Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,769 --> 00:00:05,571
After receiving news that
her grandfather was in
2
00:00:05,572 --> 00:00:07,940
critical condition, Asa
returned to her
3
00:00:07,941 --> 00:00:09,808
Imai family home for the
first time in 10 years...
4
00:00:09,809 --> 00:00:11,610
What are you doing, Asa?
5
00:00:10,477 --> 00:00:14,145
{\an8}KYOTO IMAI FAMILY
6
00:00:13,546 --> 00:00:16,015
Looking at this place
like this, it makes
7
00:00:16,016 --> 00:00:20,185
me realize what a proper
business should be like.
8
00:00:21,254 --> 00:00:24,490
The Imai family weren't
only known as money
9
00:00:24,491 --> 00:00:26,692
changers but also as
a dry goods dealer.
10
00:00:28,395 --> 00:00:30,496
This is all due to Dad.
11
00:00:30,497 --> 00:00:33,599
Thanks to Dad, we were
able to overcome the
12
00:00:33,600 --> 00:00:35,534
confusion after the
restoration, and
13
00:00:35,535 --> 00:00:37,069
become an even
bigger merchant.
14
00:00:37,070 --> 00:00:40,639
You sound as if you're
a full-fledged adult.
15
00:00:40,640 --> 00:00:42,274
That's true...
16
00:00:45,512 --> 00:00:50,149
But I can understand now
how big an influence.
17
00:00:50,150 --> 00:00:52,751
Mom had on the
family business.
18
00:00:55,188 --> 00:00:56,722
That's true.
19
00:00:57,991 --> 00:01:00,526
You'd better hurry and find
yourself a good wife.
20
00:01:01,761 --> 00:01:03,829
I can't compete with
either of you, can I?
21
00:01:04,965 --> 00:01:08,567
They still get along so
well, don't they?
22
00:01:11,838 --> 00:01:14,974
Looking at them now,
it seems as though
23
00:01:15,008 --> 00:01:19,511
things haven't changed
at all from 10 years ago.
24
00:01:22,265 --> 00:01:28,365
Asa ga Kita
25
00:01:28,655 --> 00:01:32,658
Week 8
"Kyoto, Final Parting Gift"
Episode 44
26
00:01:33,660 --> 00:01:36,328
Original Story:
Chieko FURUKAWA
27
00:01:36,997 --> 00:01:39,665
Screenwriter:
Mika OMORI
28
00:01:40,333 --> 00:01:43,002
Music by:
Yuuki HAYASHI
29
00:01:43,670 --> 00:01:46,672
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
30
00:01:47,340 --> 00:01:50,009
Narrator:
Keiko SUGIURA
31
00:01:53,313 --> 00:01:55,814
Asa Shirooka:
HARU
32
00:01:55,815 --> 00:01:58,317
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
33
00:01:58,318 --> 00:02:00,819
Rie Imai:
Shinobu TERAJIMA
34
00:02:00,820 --> 00:02:03,322
Tadaoki Imai:
Takeshi MASU
35
00:02:03,323 --> 00:02:05,824
Tomatsu Godai:
Dean FUJIOKA
36
00:02:05,825 --> 00:02:08,327
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
37
00:02:08,328 --> 00:02:10,829
Ume:
TOMOCHIKA
38
00:02:10,830 --> 00:02:13,332
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
39
00:02:27,480 --> 00:02:29,815
Tadamasa Imai:
Yoichi HAYASHI
40
00:02:29,816 --> 00:02:32,151
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
41
00:02:33,153 --> 00:02:34,686
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
42
00:02:36,523 --> 00:02:40,192
{\an8}OSAKA KANO-YA
43
00:02:37,323 --> 00:02:40,192
Don't cry anymore.
You just misunderstood...
44
00:02:40,960 --> 00:02:43,595
I'm sorry.
45
00:02:51,237 --> 00:02:52,438
Fuyu!
46
00:02:54,174 --> 00:02:55,374
What are you doing?
47
00:02:56,109 --> 00:02:57,209
Oume...
48
00:02:58,044 --> 00:03:01,713
Fuyu asked Kisuke to write
to her family that she's
49
00:03:01,714 --> 00:03:07,920
working at Kano-ya now, so there's
nothing to worry about anymore.
50
00:03:09,856 --> 00:03:12,991
She got an answer
from her parents.
51
00:03:12,992 --> 00:03:17,029
But it seems it got wet in
the rain along the way...
52
00:03:17,030 --> 00:03:20,566
"Shi ni" (died)...
53
00:03:27,240 --> 00:03:33,011
She thought someone in her
family died, so she was crying.
54
00:03:33,847 --> 00:03:34,847
Is that right?
55
00:03:34,881 --> 00:03:36,715
So who died?
56
00:03:36,716 --> 00:03:42,988
When I read it carefully, it says
"niSHI NIyuku" (going west)...
57
00:03:42,989 --> 00:03:46,692
It says her little sister is
going west to work.
58
00:03:47,760 --> 00:03:49,261
What is that?
59
00:03:51,097 --> 00:03:52,764
How could you cause
such a commotion?
60
00:03:52,799 --> 00:03:53,866
I'm sorry!
61
00:03:53,867 --> 00:03:55,934
I just jumped to
conclusions...
62
00:03:55,935 --> 00:03:58,837
No... It's okay.
63
00:04:00,306 --> 00:04:03,242
I'm glad your dad and
mom are okay.
64
00:04:12,919 --> 00:04:18,857
Fuyu! I hope you don't have
feelings for Oasa's husband!
65
00:04:18,892 --> 00:04:20,592
I would never do that.
66
00:04:20,593 --> 00:04:23,095
No matter what kind of
problems you have
67
00:04:23,096 --> 00:04:25,164
you should never go to
her husband for advice.
68
00:04:25,932 --> 00:04:28,534
From now on, talk to either
me or the head clerk.
69
00:04:29,636 --> 00:04:30,769
I'll do that.
70
00:04:44,984 --> 00:04:48,153
{\an8}KYOTO IMAI FAMILY
71
00:04:47,353 --> 00:04:49,421
The next day...
72
00:04:59,299 --> 00:05:00,999
Let's see...
73
00:05:06,005 --> 00:05:07,506
It's your turn.
74
00:05:08,875 --> 00:05:09,942
Hurry!
75
00:05:09,943 --> 00:05:12,110
Let's see...
76
00:05:16,616 --> 00:05:18,016
How could this be...?
77
00:05:18,017 --> 00:05:25,691
Before I knew it, there's
nowhere for me to move.
78
00:05:25,692 --> 00:05:26,892
That's right.
79
00:05:26,893 --> 00:05:29,695
Do you realize how
strong I am now?
80
00:05:32,098 --> 00:05:33,999
I lost...
81
00:05:35,101 --> 00:05:37,536
You're strong, after all,
aren't you, Grandpa?
82
00:05:37,537 --> 00:05:41,440
I won our final match
by a big margin.
83
00:05:43,142 --> 00:05:45,410
Final? Why?
84
00:05:45,411 --> 00:05:48,614
Why do you say that?
85
00:05:50,450 --> 00:05:54,853
I got to hear you asking why
again for the last time, Asa.
86
00:05:54,854 --> 00:05:58,457
Don't say that, Grandpa!
87
00:05:58,458 --> 00:06:02,894
I have a lot more things
to ask from now on...
88
00:06:02,895 --> 00:06:07,232
From now on, when the
people you meet keep
89
00:06:07,233 --> 00:06:18,710
asking you why, be sure you
answer them all when they ask you.
90
00:06:21,147 --> 00:06:23,782
Will that day ever come?
91
00:06:23,783 --> 00:06:25,217
Of course it will.
92
00:06:27,120 --> 00:06:36,295
I'm looking forward to playing
and talking to you a lot.
93
00:06:39,999 --> 00:06:41,133
Grandpa!
94
00:06:44,304 --> 00:06:45,671
Thank you.
95
00:06:46,372 --> 00:06:50,309
Asa... Call everyone
over here.
96
00:06:55,748 --> 00:07:02,721
Thank you all for coming
together for my sake...
97
00:07:02,722 --> 00:07:05,691
Father! Stop joking.
98
00:07:08,328 --> 00:07:14,099
Tadaoki! You're still a
boring man, aren't you?
99
00:07:16,569 --> 00:07:22,674
We owe it all to you that
the Imai family is what it is now.
100
00:07:23,609 --> 00:07:30,482
Thanks to you, I'll be able
to hold my head up high
101
00:07:30,483 --> 00:07:35,020
when I meet our ancestors
in the other world.
102
00:07:35,021 --> 00:07:36,955
Thank you.
103
00:07:38,491 --> 00:07:40,092
That's enough...
104
00:07:43,296 --> 00:07:44,463
Rie...
105
00:07:45,431 --> 00:07:47,666
Yes?
106
00:07:48,634 --> 00:07:56,007
Thank you for sticking by this foolish,
serious-minded son of mine all this time.
107
00:07:57,910 --> 00:08:02,013
Thank you for raising my
grandchildren, too.
108
00:08:04,083 --> 00:08:05,417
Father...
109
00:08:10,990 --> 00:08:12,190
Kyutaro?
110
00:08:17,563 --> 00:08:19,531
Don't wet your bed.
111
00:08:21,334 --> 00:08:23,368
I'm 25 already.
112
00:08:30,042 --> 00:08:31,176
Hatsu?
113
00:08:34,380 --> 00:08:36,782
You're a kind-hearted girl.
114
00:08:38,384 --> 00:08:44,289
Only the strong can
be kind to others.
115
00:08:45,691 --> 00:08:47,993
That's why you'll be fine.
116
00:08:47,994 --> 00:08:49,961
I'm sure you'll be fine.
117
00:08:52,732 --> 00:08:55,667
Grandpa... Thank you.
118
00:08:58,704 --> 00:08:59,971
Asa.
119
00:09:02,375 --> 00:09:04,009
Don't cry, Asa!
120
00:09:05,311 --> 00:09:08,580
I love to see your smile.
121
00:09:17,023 --> 00:09:18,523
Grandpa...
122
00:09:20,126 --> 00:09:21,092
Smile!
123
00:09:22,495 --> 00:09:23,795
Smile!
124
00:09:26,632 --> 00:09:28,433
It's so soft.
125
00:09:47,620 --> 00:09:49,955
It feels so good.
126
00:09:52,925 --> 00:09:56,294
Grandpa! Thank you.
127
00:10:00,867 --> 00:10:08,840
Thank you for all the things
you've done for me.
128
00:10:43,242 --> 00:10:53,118
On this day Asa and Hatsu's grandfather,
Tadamasa Imai quietly passed away.
129
00:11:17,209 --> 00:11:21,880
Goodbye, Grandpa.
130
00:11:39,632 --> 00:11:42,801
After the funeral...
131
00:11:46,806 --> 00:11:49,541
Dad... What did you want
to talk to us about?
132
00:11:53,479 --> 00:11:57,782
This Imai family will move
from Kyoto to Tokyo
133
00:11:57,783 --> 00:12:00,986
before the end
of the year.
134
00:12:03,022 --> 00:12:07,859
The government has asked me many
times to move our business to Tokyo.
135
00:12:07,860 --> 00:12:14,165
But Father and I didn't want
to leave here, so we resisted.
136
00:12:16,035 --> 00:12:19,437
But it's time we moved.
137
00:12:20,339 --> 00:12:21,806
Is that right?
138
00:12:23,409 --> 00:12:26,411
But what will you do in Tokyo?
139
00:12:26,412 --> 00:12:30,315
Are you going to start
something new?
140
00:12:31,217 --> 00:12:33,118
What good will it do
for you to ask that?
141
00:12:37,089 --> 00:12:39,891
Never mind... I'll tell you both.
142
00:12:41,460 --> 00:12:46,698
This Imai family will go to
Tokyo and open a bank.
143
00:12:47,967 --> 00:12:49,134
Banko?
144
00:12:49,135 --> 00:12:53,238
No, Asa! Not banko...
It's bank.
145
00:12:53,239 --> 00:12:59,944
Kyutaro! When did you
become so westernized?
146
00:13:01,547 --> 00:13:05,917
In our language, "bank"
is called "ginko."
147
00:13:07,887 --> 00:13:13,658
In a single word, it's a new
form of money changers.
148
00:13:14,593 --> 00:13:16,094
A bank?
149
00:13:16,962 --> 00:13:23,234
If something new like that opens up,
what will happen to money changers?
150
00:13:23,235 --> 00:13:27,739
What's going to happen
to money changers like Kano-ya?
151
00:13:27,740 --> 00:13:31,242
It won't change a lot of
the money changers.
152
00:13:32,378 --> 00:13:35,880
Unlike the money changers,
the main business of a
153
00:13:35,881 --> 00:13:38,650
bank isn't exchanging
gold and silver.
154
00:13:40,119 --> 00:13:43,254
The bank Will collect lots of
money, and by lending
155
00:13:43,255 --> 00:13:45,924
that money, the bank
will make its profit.
156
00:13:47,359 --> 00:13:52,230
Without the power to collect lots
of money, you can't open a bank.
157
00:13:54,033 --> 00:13:55,867
Money...
158
00:13:57,770 --> 00:14:01,372
It has nothing to do
with me anymore.
159
00:14:04,710 --> 00:14:06,544
It's the same with
money changers.
160
00:14:06,545 --> 00:14:08,780
A money changer's
weapon is money.
161
00:14:08,781 --> 00:14:11,549
Always getting
more money.
162
00:14:11,550 --> 00:14:15,353
That idea still sends
chills up my spine.
163
00:14:17,056 --> 00:14:21,292
The Imai family will work
with other merchants
164
00:14:21,293 --> 00:14:24,129
to create what's called
a national bank on
165
00:14:24,130 --> 00:14:26,531
the recommendation
of the government.
166
00:14:26,532 --> 00:14:31,102
The person who strongly
recommended it to me...
167
00:14:32,838 --> 00:14:35,974
He's here.
168
00:14:36,742 --> 00:14:37,876
He is?
169
00:14:37,877 --> 00:14:39,177
Just in time.
170
00:14:39,178 --> 00:14:41,012
What do you mean?
171
00:14:45,785 --> 00:14:47,051
You're...?
172
00:14:47,052 --> 00:14:50,555
It's been a long time since
I've seen you both, hasn't it?
173
00:14:50,556 --> 00:14:52,056
Mr. Godai!
12288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.