Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,168 --> 00:00:03,435
What a surprise!
2
00:00:03,436 --> 00:00:05,204
You showed up here
all of a sudden.
3
00:00:05,205 --> 00:00:08,273
We've been so busy, and
before I knew it, it's
4
00:00:08,274 --> 00:00:10,109
getting close to the day
we leave Kyoto.
5
00:00:10,110 --> 00:00:14,313
So I rushed over here
to say my goodbyes.
6
00:00:15,682 --> 00:00:19,485
So you're going to
be leaving soon.
7
00:00:19,486 --> 00:00:22,554
I don't have time
to talk to you.
8
00:00:22,555 --> 00:00:25,557
I need to talk to your
your mother-in law.
9
00:00:26,593 --> 00:00:29,695
You're here to see
my mother-in law?
10
00:00:30,565 --> 00:00:36,665
Asa ga Kita
11
00:00:36,936 --> 00:00:40,939
Week 8
"Kyoto, Final Parting Gift"
Episode 47
12
00:00:41,941 --> 00:00:44,610
Original Story:
Chieko FURUKAWA
13
00:00:45,278 --> 00:00:47,946
Screenwriter:
Mika OMORI
14
00:00:48,615 --> 00:00:51,283
Music by:
Yuuki HAYASHI
15
00:00:51,951 --> 00:00:54,953
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
16
00:00:55,622 --> 00:00:58,290
Narrator:
Keiko SUGIURA
17
00:01:01,594 --> 00:01:04,096
Asa Shirooka:
HARU
18
00:01:04,097 --> 00:01:06,598
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
19
00:01:06,599 --> 00:01:09,101
Rie Imai:
Shinobu TERAJIMA
20
00:01:09,102 --> 00:01:11,603
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
21
00:01:11,604 --> 00:01:14,106
Ume:
TOMOCHIKA
22
00:01:25,018 --> 00:01:27,352
Kazu:
Yasuko TOMITA
23
00:01:27,353 --> 00:01:29,688
Jirosaku:
Gonnojo YAMAZAKI
24
00:01:29,689 --> 00:01:32,024
Genkichi Miyabe:
Zen KAJIHARA
25
00:01:35,595 --> 00:01:38,097
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
26
00:01:38,098 --> 00:01:40,766
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
27
00:01:40,767 --> 00:01:42,968
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
28
00:01:45,371 --> 00:01:47,739
She said to leave the two
of them to talk...
29
00:01:47,740 --> 00:01:49,641
What are they
talking about?
30
00:01:49,676 --> 00:01:55,948
I'm terribly sorry that my daughter
is always causing you distress.
31
00:01:56,883 --> 00:01:59,218
What are you saying?
32
00:02:00,920 --> 00:02:03,522
It's been 10 years since
they've been married,
33
00:02:03,523 --> 00:02:07,392
and it seems she's lacking
as a bride in many ways.
34
00:02:07,961 --> 00:02:10,662
I apologize for falling short
as a mother-in-law...
35
00:02:11,931 --> 00:02:14,233
I'd like to teach her a lot
of things, Asa spends
36
00:02:14,234 --> 00:02:17,936
half of the month
in Kyushu...
37
00:02:17,937 --> 00:02:20,539
We're always saying how
we aren't able to do
38
00:02:20,540 --> 00:02:23,742
anything for her...
Aren't we?
39
00:02:23,743 --> 00:02:25,844
That's so true.
40
00:02:25,845 --> 00:02:31,216
When I came here as a bride,
my mother-in-law was so strict...
41
00:02:32,151 --> 00:02:33,819
It was the same
for me, too.
42
00:02:34,687 --> 00:02:36,722
She used to say to me
every day,
43
00:02:36,723 --> 00:02:40,626
"You're the bride to the Imai family.
How could you do that?"
44
00:02:41,394 --> 00:02:46,965
I was determined not
to be like that, but...
45
00:02:47,767 --> 00:02:57,776
Now I think I know how my
mother-in-law must have felt.
46
00:02:59,445 --> 00:03:01,113
She's not laughing.
47
00:03:01,881 --> 00:03:06,785
This isn't much...
48
00:03:08,454 --> 00:03:09,721
What is it?
49
00:03:14,394 --> 00:03:16,728
How beautiful!
50
00:03:17,530 --> 00:03:21,133
I thought you'd look good in it,
so I had it made for you.
51
00:03:22,702 --> 00:03:24,636
Look at this, Kano.
52
00:03:24,637 --> 00:03:31,777
Please take good care
of my daughter.
53
00:03:32,545 --> 00:03:34,179
Of course!
54
00:03:36,282 --> 00:03:37,382
Thank you.
55
00:03:49,195 --> 00:03:52,965
I had no idea that you were
going off that often.
56
00:03:54,100 --> 00:03:58,103
It wouldn't be strange if they
forced you to get a divorce...
57
00:03:59,739 --> 00:04:01,773
I know. I'm sorry.
58
00:04:02,475 --> 00:04:06,678
Making you worry until you're
about to leave for Tokyo...
59
00:04:08,715 --> 00:04:09,915
Asa...
60
00:04:10,750 --> 00:04:12,084
Do you remember?
61
00:04:13,319 --> 00:04:21,159
When you were little, I told you that
a woman doesn't have to know anything.
62
00:04:22,562 --> 00:04:25,597
A woman shouldn't worry
about business or about
63
00:04:25,598 --> 00:04:28,400
what's going on in the world.
64
00:04:28,401 --> 00:04:31,470
All you need to do
is get married.
65
00:04:33,039 --> 00:04:44,383
I really believed that, but maybe
my way of thinking was wrong.
66
00:04:46,419 --> 00:04:51,390
As proof while Hatsu's
family went out of business,
67
00:04:51,391 --> 00:04:58,030
you continue to protect your
family by butting into the business.
68
00:05:00,767 --> 00:05:02,634
It's not Hatsu's fault.
69
00:05:03,670 --> 00:05:06,038
It was my fault.
70
00:05:07,974 --> 00:05:09,541
Do you think so?
71
00:05:11,444 --> 00:05:14,746
I think it's wrong.
72
00:05:17,150 --> 00:05:21,219
Even if it is for the sake of
the family, men prefer
73
00:05:21,220 --> 00:05:27,259
women who stay at
home, don't they?
74
00:05:31,764 --> 00:05:33,298
What a surprise...
75
00:05:33,299 --> 00:05:37,903
I never expected you to
be thinking like that now.
76
00:05:37,904 --> 00:05:40,338
Don't laugh at me.
77
00:05:42,175 --> 00:05:44,776
I don't have confidence
as a woman.
78
00:05:48,114 --> 00:05:53,251
Be confident. It might be
better for women from
79
00:05:53,252 --> 00:05:56,221
now on to live their
lives like you.
80
00:05:59,292 --> 00:06:03,795
To be like you, and be proud
of what you're doing.
81
00:06:03,796 --> 00:06:09,801
But in your case, I think you
might be overdoing it.
82
00:06:12,038 --> 00:06:16,441
You mustn't forget a
woman's flexibility.
83
00:06:19,312 --> 00:06:25,250
All right. I understand.
Thank you, Mom.
84
00:06:29,155 --> 00:06:30,255
That's right...
85
00:06:34,293 --> 00:06:35,660
Will you...
86
00:06:37,163 --> 00:06:42,000
...give this to Hatsu?
87
00:06:50,710 --> 00:06:51,777
What's this?
88
00:06:53,146 --> 00:06:57,849
It's the deed to land that
the Imai family, owns in Wakayama.
89
00:06:59,152 --> 00:07:00,419
Land?
90
00:07:01,554 --> 00:07:05,090
No one's been using the
land for a long time now.
91
00:07:06,292 --> 00:07:08,660
Especially if the Imai family
moves to Tokyo.
92
00:07:09,695 --> 00:07:16,201
I wanted Hatsu and her family
to use it so they can start a new life.
93
00:07:17,003 --> 00:07:18,103
But...
94
00:07:18,104 --> 00:07:22,274
If I tried to give it to her,
Hatsu won't accept it.
95
00:07:23,643 --> 00:07:29,614
So I want you to look for
the right tame to give it to her.
96
00:07:32,218 --> 00:07:39,524
This is your father's and
my final gift to her.
97
00:07:49,769 --> 00:07:52,437
You're leaving already.
We'll be so lonely.
98
00:07:53,239 --> 00:08:03,715
Thank you for doing such a good
job of looking after Asa.
99
00:08:06,586 --> 00:08:09,554
You don't know how much
help it's been to us
100
00:08:09,589 --> 00:08:12,090
knowing that you're
here with her.
101
00:08:12,091 --> 00:08:15,927
Please continue to
look after her.
102
00:08:15,928 --> 00:08:20,699
I will. It may not seem
like it, but the women
103
00:08:20,700 --> 00:08:26,137
workers look up to Oasa, and she
has the potential to be a good wife.
104
00:08:26,138 --> 00:08:28,340
I'm glad to hear that.
105
00:08:30,176 --> 00:08:34,079
She hasn't been sumo
wrestling, has she?
106
00:08:34,113 --> 00:08:36,248
Of course she hasn't.
107
00:08:43,055 --> 00:08:44,256
Never mind.
108
00:08:44,257 --> 00:08:49,661
Mother! I didn't know
you were here.
109
00:08:49,662 --> 00:08:50,929
Sninjiro!
110
00:08:53,032 --> 00:08:58,270
This... And this...
This is cute, too.
111
00:08:59,772 --> 00:09:02,040
You're going to give my
mother all of this.
112
00:09:02,041 --> 00:09:05,010
We don't know when
we'll see her again.
113
00:09:06,612 --> 00:09:08,413
This is good, too.
114
00:09:11,984 --> 00:09:13,251
Excuse me.
115
00:09:16,422 --> 00:09:19,658
Asa! The pickled vegetables
are finally ready...
116
00:09:19,659 --> 00:09:22,827
Sis...
117
00:09:26,832 --> 00:09:32,103
I'm so sorry for all the
trouble Asa's caused.
118
00:09:33,406 --> 00:09:38,577
It's my fault that Asa
is working so hard.
119
00:09:40,646 --> 00:09:44,215
Asa's making up for all
that I'm lacking...
120
00:09:45,518 --> 00:09:48,420
Sometimes I wonder if
it's good or not, but
121
00:09:48,421 --> 00:09:53,925
when I see Asa's face,
I guess it's okay.
122
00:09:54,660 --> 00:09:57,362
Now that you mention it,
I guess you're right...
123
00:09:58,931 --> 00:10:02,100
She looks a lot happier now
than when she was in
124
00:10:02,101 --> 00:10:06,137
Kyoto doing needlework
that she hated...
125
00:10:07,039 --> 00:10:08,373
Doesn't she?
126
00:10:08,374 --> 00:10:10,108
That's so true.
127
00:10:12,845 --> 00:10:22,120
Shinjiro... Please continue to
keep a tight rein on her.
128
00:10:22,121 --> 00:10:25,523
Please don't...!
129
00:10:25,524 --> 00:10:27,892
I'm not doing anything.
130
00:10:29,729 --> 00:10:30,862
Mom!
131
00:10:32,264 --> 00:10:33,365
Hatsu!
132
00:10:36,302 --> 00:10:38,837
I can't accept this.
133
00:10:43,275 --> 00:10:47,278
The reason we lost our home
is because of misfortune that
134
00:10:47,279 --> 00:10:49,247
Sanouji-ya brought
upon ourselves.
135
00:10:49,248 --> 00:10:54,719
Even if we went out of business
and we no longer have a home,
136
00:10:54,720 --> 00:10:58,690
Sanouji-ya can't accept charity from
Imai-ya even if it's just a matter of pride.
137
00:10:58,691 --> 00:11:00,325
I didn't mean it as charity.
138
00:11:00,326 --> 00:11:01,459
Please!
139
00:11:06,499 --> 00:11:08,033
Take it back.
140
00:11:17,843 --> 00:11:18,977
Bank!
141
00:11:20,780 --> 00:11:21,713
Bank?
142
00:11:21,714 --> 00:11:23,548
A bank.
143
00:11:26,085 --> 00:11:32,857
The bank that Dad is going
to open is a place where
144
00:11:32,858 --> 00:11:37,195
they lend money to people
who have ambition.
145
00:11:39,932 --> 00:11:44,436
Right now you and Sobei
are having another child
146
00:11:44,437 --> 00:11:47,872
and putting all your efforts
into your work...
147
00:11:49,275 --> 00:11:53,078
It's a place that trusts you
and gives you support
148
00:11:53,079 --> 00:11:56,114
and because you have the
ambition, they'll help you.
149
00:11:57,383 --> 00:12:00,151
That's what a bank is.
150
00:12:05,357 --> 00:12:10,095
That's why they're not
giving this to you.
151
00:12:10,096 --> 00:12:12,530
Just have them
lend it to you.
152
00:12:17,403 --> 00:12:21,940
You and your family will
answer that trust in
153
00:12:21,941 --> 00:12:26,778
you, and do your best to
make up for the amount
154
00:12:26,779 --> 00:12:31,516
of this loan... And someday,
you'll just repay it many times over...
155
00:12:32,818 --> 00:12:34,953
I couldn't...
156
00:12:34,954 --> 00:12:37,422
No. Do that.
157
00:12:39,225 --> 00:12:40,759
You said it yourself.
158
00:12:41,794 --> 00:12:45,563
That vegetables have some
sort of strange power...
159
00:12:49,034 --> 00:12:54,439
You're both still young,
you have so many chances
160
00:12:54,440 --> 00:12:58,409
to start a new life by keeping
your feet on the ground.
161
00:13:02,381 --> 00:13:07,519
Your dad and I want to lend
that to you and see what
162
00:13:07,520 --> 00:13:13,558
kind of life you and your
family can make with it.
163
00:13:16,428 --> 00:13:17,629
Mom...
164
00:13:19,298 --> 00:13:27,472
Please, Hatsu! This is the
last thing I'll ask of you.
165
00:13:41,821 --> 00:13:43,087
All right.
166
00:13:54,667 --> 00:13:58,236
I'll take you for your word,
and borrow this...
167
00:14:07,613 --> 00:14:08,880
Thank you.
168
00:14:10,716 --> 00:14:13,218
Thank you so much, Mom.
169
00:14:32,638 --> 00:14:34,339
A few months later.
170
00:14:35,307 --> 00:14:37,008
Excuse me, Father.
171
00:14:42,214 --> 00:14:44,415
I need to talk to you
about something.
172
00:14:44,416 --> 00:14:48,086
I thought you'd be
coming to me...
12794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.