Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,235 --> 00:00:04,169
Excuse me, Father.
2
00:00:08,235 --> 00:00:11,169
I need to talk to you
about something.
3
00:00:11,511 --> 00:00:15,114
I thought you'd be
coming to me...
4
00:00:21,154 --> 00:00:22,488
It's about the
bank, isn't it?
5
00:00:25,525 --> 00:00:26,825
That's right.
6
00:00:27,660 --> 00:00:29,128
What a surprise.
7
00:00:32,766 --> 00:00:35,534
Meanwhile in Kyoto...
8
00:00:36,903 --> 00:00:39,605
Asa and Hatsu's family home
was about to leave the
9
00:00:39,606 --> 00:00:44,543
town that was filled
with memories.
10
00:00:51,565 --> 00:00:57,665
Asa ga Kita
11
00:00:58,024 --> 00:01:02,027
Week 8
"Kyoto, Final Parting Gift"
Episode 48
12
00:01:03,029 --> 00:01:05,697
Original Story:
Chieko FURUKAWA
13
00:01:06,366 --> 00:01:09,001
Screenwriter:
Mika OMORI
14
00:01:09,702 --> 00:01:12,371
Music by:
Yuuki HAYASHI
15
00:01:13,039 --> 00:01:16,041
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
16
00:01:16,709 --> 00:01:19,378
Narrator:
Keiko SUGIURA
17
00:01:22,649 --> 00:01:25,184
Asa Shirooka:
HARU
18
00:01:25,185 --> 00:01:27,686
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
19
00:01:27,687 --> 00:01:30,189
Rie Imai:
Shinobu TERAJIMA
20
00:01:30,190 --> 00:01:32,691
Tadaoki Imai:
Takeshi MASU
21
00:01:32,692 --> 00:01:34,827
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
22
00:01:34,828 --> 00:01:36,895
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
23
00:01:36,896 --> 00:01:38,964
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
24
00:01:38,965 --> 00:01:40,999
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
25
00:01:41,000 --> 00:01:43,102
Ume:
TOMOCHIKA
26
00:01:45,705 --> 00:01:47,706
Satoshi:
Keishi NAGATSUKA
27
00:01:47,707 --> 00:01:49,708
Jirosaku:
Ginnojo YAMAZAKI
28
00:01:49,709 --> 00:01:51,710
Genkichi Miyabe:
Zen KAJIHARA
29
00:01:54,514 --> 00:01:56,515
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
30
00:01:56,516 --> 00:01:58,517
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
31
00:01:58,518 --> 00:02:00,519
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
32
00:02:00,520 --> 00:02:02,521
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
33
00:02:02,522 --> 00:02:04,490
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
34
00:02:06,296 --> 00:02:08,730
Your tokoroten is ready.
35
00:02:10,296 --> 00:02:11,730
Am I interrupting?
36
00:02:11,731 --> 00:02:14,833
No... We're just
about finished.
37
00:02:16,302 --> 00:02:18,270
I'll think about it.
38
00:02:18,271 --> 00:02:19,872
Thank you.
39
00:02:19,873 --> 00:02:22,641
I'm sorry to interrupt you
when you're so busy.
40
00:02:22,642 --> 00:02:25,811
Thank you for taking the
time to listen to me.
41
00:02:32,886 --> 00:02:37,089
What were you
talking about?
42
00:02:40,426 --> 00:02:44,296
How old is Eizaburo now?
43
00:02:46,199 --> 00:02:50,802
This year it'll be eight years
since Shotaro passed away.
44
00:02:50,803 --> 00:02:55,040
So Eizaburo will
soon be 16.
45
00:02:57,243 --> 00:02:59,411
Has it been that long?
46
00:03:04,250 --> 00:03:05,250
It's delicious.
47
00:03:05,251 --> 00:03:08,487
Do you object to
the coal mine?
48
00:03:08,488 --> 00:03:12,090
Of course! I'm the head
clerk of a money changer.
49
00:03:12,892 --> 00:03:16,328
I have no idea what kind
of work they do in a coal mine.
50
00:03:17,964 --> 00:03:23,602
If that what it is, then
I'll teach you
51
00:03:25,305 --> 00:03:26,471
A coal mine is...
52
00:03:30,009 --> 00:03:35,247
There's this really, really big
mountain, and there's a
53
00:03:35,248 --> 00:03:40,552
hole this big in it, and
there are...
54
00:03:41,487 --> 00:03:46,525
There are men wearing just
a loincloth, carrying this
55
00:03:46,526 --> 00:03:50,629
thing called a pickaxe who
go into the hole and they
56
00:03:50,663 --> 00:03:53,999
swing the pickaxe like this...
Digging out the coal...
57
00:03:56,569 --> 00:03:57,636
Like this?
58
00:03:57,637 --> 00:03:58,704
I didn't do that.
59
00:03:58,705 --> 00:04:01,673
Not like that...
It's like this.
60
00:04:02,809 --> 00:04:04,409
I see... They do this...
61
00:04:05,979 --> 00:04:07,079
Not like that.
62
00:04:07,080 --> 00:04:08,680
How am I supposed to
know what that is?
63
00:04:08,681 --> 00:04:09,748
That's not it.
64
00:04:09,749 --> 00:04:11,350
That's not what I meant.
65
00:04:11,351 --> 00:04:13,952
I don't really want
to picture it...
66
00:04:13,953 --> 00:04:15,854
I'm saying I just can't
imagine doing work
67
00:04:15,855 --> 00:04:17,356
that I don't understand.
68
00:04:18,458 --> 00:04:19,558
I see.
69
00:04:20,526 --> 00:04:25,797
You should have said so.
I just wasted my time...
70
00:04:25,798 --> 00:04:29,601
Besides, Kano-ya is a pure-bred
money changer that can be
71
00:04:29,602 --> 00:04:31,270
considered the top in Osaka.
72
00:04:31,271 --> 00:04:33,805
Why should an illustrious
family like that have to
73
00:04:33,806 --> 00:04:36,742
get into something that has
nothing to do with money-changing?
74
00:04:36,776 --> 00:04:40,712
You really have a lot of pride
in this store, don't you, Gansuke?
75
00:04:40,713 --> 00:04:43,148
Of course I do. I've been
in charge of this store
76
00:04:43,182 --> 00:04:45,217
as the chief clerk, so why
shouldn't I be proud?
77
00:04:46,719 --> 00:04:48,687
With the changing times,
even if it goes off track
78
00:04:48,688 --> 00:04:51,189
a little bit once we overcame
that, Kano-ya would have
79
00:04:51,190 --> 00:04:53,325
been able to go on just
as we always have.
80
00:04:54,127 --> 00:04:55,327
And yet...
81
00:04:56,963 --> 00:05:00,132
I don't mean to say bad things
about the young mistress...
82
00:05:00,933 --> 00:05:04,703
But that's my true feelings.
83
00:05:08,541 --> 00:05:11,777
No wonder he was in such
a bad mood lately.
84
00:05:11,778 --> 00:05:13,345
Don't let it bother you.
85
00:05:13,346 --> 00:05:14,946
He's just jealous.
86
00:05:15,581 --> 00:05:19,351
The master finds the young
mistress very useful...
87
00:05:20,920 --> 00:05:22,154
Is that right?
88
00:05:22,155 --> 00:05:26,758
If the Kano Mining Company
goes well, then the main
89
00:05:26,759 --> 00:05:29,227
business is stable again,
there'll be talk of
90
00:05:29,228 --> 00:05:32,998
Gansuke opening a branch
of Kano-ya again.
91
00:05:32,999 --> 00:05:35,434
Then you'll be the
chief clerk.
92
00:05:36,569 --> 00:05:42,140
Me? A chief clerk! Don't
say that! Saying such
93
00:05:42,141 --> 00:05:51,183
a good thing... If that happens,
I'll have to find me a cute wife.
94
00:05:52,885 --> 00:05:55,420
There's another cropped haircut.
95
00:05:56,089 --> 00:05:57,789
There's been a lot more
people doing it lately.
96
00:05:59,692 --> 00:06:03,795
You're right... Come to think
of it, just recently, the
97
00:06:03,796 --> 00:06:07,132
Emperor cut his top-knot off.
98
00:06:11,003 --> 00:06:12,371
Could that be...?
99
00:06:13,306 --> 00:06:16,908
{\an8}MEETING ROOM
100
00:06:13,673 --> 00:06:16,308
Last year the National Bank
Ordinance was enacted.
101
00:06:17,710 --> 00:06:21,012
This ordinance is an ordinance
put together by a bank
102
00:06:21,013 --> 00:06:24,549
in America and instead of using
their own money to lend, the
103
00:06:24,550 --> 00:06:27,519
merchants with ambition will
raise the money for their
104
00:06:27,520 --> 00:06:31,323
business and lend that money
to make a profit.
105
00:06:31,858 --> 00:06:34,926
That's a form of the new
money changing business.
106
00:06:34,927 --> 00:06:36,561
Is he still at it?
107
00:06:36,562 --> 00:06:40,265
I'm surprised you don't get bored
listening to someone for such a long time...
108
00:06:40,266 --> 00:06:44,136
Besides, you came with
me today, too.
109
00:06:44,904 --> 00:06:46,471
That's an adorable
thing to say.
110
00:06:46,472 --> 00:06:47,973
It's the truth.
111
00:06:47,974 --> 00:06:52,144
When you're listening together
with me, strangely enough,
112
00:06:52,145 --> 00:06:53,979
it gives me strength.
113
00:06:53,980 --> 00:06:57,149
I'm not listening at all.
114
00:06:58,351 --> 00:06:59,384
Oasa!
115
00:07:02,155 --> 00:07:03,155
Ume?
116
00:07:03,156 --> 00:07:04,756
What's wrong?
117
00:07:04,757 --> 00:07:07,225
And you've brought two
strange men with you...
118
00:07:16,235 --> 00:07:17,602
What a surprise!
119
00:07:18,871 --> 00:07:21,206
We're heading for Tokyo now.
120
00:07:21,207 --> 00:07:25,644
You are? Thank you for taking the
time from your busy schedule.
121
00:07:27,680 --> 00:07:29,881
Asa... Your mouth
is hanging open.
122
00:07:33,085 --> 00:07:36,621
But how should I put this...?
123
00:07:39,325 --> 00:07:42,627
You look really good like that.
It really is a surprise.
124
00:07:43,463 --> 00:07:44,863
That was unnecessary.
125
00:07:45,631 --> 00:07:47,666
I'm not quite sure
about you, Kyutaro.
126
00:07:47,667 --> 00:07:49,534
That really was unnecessary.
127
00:07:50,203 --> 00:07:51,670
My name changed.
128
00:07:52,338 --> 00:07:54,806
From now, I'm Tadatsugu Imai.
129
00:07:55,441 --> 00:08:01,079
Tadatsugu! Such an important sounding
name... That doesn't suit you either.
130
00:08:01,080 --> 00:08:02,547
Oasa!
131
00:08:03,282 --> 00:08:04,416
I'm sorry.
132
00:08:05,184 --> 00:08:08,587
Tadatsugu will be leaving for
America a month from now.
133
00:08:09,355 --> 00:08:16,294
He is? Kyutaro... Be sure
to take care of yourself.
134
00:08:17,463 --> 00:08:20,565
I heard that foreigners eat
different things, so you'd
135
00:08:20,566 --> 00:08:22,968
better watch what you eat
136
00:08:22,969 --> 00:08:25,036
Of course I'll watch
what I eat.
137
00:08:27,640 --> 00:08:28,874
What's that?
138
00:08:30,343 --> 00:08:37,282
But it's a new start of a journey
for Dad and Kyutaro, isn't it?
139
00:08:37,917 --> 00:08:39,184
That's true.
140
00:08:39,185 --> 00:08:43,455
Shinjiro... This haircut
is lighter and easier
141
00:08:43,456 --> 00:08:45,524
to deal with than
I thought.
142
00:08:45,525 --> 00:08:47,292
You should do it, too.
143
00:08:47,293 --> 00:08:49,995
No! I don't really like
the cropped haircut.
144
00:08:51,898 --> 00:08:54,933
Mr. Imai... Are you
ready to leave?
145
00:08:55,535 --> 00:08:59,204
Mr. Godai. Yes.
We're on our way.
146
00:09:01,874 --> 00:09:03,174
Asa...
147
00:09:04,310 --> 00:09:09,080
Tell Hatsu that her pickled
vegetables were delicious.
148
00:09:11,317 --> 00:09:13,285
I will. I'll tell her.
149
00:09:22,628 --> 00:09:29,801
Everyone in the Imai family
set off on their journey to Tokyo...
150
00:09:34,073 --> 00:09:38,310
I see... So Imai-ya
went to Edo.
151
00:09:38,311 --> 00:09:41,279
It's not Edo. It's Tokyo.
152
00:09:42,415 --> 00:09:43,949
They're going to start
a new business, and
153
00:09:43,950 --> 00:09:45,350
set off on their journey.
154
00:09:45,351 --> 00:09:46,818
It's something to celebrate.
155
00:09:48,688 --> 00:09:51,289
Ainosuke... Don't pick up
the food that fell down.
156
00:09:51,290 --> 00:09:52,724
That's right, Ainosuke.
157
00:09:52,725 --> 00:09:55,727
If times had not changed, you
would have been the eldest
158
00:09:55,728 --> 00:09:58,563
son of Sanouji-ya, the Number
One merchant in Naniwa.
159
00:09:58,598 --> 00:10:00,565
So you mustn't do
vulgar things.
160
00:10:00,566 --> 00:10:02,267
There you go again.
161
00:10:06,172 --> 00:10:07,672
Thanks for the meal.
I'll be going.
162
00:10:11,077 --> 00:10:12,110
My husband...
163
00:10:14,280 --> 00:10:17,115
I didn't know when to
tell you this, but...
164
00:10:17,750 --> 00:10:19,117
What's wrong, Ohatsu?
165
00:10:22,822 --> 00:10:27,125
I know! A baby! You're
pregnant again.
166
00:10:27,126 --> 00:10:29,060
Is that right?
167
00:10:29,061 --> 00:10:30,695
That's something
to celebrate.
168
00:10:31,530 --> 00:10:36,267
Ainosuke... You're going
to be a big brother.
169
00:10:38,137 --> 00:10:39,270
What's wrong?
170
00:10:41,574 --> 00:10:42,974
Nothing.
171
00:10:43,943 --> 00:10:46,177
Really? I'd better go then.
172
00:10:48,047 --> 00:10:51,249
Hatsu couldn't come out
and tell the family that
173
00:10:51,250 --> 00:10:54,986
she wanted them to
move to Wakayama.
174
00:10:57,723 --> 00:10:59,457
Meanwhile...
175
00:10:59,458 --> 00:11:00,792
...in Kyushu.
176
00:11:02,995 --> 00:11:06,464
Satoshi! Your group has only
mined a small amount of
177
00:11:06,465 --> 00:11:09,234
coal again today.
What's wrong?
178
00:11:11,804 --> 00:11:15,006
As long as you're
doing your best.
179
00:11:18,844 --> 00:11:20,278
That's strange...
180
00:11:23,082 --> 00:11:28,119
This has never happened
with your group before...
181
00:11:29,555 --> 00:11:32,624
Why is it that you
can't dig now?
182
00:11:33,359 --> 00:11:38,430
I'm sorry... I really don't
like people from Osaka,
183
00:11:38,431 --> 00:11:42,233
so I don't really feel like working
for the new owners.
184
00:11:43,602 --> 00:11:47,238
But we'll work hard
from tomorrow.
185
00:11:52,244 --> 00:11:54,012
Meanwhile Asa was...
186
00:11:55,314 --> 00:11:57,682
You don't want to
open a bank?
187
00:11:58,551 --> 00:12:02,454
No... I'm not saying we
can't without reason...
188
00:12:02,455 --> 00:12:05,423
If I do that, Mr. Godai will
say that Osaka merchants
189
00:12:05,424 --> 00:12:09,661
are so hard-headed again.
190
00:12:10,963 --> 00:12:15,333
It's just that finding the right
time to do something is
191
00:12:15,334 --> 00:12:20,271
intuitive and very important
to an Osaka merchant.
192
00:12:21,073 --> 00:12:26,544
In other words, right now
isn't the right time?
193
00:12:26,545 --> 00:12:29,948
That's right. I'm sorry it's
just based on my intuition
194
00:12:29,949 --> 00:12:36,287
but when I heard about the
coal mine, it just came to me.
195
00:12:36,288 --> 00:12:40,291
But it just wasn't there when
I heard about the bank.
196
00:12:41,994 --> 00:12:45,029
So unlike your father who was
quite successful in Tokyo
197
00:12:45,030 --> 00:12:51,636
after the restoration, we may
have different ways of finding
198
00:12:51,637 --> 00:12:56,207
the right time to do things.
199
00:12:59,612 --> 00:13:04,816
You're right. Now that you
mention it, you're so right.
200
00:13:06,452 --> 00:13:08,987
We just started the coal
mining business, and
201
00:13:08,988 --> 00:13:10,922
here I am going off again...
202
00:13:11,891 --> 00:13:16,661
I'm sorry. Once I think of something,
I always rush headlong into it...
203
00:13:16,662 --> 00:13:18,062
That's okay.
204
00:13:19,632 --> 00:13:22,433
It's okay for you.
205
00:13:24,637 --> 00:13:28,173
I'm really glad I talked
it over with you.
206
00:13:29,341 --> 00:13:32,443
It would be great if there's
someone who you can
207
00:13:32,444 --> 00:13:38,149
talk things over with
once I'm gone...
208
00:13:41,720 --> 00:13:44,522
Master! Your guest is here.
209
00:13:44,523 --> 00:13:47,292
He is? He's here.
210
00:13:49,662 --> 00:13:53,031
This is the first beer
sold by a Japanese.
211
00:13:54,166 --> 00:13:55,133
Beer?
212
00:13:55,134 --> 00:13:59,304
Is this what Mr. Shibutani
from Dojima made?
213
00:13:59,305 --> 00:14:00,839
Is this it?
214
00:14:00,840 --> 00:14:04,142
A western sake? I wonder
how it tastes.
215
00:14:04,143 --> 00:14:05,343
Asa...
216
00:14:15,287 --> 00:14:16,554
It exploded.
217
00:14:16,555 --> 00:14:17,822
This is terrible.
218
00:14:18,757 --> 00:14:19,824
Put it down.
219
00:14:23,495 --> 00:14:28,399
This is a time when the Japanese
were heading for a new era...
220
00:14:28,400 --> 00:14:30,134
This is beer.
221
00:14:30,135 --> 00:14:33,438
Asa's adventure has
just started.
16393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.