Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,635 --> 00:00:05,437
As the person in charge of
the coal mine that was
2
00:00:05,438 --> 00:00:08,474
starting to get off the ground,
Asa traveled between Osaka
3
00:00:08,475 --> 00:00:11,276
and Kyushu frequently.
4
00:00:11,277 --> 00:00:13,746
Mistress! Good morning!
5
00:00:13,747 --> 00:00:15,714
It's the boss lady!
6
00:00:15,715 --> 00:00:17,149
Good morning.
7
00:00:17,150 --> 00:00:20,386
Are you all working hard?
8
00:00:20,387 --> 00:00:23,188
Of course we are!
Aren't we?
9
00:00:32,999 --> 00:00:36,802
It's the deed to land in Wakayama
that belongs to the Imai family.
10
00:00:36,803 --> 00:00:40,572
We want to lend that to
you, and see what kind
11
00:00:40,573 --> 00:00:44,443
of life you and your family
can make with it.
12
00:00:45,745 --> 00:00:47,813
Thank you so much, Mom.
13
00:00:52,065 --> 00:00:58,165
Asa ga Kita
14
00:00:58,591 --> 00:01:02,594
Week 9
"The Light from the Coal Mine"
Episode 49
15
00:01:03,596 --> 00:01:06,265
Original Story:
Chieko FURUKAWA
16
00:01:06,933 --> 00:01:09,601
Screenwriter:
Mika OMORI
17
00:01:10,270 --> 00:01:12,938
Music by:
Yuuki HAYASHI
18
00:01:13,606 --> 00:01:16,608
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
19
00:01:17,277 --> 00:01:19,945
Narrator:
Keiko SUGIURA
20
00:01:23,249 --> 00:01:25,751
Asa Shirooka:
HARU
21
00:01:25,752 --> 00:01:28,253
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
22
00:01:28,721 --> 00:01:31,023
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
23
00:01:31,024 --> 00:01:33,258
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
24
00:01:33,259 --> 00:01:35,561
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
25
00:01:35,595 --> 00:01:37,930
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
26
00:01:37,931 --> 00:01:40,265
Ume:
TOMOCHIKA
27
00:01:40,266 --> 00:01:42,601
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
28
00:01:57,417 --> 00:01:59,751
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
29
00:01:59,752 --> 00:02:02,087
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
30
00:02:02,088 --> 00:02:04,423
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
31
00:02:04,424 --> 00:02:06,758
Shokichi Shirooka:
Masaorhi KONDO
32
00:02:06,759 --> 00:02:09,294
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
33
00:02:26,112 --> 00:02:27,579
That's very good.
34
00:02:29,816 --> 00:02:30,883
Asa?
35
00:02:30,884 --> 00:02:32,718
Are you going to Kyushu
again tomorrow?
36
00:02:33,453 --> 00:02:39,024
That's why I came to see
you and Ainosuke...
37
00:02:46,566 --> 00:02:49,568
But... I have to go to
the meeting room
38
00:02:49,569 --> 00:02:52,404
from now, and listen to
what they have to say.
39
00:02:52,405 --> 00:02:55,507
You didn't have to stop by
here when you're so busy.
40
00:02:55,508 --> 00:02:59,545
When I see the two of you,
it makes me feel better.
41
00:02:59,546 --> 00:03:02,114
Ume... I'll leave you here.
42
00:03:02,115 --> 00:03:04,516
I'll get the pickled vegetables
and bring it back home.
43
00:03:05,385 --> 00:03:07,119
Asa... Be careful.
44
00:03:08,121 --> 00:03:09,288
Thank you.
45
00:03:09,289 --> 00:03:15,928
Did you tell Sobei about
Wakayama yet?
46
00:03:19,299 --> 00:03:20,933
You're here again?
47
00:03:22,001 --> 00:03:24,002
Sobei. Welcome home.
48
00:03:25,138 --> 00:03:28,307
I'll be going now.
49
00:03:28,975 --> 00:03:31,043
Take care of yourself
50
00:03:31,544 --> 00:03:33,712
You, too. Be careful.
51
00:03:36,482 --> 00:03:37,482
Oasa!
52
00:03:37,517 --> 00:03:38,917
Your stride!
53
00:03:45,592 --> 00:03:46,858
I'll be going...
54
00:03:51,130 --> 00:03:52,931
She's as busy as
ever, isn't she?
55
00:03:53,766 --> 00:03:56,735
I feel like she's going
to start growing a beard soon.
56
00:03:56,736 --> 00:03:59,771
For goodness' sake, please
don't say that.
57
00:03:59,772 --> 00:04:02,441
The men at the meeting
room say that Kano-ya's
58
00:04:02,475 --> 00:04:04,676
bride is growing a beard,
and she has hair growing
59
00:04:04,711 --> 00:04:08,146
in her heart, so it
really bothers her
60
00:04:09,048 --> 00:04:10,382
Is that right?
61
00:04:13,419 --> 00:04:14,353
Hello...
62
00:04:14,354 --> 00:04:15,554
Make way.
63
00:04:16,489 --> 00:04:17,756
Good day.
64
00:04:17,757 --> 00:04:19,858
Hello... Good day.
65
00:04:21,461 --> 00:04:24,363
Tomoatsu Godai had taken
possession of a large
66
00:04:24,364 --> 00:04:26,698
number of coal mines, and
was a popular figure in
67
00:04:26,699 --> 00:04:29,935
Osaka who people called
the coal mining king.
68
00:04:29,936 --> 00:04:32,337
You have five living quarters
for your workers now...
69
00:04:32,338 --> 00:04:33,905
Business must be good.
70
00:04:34,507 --> 00:04:38,510
No... Thanks to that, they're
digging more coal than before,
71
00:04:38,511 --> 00:04:41,046
but depending on the living
quarters, they're being
72
00:04:41,047 --> 00:04:42,748
treated differently...
73
00:04:43,449 --> 00:04:46,285
So I have to go to Kyushu
again tomorrow.
74
00:04:46,319 --> 00:04:47,519
Is that right?
75
00:04:47,520 --> 00:04:52,124
Mr. Godai... Let's continue
our talk somewhere else.
76
00:04:53,326 --> 00:04:56,561
Kano-ya's fourth son
got here before us.
77
00:04:57,797 --> 00:05:00,399
We're no match for the brave
and bearded young mistress
78
00:05:00,400 --> 00:05:03,435
who bought a coal mine.
79
00:05:11,144 --> 00:05:12,577
There's nothing growing...
80
00:05:13,880 --> 00:05:14,946
I'm sorry.
81
00:05:16,916 --> 00:05:19,918
So sarcasm like that
bothers you...?
82
00:05:20,620 --> 00:05:24,022
When I was little, it never
bothered me when
83
00:05:24,023 --> 00:05:26,692
people called me brave
or manly, but once
84
00:05:26,693 --> 00:05:33,832
you're an adult,
it feels different.
85
00:05:35,835 --> 00:05:38,837
That's because the way
they look at men and
86
00:05:38,838 --> 00:05:41,239
women in this country
is made that way...
87
00:05:46,145 --> 00:05:48,714
If they look at it with an
open mind, there's not
88
00:05:48,715 --> 00:05:52,417
much difference between
men and women...
89
00:05:52,418 --> 00:05:54,252
You think so?
90
00:05:55,388 --> 00:05:59,958
That's right. If I were your
husband, I wouldn't let
91
00:05:59,959 --> 00:06:02,327
others make you feel
ashamed like this.
92
00:06:07,800 --> 00:06:08,934
Mr. Godai...
93
00:06:08,935 --> 00:06:11,737
We can't wait, so we're
going ahead.
94
00:06:12,505 --> 00:06:14,539
I'll be right there,
so go ahead.
95
00:06:15,742 --> 00:06:17,542
We'll see you later then.
96
00:06:21,280 --> 00:06:24,649
Asa... Be careful on your
journey to Kyushu.
97
00:06:26,252 --> 00:06:29,121
Take your time.
98
00:06:43,102 --> 00:06:44,636
Husband?
99
00:06:45,338 --> 00:06:47,038
What does that mean?
100
00:06:50,343 --> 00:06:51,810
Never mind.
101
00:06:59,018 --> 00:07:00,786
Is it true that there's
going to be an
102
00:07:00,787 --> 00:07:02,220
"okajoki" (steam engine)
running in Osaka soon?
103
00:07:02,221 --> 00:07:04,790
It's true. And I heard that
thanks to the coal mining
104
00:07:04,791 --> 00:07:08,293
business, the store's debts have
been decreasing a little at a time.
105
00:07:08,294 --> 00:07:09,694
Isn't that great?
106
00:07:09,695 --> 00:07:12,664
I don't really understand,
but we should take our
107
00:07:12,665 --> 00:07:14,099
hats off to coal,
shouldn't we?
108
00:07:14,100 --> 00:07:15,267
That's true.
109
00:07:15,268 --> 00:07:16,768
To think that rock...
110
00:07:16,769 --> 00:07:18,336
Thank you for the meal.
111
00:07:18,337 --> 00:07:20,872
You're always so quick
to finish your meal.
112
00:07:20,873 --> 00:07:23,675
Don't take too long eat,
and get back to work.
113
00:07:36,255 --> 00:07:39,791
You made another
cute one...
114
00:07:40,726 --> 00:07:45,697
But no matter how many
dog "hariko" I make,
115
00:07:45,698 --> 00:07:48,099
it has no effect.
116
00:07:49,035 --> 00:07:53,205
Shinjiro stubbornly refuses
to take a mistress.
117
00:07:54,307 --> 00:07:58,944
I can understand why
you're worried, but
118
00:07:58,945 --> 00:08:11,122
I've already given up on
Shinjiro having children.
119
00:08:11,157 --> 00:08:12,657
What?
120
00:08:12,658 --> 00:08:17,195
I've been thinking about
it since I gave Asa
121
00:08:17,196 --> 00:08:20,565
permission to
go to Kyushu.
122
00:08:24,337 --> 00:08:30,308
Coal mining takes a lot more
work than I thought.
123
00:08:32,278 --> 00:08:35,447
It's hard for me to tell
Asa to give birth to
124
00:08:35,448 --> 00:08:39,484
a baby when she's
working so hard.
125
00:08:40,419 --> 00:08:42,787
Does that mean that
what people who
126
00:08:42,788 --> 00:08:47,158
are saying that Kano-ya has
a fourth son are right?
127
00:08:47,760 --> 00:08:50,962
What does it matter
what people say?
128
00:08:52,265 --> 00:08:57,335
We have a real third son.
129
00:08:58,237 --> 00:09:01,206
If we get Eizaburo
to marry quickly...
130
00:09:02,642 --> 00:09:06,611
Then I feel sorry
for Shinjiro.
131
00:09:07,246 --> 00:09:10,081
Shinjiro should have
a bride who's
132
00:09:10,116 --> 00:09:13,051
womanly like everyone
else and find happiness
133
00:09:13,052 --> 00:09:16,121
just like everyone else.
134
00:09:16,122 --> 00:09:23,328
Who decided that
Shinjiro isn't happy?
135
00:09:24,363 --> 00:09:30,135
You know how well those
two get along, don't you?
136
00:09:31,604 --> 00:09:33,071
Still...
137
00:09:36,042 --> 00:09:40,512
It would have been better
if they didn't get along.
138
00:09:40,513 --> 00:09:46,384
Don't say things like that.
139
00:09:47,720 --> 00:09:49,020
My husband...
140
00:09:49,021 --> 00:09:51,256
Is something wrong?
141
00:09:51,257 --> 00:09:54,526
It's nothing.
Let's go.
142
00:10:03,402 --> 00:10:04,603
A yukata party?
143
00:10:04,604 --> 00:10:10,175
That's right. I'm going to be
playing the shamisen at the party.
144
00:10:11,143 --> 00:10:14,646
Then I'll have to finish my work
in Kyushu and hurry back home.
145
00:10:15,815 --> 00:10:17,515
It isn't anything that big.
146
00:10:17,516 --> 00:10:22,053
But I want to see you play
the shamisen again.
147
00:10:22,955 --> 00:10:26,391
It's something to
look forward to.
148
00:10:26,425 --> 00:10:28,660
Thank you.
149
00:10:30,496 --> 00:10:32,630
Isn't the coal mining
work too hard?
150
00:10:34,100 --> 00:10:38,503
It's pathetic but every time
I go over there, my legs
151
00:10:38,504 --> 00:10:41,840
and shoulders get so stiff.
152
00:10:41,841 --> 00:10:44,242
It's only natural after
walking those harsh
153
00:10:44,243 --> 00:10:46,478
mountain roads
for so long...
154
00:10:46,479 --> 00:10:49,114
I never want to go
back there again.
155
00:10:51,851 --> 00:10:53,418
Let's see how stiff...
156
00:10:54,286 --> 00:10:58,957
Thank you, but...
right now, it tickles.
157
00:11:07,600 --> 00:11:10,935
And besides, once the
people at the coal
158
00:11:10,936 --> 00:11:14,339
mine opened their hearts,
no one takes me for a
159
00:11:14,340 --> 00:11:16,708
fool because I'm a woman.
160
00:11:17,576 --> 00:11:22,013
In that way, being over
there is easier for me.
161
00:11:22,014 --> 00:11:23,715
Is it?
162
00:11:26,352 --> 00:11:32,657
In this book, it says "The heavens
don't make people above people
163
00:11:32,658 --> 00:11:38,997
"or make people below people,"
but it still doesn't work
164
00:11:38,998 --> 00:11:41,766
that way, does it?
165
00:11:42,768 --> 00:11:44,736
You already read that?
166
00:11:44,737 --> 00:11:46,838
It was an interesting
book, wasn't it?
167
00:11:46,839 --> 00:11:54,546
It really was. But I read it
all at once, so my eyes are tired.
168
00:11:55,848 --> 00:12:00,351
You're tired. You should
go to bed early tonight
169
00:12:00,352 --> 00:12:02,787
and get some sleep.
170
00:12:09,161 --> 00:12:11,062
You're asleep already?
171
00:12:21,907 --> 00:12:23,908
What am I going
to do with you?
172
00:12:44,864 --> 00:12:47,165
Meanwhile, her older
sister Hatsu was...
173
00:12:49,635 --> 00:12:51,236
Land in Wakayama?
174
00:12:53,105 --> 00:12:55,940
My mother told me she
wants our family to
175
00:12:55,941 --> 00:12:58,376
do our best with this
land, and someday
176
00:12:58,377 --> 00:13:03,348
repay our obligations
many times over.
177
00:13:06,218 --> 00:13:10,889
I felt really bad about taking
it without telling you, but...
178
00:13:10,890 --> 00:13:12,824
You shouldn't feel bad...
179
00:13:14,994 --> 00:13:20,231
Your mother gave our family
the chance to move forward again.
180
00:13:27,206 --> 00:13:30,942
Thank you, Mother.
Thank you so much.
181
00:13:32,278 --> 00:13:35,213
Raise your head.
182
00:13:41,453 --> 00:13:42,687
Thank you, Hatsu.
183
00:13:43,789 --> 00:13:45,590
It was hard for you to
accept this, wasn't it?
184
00:13:47,593 --> 00:13:50,028
You seem like a kind-hearted
person, but you're actually
185
00:13:50,029 --> 00:13:53,498
a woman with a tot of
backbone and pride.
186
00:13:53,499 --> 00:13:59,370
No... My pride is nothing
like your mother's.
187
00:14:00,439 --> 00:14:01,573
That's true.
188
00:14:03,375 --> 00:14:05,577
She's the one I'm
worried about.
189
00:14:21,360 --> 00:14:25,330
{\an8}KYUSHU KANO COAL MINE
189
00:14:21,560 --> 00:14:26,330
Asa headed back
to the coal mine.
190
00:14:27,533 --> 00:14:28,600
I'm back.
191
00:14:28,601 --> 00:14:29,901
Welcome back!
192
00:14:32,938 --> 00:14:33,972
Young Mistress!
193
00:14:34,807 --> 00:14:36,307
It must have been
a long journey.
194
00:14:36,308 --> 00:14:37,742
Thank you.
195
00:14:38,911 --> 00:14:40,678
How is it going here?
196
00:14:42,281 --> 00:14:47,352
One of the group heads
is being disagreeable.
197
00:14:48,721 --> 00:14:50,088
Disagreeable?
198
00:14:50,089 --> 00:14:51,422
That's right.
14449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.