Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,568 --> 00:00:04,670
Ever since I decided to get into
the coal mining business, I've
2
00:00:04,237 --> 00:00:07,406
{\an8}KYUSHU KANO-YA COAL MINE
3
00:00:04,671 --> 00:00:07,406
been looking forward to
coming to this coal mine.
4
00:00:07,574 --> 00:00:11,710
Kano-ya just wants to
make more money.
5
00:00:11,745 --> 00:00:12,878
{\an8}BOSS JIROSAKU
6
00:00:11,745 --> 00:00:13,878
We have no intention of
talking to a woman.
7
00:00:15,382 --> 00:00:19,651
Asa's coal mining venture had
run into a snag, but...
8
00:00:22,555 --> 00:00:25,357
No matter how much
you threaten me,
9
00:00:25,358 --> 00:00:26,825
I won't back down.
10
00:00:33,099 --> 00:00:33,732
I'm here.
11
00:00:33,900 --> 00:00:35,234
My husband?
12
00:00:35,235 --> 00:00:41,640
Your weapon is this soft
daifuku-like mochi...
13
00:00:42,475 --> 00:00:44,042
Daifuku mochi?
14
00:00:44,043 --> 00:00:47,246
You don't have to copy
those strong men...
15
00:00:47,247 --> 00:00:50,315
Don't you have your own
way of doing things?
16
00:00:55,789 --> 00:00:59,091
Asa Shirooka wins!
17
00:00:59,092 --> 00:01:04,730
From now on, we'll all do our best
to mine the coal for Kano-ya's sake.
18
00:01:04,731 --> 00:01:07,633
Thank you.
19
00:01:12,038 --> 00:01:17,042
When I was little, I had a childhood
friend who was the same age as me.
20
00:01:17,077 --> 00:01:20,112
My childhood friend and
his mother had rocks
21
00:01:20,113 --> 00:01:24,149
thrown at their house, and
harassed by debt collectors.
22
00:01:24,150 --> 00:01:29,288
After going through all that
misery, they left town.
23
00:01:33,159 --> 00:01:34,927
Money is a scary thing.
24
00:01:35,895 --> 00:01:42,801
After that, I really hated our
business of lending people money.
25
00:01:44,537 --> 00:01:47,172
{\an8}OSAKA
26
00:01:44,537 --> 00:01:48,640
It's too late for you to think
you can be a good husband.
27
00:01:48,675 --> 00:01:51,276
So be a good daddy.
28
00:01:51,277 --> 00:01:52,811
Did you say Sobei?
29
00:01:55,315 --> 00:01:58,350
Why did you come
home now?
30
00:02:07,165 --> 00:02:13,465
Asa ga Kita
31
00:02:13,466 --> 00:02:17,469
Week 8
"Kyoto, Final Parting Gift"
Episode 43
32
00:02:18,471 --> 00:02:21,140
Original Story:
Chieko FURUKAWA
33
00:02:21,808 --> 00:02:24,476
Screenwriter:
Mika OMORI
34
00:02:25,145 --> 00:02:27,813
Music by:
Yuuki HAYASHI
35
00:02:28,481 --> 00:02:31,483
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
36
00:02:32,151 --> 00:02:34,820
Narrator:
Keiko SUGIURA
37
00:02:38,124 --> 00:02:40,626
Asa Shirooka:
HARU
38
00:02:40,627 --> 00:02:43,128
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
39
00:02:43,129 --> 00:02:44,796
Rie Imai:
Shinobu TERAJIMA
40
00:02:44,797 --> 00:02:46,465
Tadaoki Imai:
Takeshi MASU
41
00:02:46,466 --> 00:02:48,133
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
42
00:02:48,134 --> 00:02:49,801
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
43
00:02:49,802 --> 00:02:51,470
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
44
00:02:51,471 --> 00:02:53,138
Ume:
TOMOCHIKA
45
00:02:56,876 --> 00:02:58,710
Kazu:
Yasuko TOMITA
46
00:02:58,711 --> 00:03:00,546
Jirosaku:
Ginnojo YAMAZAKI
47
00:03:00,547 --> 00:03:02,381
Genkichi Miyabe:
Zen KAJIHARA
48
00:03:09,956 --> 00:03:12,291
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
49
00:03:12,292 --> 00:03:14,626
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
50
00:03:14,627 --> 00:03:16,962
Tadamasa Imai:
Yoichi HAYASHI
51
00:03:16,963 --> 00:03:19,364
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
52
00:03:19,365 --> 00:03:21,767
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
53
00:03:21,768 --> 00:03:24,169
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
54
00:03:36,082 --> 00:03:39,151
KYUSHU
55
00:03:39,152 --> 00:03:42,254
My husband... I'm finally
going to be leaving
56
00:03:42,255 --> 00:03:44,590
tomorrow to come
home to Osaka.
57
00:03:46,259 --> 00:03:47,492
Be careful.
58
00:03:47,493 --> 00:03:48,994
I know.
59
00:03:50,096 --> 00:03:51,296
Don't worry.
60
00:03:51,297 --> 00:03:57,002
The coal miners are all working
really hard in the coal mine.
61
00:04:02,675 --> 00:04:05,644
When I think of this mountain
as belonging to Kano-ya,
62
00:04:05,678 --> 00:04:08,614
I feel an attachment to
each piece of coal,
63
00:04:08,615 --> 00:04:14,720
and I think of the coal miners
as my dear children.
64
00:04:15,822 --> 00:04:17,422
You just throw it in...
65
00:04:17,423 --> 00:04:18,590
Let me do it.
66
00:04:20,460 --> 00:04:26,898
I'll probably be arriving in Osaka
right after you get this letter.
67
00:04:27,834 --> 00:04:30,068
Until then, please take care.
68
00:04:31,771 --> 00:04:34,806
So you're finally going
back to Osaka.
69
00:04:36,576 --> 00:04:39,011
At the rate they're digging
the coal, Kano-ya's coal
70
00:04:39,012 --> 00:04:41,346
business will go well
eventually...
71
00:04:42,382 --> 00:04:44,182
I hope so.
72
00:04:45,652 --> 00:04:47,686
Please send this for me.
73
00:04:48,354 --> 00:04:53,558
You're going home soon, so you
needn't be so diligent about writing.
74
00:04:53,559 --> 00:04:59,097
But seeing how good-looking your
husband is, you must be worried...
75
00:04:59,732 --> 00:05:03,802
What do you mean by that?
I'm not worried about him.
76
00:05:06,472 --> 00:05:08,073
Young Mistress... Here...
77
00:05:09,142 --> 00:05:10,275
Thank you.
78
00:05:15,748 --> 00:05:18,483
Now that we have this
going, it would be
79
00:05:18,484 --> 00:05:20,819
nice if we didn't have to worry
about money anymore.
80
00:05:20,820 --> 00:05:22,354
That's true.
81
00:05:24,624 --> 00:05:26,191
Money is a scary thing.
82
00:05:26,192 --> 00:05:29,027
No matter how good a
person is, when there's
83
00:05:29,028 --> 00:05:31,363
no money, they'll
change completely.
84
00:05:33,232 --> 00:05:34,299
Young Mistress!
85
00:05:34,300 --> 00:05:36,535
There's a letter for you.
86
00:05:37,603 --> 00:05:39,905
For me? Is it from
my husband?
87
00:05:41,307 --> 00:05:42,441
Thank you.
88
00:05:52,518 --> 00:05:54,619
My grandpa's in
critical condition?
89
00:05:55,855 --> 00:05:59,858
KYOTO
90
00:05:59,859 --> 00:06:02,894
ASA'S GRANDFATHER
TADAMASA IMAI
91
00:06:02,895 --> 00:06:04,062
Is that you, Asa?
92
00:06:04,063 --> 00:06:06,064
No, it's not.
93
00:06:07,200 --> 00:06:10,068
Grandpa... It's been a long time
94
00:06:12,638 --> 00:06:20,178
Hatsu? No wonder you're
sitting there so properly.
95
00:06:20,813 --> 00:06:23,448
{\an8}KYUTARO
96
00:06:21,713 --> 00:06:23,448
Don't overdo it, Father.
97
00:06:23,549 --> 00:06:25,217
I'm okay. Don't worry.
98
00:06:26,719 --> 00:06:31,556
I was so worried
about her.
99
00:06:33,659 --> 00:06:37,729
I thought you were
having a hard time,
100
00:06:37,730 --> 00:06:42,434
but you look like you're
in good health...
101
00:06:43,369 --> 00:06:44,603
Do I?
102
00:06:44,604 --> 00:06:46,772
I've gotten burned
by the sun...
103
00:06:46,773 --> 00:06:50,509
You haven't changed at all
since the time you left here.
104
00:06:50,510 --> 00:06:53,712
You're as cute as an egg.
105
00:06:55,181 --> 00:06:59,718
I'm so glad I could see
you in good health.
106
00:07:02,088 --> 00:07:03,722
No... I won't make it.
107
00:07:04,624 --> 00:07:06,658
I thought I'd live to
be a hundred, but...
108
00:07:08,127 --> 00:07:11,096
I could die any day now.
109
00:07:11,097 --> 00:07:13,665
Don't say things like that.
110
00:07:15,601 --> 00:07:19,137
You came to see me.
111
00:07:20,973 --> 00:07:23,175
That walk...
112
00:07:24,444 --> 00:07:25,777
She's running with
long strides...
113
00:07:25,778 --> 00:07:27,078
Grandpa!
114
00:07:27,079 --> 00:07:28,513
You mustn't die!
115
00:07:28,514 --> 00:07:30,015
Asa!
116
00:07:35,054 --> 00:07:40,025
I'm so glad you're alive.
117
00:07:40,026 --> 00:07:42,894
Did you think
I died already?
118
00:07:44,730 --> 00:07:46,331
Am I a ghost?
119
00:07:46,332 --> 00:07:50,001
That's right I wondered
what I'd do if you turned
120
00:07:50,002 --> 00:07:53,338
into a ghost before
I got here.
121
00:07:54,073 --> 00:08:00,011
Even if you were, I'd
still want to see you.
122
00:08:00,012 --> 00:08:04,483
I'm so glad you're alive.
123
00:08:04,517 --> 00:08:08,854
I never thought I'd get
to see you again, Asa.
124
00:08:13,559 --> 00:08:16,394
Father! Look...
125
00:08:16,395 --> 00:08:19,965
Another little one is
here from Osaka.
126
00:08:19,966 --> 00:08:23,802
Is this your boy, Hatsu?
127
00:08:24,871 --> 00:08:27,572
He looks like a bright boy.
128
00:08:28,975 --> 00:08:31,209
A big difference from Kyutaro.
129
00:08:31,210 --> 00:08:33,378
What a thing to say, Grandpa?
130
00:08:37,049 --> 00:08:38,950
You're a good boy.
131
00:08:38,951 --> 00:08:43,455
He looked well just now,
but before we got here,
132
00:08:43,456 --> 00:08:46,358
he really was in bad
condition, and the
133
00:08:46,359 --> 00:08:50,195
doctor said he doesn't
have much longer...
134
00:08:51,430 --> 00:08:52,731
That can't be...
135
00:08:52,732 --> 00:08:56,868
That's why he said he
wanted to see us,
136
00:08:56,869 --> 00:09:00,639
and he's been sleeping in
that room over there.
137
00:09:03,109 --> 00:09:04,142
Asa...
138
00:09:04,877 --> 00:09:08,079
Please change out of
your traveling clothes.
139
00:09:09,348 --> 00:09:13,685
How could you come all alone
without an attendant.
140
00:09:13,686 --> 00:09:16,988
Mom... It's been a long
time, too, hasn't it?
141
00:09:16,989 --> 00:09:18,623
That's so true.
142
00:09:19,325 --> 00:09:21,059
I heard from your
father and Hatsu...
143
00:09:21,794 --> 00:09:24,162
That you were in Kyushu
at a coal mine...
144
00:09:25,331 --> 00:09:29,668
That's right. The women in
Kyushu are really admirable.
145
00:09:29,669 --> 00:09:33,004
I thought there weren't
many women who had
146
00:09:33,005 --> 00:09:35,407
it all together like you, but...
147
00:09:35,408 --> 00:09:38,510
They're as strong as you...
148
00:09:38,511 --> 00:09:40,712
I'm not strong.
149
00:09:42,448 --> 00:09:44,516
I'll hear what you
have to say later.
150
00:09:46,786 --> 00:09:48,987
You have soot
on your face!
151
00:09:50,723 --> 00:09:52,724
I'm sorry!
I'll go and change.
152
00:09:55,795 --> 00:09:59,397
She hasn't changed at all.
153
00:09:59,398 --> 00:10:02,233
You can rely on her.
154
00:10:02,234 --> 00:10:04,936
Nevermind being reliable...
155
00:10:05,671 --> 00:10:08,273
She's over 25 years old.
156
00:10:08,274 --> 00:10:11,776
How long is she going
to remain a tomboy?
157
00:10:12,912 --> 00:10:16,648
I wonder what her
mother-in-law thinks of her.
158
00:10:19,752 --> 00:10:21,119
What about you?
159
00:10:21,988 --> 00:10:25,490
Are your in-laws and
everyone well?
160
00:10:27,259 --> 00:10:28,493
Yes...
161
00:10:31,597 --> 00:10:35,600
Right now, Mother is
always with Ainosuke.
162
00:10:35,601 --> 00:10:38,303
When I told her I was
taking him to Kyoto,
163
00:10:38,304 --> 00:10:39,971
she got really angry.
164
00:10:39,972 --> 00:10:44,509
But Father and my husband
convinced her to let me take him.
165
00:10:44,510 --> 00:10:48,079
So everyone's in
good health...?
166
00:10:48,080 --> 00:10:49,814
Yes.
167
00:10:50,549 --> 00:10:53,485
My husband works
really hard.
168
00:10:54,887 --> 00:10:57,822
I don't know what it is,
but the vegetables
169
00:10:57,823 --> 00:11:03,194
we grow in the garden seem to
have some sort of strange power.
170
00:11:07,033 --> 00:11:13,872
The five of us are living comfortably,
so please don't worry about us.
171
00:11:17,710 --> 00:11:21,379
It's been a long time since I've
worn such a beautiful kimono.
172
00:11:21,380 --> 00:11:23,014
It's embarrassing.
173
00:11:23,015 --> 00:11:26,418
If I knew you were coming,
I would have had an
174
00:11:26,419 --> 00:11:28,820
even nicer kimono
made for you.
175
00:11:28,821 --> 00:11:32,657
It's okay. Your kimono
is good enough for me.
176
00:11:34,060 --> 00:11:38,263
Please let me wear this
while I'm here.
177
00:11:38,998 --> 00:11:40,231
There you go again...
178
00:11:40,232 --> 00:11:42,701
Treating me like
I'm a stranger.
179
00:11:50,443 --> 00:11:52,410
Meanwhile, in Osaka...
180
00:11:53,546 --> 00:11:56,514
{\an8}OSAKA KANO-YA
181
00:11:53,946 --> 00:11:56,514
This time Asa went to Kyoto.
182
00:11:57,983 --> 00:12:00,318
She's been gone
a month now.
183
00:12:00,319 --> 00:12:04,189
Can you still call her
Kano-ya's bride?
184
00:12:04,190 --> 00:12:07,258
Don't say things like that.
185
00:12:07,259 --> 00:12:12,564
Asa's working hard for
the sake of Kano-ya.
186
00:12:13,099 --> 00:12:16,901
According to Kisuke, it's
because Asa put up a
187
00:12:16,902 --> 00:12:22,974
good fight that they're finally
starting to mine the coal.
188
00:12:22,975 --> 00:12:25,477
That's what it says.
189
00:12:25,478 --> 00:12:29,614
And besides, her grandpa's
in critical condition now.
190
00:12:29,615 --> 00:12:35,954
Is that right? So you're all treating
me like I'm a mean mother-in-law.
191
00:12:35,955 --> 00:12:43,261
Is that the role of someone
who's grown old...?
192
00:12:44,196 --> 00:12:48,333
You mustn't cry
here in the store.
193
00:12:49,902 --> 00:12:53,104
No one thinks you're
that kind of person.
194
00:12:53,105 --> 00:12:57,575
Everyone thinks you're
a good woman...
195
00:12:57,576 --> 00:12:59,177
Don't you?
196
00:13:00,679 --> 00:13:02,213
The master is right.
197
00:13:02,214 --> 00:13:04,215
You really think so?
198
00:13:05,651 --> 00:13:08,286
Don't they all prefer
younger women?
199
00:13:08,988 --> 00:13:12,624
Asa's not that
young anymore.
200
00:13:14,193 --> 00:13:16,060
You're the youngest.
201
00:13:16,061 --> 00:13:19,931
How can you go on with that same
argument for a whole month?
202
00:13:19,932 --> 00:13:21,566
I have to hand it
to the master...
203
00:13:21,567 --> 00:13:23,735
I guess that's the secret
to a good marriage.
204
00:13:23,736 --> 00:13:25,303
I see...
205
00:13:26,305 --> 00:13:28,339
Have you heard anything
from Kyoto yet?
206
00:13:28,340 --> 00:13:30,875
She reached there safely.
207
00:13:31,811 --> 00:13:34,579
So she made it before
her grandpa died.
208
00:13:35,447 --> 00:13:36,915
Thank you so much.
209
00:13:37,683 --> 00:13:40,985
Oasa and her grandfather
have always been close
210
00:13:40,986 --> 00:13:42,520
since she was a little girl.
211
00:13:43,689 --> 00:13:46,524
She felt most at ease when
she was with her grandpa.
212
00:13:47,426 --> 00:13:48,493
Is that right?
213
00:13:48,494 --> 00:13:51,396
He was her strongest ally.
214
00:13:51,397 --> 00:13:53,431
He was?
215
00:13:53,432 --> 00:13:57,836
I'm sure you wanted
to see Oasa, too.
216
00:13:57,837 --> 00:14:00,104
But you're so kind.
217
00:14:00,873 --> 00:14:03,174
It doesn't matter to me.
218
00:14:12,651 --> 00:14:14,319
I'm lonely.
219
00:14:23,195 --> 00:14:24,395
Ofuyu?
220
00:14:26,298 --> 00:14:27,699
Shinjiro.
221
00:14:32,238 --> 00:14:33,438
What's wrong?
222
00:14:36,842 --> 00:14:38,443
Meanwhile Asa, was...
223
00:14:41,213 --> 00:14:44,415
...in the Imai store that
brought back memories.
15975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.