Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,155 --> 00:00:04,023
What are you doing
here, Mr. Godai?
2
00:00:04,057 --> 00:00:06,759
Did you know my father?
3
00:00:06,760 --> 00:00:08,326
What are you saying?
4
00:00:07,227 --> 00:00:11,327
{\an8}KYOTO IMAI FAMILY
5
00:00:08,328 --> 00:00:10,796
There isn't anyone in the
world of finance who
6
00:00:10,864 --> 00:00:12,464
doesn't know Tadaoki
of the Imai family.
7
00:00:12,499 --> 00:00:15,267
How is it going?
Are you getting ready?
8
00:00:15,268 --> 00:00:17,269
Yes. Thanks to you.
9
00:00:18,238 --> 00:00:20,105
I'm studying this
every day.
10
00:00:20,840 --> 00:00:22,107
What is that?
11
00:00:22,108 --> 00:00:25,311
It's an English dictionary that
Mr. Godai put together.
12
00:00:30,884 --> 00:00:35,554
Kyutaro's totally fascinated
by that man, and he's
13
00:00:35,555 --> 00:00:40,626
been earnestly learning
the English language.
14
00:00:41,728 --> 00:00:43,429
Is that why...?
15
00:00:43,430 --> 00:00:50,302
Remember the letter Asa got from
a foreign country a long time ago?
16
00:00:51,204 --> 00:00:53,639
That was from him.
17
00:00:56,376 --> 00:00:59,345
On Mr. Godai's recommendation
Kyutaro's going to America
18
00:00:59,346 --> 00:01:04,316
next year to study the
banking business.
19
00:01:06,086 --> 00:01:08,120
You're going to America, Kyutaro?
20
00:01:17,130 --> 00:01:18,764
What's going on here?
21
00:01:18,798 --> 00:01:20,332
What a surprise!
22
00:01:20,585 --> 00:01:26,685
Asa ga Kita
23
00:01:26,906 --> 00:01:30,909
Week 8
"Kyoto, Final Parting Gift"
Episode 45
24
00:01:31,911 --> 00:01:34,580
Original Story:
Chieko FURUKAWA
25
00:01:35,248 --> 00:01:37,916
Screenwriter:
Mika OMORI
26
00:01:38,585 --> 00:01:41,253
Music by:
Yuuki HAYASHI
27
00:01:41,888 --> 00:01:44,890
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
28
00:01:45,592 --> 00:01:48,260
Narrator:
Keiko SUGIURA
29
00:01:52,532 --> 00:01:55,567
Asa Shirooka:
HARU
30
00:01:57,570 --> 00:02:00,572
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
31
00:02:02,976 --> 00:02:05,978
Rie Imai:
Shinobu TERAJIMA
32
00:02:06,980 --> 00:02:09,982
Tadaoki Imai:
Takeshi MASU
33
00:02:10,984 --> 00:02:13,986
Tomatsu Godai:
Dean FUJIOKA
34
00:02:15,255 --> 00:02:18,257
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
35
00:02:19,392 --> 00:02:22,394
Ume:
TOMOCHIKA
36
00:02:33,540 --> 00:02:36,542
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
37
00:02:39,612 --> 00:02:43,615
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
38
00:02:49,956 --> 00:02:51,023
Pardon the intrusion.
39
00:02:51,024 --> 00:02:52,091
Kano-ya!
40
00:02:52,092 --> 00:02:55,894
You have my sincere
condolences.
41
00:02:56,796 --> 00:03:00,599
We came to offer incense.
42
00:03:01,668 --> 00:03:04,603
Thank you for coming
such a long way.
43
00:03:07,941 --> 00:03:09,708
But why?
44
00:03:11,177 --> 00:03:16,915
Why did the government and you
recommend that my father open a bank?
45
00:03:18,451 --> 00:03:21,320
Imai is the government's
most trusted merchant.
46
00:03:22,155 --> 00:03:24,690
He's played a part in the
reform of the monetary
47
00:03:24,691 --> 00:03:26,592
system and has a
lot of money.
48
00:03:26,593 --> 00:03:29,528
Kaoru Inoue who became a
statesman from the Choshu
49
00:03:29,529 --> 00:03:33,031
Clan is an advisor, and they're
deeply connected.
50
00:03:34,534 --> 00:03:37,469
Meaning there's no other
merchant in Japan better
51
00:03:37,470 --> 00:03:40,105
than the Imai family to be first
to open a bank in Japan.
52
00:03:41,274 --> 00:03:42,808
Is that right?
53
00:03:43,610 --> 00:03:46,044
Did you really understand
what he just said?
54
00:03:46,079 --> 00:03:50,415
I did.. In other words, it's
because Dad and the
55
00:03:50,416 --> 00:03:56,021
government have id close relationship
and he has a lot of money, isn't it?
56
00:03:57,624 --> 00:03:59,324
Just what I'd expect
of you, Asa.
57
00:04:01,594 --> 00:04:02,794
But...
58
00:04:05,031 --> 00:04:10,569
I can't say this to my dad
or my father-in-law...
59
00:04:11,738 --> 00:04:12,871
What is this about?
60
00:04:13,840 --> 00:04:22,514
Right now, I don't think that
money changers and banks are good.
61
00:04:23,783 --> 00:04:24,816
That girl!
62
00:04:25,985 --> 00:04:34,660
Unlike coal, money sometimes
makes people suffer terribly.
63
00:04:36,796 --> 00:04:39,765
Ever since I've been allowed
to work at Kano-ya, I've
64
00:04:39,766 --> 00:04:42,968
seen it happen
many tames.
65
00:04:45,672 --> 00:04:49,141
Because of money, there are
times when people cry, get
66
00:04:49,142 --> 00:04:52,244
angry and get into arguments.
67
00:04:53,713 --> 00:04:57,182
So I don't really know if a
bank that handles that
68
00:04:57,183 --> 00:05:03,121
money is something
we really need.
69
00:05:04,390 --> 00:05:09,027
I'll admit that by making
a single mistake, money
70
00:05:09,028 --> 00:05:13,532
can make people suffer and it
could even take someone's life.
71
00:05:14,867 --> 00:05:16,068
But...
72
00:05:17,737 --> 00:05:20,572
Money is also something
that can save people.
73
00:05:23,276 --> 00:05:25,110
It can save people?
74
00:05:25,111 --> 00:05:29,147
That's right. Depending
on who's using it and
75
00:05:29,148 --> 00:05:32,251
the way they use it can change
the value of money.
76
00:05:33,786 --> 00:05:37,522
Gold can turn into
trash or poison.
77
00:05:39,259 --> 00:05:44,963
A bank is a place that can
support people who have ambition.
78
00:05:47,834 --> 00:05:50,402
I don't really understand
what you just said.
79
00:05:52,238 --> 00:05:55,607
That's a really interesting
thing you're talking about.
80
00:05:55,608 --> 00:05:57,676
Father! My husband!
81
00:05:57,677 --> 00:05:59,911
They just arrived.
82
00:05:59,912 --> 00:06:08,787
That's right... Kano-ya and Imai-ya
are related through Asa, aren't you?
83
00:06:08,788 --> 00:06:10,389
That's right.
84
00:06:11,090 --> 00:06:15,861
But I never expected to meet
you here in Kyoto, Mr. Godai.
85
00:06:15,862 --> 00:06:17,829
Father... My husband...
86
00:06:17,830 --> 00:06:20,232
Thank you for coming
all the way over here.
87
00:06:20,233 --> 00:06:22,434
I'm sorry we're so late.
88
00:06:23,436 --> 00:06:25,937
If you don't mind, will you
sit down and talk with us?
89
00:06:25,938 --> 00:06:33,645
No... We're going to
offer incense first.
90
00:06:35,248 --> 00:06:36,848
Pardon the intrusion.
91
00:06:38,885 --> 00:06:40,719
Let's go, Shinjiro.
92
00:06:43,489 --> 00:06:45,023
Excuse me, Mr. Godai...
93
00:06:45,024 --> 00:06:48,060
I'll go with them to
offer my prayers.
94
00:06:49,329 --> 00:06:50,429
Asa...
95
00:06:51,597 --> 00:06:54,232
Kano-ya will eventually have
to become a bank.
96
00:06:56,736 --> 00:07:01,673
From now on, we'll be able
to start a lot of different industries...
97
00:07:01,674 --> 00:07:05,510
In order to start anything,
people will need money.
98
00:07:06,979 --> 00:07:10,916
When the time comes, people
will come to the bank for it.
99
00:07:10,917 --> 00:07:13,952
Together with the customer,
the bank will determine if
100
00:07:13,953 --> 00:07:17,422
what they are doing is
meaningful and if they
101
00:07:17,423 --> 00:07:24,763
think it's worthwhile, they'll lend
them the amount that's appropriate.
102
00:07:27,100 --> 00:07:30,235
Eventually, if that customer's
venture succeeds as they expected,
103
00:07:30,236 --> 00:07:34,806
they'll have them pay back
the amount with interest added.
104
00:07:35,842 --> 00:07:38,477
It's not just for industries,
but they can advance
105
00:07:38,478 --> 00:07:42,414
money to people to protect
their homes and families.
106
00:07:44,617 --> 00:07:47,152
They're not only lending
money based on trust.
107
00:07:48,087 --> 00:07:50,021
They'll support people
with ambition...
108
00:07:50,990 --> 00:07:53,492
You can save people
with money,
109
00:07:55,027 --> 00:07:58,130
That's what a bank is.
110
00:08:00,299 --> 00:08:03,168
Save people with money?
111
00:08:04,270 --> 00:08:06,638
With more ambitious
ventures, it will bring
112
00:08:06,639 --> 00:08:08,673
life to the people
and the town.
113
00:08:10,343 --> 00:08:15,046
That's what I want to do.
114
00:08:20,887 --> 00:08:22,053
Asa!
115
00:08:25,091 --> 00:08:29,561
Thank you for teaching
me all these things...
116
00:08:35,935 --> 00:08:37,202
Mr. Godai...
117
00:08:37,236 --> 00:08:39,204
You were much more
thorough than you
118
00:08:39,205 --> 00:08:40,972
were when you were
teaching me...
119
00:08:42,408 --> 00:08:43,775
Was I?
120
00:08:50,216 --> 00:08:51,449
Mr. Godai.
121
00:08:54,120 --> 00:08:58,023
It seems my wife borrowed
something very precious to you.
122
00:09:00,460 --> 00:09:03,228
My wife is greeting
guests right now,
123
00:09:03,229 --> 00:09:06,031
so I'll return this to you.
124
00:09:10,903 --> 00:09:12,938
Thank you very much.
It was a great help.
125
00:09:14,440 --> 00:09:18,176
I hope it was of use to her.
126
00:09:20,146 --> 00:09:22,581
To lend something as
precious as that,
127
00:09:22,582 --> 00:09:27,486
I guess people coming back from
are very kind to women.
128
00:09:29,689 --> 00:09:32,624
I wouldn't lend it
to just anyone.
129
00:09:37,797 --> 00:09:39,030
Excuse me.
130
00:09:55,014 --> 00:09:56,548
Bank...?
131
00:10:00,553 --> 00:10:02,087
The next day..
132
00:10:03,856 --> 00:10:09,594
Asa and Hatsu were going back
to Osaka with Shokichi and Shinjiro.
133
00:10:13,232 --> 00:10:15,534
Did you pickle these?
134
00:10:16,435 --> 00:10:19,337
I did... Lately, I make
it often with the
135
00:10:19,338 --> 00:10:21,640
vegetables people
give to us.
136
00:10:24,644 --> 00:10:27,546
Sis' pickled vegetables
are really delicious.
137
00:10:28,214 --> 00:10:31,583
Shinjiro's father loves
the pickled turnips.
138
00:10:31,584 --> 00:10:34,319
Nevermind! Hurry
and get ready.
139
00:10:42,528 --> 00:10:43,762
Hatsu.
140
00:10:44,564 --> 00:10:47,999
Take this with you.
141
00:10:49,502 --> 00:10:51,636
It's money that
I saved myself.
142
00:10:52,838 --> 00:10:55,006
So Dad won't get angry.
143
00:10:57,543 --> 00:10:58,710
Mom...
144
00:11:01,714 --> 00:11:03,815
I can't take this.
145
00:11:05,151 --> 00:11:07,886
Why not? Why won't
you take it?
146
00:11:08,854 --> 00:11:13,024
There's no need to hold back
with me... I'm your mother.
147
00:11:13,025 --> 00:11:16,094
I couldn't protect
my family...
148
00:11:17,530 --> 00:11:18,897
It's my fault.
149
00:11:19,899 --> 00:11:25,236
You can't go on forever living
in the farmer's shed, can you?
150
00:11:27,039 --> 00:11:29,541
At least buy your
own house...
151
00:11:29,542 --> 00:11:31,142
No, it's really okay.
152
00:11:31,911 --> 00:11:33,812
You should show your
weakness once in a while.
153
00:11:36,949 --> 00:11:41,586
What's wrong with a mother wanting
to do something at times like this?
154
00:11:44,690 --> 00:11:46,124
Hatsu...
155
00:11:47,093 --> 00:11:52,897
If only we had saved
Sanouji-ya that time...
156
00:11:53,766 --> 00:11:55,266
I'm so sorry.
157
00:11:56,068 --> 00:11:57,535
Forgive me.
158
00:12:01,540 --> 00:12:07,445
I thought if you married into a big
merchant's family, you'd be happy.
159
00:12:09,582 --> 00:12:14,653
We were shortsighted.
I'm so sorry.
160
00:12:17,923 --> 00:12:19,257
Mom...
161
00:12:25,297 --> 00:12:29,067
To be honest there are
times when I'm so uncertain
162
00:12:29,068 --> 00:12:33,438
that I feel like I'll be
crushed by all the pressure...
163
00:12:34,440 --> 00:12:37,342
If the debt collectors find
out where we are,
164
00:12:37,343 --> 00:12:39,511
we can't stay there.
165
00:12:40,746 --> 00:12:44,416
No matter how hard we work,
we can't make any money.
166
00:12:45,618 --> 00:12:48,753
I wonder how I should
be raising Ainosuke.
167
00:12:55,961 --> 00:12:59,297
Asa seems so full of life
working for the sake
168
00:12:59,298 --> 00:13:04,369
of her family, so I wonder
why I ended up like this.
169
00:13:06,605 --> 00:13:08,206
It's so pathetic.
170
00:13:14,080 --> 00:13:16,047
Don't tell Asa.
171
00:13:19,151 --> 00:13:20,485
I know.
172
00:13:22,621 --> 00:13:24,222
And besides...
173
00:13:27,393 --> 00:13:30,962
You already gave me this.
174
00:13:33,933 --> 00:13:37,202
I don't know how many
times I remembered
175
00:13:37,203 --> 00:13:43,742
you telling me that
I can be happy.
176
00:13:44,577 --> 00:13:47,746
That's why I really don't
need money.
177
00:13:49,348 --> 00:13:51,249
As long as I have this.
178
00:14:03,295 --> 00:14:06,898
What am I going to
do with you...?
179
00:14:29,388 --> 00:14:32,390
Asa and Hatsu...
180
00:14:33,058 --> 00:14:37,095
{\an8}OSAKA KANO-YA
181
00:14:35,060 --> 00:14:39,831
Went back to Osaka where
their families were waiting.
182
00:14:41,300 --> 00:14:42,600
I'm home.
183
00:14:48,107 --> 00:14:49,507
What's this?
13621
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.