All language subtitles for Asa ga Kita 048 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,235 --> 00:00:04,169 Excuse me, Father. 2 00:00:08,235 --> 00:00:11,169 I need to talk to you about something. 3 00:00:11,511 --> 00:00:15,114 I thought you'd be coming to me... 4 00:00:21,154 --> 00:00:22,488 It's about the bank, isn't it? 5 00:00:25,525 --> 00:00:26,825 That's right. 6 00:00:27,660 --> 00:00:29,128 What a surprise. 7 00:00:32,766 --> 00:00:35,534 Meanwhile in Kyoto... 8 00:00:36,903 --> 00:00:39,605 Asa and Hatsu's family home was about to leave the 9 00:00:39,606 --> 00:00:44,543 town that was filled with memories. 10 00:00:51,565 --> 00:00:57,665 Asa ga Kita 11 00:00:58,024 --> 00:01:02,027 Week 8 "Kyoto, Final Parting Gift" Episode 48 12 00:01:03,029 --> 00:01:05,697 Original Story: Chieko FURUKAWA 13 00:01:06,366 --> 00:01:09,001 Screenwriter: Mika OMORI 14 00:01:09,702 --> 00:01:12,371 Music by: Yuuki HAYASHI 15 00:01:13,039 --> 00:01:16,041 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 16 00:01:16,709 --> 00:01:19,378 Narrator: Keiko SUGIURA 17 00:01:22,649 --> 00:01:25,184 Asa Shirooka: HARU 18 00:01:25,185 --> 00:01:27,686 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 19 00:01:27,687 --> 00:01:30,189 Rie Imai: Shinobu TERAJIMA 20 00:01:30,190 --> 00:01:32,691 Tadaoki Imai: Takeshi MASU 21 00:01:32,692 --> 00:01:34,827 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 22 00:01:34,828 --> 00:01:36,895 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 23 00:01:36,896 --> 00:01:38,964 Kisuke: Hiroki MIYAKE 24 00:01:38,965 --> 00:01:40,999 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 25 00:01:41,000 --> 00:01:43,102 Ume: TOMOCHIKA 26 00:01:45,705 --> 00:01:47,706 Satoshi: Keishi NAGATSUKA 27 00:01:47,707 --> 00:01:49,708 Jirosaku: Ginnojo YAMAZAKI 28 00:01:49,709 --> 00:01:51,710 Genkichi Miyabe: Zen KAJIHARA 29 00:01:54,514 --> 00:01:56,515 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 30 00:01:56,516 --> 00:01:58,517 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 31 00:01:58,518 --> 00:02:00,519 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 32 00:02:00,520 --> 00:02:02,521 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 33 00:02:02,522 --> 00:02:04,490 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 34 00:02:06,296 --> 00:02:08,730 Your tokoroten is ready. 35 00:02:10,296 --> 00:02:11,730 Am I interrupting? 36 00:02:11,731 --> 00:02:14,833 No... We're just about finished. 37 00:02:16,302 --> 00:02:18,270 I'll think about it. 38 00:02:18,271 --> 00:02:19,872 Thank you. 39 00:02:19,873 --> 00:02:22,641 I'm sorry to interrupt you when you're so busy. 40 00:02:22,642 --> 00:02:25,811 Thank you for taking the time to listen to me. 41 00:02:32,886 --> 00:02:37,089 What were you talking about? 42 00:02:40,426 --> 00:02:44,296 How old is Eizaburo now? 43 00:02:46,199 --> 00:02:50,802 This year it'll be eight years since Shotaro passed away. 44 00:02:50,803 --> 00:02:55,040 So Eizaburo will soon be 16. 45 00:02:57,243 --> 00:02:59,411 Has it been that long? 46 00:03:04,250 --> 00:03:05,250 It's delicious. 47 00:03:05,251 --> 00:03:08,487 Do you object to the coal mine? 48 00:03:08,488 --> 00:03:12,090 Of course! I'm the head clerk of a money changer. 49 00:03:12,892 --> 00:03:16,328 I have no idea what kind of work they do in a coal mine. 50 00:03:17,964 --> 00:03:23,602 If that what it is, then I'll teach you 51 00:03:25,305 --> 00:03:26,471 A coal mine is... 52 00:03:30,009 --> 00:03:35,247 There's this really, really big mountain, and there's a 53 00:03:35,248 --> 00:03:40,552 hole this big in it, and there are... 54 00:03:41,487 --> 00:03:46,525 There are men wearing just a loincloth, carrying this 55 00:03:46,526 --> 00:03:50,629 thing called a pickaxe who go into the hole and they 56 00:03:50,663 --> 00:03:53,999 swing the pickaxe like this... Digging out the coal... 57 00:03:56,569 --> 00:03:57,636 Like this? 58 00:03:57,637 --> 00:03:58,704 I didn't do that. 59 00:03:58,705 --> 00:04:01,673 Not like that... It's like this. 60 00:04:02,809 --> 00:04:04,409 I see... They do this... 61 00:04:05,979 --> 00:04:07,079 Not like that. 62 00:04:07,080 --> 00:04:08,680 How am I supposed to know what that is? 63 00:04:08,681 --> 00:04:09,748 That's not it. 64 00:04:09,749 --> 00:04:11,350 That's not what I meant. 65 00:04:11,351 --> 00:04:13,952 I don't really want to picture it... 66 00:04:13,953 --> 00:04:15,854 I'm saying I just can't imagine doing work 67 00:04:15,855 --> 00:04:17,356 that I don't understand. 68 00:04:18,458 --> 00:04:19,558 I see. 69 00:04:20,526 --> 00:04:25,797 You should have said so. I just wasted my time... 70 00:04:25,798 --> 00:04:29,601 Besides, Kano-ya is a pure-bred money changer that can be 71 00:04:29,602 --> 00:04:31,270 considered the top in Osaka. 72 00:04:31,271 --> 00:04:33,805 Why should an illustrious family like that have to 73 00:04:33,806 --> 00:04:36,742 get into something that has nothing to do with money-changing? 74 00:04:36,776 --> 00:04:40,712 You really have a lot of pride in this store, don't you, Gansuke? 75 00:04:40,713 --> 00:04:43,148 Of course I do. I've been in charge of this store 76 00:04:43,182 --> 00:04:45,217 as the chief clerk, so why shouldn't I be proud? 77 00:04:46,719 --> 00:04:48,687 With the changing times, even if it goes off track 78 00:04:48,688 --> 00:04:51,189 a little bit once we overcame that, Kano-ya would have 79 00:04:51,190 --> 00:04:53,325 been able to go on just as we always have. 80 00:04:54,127 --> 00:04:55,327 And yet... 81 00:04:56,963 --> 00:05:00,132 I don't mean to say bad things about the young mistress... 82 00:05:00,933 --> 00:05:04,703 But that's my true feelings. 83 00:05:08,541 --> 00:05:11,777 No wonder he was in such a bad mood lately. 84 00:05:11,778 --> 00:05:13,345 Don't let it bother you. 85 00:05:13,346 --> 00:05:14,946 He's just jealous. 86 00:05:15,581 --> 00:05:19,351 The master finds the young mistress very useful... 87 00:05:20,920 --> 00:05:22,154 Is that right? 88 00:05:22,155 --> 00:05:26,758 If the Kano Mining Company goes well, then the main 89 00:05:26,759 --> 00:05:29,227 business is stable again, there'll be talk of 90 00:05:29,228 --> 00:05:32,998 Gansuke opening a branch of Kano-ya again. 91 00:05:32,999 --> 00:05:35,434 Then you'll be the chief clerk. 92 00:05:36,569 --> 00:05:42,140 Me? A chief clerk! Don't say that! Saying such 93 00:05:42,141 --> 00:05:51,183 a good thing... If that happens, I'll have to find me a cute wife. 94 00:05:52,885 --> 00:05:55,420 There's another cropped haircut. 95 00:05:56,089 --> 00:05:57,789 There's been a lot more people doing it lately. 96 00:05:59,692 --> 00:06:03,795 You're right... Come to think of it, just recently, the 97 00:06:03,796 --> 00:06:07,132 Emperor cut his top-knot off. 98 00:06:11,003 --> 00:06:12,371 Could that be...? 99 00:06:13,306 --> 00:06:16,908 {\an8}MEETING ROOM 100 00:06:13,673 --> 00:06:16,308 Last year the National Bank Ordinance was enacted. 101 00:06:17,710 --> 00:06:21,012 This ordinance is an ordinance put together by a bank 102 00:06:21,013 --> 00:06:24,549 in America and instead of using their own money to lend, the 103 00:06:24,550 --> 00:06:27,519 merchants with ambition will raise the money for their 104 00:06:27,520 --> 00:06:31,323 business and lend that money to make a profit. 105 00:06:31,858 --> 00:06:34,926 That's a form of the new money changing business. 106 00:06:34,927 --> 00:06:36,561 Is he still at it? 107 00:06:36,562 --> 00:06:40,265 I'm surprised you don't get bored listening to someone for such a long time... 108 00:06:40,266 --> 00:06:44,136 Besides, you came with me today, too. 109 00:06:44,904 --> 00:06:46,471 That's an adorable thing to say. 110 00:06:46,472 --> 00:06:47,973 It's the truth. 111 00:06:47,974 --> 00:06:52,144 When you're listening together with me, strangely enough, 112 00:06:52,145 --> 00:06:53,979 it gives me strength. 113 00:06:53,980 --> 00:06:57,149 I'm not listening at all. 114 00:06:58,351 --> 00:06:59,384 Oasa! 115 00:07:02,155 --> 00:07:03,155 Ume? 116 00:07:03,156 --> 00:07:04,756 What's wrong? 117 00:07:04,757 --> 00:07:07,225 And you've brought two strange men with you... 118 00:07:16,235 --> 00:07:17,602 What a surprise! 119 00:07:18,871 --> 00:07:21,206 We're heading for Tokyo now. 120 00:07:21,207 --> 00:07:25,644 You are? Thank you for taking the time from your busy schedule. 121 00:07:27,680 --> 00:07:29,881 Asa... Your mouth is hanging open. 122 00:07:33,085 --> 00:07:36,621 But how should I put this...? 123 00:07:39,325 --> 00:07:42,627 You look really good like that. It really is a surprise. 124 00:07:43,463 --> 00:07:44,863 That was unnecessary. 125 00:07:45,631 --> 00:07:47,666 I'm not quite sure about you, Kyutaro. 126 00:07:47,667 --> 00:07:49,534 That really was unnecessary. 127 00:07:50,203 --> 00:07:51,670 My name changed. 128 00:07:52,338 --> 00:07:54,806 From now, I'm Tadatsugu Imai. 129 00:07:55,441 --> 00:08:01,079 Tadatsugu! Such an important sounding name... That doesn't suit you either. 130 00:08:01,080 --> 00:08:02,547 Oasa! 131 00:08:03,282 --> 00:08:04,416 I'm sorry. 132 00:08:05,184 --> 00:08:08,587 Tadatsugu will be leaving for America a month from now. 133 00:08:09,355 --> 00:08:16,294 He is? Kyutaro... Be sure to take care of yourself. 134 00:08:17,463 --> 00:08:20,565 I heard that foreigners eat different things, so you'd 135 00:08:20,566 --> 00:08:22,968 better watch what you eat 136 00:08:22,969 --> 00:08:25,036 Of course I'll watch what I eat. 137 00:08:27,640 --> 00:08:28,874 What's that? 138 00:08:30,343 --> 00:08:37,282 But it's a new start of a journey for Dad and Kyutaro, isn't it? 139 00:08:37,917 --> 00:08:39,184 That's true. 140 00:08:39,185 --> 00:08:43,455 Shinjiro... This haircut is lighter and easier 141 00:08:43,456 --> 00:08:45,524 to deal with than I thought. 142 00:08:45,525 --> 00:08:47,292 You should do it, too. 143 00:08:47,293 --> 00:08:49,995 No! I don't really like the cropped haircut. 144 00:08:51,898 --> 00:08:54,933 Mr. Imai... Are you ready to leave? 145 00:08:55,535 --> 00:08:59,204 Mr. Godai. Yes. We're on our way. 146 00:09:01,874 --> 00:09:03,174 Asa... 147 00:09:04,310 --> 00:09:09,080 Tell Hatsu that her pickled vegetables were delicious. 148 00:09:11,317 --> 00:09:13,285 I will. I'll tell her. 149 00:09:22,628 --> 00:09:29,801 Everyone in the Imai family set off on their journey to Tokyo... 150 00:09:34,073 --> 00:09:38,310 I see... So Imai-ya went to Edo. 151 00:09:38,311 --> 00:09:41,279 It's not Edo. It's Tokyo. 152 00:09:42,415 --> 00:09:43,949 They're going to start a new business, and 153 00:09:43,950 --> 00:09:45,350 set off on their journey. 154 00:09:45,351 --> 00:09:46,818 It's something to celebrate. 155 00:09:48,688 --> 00:09:51,289 Ainosuke... Don't pick up the food that fell down. 156 00:09:51,290 --> 00:09:52,724 That's right, Ainosuke. 157 00:09:52,725 --> 00:09:55,727 If times had not changed, you would have been the eldest 158 00:09:55,728 --> 00:09:58,563 son of Sanouji-ya, the Number One merchant in Naniwa. 159 00:09:58,598 --> 00:10:00,565 So you mustn't do vulgar things. 160 00:10:00,566 --> 00:10:02,267 There you go again. 161 00:10:06,172 --> 00:10:07,672 Thanks for the meal. I'll be going. 162 00:10:11,077 --> 00:10:12,110 My husband... 163 00:10:14,280 --> 00:10:17,115 I didn't know when to tell you this, but... 164 00:10:17,750 --> 00:10:19,117 What's wrong, Ohatsu? 165 00:10:22,822 --> 00:10:27,125 I know! A baby! You're pregnant again. 166 00:10:27,126 --> 00:10:29,060 Is that right? 167 00:10:29,061 --> 00:10:30,695 That's something to celebrate. 168 00:10:31,530 --> 00:10:36,267 Ainosuke... You're going to be a big brother. 169 00:10:38,137 --> 00:10:39,270 What's wrong? 170 00:10:41,574 --> 00:10:42,974 Nothing. 171 00:10:43,943 --> 00:10:46,177 Really? I'd better go then. 172 00:10:48,047 --> 00:10:51,249 Hatsu couldn't come out and tell the family that 173 00:10:51,250 --> 00:10:54,986 she wanted them to move to Wakayama. 174 00:10:57,723 --> 00:10:59,457 Meanwhile... 175 00:10:59,458 --> 00:11:00,792 ...in Kyushu. 176 00:11:02,995 --> 00:11:06,464 Satoshi! Your group has only mined a small amount of 177 00:11:06,465 --> 00:11:09,234 coal again today. What's wrong? 178 00:11:11,804 --> 00:11:15,006 As long as you're doing your best. 179 00:11:18,844 --> 00:11:20,278 That's strange... 180 00:11:23,082 --> 00:11:28,119 This has never happened with your group before... 181 00:11:29,555 --> 00:11:32,624 Why is it that you can't dig now? 182 00:11:33,359 --> 00:11:38,430 I'm sorry... I really don't like people from Osaka, 183 00:11:38,431 --> 00:11:42,233 so I don't really feel like working for the new owners. 184 00:11:43,602 --> 00:11:47,238 But we'll work hard from tomorrow. 185 00:11:52,244 --> 00:11:54,012 Meanwhile Asa was... 186 00:11:55,314 --> 00:11:57,682 You don't want to open a bank? 187 00:11:58,551 --> 00:12:02,454 No... I'm not saying we can't without reason... 188 00:12:02,455 --> 00:12:05,423 If I do that, Mr. Godai will say that Osaka merchants 189 00:12:05,424 --> 00:12:09,661 are so hard-headed again. 190 00:12:10,963 --> 00:12:15,333 It's just that finding the right time to do something is 191 00:12:15,334 --> 00:12:20,271 intuitive and very important to an Osaka merchant. 192 00:12:21,073 --> 00:12:26,544 In other words, right now isn't the right time? 193 00:12:26,545 --> 00:12:29,948 That's right. I'm sorry it's just based on my intuition 194 00:12:29,949 --> 00:12:36,287 but when I heard about the coal mine, it just came to me. 195 00:12:36,288 --> 00:12:40,291 But it just wasn't there when I heard about the bank. 196 00:12:41,994 --> 00:12:45,029 So unlike your father who was quite successful in Tokyo 197 00:12:45,030 --> 00:12:51,636 after the restoration, we may have different ways of finding 198 00:12:51,637 --> 00:12:56,207 the right time to do things. 199 00:12:59,612 --> 00:13:04,816 You're right. Now that you mention it, you're so right. 200 00:13:06,452 --> 00:13:08,987 We just started the coal mining business, and 201 00:13:08,988 --> 00:13:10,922 here I am going off again... 202 00:13:11,891 --> 00:13:16,661 I'm sorry. Once I think of something, I always rush headlong into it... 203 00:13:16,662 --> 00:13:18,062 That's okay. 204 00:13:19,632 --> 00:13:22,433 It's okay for you. 205 00:13:24,637 --> 00:13:28,173 I'm really glad I talked it over with you. 206 00:13:29,341 --> 00:13:32,443 It would be great if there's someone who you can 207 00:13:32,444 --> 00:13:38,149 talk things over with once I'm gone... 208 00:13:41,720 --> 00:13:44,522 Master! Your guest is here. 209 00:13:44,523 --> 00:13:47,292 He is? He's here. 210 00:13:49,662 --> 00:13:53,031 This is the first beer sold by a Japanese. 211 00:13:54,166 --> 00:13:55,133 Beer? 212 00:13:55,134 --> 00:13:59,304 Is this what Mr. Shibutani from Dojima made? 213 00:13:59,305 --> 00:14:00,839 Is this it? 214 00:14:00,840 --> 00:14:04,142 A western sake? I wonder how it tastes. 215 00:14:04,143 --> 00:14:05,343 Asa... 216 00:14:15,287 --> 00:14:16,554 It exploded. 217 00:14:16,555 --> 00:14:17,822 This is terrible. 218 00:14:18,757 --> 00:14:19,824 Put it down. 219 00:14:23,495 --> 00:14:28,399 This is a time when the Japanese were heading for a new era... 220 00:14:28,400 --> 00:14:30,134 This is beer. 221 00:14:30,135 --> 00:14:33,438 Asa's adventure has just started. 16393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.