All language subtitles for Asa ga Kita 044 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,769 --> 00:00:05,571 After receiving news that her grandfather was in 2 00:00:05,572 --> 00:00:07,940 critical condition, Asa returned to her 3 00:00:07,941 --> 00:00:09,808 Imai family home for the first time in 10 years... 4 00:00:09,809 --> 00:00:11,610 What are you doing, Asa? 5 00:00:10,477 --> 00:00:14,145 {\an8}KYOTO IMAI FAMILY 6 00:00:13,546 --> 00:00:16,015 Looking at this place like this, it makes 7 00:00:16,016 --> 00:00:20,185 me realize what a proper business should be like. 8 00:00:21,254 --> 00:00:24,490 The Imai family weren't only known as money 9 00:00:24,491 --> 00:00:26,692 changers but also as a dry goods dealer. 10 00:00:28,395 --> 00:00:30,496 This is all due to Dad. 11 00:00:30,497 --> 00:00:33,599 Thanks to Dad, we were able to overcome the 12 00:00:33,600 --> 00:00:35,534 confusion after the restoration, and 13 00:00:35,535 --> 00:00:37,069 become an even bigger merchant. 14 00:00:37,070 --> 00:00:40,639 You sound as if you're a full-fledged adult. 15 00:00:40,640 --> 00:00:42,274 That's true... 16 00:00:45,512 --> 00:00:50,149 But I can understand now how big an influence. 17 00:00:50,150 --> 00:00:52,751 Mom had on the family business. 18 00:00:55,188 --> 00:00:56,722 That's true. 19 00:00:57,991 --> 00:01:00,526 You'd better hurry and find yourself a good wife. 20 00:01:01,761 --> 00:01:03,829 I can't compete with either of you, can I? 21 00:01:04,965 --> 00:01:08,567 They still get along so well, don't they? 22 00:01:11,838 --> 00:01:14,974 Looking at them now, it seems as though 23 00:01:15,008 --> 00:01:19,511 things haven't changed at all from 10 years ago. 24 00:01:22,265 --> 00:01:28,365 Asa ga Kita 25 00:01:28,655 --> 00:01:32,658 Week 8 "Kyoto, Final Parting Gift" Episode 44 26 00:01:33,660 --> 00:01:36,328 Original Story: Chieko FURUKAWA 27 00:01:36,997 --> 00:01:39,665 Screenwriter: Mika OMORI 28 00:01:40,333 --> 00:01:43,002 Music by: Yuuki HAYASHI 29 00:01:43,670 --> 00:01:46,672 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 30 00:01:47,340 --> 00:01:50,009 Narrator: Keiko SUGIURA 31 00:01:53,313 --> 00:01:55,814 Asa Shirooka: HARU 32 00:01:55,815 --> 00:01:58,317 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 33 00:01:58,318 --> 00:02:00,819 Rie Imai: Shinobu TERAJIMA 34 00:02:00,820 --> 00:02:03,322 Tadaoki Imai: Takeshi MASU 35 00:02:03,323 --> 00:02:05,824 Tomatsu Godai: Dean FUJIOKA 36 00:02:05,825 --> 00:02:08,327 Kisuke: Hiroki MIYAKE 37 00:02:08,328 --> 00:02:10,829 Ume: TOMOCHIKA 38 00:02:10,830 --> 00:02:13,332 Fuyu: Kaya KIYOHARA 39 00:02:27,480 --> 00:02:29,815 Tadamasa Imai: Yoichi HAYASHI 40 00:02:29,816 --> 00:02:32,151 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 41 00:02:33,153 --> 00:02:34,686 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 42 00:02:36,523 --> 00:02:40,192 {\an8}OSAKA KANO-YA 43 00:02:37,323 --> 00:02:40,192 Don't cry anymore. You just misunderstood... 44 00:02:40,960 --> 00:02:43,595 I'm sorry. 45 00:02:51,237 --> 00:02:52,438 Fuyu! 46 00:02:54,174 --> 00:02:55,374 What are you doing? 47 00:02:56,109 --> 00:02:57,209 Oume... 48 00:02:58,044 --> 00:03:01,713 Fuyu asked Kisuke to write to her family that she's 49 00:03:01,714 --> 00:03:07,920 working at Kano-ya now, so there's nothing to worry about anymore. 50 00:03:09,856 --> 00:03:12,991 She got an answer from her parents. 51 00:03:12,992 --> 00:03:17,029 But it seems it got wet in the rain along the way... 52 00:03:17,030 --> 00:03:20,566 "Shi ni" (died)... 53 00:03:27,240 --> 00:03:33,011 She thought someone in her family died, so she was crying. 54 00:03:33,847 --> 00:03:34,847 Is that right? 55 00:03:34,881 --> 00:03:36,715 So who died? 56 00:03:36,716 --> 00:03:42,988 When I read it carefully, it says "niSHI NIyuku" (going west)... 57 00:03:42,989 --> 00:03:46,692 It says her little sister is going west to work. 58 00:03:47,760 --> 00:03:49,261 What is that? 59 00:03:51,097 --> 00:03:52,764 How could you cause such a commotion? 60 00:03:52,799 --> 00:03:53,866 I'm sorry! 61 00:03:53,867 --> 00:03:55,934 I just jumped to conclusions... 62 00:03:55,935 --> 00:03:58,837 No... It's okay. 63 00:04:00,306 --> 00:04:03,242 I'm glad your dad and mom are okay. 64 00:04:12,919 --> 00:04:18,857 Fuyu! I hope you don't have feelings for Oasa's husband! 65 00:04:18,892 --> 00:04:20,592 I would never do that. 66 00:04:20,593 --> 00:04:23,095 No matter what kind of problems you have 67 00:04:23,096 --> 00:04:25,164 you should never go to her husband for advice. 68 00:04:25,932 --> 00:04:28,534 From now on, talk to either me or the head clerk. 69 00:04:29,636 --> 00:04:30,769 I'll do that. 70 00:04:44,984 --> 00:04:48,153 {\an8}KYOTO IMAI FAMILY 71 00:04:47,353 --> 00:04:49,421 The next day... 72 00:04:59,299 --> 00:05:00,999 Let's see... 73 00:05:06,005 --> 00:05:07,506 It's your turn. 74 00:05:08,875 --> 00:05:09,942 Hurry! 75 00:05:09,943 --> 00:05:12,110 Let's see... 76 00:05:16,616 --> 00:05:18,016 How could this be...? 77 00:05:18,017 --> 00:05:25,691 Before I knew it, there's nowhere for me to move. 78 00:05:25,692 --> 00:05:26,892 That's right. 79 00:05:26,893 --> 00:05:29,695 Do you realize how strong I am now? 80 00:05:32,098 --> 00:05:33,999 I lost... 81 00:05:35,101 --> 00:05:37,536 You're strong, after all, aren't you, Grandpa? 82 00:05:37,537 --> 00:05:41,440 I won our final match by a big margin. 83 00:05:43,142 --> 00:05:45,410 Final? Why? 84 00:05:45,411 --> 00:05:48,614 Why do you say that? 85 00:05:50,450 --> 00:05:54,853 I got to hear you asking why again for the last time, Asa. 86 00:05:54,854 --> 00:05:58,457 Don't say that, Grandpa! 87 00:05:58,458 --> 00:06:02,894 I have a lot more things to ask from now on... 88 00:06:02,895 --> 00:06:07,232 From now on, when the people you meet keep 89 00:06:07,233 --> 00:06:18,710 asking you why, be sure you answer them all when they ask you. 90 00:06:21,147 --> 00:06:23,782 Will that day ever come? 91 00:06:23,783 --> 00:06:25,217 Of course it will. 92 00:06:27,120 --> 00:06:36,295 I'm looking forward to playing and talking to you a lot. 93 00:06:39,999 --> 00:06:41,133 Grandpa! 94 00:06:44,304 --> 00:06:45,671 Thank you. 95 00:06:46,372 --> 00:06:50,309 Asa... Call everyone over here. 96 00:06:55,748 --> 00:07:02,721 Thank you all for coming together for my sake... 97 00:07:02,722 --> 00:07:05,691 Father! Stop joking. 98 00:07:08,328 --> 00:07:14,099 Tadaoki! You're still a boring man, aren't you? 99 00:07:16,569 --> 00:07:22,674 We owe it all to you that the Imai family is what it is now. 100 00:07:23,609 --> 00:07:30,482 Thanks to you, I'll be able to hold my head up high 101 00:07:30,483 --> 00:07:35,020 when I meet our ancestors in the other world. 102 00:07:35,021 --> 00:07:36,955 Thank you. 103 00:07:38,491 --> 00:07:40,092 That's enough... 104 00:07:43,296 --> 00:07:44,463 Rie... 105 00:07:45,431 --> 00:07:47,666 Yes? 106 00:07:48,634 --> 00:07:56,007 Thank you for sticking by this foolish, serious-minded son of mine all this time. 107 00:07:57,910 --> 00:08:02,013 Thank you for raising my grandchildren, too. 108 00:08:04,083 --> 00:08:05,417 Father... 109 00:08:10,990 --> 00:08:12,190 Kyutaro? 110 00:08:17,563 --> 00:08:19,531 Don't wet your bed. 111 00:08:21,334 --> 00:08:23,368 I'm 25 already. 112 00:08:30,042 --> 00:08:31,176 Hatsu? 113 00:08:34,380 --> 00:08:36,782 You're a kind-hearted girl. 114 00:08:38,384 --> 00:08:44,289 Only the strong can be kind to others. 115 00:08:45,691 --> 00:08:47,993 That's why you'll be fine. 116 00:08:47,994 --> 00:08:49,961 I'm sure you'll be fine. 117 00:08:52,732 --> 00:08:55,667 Grandpa... Thank you. 118 00:08:58,704 --> 00:08:59,971 Asa. 119 00:09:02,375 --> 00:09:04,009 Don't cry, Asa! 120 00:09:05,311 --> 00:09:08,580 I love to see your smile. 121 00:09:17,023 --> 00:09:18,523 Grandpa... 122 00:09:20,126 --> 00:09:21,092 Smile! 123 00:09:22,495 --> 00:09:23,795 Smile! 124 00:09:26,632 --> 00:09:28,433 It's so soft. 125 00:09:47,620 --> 00:09:49,955 It feels so good. 126 00:09:52,925 --> 00:09:56,294 Grandpa! Thank you. 127 00:10:00,867 --> 00:10:08,840 Thank you for all the things you've done for me. 128 00:10:43,242 --> 00:10:53,118 On this day Asa and Hatsu's grandfather, Tadamasa Imai quietly passed away. 129 00:11:17,209 --> 00:11:21,880 Goodbye, Grandpa. 130 00:11:39,632 --> 00:11:42,801 After the funeral... 131 00:11:46,806 --> 00:11:49,541 Dad... What did you want to talk to us about? 132 00:11:53,479 --> 00:11:57,782 This Imai family will move from Kyoto to Tokyo 133 00:11:57,783 --> 00:12:00,986 before the end of the year. 134 00:12:03,022 --> 00:12:07,859 The government has asked me many times to move our business to Tokyo. 135 00:12:07,860 --> 00:12:14,165 But Father and I didn't want to leave here, so we resisted. 136 00:12:16,035 --> 00:12:19,437 But it's time we moved. 137 00:12:20,339 --> 00:12:21,806 Is that right? 138 00:12:23,409 --> 00:12:26,411 But what will you do in Tokyo? 139 00:12:26,412 --> 00:12:30,315 Are you going to start something new? 140 00:12:31,217 --> 00:12:33,118 What good will it do for you to ask that? 141 00:12:37,089 --> 00:12:39,891 Never mind... I'll tell you both. 142 00:12:41,460 --> 00:12:46,698 This Imai family will go to Tokyo and open a bank. 143 00:12:47,967 --> 00:12:49,134 Banko? 144 00:12:49,135 --> 00:12:53,238 No, Asa! Not banko... It's bank. 145 00:12:53,239 --> 00:12:59,944 Kyutaro! When did you become so westernized? 146 00:13:01,547 --> 00:13:05,917 In our language, "bank" is called "ginko." 147 00:13:07,887 --> 00:13:13,658 In a single word, it's a new form of money changers. 148 00:13:14,593 --> 00:13:16,094 A bank? 149 00:13:16,962 --> 00:13:23,234 If something new like that opens up, what will happen to money changers? 150 00:13:23,235 --> 00:13:27,739 What's going to happen to money changers like Kano-ya? 151 00:13:27,740 --> 00:13:31,242 It won't change a lot of the money changers. 152 00:13:32,378 --> 00:13:35,880 Unlike the money changers, the main business of a 153 00:13:35,881 --> 00:13:38,650 bank isn't exchanging gold and silver. 154 00:13:40,119 --> 00:13:43,254 The bank Will collect lots of money, and by lending 155 00:13:43,255 --> 00:13:45,924 that money, the bank will make its profit. 156 00:13:47,359 --> 00:13:52,230 Without the power to collect lots of money, you can't open a bank. 157 00:13:54,033 --> 00:13:55,867 Money... 158 00:13:57,770 --> 00:14:01,372 It has nothing to do with me anymore. 159 00:14:04,710 --> 00:14:06,544 It's the same with money changers. 160 00:14:06,545 --> 00:14:08,780 A money changer's weapon is money. 161 00:14:08,781 --> 00:14:11,549 Always getting more money. 162 00:14:11,550 --> 00:14:15,353 That idea still sends chills up my spine. 163 00:14:17,056 --> 00:14:21,292 The Imai family will work with other merchants 164 00:14:21,293 --> 00:14:24,129 to create what's called a national bank on 165 00:14:24,130 --> 00:14:26,531 the recommendation of the government. 166 00:14:26,532 --> 00:14:31,102 The person who strongly recommended it to me... 167 00:14:32,838 --> 00:14:35,974 He's here. 168 00:14:36,742 --> 00:14:37,876 He is? 169 00:14:37,877 --> 00:14:39,177 Just in time. 170 00:14:39,178 --> 00:14:41,012 What do you mean? 171 00:14:45,785 --> 00:14:47,051 You're...? 172 00:14:47,052 --> 00:14:50,555 It's been a long time since I've seen you both, hasn't it? 173 00:14:50,556 --> 00:14:52,056 Mr. Godai! 12288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.