All language subtitles for Asa ga Kita 045 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,155 --> 00:00:04,023 What are you doing here, Mr. Godai? 2 00:00:04,057 --> 00:00:06,759 Did you know my father? 3 00:00:06,760 --> 00:00:08,326 What are you saying? 4 00:00:07,227 --> 00:00:11,327 {\an8}KYOTO IMAI FAMILY 5 00:00:08,328 --> 00:00:10,796 There isn't anyone in the world of finance who 6 00:00:10,864 --> 00:00:12,464 doesn't know Tadaoki of the Imai family. 7 00:00:12,499 --> 00:00:15,267 How is it going? Are you getting ready? 8 00:00:15,268 --> 00:00:17,269 Yes. Thanks to you. 9 00:00:18,238 --> 00:00:20,105 I'm studying this every day. 10 00:00:20,840 --> 00:00:22,107 What is that? 11 00:00:22,108 --> 00:00:25,311 It's an English dictionary that Mr. Godai put together. 12 00:00:30,884 --> 00:00:35,554 Kyutaro's totally fascinated by that man, and he's 13 00:00:35,555 --> 00:00:40,626 been earnestly learning the English language. 14 00:00:41,728 --> 00:00:43,429 Is that why...? 15 00:00:43,430 --> 00:00:50,302 Remember the letter Asa got from a foreign country a long time ago? 16 00:00:51,204 --> 00:00:53,639 That was from him. 17 00:00:56,376 --> 00:00:59,345 On Mr. Godai's recommendation Kyutaro's going to America 18 00:00:59,346 --> 00:01:04,316 next year to study the banking business. 19 00:01:06,086 --> 00:01:08,120 You're going to America, Kyutaro? 20 00:01:17,130 --> 00:01:18,764 What's going on here? 21 00:01:18,798 --> 00:01:20,332 What a surprise! 22 00:01:20,585 --> 00:01:26,685 Asa ga Kita 23 00:01:26,906 --> 00:01:30,909 Week 8 "Kyoto, Final Parting Gift" Episode 45 24 00:01:31,911 --> 00:01:34,580 Original Story: Chieko FURUKAWA 25 00:01:35,248 --> 00:01:37,916 Screenwriter: Mika OMORI 26 00:01:38,585 --> 00:01:41,253 Music by: Yuuki HAYASHI 27 00:01:41,888 --> 00:01:44,890 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 28 00:01:45,592 --> 00:01:48,260 Narrator: Keiko SUGIURA 29 00:01:52,532 --> 00:01:55,567 Asa Shirooka: HARU 30 00:01:57,570 --> 00:02:00,572 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 31 00:02:02,976 --> 00:02:05,978 Rie Imai: Shinobu TERAJIMA 32 00:02:06,980 --> 00:02:09,982 Tadaoki Imai: Takeshi MASU 33 00:02:10,984 --> 00:02:13,986 Tomatsu Godai: Dean FUJIOKA 34 00:02:15,255 --> 00:02:18,257 Kisuke: Hiroki MIYAKE 35 00:02:19,392 --> 00:02:22,394 Ume: TOMOCHIKA 36 00:02:33,540 --> 00:02:36,542 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 37 00:02:39,612 --> 00:02:43,615 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 38 00:02:49,956 --> 00:02:51,023 Pardon the intrusion. 39 00:02:51,024 --> 00:02:52,091 Kano-ya! 40 00:02:52,092 --> 00:02:55,894 You have my sincere condolences. 41 00:02:56,796 --> 00:03:00,599 We came to offer incense. 42 00:03:01,668 --> 00:03:04,603 Thank you for coming such a long way. 43 00:03:07,941 --> 00:03:09,708 But why? 44 00:03:11,177 --> 00:03:16,915 Why did the government and you recommend that my father open a bank? 45 00:03:18,451 --> 00:03:21,320 Imai is the government's most trusted merchant. 46 00:03:22,155 --> 00:03:24,690 He's played a part in the reform of the monetary 47 00:03:24,691 --> 00:03:26,592 system and has a lot of money. 48 00:03:26,593 --> 00:03:29,528 Kaoru Inoue who became a statesman from the Choshu 49 00:03:29,529 --> 00:03:33,031 Clan is an advisor, and they're deeply connected. 50 00:03:34,534 --> 00:03:37,469 Meaning there's no other merchant in Japan better 51 00:03:37,470 --> 00:03:40,105 than the Imai family to be first to open a bank in Japan. 52 00:03:41,274 --> 00:03:42,808 Is that right? 53 00:03:43,610 --> 00:03:46,044 Did you really understand what he just said? 54 00:03:46,079 --> 00:03:50,415 I did.. In other words, it's because Dad and the 55 00:03:50,416 --> 00:03:56,021 government have id close relationship and he has a lot of money, isn't it? 56 00:03:57,624 --> 00:03:59,324 Just what I'd expect of you, Asa. 57 00:04:01,594 --> 00:04:02,794 But... 58 00:04:05,031 --> 00:04:10,569 I can't say this to my dad or my father-in-law... 59 00:04:11,738 --> 00:04:12,871 What is this about? 60 00:04:13,840 --> 00:04:22,514 Right now, I don't think that money changers and banks are good. 61 00:04:23,783 --> 00:04:24,816 That girl! 62 00:04:25,985 --> 00:04:34,660 Unlike coal, money sometimes makes people suffer terribly. 63 00:04:36,796 --> 00:04:39,765 Ever since I've been allowed to work at Kano-ya, I've 64 00:04:39,766 --> 00:04:42,968 seen it happen many tames. 65 00:04:45,672 --> 00:04:49,141 Because of money, there are times when people cry, get 66 00:04:49,142 --> 00:04:52,244 angry and get into arguments. 67 00:04:53,713 --> 00:04:57,182 So I don't really know if a bank that handles that 68 00:04:57,183 --> 00:05:03,121 money is something we really need. 69 00:05:04,390 --> 00:05:09,027 I'll admit that by making a single mistake, money 70 00:05:09,028 --> 00:05:13,532 can make people suffer and it could even take someone's life. 71 00:05:14,867 --> 00:05:16,068 But... 72 00:05:17,737 --> 00:05:20,572 Money is also something that can save people. 73 00:05:23,276 --> 00:05:25,110 It can save people? 74 00:05:25,111 --> 00:05:29,147 That's right. Depending on who's using it and 75 00:05:29,148 --> 00:05:32,251 the way they use it can change the value of money. 76 00:05:33,786 --> 00:05:37,522 Gold can turn into trash or poison. 77 00:05:39,259 --> 00:05:44,963 A bank is a place that can support people who have ambition. 78 00:05:47,834 --> 00:05:50,402 I don't really understand what you just said. 79 00:05:52,238 --> 00:05:55,607 That's a really interesting thing you're talking about. 80 00:05:55,608 --> 00:05:57,676 Father! My husband! 81 00:05:57,677 --> 00:05:59,911 They just arrived. 82 00:05:59,912 --> 00:06:08,787 That's right... Kano-ya and Imai-ya are related through Asa, aren't you? 83 00:06:08,788 --> 00:06:10,389 That's right. 84 00:06:11,090 --> 00:06:15,861 But I never expected to meet you here in Kyoto, Mr. Godai. 85 00:06:15,862 --> 00:06:17,829 Father... My husband... 86 00:06:17,830 --> 00:06:20,232 Thank you for coming all the way over here. 87 00:06:20,233 --> 00:06:22,434 I'm sorry we're so late. 88 00:06:23,436 --> 00:06:25,937 If you don't mind, will you sit down and talk with us? 89 00:06:25,938 --> 00:06:33,645 No... We're going to offer incense first. 90 00:06:35,248 --> 00:06:36,848 Pardon the intrusion. 91 00:06:38,885 --> 00:06:40,719 Let's go, Shinjiro. 92 00:06:43,489 --> 00:06:45,023 Excuse me, Mr. Godai... 93 00:06:45,024 --> 00:06:48,060 I'll go with them to offer my prayers. 94 00:06:49,329 --> 00:06:50,429 Asa... 95 00:06:51,597 --> 00:06:54,232 Kano-ya will eventually have to become a bank. 96 00:06:56,736 --> 00:07:01,673 From now on, we'll be able to start a lot of different industries... 97 00:07:01,674 --> 00:07:05,510 In order to start anything, people will need money. 98 00:07:06,979 --> 00:07:10,916 When the time comes, people will come to the bank for it. 99 00:07:10,917 --> 00:07:13,952 Together with the customer, the bank will determine if 100 00:07:13,953 --> 00:07:17,422 what they are doing is meaningful and if they 101 00:07:17,423 --> 00:07:24,763 think it's worthwhile, they'll lend them the amount that's appropriate. 102 00:07:27,100 --> 00:07:30,235 Eventually, if that customer's venture succeeds as they expected, 103 00:07:30,236 --> 00:07:34,806 they'll have them pay back the amount with interest added. 104 00:07:35,842 --> 00:07:38,477 It's not just for industries, but they can advance 105 00:07:38,478 --> 00:07:42,414 money to people to protect their homes and families. 106 00:07:44,617 --> 00:07:47,152 They're not only lending money based on trust. 107 00:07:48,087 --> 00:07:50,021 They'll support people with ambition... 108 00:07:50,990 --> 00:07:53,492 You can save people with money, 109 00:07:55,027 --> 00:07:58,130 That's what a bank is. 110 00:08:00,299 --> 00:08:03,168 Save people with money? 111 00:08:04,270 --> 00:08:06,638 With more ambitious ventures, it will bring 112 00:08:06,639 --> 00:08:08,673 life to the people and the town. 113 00:08:10,343 --> 00:08:15,046 That's what I want to do. 114 00:08:20,887 --> 00:08:22,053 Asa! 115 00:08:25,091 --> 00:08:29,561 Thank you for teaching me all these things... 116 00:08:35,935 --> 00:08:37,202 Mr. Godai... 117 00:08:37,236 --> 00:08:39,204 You were much more thorough than you 118 00:08:39,205 --> 00:08:40,972 were when you were teaching me... 119 00:08:42,408 --> 00:08:43,775 Was I? 120 00:08:50,216 --> 00:08:51,449 Mr. Godai. 121 00:08:54,120 --> 00:08:58,023 It seems my wife borrowed something very precious to you. 122 00:09:00,460 --> 00:09:03,228 My wife is greeting guests right now, 123 00:09:03,229 --> 00:09:06,031 so I'll return this to you. 124 00:09:10,903 --> 00:09:12,938 Thank you very much. It was a great help. 125 00:09:14,440 --> 00:09:18,176 I hope it was of use to her. 126 00:09:20,146 --> 00:09:22,581 To lend something as precious as that, 127 00:09:22,582 --> 00:09:27,486 I guess people coming back from are very kind to women. 128 00:09:29,689 --> 00:09:32,624 I wouldn't lend it to just anyone. 129 00:09:37,797 --> 00:09:39,030 Excuse me. 130 00:09:55,014 --> 00:09:56,548 Bank...? 131 00:10:00,553 --> 00:10:02,087 The next day.. 132 00:10:03,856 --> 00:10:09,594 Asa and Hatsu were going back to Osaka with Shokichi and Shinjiro. 133 00:10:13,232 --> 00:10:15,534 Did you pickle these? 134 00:10:16,435 --> 00:10:19,337 I did... Lately, I make it often with the 135 00:10:19,338 --> 00:10:21,640 vegetables people give to us. 136 00:10:24,644 --> 00:10:27,546 Sis' pickled vegetables are really delicious. 137 00:10:28,214 --> 00:10:31,583 Shinjiro's father loves the pickled turnips. 138 00:10:31,584 --> 00:10:34,319 Nevermind! Hurry and get ready. 139 00:10:42,528 --> 00:10:43,762 Hatsu. 140 00:10:44,564 --> 00:10:47,999 Take this with you. 141 00:10:49,502 --> 00:10:51,636 It's money that I saved myself. 142 00:10:52,838 --> 00:10:55,006 So Dad won't get angry. 143 00:10:57,543 --> 00:10:58,710 Mom... 144 00:11:01,714 --> 00:11:03,815 I can't take this. 145 00:11:05,151 --> 00:11:07,886 Why not? Why won't you take it? 146 00:11:08,854 --> 00:11:13,024 There's no need to hold back with me... I'm your mother. 147 00:11:13,025 --> 00:11:16,094 I couldn't protect my family... 148 00:11:17,530 --> 00:11:18,897 It's my fault. 149 00:11:19,899 --> 00:11:25,236 You can't go on forever living in the farmer's shed, can you? 150 00:11:27,039 --> 00:11:29,541 At least buy your own house... 151 00:11:29,542 --> 00:11:31,142 No, it's really okay. 152 00:11:31,911 --> 00:11:33,812 You should show your weakness once in a while. 153 00:11:36,949 --> 00:11:41,586 What's wrong with a mother wanting to do something at times like this? 154 00:11:44,690 --> 00:11:46,124 Hatsu... 155 00:11:47,093 --> 00:11:52,897 If only we had saved Sanouji-ya that time... 156 00:11:53,766 --> 00:11:55,266 I'm so sorry. 157 00:11:56,068 --> 00:11:57,535 Forgive me. 158 00:12:01,540 --> 00:12:07,445 I thought if you married into a big merchant's family, you'd be happy. 159 00:12:09,582 --> 00:12:14,653 We were shortsighted. I'm so sorry. 160 00:12:17,923 --> 00:12:19,257 Mom... 161 00:12:25,297 --> 00:12:29,067 To be honest there are times when I'm so uncertain 162 00:12:29,068 --> 00:12:33,438 that I feel like I'll be crushed by all the pressure... 163 00:12:34,440 --> 00:12:37,342 If the debt collectors find out where we are, 164 00:12:37,343 --> 00:12:39,511 we can't stay there. 165 00:12:40,746 --> 00:12:44,416 No matter how hard we work, we can't make any money. 166 00:12:45,618 --> 00:12:48,753 I wonder how I should be raising Ainosuke. 167 00:12:55,961 --> 00:12:59,297 Asa seems so full of life working for the sake 168 00:12:59,298 --> 00:13:04,369 of her family, so I wonder why I ended up like this. 169 00:13:06,605 --> 00:13:08,206 It's so pathetic. 170 00:13:14,080 --> 00:13:16,047 Don't tell Asa. 171 00:13:19,151 --> 00:13:20,485 I know. 172 00:13:22,621 --> 00:13:24,222 And besides... 173 00:13:27,393 --> 00:13:30,962 You already gave me this. 174 00:13:33,933 --> 00:13:37,202 I don't know how many times I remembered 175 00:13:37,203 --> 00:13:43,742 you telling me that I can be happy. 176 00:13:44,577 --> 00:13:47,746 That's why I really don't need money. 177 00:13:49,348 --> 00:13:51,249 As long as I have this. 178 00:14:03,295 --> 00:14:06,898 What am I going to do with you...? 179 00:14:29,388 --> 00:14:32,390 Asa and Hatsu... 180 00:14:33,058 --> 00:14:37,095 {\an8}OSAKA KANO-YA 181 00:14:35,060 --> 00:14:39,831 Went back to Osaka where their families were waiting. 182 00:14:41,300 --> 00:14:42,600 I'm home. 183 00:14:48,107 --> 00:14:49,507 What's this? 13621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.