All language subtitles for Asa ga Kita 047 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,168 --> 00:00:03,435 What a surprise! 2 00:00:03,436 --> 00:00:05,204 You showed up here all of a sudden. 3 00:00:05,205 --> 00:00:08,273 We've been so busy, and before I knew it, it's 4 00:00:08,274 --> 00:00:10,109 getting close to the day we leave Kyoto. 5 00:00:10,110 --> 00:00:14,313 So I rushed over here to say my goodbyes. 6 00:00:15,682 --> 00:00:19,485 So you're going to be leaving soon. 7 00:00:19,486 --> 00:00:22,554 I don't have time to talk to you. 8 00:00:22,555 --> 00:00:25,557 I need to talk to your your mother-in law. 9 00:00:26,593 --> 00:00:29,695 You're here to see my mother-in law? 10 00:00:30,565 --> 00:00:36,665 Asa ga Kita 11 00:00:36,936 --> 00:00:40,939 Week 8 "Kyoto, Final Parting Gift" Episode 47 12 00:00:41,941 --> 00:00:44,610 Original Story: Chieko FURUKAWA 13 00:00:45,278 --> 00:00:47,946 Screenwriter: Mika OMORI 14 00:00:48,615 --> 00:00:51,283 Music by: Yuuki HAYASHI 15 00:00:51,951 --> 00:00:54,953 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 16 00:00:55,622 --> 00:00:58,290 Narrator: Keiko SUGIURA 17 00:01:01,594 --> 00:01:04,096 Asa Shirooka: HARU 18 00:01:04,097 --> 00:01:06,598 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 19 00:01:06,599 --> 00:01:09,101 Rie Imai: Shinobu TERAJIMA 20 00:01:09,102 --> 00:01:11,603 Kisuke: Hiroki MIYAKE 21 00:01:11,604 --> 00:01:14,106 Ume: TOMOCHIKA 22 00:01:25,018 --> 00:01:27,352 Kazu: Yasuko TOMITA 23 00:01:27,353 --> 00:01:29,688 Jirosaku: Gonnojo YAMAZAKI 24 00:01:29,689 --> 00:01:32,024 Genkichi Miyabe: Zen KAJIHARA 25 00:01:35,595 --> 00:01:38,097 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 26 00:01:38,098 --> 00:01:40,766 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 27 00:01:40,767 --> 00:01:42,968 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 28 00:01:45,371 --> 00:01:47,739 She said to leave the two of them to talk... 29 00:01:47,740 --> 00:01:49,641 What are they talking about? 30 00:01:49,676 --> 00:01:55,948 I'm terribly sorry that my daughter is always causing you distress. 31 00:01:56,883 --> 00:01:59,218 What are you saying? 32 00:02:00,920 --> 00:02:03,522 It's been 10 years since they've been married, 33 00:02:03,523 --> 00:02:07,392 and it seems she's lacking as a bride in many ways. 34 00:02:07,961 --> 00:02:10,662 I apologize for falling short as a mother-in-law... 35 00:02:11,931 --> 00:02:14,233 I'd like to teach her a lot of things, Asa spends 36 00:02:14,234 --> 00:02:17,936 half of the month in Kyushu... 37 00:02:17,937 --> 00:02:20,539 We're always saying how we aren't able to do 38 00:02:20,540 --> 00:02:23,742 anything for her... Aren't we? 39 00:02:23,743 --> 00:02:25,844 That's so true. 40 00:02:25,845 --> 00:02:31,216 When I came here as a bride, my mother-in-law was so strict... 41 00:02:32,151 --> 00:02:33,819 It was the same for me, too. 42 00:02:34,687 --> 00:02:36,722 She used to say to me every day, 43 00:02:36,723 --> 00:02:40,626 "You're the bride to the Imai family. How could you do that?" 44 00:02:41,394 --> 00:02:46,965 I was determined not to be like that, but... 45 00:02:47,767 --> 00:02:57,776 Now I think I know how my mother-in-law must have felt. 46 00:02:59,445 --> 00:03:01,113 She's not laughing. 47 00:03:01,881 --> 00:03:06,785 This isn't much... 48 00:03:08,454 --> 00:03:09,721 What is it? 49 00:03:14,394 --> 00:03:16,728 How beautiful! 50 00:03:17,530 --> 00:03:21,133 I thought you'd look good in it, so I had it made for you. 51 00:03:22,702 --> 00:03:24,636 Look at this, Kano. 52 00:03:24,637 --> 00:03:31,777 Please take good care of my daughter. 53 00:03:32,545 --> 00:03:34,179 Of course! 54 00:03:36,282 --> 00:03:37,382 Thank you. 55 00:03:49,195 --> 00:03:52,965 I had no idea that you were going off that often. 56 00:03:54,100 --> 00:03:58,103 It wouldn't be strange if they forced you to get a divorce... 57 00:03:59,739 --> 00:04:01,773 I know. I'm sorry. 58 00:04:02,475 --> 00:04:06,678 Making you worry until you're about to leave for Tokyo... 59 00:04:08,715 --> 00:04:09,915 Asa... 60 00:04:10,750 --> 00:04:12,084 Do you remember? 61 00:04:13,319 --> 00:04:21,159 When you were little, I told you that a woman doesn't have to know anything. 62 00:04:22,562 --> 00:04:25,597 A woman shouldn't worry about business or about 63 00:04:25,598 --> 00:04:28,400 what's going on in the world. 64 00:04:28,401 --> 00:04:31,470 All you need to do is get married. 65 00:04:33,039 --> 00:04:44,383 I really believed that, but maybe my way of thinking was wrong. 66 00:04:46,419 --> 00:04:51,390 As proof while Hatsu's family went out of business, 67 00:04:51,391 --> 00:04:58,030 you continue to protect your family by butting into the business. 68 00:05:00,767 --> 00:05:02,634 It's not Hatsu's fault. 69 00:05:03,670 --> 00:05:06,038 It was my fault. 70 00:05:07,974 --> 00:05:09,541 Do you think so? 71 00:05:11,444 --> 00:05:14,746 I think it's wrong. 72 00:05:17,150 --> 00:05:21,219 Even if it is for the sake of the family, men prefer 73 00:05:21,220 --> 00:05:27,259 women who stay at home, don't they? 74 00:05:31,764 --> 00:05:33,298 What a surprise... 75 00:05:33,299 --> 00:05:37,903 I never expected you to be thinking like that now. 76 00:05:37,904 --> 00:05:40,338 Don't laugh at me. 77 00:05:42,175 --> 00:05:44,776 I don't have confidence as a woman. 78 00:05:48,114 --> 00:05:53,251 Be confident. It might be better for women from 79 00:05:53,252 --> 00:05:56,221 now on to live their lives like you. 80 00:05:59,292 --> 00:06:03,795 To be like you, and be proud of what you're doing. 81 00:06:03,796 --> 00:06:09,801 But in your case, I think you might be overdoing it. 82 00:06:12,038 --> 00:06:16,441 You mustn't forget a woman's flexibility. 83 00:06:19,312 --> 00:06:25,250 All right. I understand. Thank you, Mom. 84 00:06:29,155 --> 00:06:30,255 That's right... 85 00:06:34,293 --> 00:06:35,660 Will you... 86 00:06:37,163 --> 00:06:42,000 ...give this to Hatsu? 87 00:06:50,710 --> 00:06:51,777 What's this? 88 00:06:53,146 --> 00:06:57,849 It's the deed to land that the Imai family, owns in Wakayama. 89 00:06:59,152 --> 00:07:00,419 Land? 90 00:07:01,554 --> 00:07:05,090 No one's been using the land for a long time now. 91 00:07:06,292 --> 00:07:08,660 Especially if the Imai family moves to Tokyo. 92 00:07:09,695 --> 00:07:16,201 I wanted Hatsu and her family to use it so they can start a new life. 93 00:07:17,003 --> 00:07:18,103 But... 94 00:07:18,104 --> 00:07:22,274 If I tried to give it to her, Hatsu won't accept it. 95 00:07:23,643 --> 00:07:29,614 So I want you to look for the right tame to give it to her. 96 00:07:32,218 --> 00:07:39,524 This is your father's and my final gift to her. 97 00:07:49,769 --> 00:07:52,437 You're leaving already. We'll be so lonely. 98 00:07:53,239 --> 00:08:03,715 Thank you for doing such a good job of looking after Asa. 99 00:08:06,586 --> 00:08:09,554 You don't know how much help it's been to us 100 00:08:09,589 --> 00:08:12,090 knowing that you're here with her. 101 00:08:12,091 --> 00:08:15,927 Please continue to look after her. 102 00:08:15,928 --> 00:08:20,699 I will. It may not seem like it, but the women 103 00:08:20,700 --> 00:08:26,137 workers look up to Oasa, and she has the potential to be a good wife. 104 00:08:26,138 --> 00:08:28,340 I'm glad to hear that. 105 00:08:30,176 --> 00:08:34,079 She hasn't been sumo wrestling, has she? 106 00:08:34,113 --> 00:08:36,248 Of course she hasn't. 107 00:08:43,055 --> 00:08:44,256 Never mind. 108 00:08:44,257 --> 00:08:49,661 Mother! I didn't know you were here. 109 00:08:49,662 --> 00:08:50,929 Sninjiro! 110 00:08:53,032 --> 00:08:58,270 This... And this... This is cute, too. 111 00:08:59,772 --> 00:09:02,040 You're going to give my mother all of this. 112 00:09:02,041 --> 00:09:05,010 We don't know when we'll see her again. 113 00:09:06,612 --> 00:09:08,413 This is good, too. 114 00:09:11,984 --> 00:09:13,251 Excuse me. 115 00:09:16,422 --> 00:09:19,658 Asa! The pickled vegetables are finally ready... 116 00:09:19,659 --> 00:09:22,827 Sis... 117 00:09:26,832 --> 00:09:32,103 I'm so sorry for all the trouble Asa's caused. 118 00:09:33,406 --> 00:09:38,577 It's my fault that Asa is working so hard. 119 00:09:40,646 --> 00:09:44,215 Asa's making up for all that I'm lacking... 120 00:09:45,518 --> 00:09:48,420 Sometimes I wonder if it's good or not, but 121 00:09:48,421 --> 00:09:53,925 when I see Asa's face, I guess it's okay. 122 00:09:54,660 --> 00:09:57,362 Now that you mention it, I guess you're right... 123 00:09:58,931 --> 00:10:02,100 She looks a lot happier now than when she was in 124 00:10:02,101 --> 00:10:06,137 Kyoto doing needlework that she hated... 125 00:10:07,039 --> 00:10:08,373 Doesn't she? 126 00:10:08,374 --> 00:10:10,108 That's so true. 127 00:10:12,845 --> 00:10:22,120 Shinjiro... Please continue to keep a tight rein on her. 128 00:10:22,121 --> 00:10:25,523 Please don't...! 129 00:10:25,524 --> 00:10:27,892 I'm not doing anything. 130 00:10:29,729 --> 00:10:30,862 Mom! 131 00:10:32,264 --> 00:10:33,365 Hatsu! 132 00:10:36,302 --> 00:10:38,837 I can't accept this. 133 00:10:43,275 --> 00:10:47,278 The reason we lost our home is because of misfortune that 134 00:10:47,279 --> 00:10:49,247 Sanouji-ya brought upon ourselves. 135 00:10:49,248 --> 00:10:54,719 Even if we went out of business and we no longer have a home, 136 00:10:54,720 --> 00:10:58,690 Sanouji-ya can't accept charity from Imai-ya even if it's just a matter of pride. 137 00:10:58,691 --> 00:11:00,325 I didn't mean it as charity. 138 00:11:00,326 --> 00:11:01,459 Please! 139 00:11:06,499 --> 00:11:08,033 Take it back. 140 00:11:17,843 --> 00:11:18,977 Bank! 141 00:11:20,780 --> 00:11:21,713 Bank? 142 00:11:21,714 --> 00:11:23,548 A bank. 143 00:11:26,085 --> 00:11:32,857 The bank that Dad is going to open is a place where 144 00:11:32,858 --> 00:11:37,195 they lend money to people who have ambition. 145 00:11:39,932 --> 00:11:44,436 Right now you and Sobei are having another child 146 00:11:44,437 --> 00:11:47,872 and putting all your efforts into your work... 147 00:11:49,275 --> 00:11:53,078 It's a place that trusts you and gives you support 148 00:11:53,079 --> 00:11:56,114 and because you have the ambition, they'll help you. 149 00:11:57,383 --> 00:12:00,151 That's what a bank is. 150 00:12:05,357 --> 00:12:10,095 That's why they're not giving this to you. 151 00:12:10,096 --> 00:12:12,530 Just have them lend it to you. 152 00:12:17,403 --> 00:12:21,940 You and your family will answer that trust in 153 00:12:21,941 --> 00:12:26,778 you, and do your best to make up for the amount 154 00:12:26,779 --> 00:12:31,516 of this loan... And someday, you'll just repay it many times over... 155 00:12:32,818 --> 00:12:34,953 I couldn't... 156 00:12:34,954 --> 00:12:37,422 No. Do that. 157 00:12:39,225 --> 00:12:40,759 You said it yourself. 158 00:12:41,794 --> 00:12:45,563 That vegetables have some sort of strange power... 159 00:12:49,034 --> 00:12:54,439 You're both still young, you have so many chances 160 00:12:54,440 --> 00:12:58,409 to start a new life by keeping your feet on the ground. 161 00:13:02,381 --> 00:13:07,519 Your dad and I want to lend that to you and see what 162 00:13:07,520 --> 00:13:13,558 kind of life you and your family can make with it. 163 00:13:16,428 --> 00:13:17,629 Mom... 164 00:13:19,298 --> 00:13:27,472 Please, Hatsu! This is the last thing I'll ask of you. 165 00:13:41,821 --> 00:13:43,087 All right. 166 00:13:54,667 --> 00:13:58,236 I'll take you for your word, and borrow this... 167 00:14:07,613 --> 00:14:08,880 Thank you. 168 00:14:10,716 --> 00:14:13,218 Thank you so much, Mom. 169 00:14:32,638 --> 00:14:34,339 A few months later. 170 00:14:35,307 --> 00:14:37,008 Excuse me, Father. 171 00:14:42,214 --> 00:14:44,415 I need to talk to you about something. 172 00:14:44,416 --> 00:14:48,086 I thought you'd be coming to me... 12794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.