All language subtitles for Asa ga Kita 046 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,802 --> 00:00:07,306 Asa came home to Kano-ya for the first time in a month and a half. 2 00:00:05,205 --> 00:00:08,941 {\an8}OSAKA 3 00:00:07,405 --> 00:00:09,341 I'm home. 4 00:00:14,948 --> 00:00:16,348 What's this? 5 00:00:17,283 --> 00:00:21,551 {\an8}KANO MINING COMAPNY 6 00:00:19,552 --> 00:00:21,153 Kano Mining Company? 7 00:00:22,288 --> 00:00:23,489 What do you think? 8 00:00:24,491 --> 00:00:26,025 Isn't it well done? 9 00:00:27,594 --> 00:00:28,961 I made it. 10 00:00:30,830 --> 00:00:32,564 It's the beginning of a new Kano-ya. 11 00:00:33,633 --> 00:00:35,401 Welcome home, all of you. 12 00:00:35,402 --> 00:00:36,935 Welcome home. 13 00:00:36,936 --> 00:00:37,770 I'm home. 14 00:00:39,072 --> 00:00:40,906 It's strange, isn't it? 15 00:00:42,375 --> 00:00:44,510 Looking at it like this, I feel as though this 16 00:00:44,511 --> 00:00:48,947 town and this house are my hometown now. 17 00:00:49,749 --> 00:00:51,050 That's a good thing. 18 00:00:51,051 --> 00:00:53,852 I'll have to go and tell Yono in a loud voice that... 19 00:00:53,853 --> 00:00:55,788 I'm home! 20 00:00:56,890 --> 00:00:58,190 I'm home! 21 00:01:15,275 --> 00:01:16,642 Welcome home, Oasa. 22 00:01:16,643 --> 00:01:18,043 Welcome home! 23 00:01:18,912 --> 00:01:19,645 I'm home. 24 00:01:19,946 --> 00:01:22,648 I'm so glad you're all looking well. 25 00:01:22,649 --> 00:01:25,317 You're looking well, too. 26 00:01:26,386 --> 00:01:28,720 You've gotten even prettier. 27 00:01:29,622 --> 00:01:31,824 Really? I wonder... 28 00:01:34,165 --> 00:01:40,265 Asa ga Kita 29 00:01:40,733 --> 00:01:44,736 Week 8 "Kyoto, Final Parting Gift" Episode 46 30 00:01:45,738 --> 00:01:48,407 Original Story: Chieko FURUKAWA 31 00:01:49,042 --> 00:01:51,743 Screenwriter: Mika OMORI 32 00:01:52,412 --> 00:01:55,080 Music by: Yuuki HAYASHI 33 00:01:55,748 --> 00:01:58,750 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 34 00:01:59,419 --> 00:02:02,087 Narrator: Keiko SUGIURA 35 00:02:05,391 --> 00:02:07,893 Asa Shirooka: HARU 36 00:02:07,894 --> 00:02:10,395 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 37 00:02:10,396 --> 00:02:12,898 Rie Imai: Shinobu TERAJIMA 38 00:02:12,899 --> 00:02:15,400 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 39 00:02:15,401 --> 00:02:17,903 Kisuke: Hiroki MIYAKE 40 00:02:17,904 --> 00:02:20,405 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 41 00:02:20,406 --> 00:02:22,908 Ume: TOMOCHIKA 42 00:02:31,050 --> 00:02:33,552 Kazu: Yasuko TOMITA 43 00:02:33,553 --> 00:02:36,054 Satoshi: Keishi NAGATSUKA 44 00:02:36,055 --> 00:02:38,557 Jirosaku: Gonnojo YAMAZAKI 45 00:02:38,558 --> 00:02:41,059 Genkichi Miyabe: Zen KAJIHARA 46 00:02:43,229 --> 00:02:45,731 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 47 00:02:45,732 --> 00:02:46,632 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 48 00:02:49,836 --> 00:02:52,804 Asa took on the coal mining aspect of 49 00:02:52,805 --> 00:02:55,340 Kano-ya, and worked with even more 50 00:02:55,341 --> 00:02:57,543 enthusiasm than before. 51 00:02:58,378 --> 00:03:01,947 I'm sorry! This side isn't the money changer. 52 00:03:01,948 --> 00:03:04,149 It's on this side. 53 00:03:04,150 --> 00:03:05,450 Please step over here. 54 00:03:07,820 --> 00:03:10,289 Just about then, in the autumn of 1872, 55 00:03:10,290 --> 00:03:13,025 in Tokyo the railway from Shinbashi to Yokohama 56 00:03:13,026 --> 00:03:18,897 started running so the demand for coal kept increasing. 57 00:03:21,167 --> 00:03:24,469 So as the person in charge of the coal mine that was 58 00:03:24,470 --> 00:03:27,539 starting to get off the ground, Asa was traveling between 59 00:03:27,540 --> 00:03:30,442 Osaka and Kyushu frequently. 60 00:03:32,779 --> 00:03:35,047 Are you going to the coal mine again? 61 00:03:36,916 --> 00:03:40,485 I got a letter from Mr. Miyabe, the manager, and there's a 62 00:03:40,486 --> 00:03:43,722 big difference in the amount of coal they're mining when 63 00:03:43,723 --> 00:03:48,060 I'm there and when I'm not there. 64 00:03:48,828 --> 00:03:52,497 So I have to go there every often to check on them. 65 00:03:54,033 --> 00:03:55,400 Is that right? 66 00:03:56,469 --> 00:03:59,605 Will you come with me? 67 00:04:00,740 --> 00:04:02,040 No, I won't. 68 00:04:02,041 --> 00:04:04,042 I thought so. 69 00:04:10,049 --> 00:04:11,416 Shinjiro... 70 00:04:15,154 --> 00:04:16,722 You poor thing... 71 00:04:29,302 --> 00:04:32,037 Are you here again? 72 00:04:32,038 --> 00:04:35,007 That's not nice, is it, Ainosuke...? 73 00:04:36,042 --> 00:04:38,844 See? He's smiling. You're so adorable. 74 00:04:38,845 --> 00:04:43,248 Our tiny shed is filled with toys that you've brought for him. 75 00:04:43,249 --> 00:04:44,983 If you love children that much, then 76 00:04:44,984 --> 00:04:46,852 why don't you have your own? 77 00:04:46,853 --> 00:04:48,687 Easy for you to say. 78 00:04:50,123 --> 00:04:53,592 That's right... Don't say unnecessary things. 79 00:04:53,593 --> 00:04:58,163 But Ainosuke called Shinjiro "Daddy." 80 00:04:58,931 --> 00:05:00,465 Daddy... 81 00:05:00,466 --> 00:05:02,100 See? He said it again. 82 00:05:02,101 --> 00:05:03,468 You're right. 83 00:05:03,469 --> 00:05:07,739 I can't be helped. You were gone for such a long time. 84 00:05:07,740 --> 00:05:11,443 Isn't that right, Ainosuke? I'm your daddy. 85 00:05:11,444 --> 00:05:14,813 That's true... No! That won't do. 86 00:05:15,715 --> 00:05:18,050 Ainosuke... I'm your daddy. 87 00:05:18,051 --> 00:05:19,117 Let's go. 88 00:05:23,890 --> 00:05:27,926 I didn't know a person could change so much. 89 00:05:29,929 --> 00:05:33,365 That's his true self. 90 00:05:35,068 --> 00:05:38,737 I suppose if you had an adorable child like that, 91 00:05:38,738 --> 00:05:43,709 no matter what happens. you can do your best 92 00:05:49,115 --> 00:05:52,818 KYUSHU KANO COAL MINE 93 00:06:08,334 --> 00:06:09,501 Drink some water. 94 00:06:17,143 --> 00:06:18,610 You drink some, too. 95 00:06:30,323 --> 00:06:31,623 Be careful. 96 00:06:34,894 --> 00:06:37,162 Mistress! Good morning! 97 00:06:37,163 --> 00:06:39,531 It's the Boss Lady! 98 00:06:39,532 --> 00:06:40,766 The Boss Lady's here. 99 00:06:40,767 --> 00:06:42,434 Good morning. 100 00:06:43,669 --> 00:06:46,238 Are you all working hard? 101 00:06:46,239 --> 00:06:48,273 Of course we are! 102 00:06:51,744 --> 00:06:54,613 Asa sometimes worked together with the 103 00:06:54,614 --> 00:06:57,149 coal miners and sometimes took her meals with 104 00:06:57,150 --> 00:07:02,854 the women, so everyone called her Boss Lady. 105 00:07:02,855 --> 00:07:04,790 She was well-liked. 106 00:07:09,162 --> 00:07:11,930 HEAD OF COAL MINERS GROUP SATOSHI 107 00:07:17,637 --> 00:07:21,206 {\an8}COAL MINE MANAGER MIYABE 108 00:07:18,637 --> 00:07:21,206 If the amount of coal we mine continues 109 00:07:21,207 --> 00:07:24,209 like this, Kano Coal Mine will be secure. 110 00:07:25,011 --> 00:07:27,379 That's fine for you to say, but that means we have 111 00:07:27,380 --> 00:07:29,381 to work that much harder to mine the increasing 112 00:07:29,382 --> 00:07:31,783 amount of coal... The coal miners are tired. 113 00:07:31,784 --> 00:07:34,886 It's not good that you're all working so hard and 114 00:07:34,887 --> 00:07:37,355 yet your lives haven't gotten any better. 115 00:07:38,191 --> 00:07:39,958 I'll have to think of something. 116 00:07:42,195 --> 00:07:44,529 Boss... Can I talk to you? 117 00:07:46,632 --> 00:07:50,035 The coal mine is important. Go ahead, and talk to him. 118 00:07:50,036 --> 00:07:52,170 If you say so... 119 00:07:52,171 --> 00:07:54,172 What's wrong? 120 00:08:04,283 --> 00:08:05,584 Who is that coal miner? 121 00:08:05,618 --> 00:08:08,687 That's Satoshi... The head of a group of miners here... 122 00:08:08,688 --> 00:08:12,457 He's young, but he's a really hard worker. 123 00:08:14,327 --> 00:08:16,628 I'm grateful for that. 124 00:08:29,842 --> 00:08:33,211 {\an8}OSAKA 125 00:08:30,243 --> 00:08:33,211 When she came back from the coal mine in Kyushu, 126 00:08:33,312 --> 00:08:37,883 Asa always went to see Hatsu. 127 00:08:39,719 --> 00:08:41,653 I heard you're practicing how to ride a horse. 128 00:08:42,421 --> 00:08:45,490 The mountain is so vast that if I walk 129 00:08:45,491 --> 00:08:48,426 around to see it, it takes days. 130 00:08:49,028 --> 00:08:52,063 So I'm learning how to ride a horse. 131 00:08:52,064 --> 00:08:54,566 I heard she's gotten pretty good at it. 132 00:08:55,368 --> 00:08:59,271 I guess you're more suited for riding a horse than 133 00:08:59,272 --> 00:09:01,907 playing the koto, aren't you? 134 00:09:03,409 --> 00:09:04,843 You're so right. 135 00:09:07,747 --> 00:09:09,548 You think so? 136 00:09:11,284 --> 00:09:13,385 I couldn't finish the pickled vegetables 137 00:09:13,386 --> 00:09:16,888 you asked for, so I'll bring it to you. 138 00:09:17,857 --> 00:09:21,326 Thank you. Father and Mother will be happy. 139 00:09:22,962 --> 00:09:25,163 But are you okay? 140 00:09:25,164 --> 00:09:27,699 You don't look well. 141 00:09:30,703 --> 00:09:32,003 It's because... 142 00:09:45,785 --> 00:09:46,918 Don't tell me...! 143 00:09:48,588 --> 00:09:49,821 That's right. 144 00:09:50,890 --> 00:09:52,524 Your husband just came home, and 145 00:09:52,525 --> 00:09:54,092 you're already pregnant? 146 00:09:54,660 --> 00:09:57,228 If Father and Mother heard that. there's 147 00:09:57,229 --> 00:09:58,964 going to be a big commotion. 148 00:09:58,965 --> 00:10:00,732 We haven't told them yet. 149 00:10:00,733 --> 00:10:02,033 I'm sorry. 150 00:10:03,002 --> 00:10:05,036 But it looks like they haven't come back 151 00:10:05,037 --> 00:10:06,671 from their walk with your son yet. 152 00:10:06,672 --> 00:10:12,477 I can't compete with you, can I? 153 00:10:13,679 --> 00:10:15,680 What are you saying? 154 00:10:15,715 --> 00:10:17,616 You're the capable young mistress of Kano-ya... 155 00:10:17,617 --> 00:10:20,485 No one says I'm capable. 156 00:10:20,486 --> 00:10:23,521 They call me the strange young mistress. 157 00:10:23,556 --> 00:10:26,324 They even call me Kano-ya's fourth son. 158 00:10:27,727 --> 00:10:33,198 That's true... It's good to work hard, but... 159 00:10:33,199 --> 00:10:37,602 You'll have to make more time to be with your husband. 160 00:10:39,872 --> 00:10:41,106 What do you think? 161 00:11:12,972 --> 00:11:15,907 Who do I think I am anyway? 162 00:11:17,376 --> 00:11:19,811 Acting like the big sister... I talk as if I'm so great. 163 00:11:21,414 --> 00:11:23,715 All I can do is make babies. 164 00:11:30,356 --> 00:11:31,589 Hatsu... 165 00:11:34,856 --> 00:11:36,089 I... 166 00:11:37,430 --> 00:11:41,499 ...don't have any desire to work as a money changer anymore. 167 00:11:46,539 --> 00:11:49,541 If it's okay with you, we could buy a 168 00:11:49,542 --> 00:11:55,714 small piece of land, and make a living as farmers. 169 00:11:57,516 --> 00:11:59,784 We'll become farmers? 170 00:11:59,785 --> 00:12:01,019 That's right. 171 00:12:02,588 --> 00:12:04,989 I feel bad to make the daughter of a rich 172 00:12:04,990 --> 00:12:07,459 merchant like Imai-ya live that kind of life... 173 00:12:11,497 --> 00:12:14,099 I never thought about it... 174 00:12:16,936 --> 00:12:18,503 But... 175 00:12:22,141 --> 00:12:24,008 It sounds like a good idea. 176 00:12:26,746 --> 00:12:29,647 If we could become farmers someday, 177 00:12:29,648 --> 00:12:33,651 it would be great, wouldn't it? 178 00:12:35,354 --> 00:12:36,621 Wouldn't it? 179 00:12:37,756 --> 00:12:41,893 Right now buying land is still a dream, but... 180 00:12:41,894 --> 00:12:45,430 Someday, we'll have large fields of rice and crops, 181 00:12:45,431 --> 00:12:48,500 grow lots of vegetables and fruits, surrounded 182 00:12:48,501 --> 00:12:50,935 by our children calling out to us... 183 00:12:53,305 --> 00:12:57,809 That's the kind of life I want to live. 184 00:13:05,684 --> 00:13:08,186 You have nice handwriting, don't you, Shinjiro. 185 00:13:09,284 --> 00:13:13,386 I saw one of the letters Shinjiro wrote to Oasa a long time ago. 186 00:13:13,959 --> 00:13:17,395 I always wondered what kind of person could 187 00:13:17,396 --> 00:13:19,964 have such beautiful handwriting. 188 00:13:19,965 --> 00:13:21,766 You did? 189 00:13:23,002 --> 00:13:25,336 What do you think of my writing? 190 00:13:26,338 --> 00:13:30,074 It's nice and rounded, so it's cute. 191 00:13:30,075 --> 00:13:31,910 Really? 192 00:13:33,712 --> 00:13:35,547 You sound like you're all enjoying yourselves. 193 00:13:35,548 --> 00:13:37,448 Welcome home. 194 00:13:38,184 --> 00:13:42,086 Kisuke's writing a letter to send to Fuyu's family. 195 00:13:42,855 --> 00:13:45,356 That's nice of him, isn't it? 196 00:13:46,125 --> 00:13:49,627 Thank you! Excuse me. 197 00:13:50,296 --> 00:13:51,496 Ofuyu. 198 00:13:52,665 --> 00:13:53,898 She left. 199 00:13:53,899 --> 00:13:57,936 Rather than cute, your writing looks more like earthworms. 200 00:13:57,937 --> 00:14:00,171 I could have written that. 201 00:14:00,172 --> 00:14:02,106 What are you saying? 202 00:14:03,275 --> 00:14:05,343 I'll be going out then. 203 00:14:08,314 --> 00:14:12,150 Just as you said, Ofuyu's really popular here. 204 00:14:13,319 --> 00:14:15,386 Is she? 205 00:14:23,762 --> 00:14:26,431 What is this feeling anyway? 206 00:14:30,302 --> 00:14:31,636 Young Mistress! 207 00:14:34,506 --> 00:14:36,040 What's wrong? 208 00:14:45,384 --> 00:14:46,417 Mom! 209 00:14:48,153 --> 00:14:49,287 Asa! 210 00:14:49,288 --> 00:14:53,825 Her mother, Rie had come from Kyoto to say goodbye. 14653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.