All language subtitles for Asa ga Kita 043 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,568 --> 00:00:04,670 Ever since I decided to get into the coal mining business, I've 2 00:00:04,237 --> 00:00:07,406 {\an8}KYUSHU KANO-YA COAL MINE 3 00:00:04,671 --> 00:00:07,406 been looking forward to coming to this coal mine. 4 00:00:07,574 --> 00:00:11,710 Kano-ya just wants to make more money. 5 00:00:11,745 --> 00:00:12,878 {\an8}BOSS JIROSAKU 6 00:00:11,745 --> 00:00:13,878 We have no intention of talking to a woman. 7 00:00:15,382 --> 00:00:19,651 Asa's coal mining venture had run into a snag, but... 8 00:00:22,555 --> 00:00:25,357 No matter how much you threaten me, 9 00:00:25,358 --> 00:00:26,825 I won't back down. 10 00:00:33,099 --> 00:00:33,732 I'm here. 11 00:00:33,900 --> 00:00:35,234 My husband? 12 00:00:35,235 --> 00:00:41,640 Your weapon is this soft daifuku-like mochi... 13 00:00:42,475 --> 00:00:44,042 Daifuku mochi? 14 00:00:44,043 --> 00:00:47,246 You don't have to copy those strong men... 15 00:00:47,247 --> 00:00:50,315 Don't you have your own way of doing things? 16 00:00:55,789 --> 00:00:59,091 Asa Shirooka wins! 17 00:00:59,092 --> 00:01:04,730 From now on, we'll all do our best to mine the coal for Kano-ya's sake. 18 00:01:04,731 --> 00:01:07,633 Thank you. 19 00:01:12,038 --> 00:01:17,042 When I was little, I had a childhood friend who was the same age as me. 20 00:01:17,077 --> 00:01:20,112 My childhood friend and his mother had rocks 21 00:01:20,113 --> 00:01:24,149 thrown at their house, and harassed by debt collectors. 22 00:01:24,150 --> 00:01:29,288 After going through all that misery, they left town. 23 00:01:33,159 --> 00:01:34,927 Money is a scary thing. 24 00:01:35,895 --> 00:01:42,801 After that, I really hated our business of lending people money. 25 00:01:44,537 --> 00:01:47,172 {\an8}OSAKA 26 00:01:44,537 --> 00:01:48,640 It's too late for you to think you can be a good husband. 27 00:01:48,675 --> 00:01:51,276 So be a good daddy. 28 00:01:51,277 --> 00:01:52,811 Did you say Sobei? 29 00:01:55,315 --> 00:01:58,350 Why did you come home now? 30 00:02:07,165 --> 00:02:13,465 Asa ga Kita 31 00:02:13,466 --> 00:02:17,469 Week 8 "Kyoto, Final Parting Gift" Episode 43 32 00:02:18,471 --> 00:02:21,140 Original Story: Chieko FURUKAWA 33 00:02:21,808 --> 00:02:24,476 Screenwriter: Mika OMORI 34 00:02:25,145 --> 00:02:27,813 Music by: Yuuki HAYASHI 35 00:02:28,481 --> 00:02:31,483 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 36 00:02:32,151 --> 00:02:34,820 Narrator: Keiko SUGIURA 37 00:02:38,124 --> 00:02:40,626 Asa Shirooka: HARU 38 00:02:40,627 --> 00:02:43,128 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 39 00:02:43,129 --> 00:02:44,796 Rie Imai: Shinobu TERAJIMA 40 00:02:44,797 --> 00:02:46,465 Tadaoki Imai: Takeshi MASU 41 00:02:46,466 --> 00:02:48,133 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 42 00:02:48,134 --> 00:02:49,801 Kisuke: Hiroki MIYAKE 43 00:02:49,802 --> 00:02:51,470 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 44 00:02:51,471 --> 00:02:53,138 Ume: TOMOCHIKA 45 00:02:56,876 --> 00:02:58,710 Kazu: Yasuko TOMITA 46 00:02:58,711 --> 00:03:00,546 Jirosaku: Ginnojo YAMAZAKI 47 00:03:00,547 --> 00:03:02,381 Genkichi Miyabe: Zen KAJIHARA 48 00:03:09,956 --> 00:03:12,291 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 49 00:03:12,292 --> 00:03:14,626 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 50 00:03:14,627 --> 00:03:16,962 Tadamasa Imai: Yoichi HAYASHI 51 00:03:16,963 --> 00:03:19,364 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 52 00:03:19,365 --> 00:03:21,767 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 53 00:03:21,768 --> 00:03:24,169 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 54 00:03:36,082 --> 00:03:39,151 KYUSHU 55 00:03:39,152 --> 00:03:42,254 My husband... I'm finally going to be leaving 56 00:03:42,255 --> 00:03:44,590 tomorrow to come home to Osaka. 57 00:03:46,259 --> 00:03:47,492 Be careful. 58 00:03:47,493 --> 00:03:48,994 I know. 59 00:03:50,096 --> 00:03:51,296 Don't worry. 60 00:03:51,297 --> 00:03:57,002 The coal miners are all working really hard in the coal mine. 61 00:04:02,675 --> 00:04:05,644 When I think of this mountain as belonging to Kano-ya, 62 00:04:05,678 --> 00:04:08,614 I feel an attachment to each piece of coal, 63 00:04:08,615 --> 00:04:14,720 and I think of the coal miners as my dear children. 64 00:04:15,822 --> 00:04:17,422 You just throw it in... 65 00:04:17,423 --> 00:04:18,590 Let me do it. 66 00:04:20,460 --> 00:04:26,898 I'll probably be arriving in Osaka right after you get this letter. 67 00:04:27,834 --> 00:04:30,068 Until then, please take care. 68 00:04:31,771 --> 00:04:34,806 So you're finally going back to Osaka. 69 00:04:36,576 --> 00:04:39,011 At the rate they're digging the coal, Kano-ya's coal 70 00:04:39,012 --> 00:04:41,346 business will go well eventually... 71 00:04:42,382 --> 00:04:44,182 I hope so. 72 00:04:45,652 --> 00:04:47,686 Please send this for me. 73 00:04:48,354 --> 00:04:53,558 You're going home soon, so you needn't be so diligent about writing. 74 00:04:53,559 --> 00:04:59,097 But seeing how good-looking your husband is, you must be worried... 75 00:04:59,732 --> 00:05:03,802 What do you mean by that? I'm not worried about him. 76 00:05:06,472 --> 00:05:08,073 Young Mistress... Here... 77 00:05:09,142 --> 00:05:10,275 Thank you. 78 00:05:15,748 --> 00:05:18,483 Now that we have this going, it would be 79 00:05:18,484 --> 00:05:20,819 nice if we didn't have to worry about money anymore. 80 00:05:20,820 --> 00:05:22,354 That's true. 81 00:05:24,624 --> 00:05:26,191 Money is a scary thing. 82 00:05:26,192 --> 00:05:29,027 No matter how good a person is, when there's 83 00:05:29,028 --> 00:05:31,363 no money, they'll change completely. 84 00:05:33,232 --> 00:05:34,299 Young Mistress! 85 00:05:34,300 --> 00:05:36,535 There's a letter for you. 86 00:05:37,603 --> 00:05:39,905 For me? Is it from my husband? 87 00:05:41,307 --> 00:05:42,441 Thank you. 88 00:05:52,518 --> 00:05:54,619 My grandpa's in critical condition? 89 00:05:55,855 --> 00:05:59,858 KYOTO 90 00:05:59,859 --> 00:06:02,894 ASA'S GRANDFATHER TADAMASA IMAI 91 00:06:02,895 --> 00:06:04,062 Is that you, Asa? 92 00:06:04,063 --> 00:06:06,064 No, it's not. 93 00:06:07,200 --> 00:06:10,068 Grandpa... It's been a long time 94 00:06:12,638 --> 00:06:20,178 Hatsu? No wonder you're sitting there so properly. 95 00:06:20,813 --> 00:06:23,448 {\an8}KYUTARO 96 00:06:21,713 --> 00:06:23,448 Don't overdo it, Father. 97 00:06:23,549 --> 00:06:25,217 I'm okay. Don't worry. 98 00:06:26,719 --> 00:06:31,556 I was so worried about her. 99 00:06:33,659 --> 00:06:37,729 I thought you were having a hard time, 100 00:06:37,730 --> 00:06:42,434 but you look like you're in good health... 101 00:06:43,369 --> 00:06:44,603 Do I? 102 00:06:44,604 --> 00:06:46,772 I've gotten burned by the sun... 103 00:06:46,773 --> 00:06:50,509 You haven't changed at all since the time you left here. 104 00:06:50,510 --> 00:06:53,712 You're as cute as an egg. 105 00:06:55,181 --> 00:06:59,718 I'm so glad I could see you in good health. 106 00:07:02,088 --> 00:07:03,722 No... I won't make it. 107 00:07:04,624 --> 00:07:06,658 I thought I'd live to be a hundred, but... 108 00:07:08,127 --> 00:07:11,096 I could die any day now. 109 00:07:11,097 --> 00:07:13,665 Don't say things like that. 110 00:07:15,601 --> 00:07:19,137 You came to see me. 111 00:07:20,973 --> 00:07:23,175 That walk... 112 00:07:24,444 --> 00:07:25,777 She's running with long strides... 113 00:07:25,778 --> 00:07:27,078 Grandpa! 114 00:07:27,079 --> 00:07:28,513 You mustn't die! 115 00:07:28,514 --> 00:07:30,015 Asa! 116 00:07:35,054 --> 00:07:40,025 I'm so glad you're alive. 117 00:07:40,026 --> 00:07:42,894 Did you think I died already? 118 00:07:44,730 --> 00:07:46,331 Am I a ghost? 119 00:07:46,332 --> 00:07:50,001 That's right I wondered what I'd do if you turned 120 00:07:50,002 --> 00:07:53,338 into a ghost before I got here. 121 00:07:54,073 --> 00:08:00,011 Even if you were, I'd still want to see you. 122 00:08:00,012 --> 00:08:04,483 I'm so glad you're alive. 123 00:08:04,517 --> 00:08:08,854 I never thought I'd get to see you again, Asa. 124 00:08:13,559 --> 00:08:16,394 Father! Look... 125 00:08:16,395 --> 00:08:19,965 Another little one is here from Osaka. 126 00:08:19,966 --> 00:08:23,802 Is this your boy, Hatsu? 127 00:08:24,871 --> 00:08:27,572 He looks like a bright boy. 128 00:08:28,975 --> 00:08:31,209 A big difference from Kyutaro. 129 00:08:31,210 --> 00:08:33,378 What a thing to say, Grandpa? 130 00:08:37,049 --> 00:08:38,950 You're a good boy. 131 00:08:38,951 --> 00:08:43,455 He looked well just now, but before we got here, 132 00:08:43,456 --> 00:08:46,358 he really was in bad condition, and the 133 00:08:46,359 --> 00:08:50,195 doctor said he doesn't have much longer... 134 00:08:51,430 --> 00:08:52,731 That can't be... 135 00:08:52,732 --> 00:08:56,868 That's why he said he wanted to see us, 136 00:08:56,869 --> 00:09:00,639 and he's been sleeping in that room over there. 137 00:09:03,109 --> 00:09:04,142 Asa... 138 00:09:04,877 --> 00:09:08,079 Please change out of your traveling clothes. 139 00:09:09,348 --> 00:09:13,685 How could you come all alone without an attendant. 140 00:09:13,686 --> 00:09:16,988 Mom... It's been a long time, too, hasn't it? 141 00:09:16,989 --> 00:09:18,623 That's so true. 142 00:09:19,325 --> 00:09:21,059 I heard from your father and Hatsu... 143 00:09:21,794 --> 00:09:24,162 That you were in Kyushu at a coal mine... 144 00:09:25,331 --> 00:09:29,668 That's right. The women in Kyushu are really admirable. 145 00:09:29,669 --> 00:09:33,004 I thought there weren't many women who had 146 00:09:33,005 --> 00:09:35,407 it all together like you, but... 147 00:09:35,408 --> 00:09:38,510 They're as strong as you... 148 00:09:38,511 --> 00:09:40,712 I'm not strong. 149 00:09:42,448 --> 00:09:44,516 I'll hear what you have to say later. 150 00:09:46,786 --> 00:09:48,987 You have soot on your face! 151 00:09:50,723 --> 00:09:52,724 I'm sorry! I'll go and change. 152 00:09:55,795 --> 00:09:59,397 She hasn't changed at all. 153 00:09:59,398 --> 00:10:02,233 You can rely on her. 154 00:10:02,234 --> 00:10:04,936 Nevermind being reliable... 155 00:10:05,671 --> 00:10:08,273 She's over 25 years old. 156 00:10:08,274 --> 00:10:11,776 How long is she going to remain a tomboy? 157 00:10:12,912 --> 00:10:16,648 I wonder what her mother-in-law thinks of her. 158 00:10:19,752 --> 00:10:21,119 What about you? 159 00:10:21,988 --> 00:10:25,490 Are your in-laws and everyone well? 160 00:10:27,259 --> 00:10:28,493 Yes... 161 00:10:31,597 --> 00:10:35,600 Right now, Mother is always with Ainosuke. 162 00:10:35,601 --> 00:10:38,303 When I told her I was taking him to Kyoto, 163 00:10:38,304 --> 00:10:39,971 she got really angry. 164 00:10:39,972 --> 00:10:44,509 But Father and my husband convinced her to let me take him. 165 00:10:44,510 --> 00:10:48,079 So everyone's in good health...? 166 00:10:48,080 --> 00:10:49,814 Yes. 167 00:10:50,549 --> 00:10:53,485 My husband works really hard. 168 00:10:54,887 --> 00:10:57,822 I don't know what it is, but the vegetables 169 00:10:57,823 --> 00:11:03,194 we grow in the garden seem to have some sort of strange power. 170 00:11:07,033 --> 00:11:13,872 The five of us are living comfortably, so please don't worry about us. 171 00:11:17,710 --> 00:11:21,379 It's been a long time since I've worn such a beautiful kimono. 172 00:11:21,380 --> 00:11:23,014 It's embarrassing. 173 00:11:23,015 --> 00:11:26,418 If I knew you were coming, I would have had an 174 00:11:26,419 --> 00:11:28,820 even nicer kimono made for you. 175 00:11:28,821 --> 00:11:32,657 It's okay. Your kimono is good enough for me. 176 00:11:34,060 --> 00:11:38,263 Please let me wear this while I'm here. 177 00:11:38,998 --> 00:11:40,231 There you go again... 178 00:11:40,232 --> 00:11:42,701 Treating me like I'm a stranger. 179 00:11:50,443 --> 00:11:52,410 Meanwhile, in Osaka... 180 00:11:53,546 --> 00:11:56,514 {\an8}OSAKA KANO-YA 181 00:11:53,946 --> 00:11:56,514 This time Asa went to Kyoto. 182 00:11:57,983 --> 00:12:00,318 She's been gone a month now. 183 00:12:00,319 --> 00:12:04,189 Can you still call her Kano-ya's bride? 184 00:12:04,190 --> 00:12:07,258 Don't say things like that. 185 00:12:07,259 --> 00:12:12,564 Asa's working hard for the sake of Kano-ya. 186 00:12:13,099 --> 00:12:16,901 According to Kisuke, it's because Asa put up a 187 00:12:16,902 --> 00:12:22,974 good fight that they're finally starting to mine the coal. 188 00:12:22,975 --> 00:12:25,477 That's what it says. 189 00:12:25,478 --> 00:12:29,614 And besides, her grandpa's in critical condition now. 190 00:12:29,615 --> 00:12:35,954 Is that right? So you're all treating me like I'm a mean mother-in-law. 191 00:12:35,955 --> 00:12:43,261 Is that the role of someone who's grown old...? 192 00:12:44,196 --> 00:12:48,333 You mustn't cry here in the store. 193 00:12:49,902 --> 00:12:53,104 No one thinks you're that kind of person. 194 00:12:53,105 --> 00:12:57,575 Everyone thinks you're a good woman... 195 00:12:57,576 --> 00:12:59,177 Don't you? 196 00:13:00,679 --> 00:13:02,213 The master is right. 197 00:13:02,214 --> 00:13:04,215 You really think so? 198 00:13:05,651 --> 00:13:08,286 Don't they all prefer younger women? 199 00:13:08,988 --> 00:13:12,624 Asa's not that young anymore. 200 00:13:14,193 --> 00:13:16,060 You're the youngest. 201 00:13:16,061 --> 00:13:19,931 How can you go on with that same argument for a whole month? 202 00:13:19,932 --> 00:13:21,566 I have to hand it to the master... 203 00:13:21,567 --> 00:13:23,735 I guess that's the secret to a good marriage. 204 00:13:23,736 --> 00:13:25,303 I see... 205 00:13:26,305 --> 00:13:28,339 Have you heard anything from Kyoto yet? 206 00:13:28,340 --> 00:13:30,875 She reached there safely. 207 00:13:31,811 --> 00:13:34,579 So she made it before her grandpa died. 208 00:13:35,447 --> 00:13:36,915 Thank you so much. 209 00:13:37,683 --> 00:13:40,985 Oasa and her grandfather have always been close 210 00:13:40,986 --> 00:13:42,520 since she was a little girl. 211 00:13:43,689 --> 00:13:46,524 She felt most at ease when she was with her grandpa. 212 00:13:47,426 --> 00:13:48,493 Is that right? 213 00:13:48,494 --> 00:13:51,396 He was her strongest ally. 214 00:13:51,397 --> 00:13:53,431 He was? 215 00:13:53,432 --> 00:13:57,836 I'm sure you wanted to see Oasa, too. 216 00:13:57,837 --> 00:14:00,104 But you're so kind. 217 00:14:00,873 --> 00:14:03,174 It doesn't matter to me. 218 00:14:12,651 --> 00:14:14,319 I'm lonely. 219 00:14:23,195 --> 00:14:24,395 Ofuyu? 220 00:14:26,298 --> 00:14:27,699 Shinjiro. 221 00:14:32,238 --> 00:14:33,438 What's wrong? 222 00:14:36,842 --> 00:14:38,443 Meanwhile Asa, was... 223 00:14:41,213 --> 00:14:44,415 ...in the Imai store that brought back memories. 15975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.