All language subtitles for 1958_Venetianskan_VOSTEN.6.3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,200 --> 00:00:10,160 I hear a ringing echo 2 00:00:10,240 --> 00:00:15,360 Maybe the bells of San Marco 3 00:00:15,440 --> 00:00:20,120 Maybe the sweet tongue Of your love 4 00:00:20,200 --> 00:00:24,680 That calls me 5 00:00:27,920 --> 00:00:33,040 I hurry, hurry 6 00:00:47,680 --> 00:00:54,760 Dear ladies. Most excellent gentlemen. 7 00:00:55,800 --> 00:00:59,440 You will witness the searing love 8 00:00:59,520 --> 00:01:06,920 of a noble and beautiful Venetian lady for a proud young stranger, 9 00:01:07,000 --> 00:01:09,840 who has just arrived to our city. 10 00:01:09,920 --> 00:01:14,800 You will be made aware of the audacity and cunning 11 00:01:14,880 --> 00:01:17,600 she'll use to catch him. 12 00:01:17,680 --> 00:01:22,360 You'll see the happiness her yearning awakens 13 00:01:22,440 --> 00:01:28,360 and how another woman will fall in love with the same man, 14 00:01:28,440 --> 00:01:34,600 and how her love will be poisoned by the demons of jealousy. 15 00:01:36,160 --> 00:01:41,720 Through the happiness of the one and the unhappiness of the other, 16 00:01:41,800 --> 00:01:48,240 you'll realise the fatal power of a woman's love, 17 00:01:48,320 --> 00:01:55,080 and how easily we become slaves under love's sweet powers. 18 00:01:55,160 --> 00:02:00,440 Listen carefully and don't be shocked 19 00:02:00,520 --> 00:02:04,440 that matters usually not spoken of 20 00:02:04,520 --> 00:02:10,560 will be brought out into the open by our actors tonight. 21 00:02:22,920 --> 00:02:25,280 A word of advice. 22 00:02:25,360 --> 00:02:30,360 Remember that love is not all mind, 23 00:02:30,440 --> 00:02:36,960 not all heart, and not all... 24 00:02:38,720 --> 00:02:42,240 ...but all three of them together. 25 00:02:47,280 --> 00:02:49,960 Last piece of advice, 26 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 but only for you, gentlemen. 27 00:02:53,480 --> 00:02:56,560 The ladies may exit. 28 00:02:56,640 --> 00:02:59,400 When you give yourself up to love, 29 00:02:59,480 --> 00:03:05,240 remember that women are not just for loving and owning, 30 00:03:05,320 --> 00:03:11,000 but that they are also lovers, 31 00:03:11,080 --> 00:03:16,520 maybe even more cunning, audacious and ardent 32 00:03:16,600 --> 00:03:18,760 than you... 33 00:03:18,840 --> 00:03:22,760 Beware. Oh dear... 34 00:03:25,760 --> 00:03:28,880 God bless this virtuous girl. 35 00:03:28,960 --> 00:03:30,120 Many thanks. 36 00:03:30,200 --> 00:03:35,200 Please, may I say two words? Apologies for my audaciousness. 37 00:03:35,280 --> 00:03:37,640 Your goodness gives me courage. 38 00:03:37,720 --> 00:03:38,880 At your service. 39 00:03:38,960 --> 00:03:44,080 I'm a nobleman who's come to study the beauty of this land, 40 00:03:44,160 --> 00:03:48,200 and to get to know Venice. I'm impressed by the place, 41 00:03:48,280 --> 00:03:53,120 but these wonderful, beautiful ladies have impressed me much more. 42 00:03:53,200 --> 00:03:58,320 And most of all has your mistress conquered my heart 43 00:03:58,400 --> 00:04:01,760 and made me her eternal slave. 44 00:04:01,840 --> 00:04:06,320 Please tell her that I'm hers. 45 00:04:06,400 --> 00:04:09,400 I beg of you, please commend me to her. 46 00:04:09,480 --> 00:04:13,320 I won't pass that on. Your love has to be patient. 47 00:04:13,400 --> 00:04:18,680 -I beg you with all my heart. -I'm pressed for time. 48 00:04:28,640 --> 00:04:31,560 Shall I tell you something, miss Veleria? 49 00:04:31,640 --> 00:04:35,360 Silly girl, that the swallows are here? 50 00:04:35,440 --> 00:04:41,760 Better than that, but I won't tell you since you called me "silly". 51 00:04:41,840 --> 00:04:44,920 Don't get angry, child. 52 00:04:45,000 --> 00:04:48,720 I don't know who said something about you in the street. 53 00:04:48,800 --> 00:04:52,040 What are you saying? About me? You're joking. 54 00:04:52,120 --> 00:04:56,560 -I won't say anything. -Who is he? 55 00:04:57,600 --> 00:05:00,000 -Who spoke to you? -A stranger. 56 00:05:00,080 --> 00:05:03,280 Dressed like a nobleman, in a silk jacket and with a rapier. 57 00:05:03,360 --> 00:05:09,920 -A young man with black hair? -Black and coiffed. 58 00:05:10,000 --> 00:05:14,320 -What did he say? -I didn't listen. 59 00:05:14,400 --> 00:05:20,520 -Have you forgotten everything? -I swear by this cross. 60 00:05:20,600 --> 00:05:23,680 -Only the last thing. -Say it. 61 00:05:23,760 --> 00:05:26,840 He said, "Commend me to the lady." 62 00:05:26,920 --> 00:05:31,240 -You're pulling my leg. -Your loss if you don't believe me. 63 00:05:31,320 --> 00:05:34,960 -What did you reply? -Nothing. 64 00:05:35,040 --> 00:05:38,040 Why so rude? 65 00:05:38,120 --> 00:05:42,040 If you meet him again curtsy and say: 66 00:05:42,120 --> 00:05:46,040 "My lady thanks you." Have you understood? 67 00:05:46,120 --> 00:05:48,240 Yes, my lady. 68 00:06:17,600 --> 00:06:22,600 -Nena, were you sleeping? -I was about to. I'm tired. 69 00:06:22,680 --> 00:06:26,280 Nena, I'm the fire that consumes me. 70 00:06:26,360 --> 00:06:30,440 -What fire? -My body is on fire. I'm dying. 71 00:06:30,520 --> 00:06:34,840 -Have you got a fever? -No, the fever's in my heart. 72 00:06:34,920 --> 00:06:37,600 We'll send for the doctor tomorrow. 73 00:06:37,680 --> 00:06:42,920 -Only one doctor can help me. -A real man. 74 00:06:43,000 --> 00:06:50,360 -Only one person. -A big, strong and beautiful man. 75 00:06:50,440 --> 00:06:56,520 Only one person. With the face of an angel and a small nose of gold. 76 00:06:56,600 --> 00:07:00,320 -He's arrived from Paradise. -All men are men. 77 00:07:00,400 --> 00:07:05,800 He's more beautiful than all men in Venice, in the East, in the world... 78 00:07:05,880 --> 00:07:10,680 That's because you like him and you've been a widow too long. 79 00:07:10,760 --> 00:07:13,680 Like him? He's my god, my happiness, my treasure... 80 00:07:13,760 --> 00:07:18,240 Let him come over if you pine for him so. 81 00:07:18,320 --> 00:07:22,440 He won't look at me under the veil. He thinks I'm old. 82 00:07:22,520 --> 00:07:26,120 And anyway he's in love with that Veleria next door. 83 00:07:26,200 --> 00:07:32,400 Is it that beautiful boy? What will you do with that cherub? 84 00:07:32,480 --> 00:07:36,480 -Don't you know? -What will you do? 85 00:07:36,560 --> 00:07:40,120 Put my arms around him and hold him tight, tight. 86 00:07:40,200 --> 00:07:44,440 -And then? -His mouth always ready for kisses. 87 00:07:44,520 --> 00:07:48,800 -Not so hard, you're choking me! -I die, I'm soaked with sweat. 88 00:07:48,880 --> 00:07:51,480 Dear God in heaven... 89 00:07:53,520 --> 00:07:57,080 If only the night would be over, so the morning would come. 90 00:07:57,160 --> 00:08:00,440 Morning... What will you do tomorrow? 91 00:08:00,520 --> 00:08:02,760 -I want that man. -But how? 92 00:08:02,840 --> 00:08:06,520 -With money and gifts. -And someone who can get him here. 93 00:08:06,600 --> 00:08:10,280 -With everything you'll tell him. -Try to sleep. 94 00:08:10,360 --> 00:08:14,320 If you want me to sleep, put your arms around me. 95 00:08:14,400 --> 00:08:20,040 I'll close my eyes and try to imagine that you're the little cherub. 96 00:08:20,120 --> 00:08:24,360 -Like this? -Yes, dear child. 97 00:08:24,440 --> 00:08:26,720 Do you believe it now? 98 00:08:28,840 --> 00:08:31,560 -Please do me a favour. -What? 99 00:08:31,640 --> 00:08:36,840 Hold me for a while, and then start swearing like a man. 100 00:08:36,920 --> 00:08:39,040 I don't know what to say. 101 00:08:39,120 --> 00:08:42,120 Say those dirty words men use to say. 102 00:08:42,200 --> 00:08:45,920 -What words? -The words they say at the brothel. 103 00:08:46,000 --> 00:08:48,320 Don't you know them? 104 00:08:48,400 --> 00:08:51,440 I'll say them if I don't fall asleep. 105 00:08:51,520 --> 00:08:56,920 But if I fall asleep I won't say anything at all. 106 00:08:57,000 --> 00:09:04,040 My sweet Nena. Please be a bit rude. 107 00:09:04,120 --> 00:09:08,360 The night when sweet madness 108 00:09:08,440 --> 00:09:13,160 Which invites us to dream 109 00:09:13,240 --> 00:09:19,800 The sky of Venice The stars of Venice 110 00:09:19,880 --> 00:09:24,880 Look down on us 111 00:09:24,960 --> 00:09:31,040 Night of love For the happy lovers 112 00:09:31,120 --> 00:09:38,280 The longing to kiss The longing to embrace 113 00:09:38,360 --> 00:09:40,640 END OF THE FIRST DAY 114 00:09:47,520 --> 00:09:50,120 SECOND DAY 115 00:09:59,880 --> 00:10:02,240 All the strange ideas my mistress have at night- 116 00:10:02,320 --> 00:10:05,400 I have to procure during the day to please her. 117 00:10:05,480 --> 00:10:08,920 I don't know what to do. It's difficult. 118 00:10:09,000 --> 00:10:12,320 To bring home the young man in secret. 119 00:10:12,400 --> 00:10:15,040 And it mustn't be done by a woman. 120 00:10:15,120 --> 00:10:17,800 I'll talk to Bernardo, the carrier. 121 00:10:17,880 --> 00:10:21,120 He's experienced, discreet and trusted in the household. 122 00:10:21,200 --> 00:10:23,720 Bernardo, what's the hurry? Where are you going? 123 00:10:23,800 --> 00:10:26,560 To the inn "Gallipoli" to fill this sack. 124 00:10:26,640 --> 00:10:28,720 Wait, I want to talk to you. 125 00:10:28,800 --> 00:10:32,160 No time for gossip. We can meet on Sunday. 126 00:10:32,240 --> 00:10:36,680 I need to talk now. You'll earn more from this than carrying your sack. 127 00:10:36,760 --> 00:10:42,240 It's better to earn money from pleasure than from work... 128 00:10:42,320 --> 00:10:45,720 I'll tell you a secret. Come! 129 00:10:48,640 --> 00:10:50,760 But you must keep the secret. 130 00:10:50,840 --> 00:10:57,280 This mustn't come out. I want you to do me a favour. 131 00:10:57,360 --> 00:10:59,040 Don't you know who I am? 132 00:10:59,120 --> 00:11:03,520 There's no one in Venice who's more like a priest taking confession. 133 00:11:03,600 --> 00:11:08,320 My mistress is in love with a young stranger, Julio. 134 00:11:08,400 --> 00:11:12,120 -He's staying at the "Peacock". -She needs some comforting. 135 00:11:12,200 --> 00:11:16,080 Bernardo, she's more crazy about him than anyone else. 136 00:11:16,160 --> 00:11:20,720 She can't sleep or eat. She just eats the odd egg 137 00:11:20,800 --> 00:11:23,440 and some nut cakes. 138 00:11:23,520 --> 00:11:28,200 That's love's strategy. First it spares no effort, 139 00:11:28,280 --> 00:11:30,600 then it wins the victories of pleasure... 140 00:11:30,680 --> 00:11:32,680 Do you know what she wants? 141 00:11:32,760 --> 00:11:36,880 Not exactly, but I can imagine... 142 00:11:36,960 --> 00:11:41,520 -Do you dare talk to him? -I'd dare talk to the Doge himself! 143 00:11:41,600 --> 00:11:45,920 I'm sure. I want you to take him to our house, 144 00:11:46,000 --> 00:11:48,160 without him knowing how he got there. 145 00:11:48,240 --> 00:11:52,520 If he wants, I'll take him there. Like smuggling goods. 146 00:11:52,600 --> 00:11:54,320 What will you tell him? 147 00:11:54,400 --> 00:11:59,600 That a lady expects him to come and... 148 00:11:59,680 --> 00:12:02,240 ...writes him a letter. 149 00:12:02,320 --> 00:12:09,560 Tell him that she wants him to sleep there. Do you what you'll get? 150 00:12:09,640 --> 00:12:12,480 Ten ducats. 151 00:12:12,560 --> 00:12:16,800 That's not too much for bringing such joy to a house. 152 00:12:16,880 --> 00:12:21,760 That's something else than pepper, cinnamon and sugar. 153 00:12:21,840 --> 00:12:25,240 You make me laugh. I've got nothing more to say to you. 154 00:12:27,560 --> 00:12:30,640 I won't do anything if you don't give me some coins 155 00:12:30,720 --> 00:12:33,600 to remind me of the favour I'll be doing you. 156 00:12:33,680 --> 00:12:38,520 I don't have any money, but take this ring until my lady pays you. 157 00:12:38,600 --> 00:12:41,440 -Take it, but be discreet. -I won't say a word. 158 00:12:41,520 --> 00:12:46,920 -I have to go back now. -Wait. Come here. 159 00:12:47,000 --> 00:12:49,440 What does he look like? 160 00:12:49,520 --> 00:12:51,760 It's a young man without beard. 161 00:12:51,840 --> 00:12:54,920 He wears make-up, has black hair, 162 00:12:55,000 --> 00:12:57,720 and wears silk. Very elegant. 163 00:12:57,800 --> 00:13:02,480 -I know that rascal! -Please talk to him today. 164 00:13:02,560 --> 00:13:07,440 I'll take care of it tonight and tell you. Just contact me. 165 00:13:10,800 --> 00:13:15,040 My lady is in love with the nobleman and sent me for him. 166 00:13:15,120 --> 00:13:18,320 There he is! 167 00:13:18,400 --> 00:13:21,120 -Good day, sister. -The same to you. 168 00:13:21,200 --> 00:13:23,280 -Have you talked to your mistress? -Yes. 169 00:13:23,360 --> 00:13:26,440 Please, give me her reply. 170 00:13:26,520 --> 00:13:29,000 She thanks you and sends her regards. 171 00:13:29,080 --> 00:13:31,560 What joy! 172 00:13:31,640 --> 00:13:36,400 Julio, you're lucky when a lady wants to meet you, her slave. 173 00:13:36,480 --> 00:13:38,720 You're not a slave. 174 00:13:38,800 --> 00:13:41,240 My body and her rapier are at her service. 175 00:13:41,320 --> 00:13:43,360 Let the rapier be. 176 00:13:43,440 --> 00:13:49,160 Might your mistress not deign to exchange ten words with her? 177 00:13:49,240 --> 00:13:51,480 Then I'd be truly happy. 178 00:13:51,560 --> 00:13:54,400 Do you want her husband to kill her? She's married. 179 00:13:54,480 --> 00:13:56,760 No, rather kill me than her. 180 00:13:56,840 --> 00:14:01,680 I just want to show her that I'm her slave. That's all. 181 00:14:01,760 --> 00:14:05,160 I'm sure my lady is content with that. She's very unassuming. 182 00:14:05,240 --> 00:14:11,920 I'm in debt to you and will reward you handsomely. 183 00:14:12,000 --> 00:14:15,320 -I'll find you a rich husband. -Thank you, sir! 184 00:14:15,400 --> 00:14:20,040 Please talk to your mistress about these matters. 185 00:14:20,120 --> 00:14:23,000 -My pleasure. -But how will you tell me? 186 00:14:27,360 --> 00:14:30,120 Come here at three o'clock. 187 00:14:30,200 --> 00:14:32,920 If my lady wants to talk to you, the door will be ajar. 188 00:14:33,000 --> 00:14:35,120 If not, please go away without saying anything. 189 00:14:35,200 --> 00:14:40,320 I don't know how I will ever be able to deserve your kindness. 190 00:14:40,400 --> 00:14:44,600 -I'll be here on time... -At three. Peace be with you. 191 00:14:54,520 --> 00:14:58,400 I've been to the "Peacock". I didn't find him. 192 00:14:58,480 --> 00:15:03,640 Then I went to the Rialto and San Marco. Didn't find him. 193 00:15:03,720 --> 00:15:06,720 The crows must have eaten him. 194 00:15:06,800 --> 00:15:10,240 If I wanted to punch him, I'd definitely have found him. 195 00:15:10,320 --> 00:15:15,320 O, happy house which hides my mistress. 196 00:15:15,400 --> 00:15:20,560 I'll praise you beyond measure alongside this renowned city 197 00:15:20,640 --> 00:15:24,960 when I become her lover. 198 00:15:28,840 --> 00:15:30,520 Is it him? 199 00:15:30,600 --> 00:15:34,800 Coiffed hair, the countenance of an idiot... 200 00:15:37,360 --> 00:15:40,960 The devil take it, it's him! 201 00:15:41,040 --> 00:15:44,000 My good man, what is the time? 202 00:15:44,080 --> 00:15:48,600 -The time? Around ten. -Many thanks. 203 00:15:48,680 --> 00:15:50,920 Please don't thank me. 204 00:15:51,000 --> 00:15:55,240 I'm here to do you a greater favour than tell you the time. 205 00:15:55,320 --> 00:15:57,760 I hope by God it will be to my advantage. 206 00:15:57,840 --> 00:16:02,880 Even though I carry a sack I can do this big a favour. 207 00:16:02,960 --> 00:16:08,760 -I don't want to be a priest. -No, come over here. 208 00:16:08,840 --> 00:16:12,840 I mean a favour worthy of a man of the world. 209 00:16:12,920 --> 00:16:17,040 I see. The biggest favour would be to show me a house 210 00:16:17,120 --> 00:16:20,520 where I could use my...powers of youth. 211 00:16:20,600 --> 00:16:23,360 Those are the ones I'm talking about. 212 00:16:23,440 --> 00:16:26,720 I'm talking about what even the birds seek. 213 00:16:26,800 --> 00:16:30,120 Please come over here to the side. 214 00:16:31,560 --> 00:16:35,720 -What are you telling me? -If you will just trust me, 215 00:16:35,800 --> 00:16:40,400 I will take you to paradise tonight. 216 00:16:40,480 --> 00:16:44,160 Oh, this face of an angel! 217 00:16:44,240 --> 00:16:46,880 This voice of an angel! 218 00:16:46,960 --> 00:16:51,800 I'm at your service with everything I own. I'll be your slave! 219 00:16:51,880 --> 00:16:54,560 Don't talk. I just want you. 220 00:16:54,640 --> 00:16:58,080 -Here I am. -I mean, this afternoon. 221 00:16:58,160 --> 00:17:02,480 No, at three I have an important task...with my companions. 222 00:17:02,560 --> 00:17:06,520 But before that, I'll go anywhere you like. 223 00:17:06,600 --> 00:17:10,800 If you're really looking for happiness, then go to your friends. 224 00:17:10,880 --> 00:17:13,360 Don't even look for the devil. 225 00:17:13,440 --> 00:17:17,880 -What do you want me to do? -To follow this man. 226 00:17:17,960 --> 00:17:21,080 -Where do you want me to go? -Paradise. 227 00:17:21,160 --> 00:17:26,360 To visit the holy virgin who is in love with you. 228 00:17:26,440 --> 00:17:32,440 -Do you want to know more? -How do I know it's not a trap? 229 00:17:32,520 --> 00:17:37,360 Wait, wait, wait... 230 00:17:37,440 --> 00:17:42,600 Wait... Look here, the Ghibelline coat of arms. Like yours. 231 00:17:42,680 --> 00:17:45,160 -When shall we meet? -Around three. 232 00:17:45,240 --> 00:17:48,720 -Should I trust you? -Don't doubt a man of honour. 233 00:17:48,800 --> 00:17:52,760 Good. I'm staying at "The Peacock". 234 00:17:52,840 --> 00:17:56,640 -I know that better than you. -Good, I'll wait for you there. 235 00:18:00,080 --> 00:18:04,800 I'll go and put "the machine" in order. 236 00:18:08,400 --> 00:18:10,920 That's funny... 237 00:18:11,000 --> 00:18:16,760 Yesterday, I was complaining about my lack of success in Venice. 238 00:18:16,840 --> 00:18:19,040 Today, I'm complaining about too much luck. 239 00:18:19,120 --> 00:18:21,280 This morning, the maid promised a meeting. 240 00:18:21,360 --> 00:18:27,080 Now, that carrier is promising me sweet pleasures. 241 00:18:27,160 --> 00:18:30,840 I am without any worries at all. 242 00:18:30,920 --> 00:18:34,080 If I don't go to this noble lady, it's shameful. 243 00:18:34,160 --> 00:18:38,600 If I don't go with the carrier, I'll be eternally dissatisfied. 244 00:18:38,680 --> 00:18:41,200 I'll stick to the carrier. 245 00:18:41,280 --> 00:18:44,520 Fact goes before words. One thing is uncertain, one certain. 246 00:18:44,600 --> 00:18:49,880 One I have to beg, the other asks me. 247 00:18:51,000 --> 00:18:53,760 I'll retire to the inn. 248 00:18:53,840 --> 00:18:56,640 A light meal is preferable, 249 00:18:56,720 --> 00:19:01,120 so that the warhorse doesn't droop when it's time for the tournament... 250 00:19:13,040 --> 00:19:16,320 -Good afternoon. -Good afternoon, Bernardo. 251 00:19:16,400 --> 00:19:21,360 -I always come with good news. -Like a true friend. 252 00:19:21,440 --> 00:19:25,400 What would you give me for something that will please you? 253 00:19:25,480 --> 00:19:27,560 Whatever you want. 254 00:19:27,640 --> 00:19:32,120 Apart from the payment, a pair of red socks. 255 00:19:33,520 --> 00:19:36,960 -Here's a ducat. Let's hear it. -It's all set up. 256 00:19:37,040 --> 00:19:39,120 -Have you spoken to him? -If I have? 257 00:19:39,200 --> 00:19:42,800 I've searched for him everywhere, like if he was a pretty girl. 258 00:19:42,880 --> 00:19:44,160 What did you say? 259 00:19:44,240 --> 00:19:47,400 That I would take him to a place where he could sleep. 260 00:19:47,480 --> 00:19:50,400 -What did he reply? -He didn't trust me and won't come. 261 00:19:50,480 --> 00:19:53,840 -What did you do then? -I told him who I was. 262 00:19:53,920 --> 00:19:55,960 -He'll come? -He'll come. 263 00:19:56,040 --> 00:19:59,040 I'll bring the prisoner here at three. 264 00:19:59,120 --> 00:20:02,640 I hope you'll take good care of him. 265 00:20:02,720 --> 00:20:04,360 Don't say more. 266 00:20:04,440 --> 00:20:08,720 -He's good-looking. -He's too beautiful for me. 267 00:20:08,800 --> 00:20:10,960 Give me something to drink. 268 00:20:11,040 --> 00:20:13,680 Expect me at three. Some dinner... 269 00:20:13,760 --> 00:20:15,960 -Whatever you want... -Anything else? 270 00:20:16,040 --> 00:20:19,040 Bernardo, my brother. Don't mention this to anyone. 271 00:20:19,120 --> 00:20:22,880 I wouldn't even confide in a close relative, if I had one here. 272 00:20:22,960 --> 00:20:26,680 Don't think about it. I'll forget everything. 273 00:20:26,760 --> 00:20:28,840 If I get some more money. 274 00:20:28,920 --> 00:20:32,880 I'll give you new money. Straight from the mint. 275 00:20:33,720 --> 00:20:39,800 I hope the little gondola rocks beautifully with you tonight... 276 00:20:39,880 --> 00:20:43,040 Fingers crossed. God bless you. 277 00:21:13,760 --> 00:21:17,760 It's three. He won't show up. 278 00:21:17,840 --> 00:21:21,160 -Were you clear in your message? -Very. 279 00:21:21,240 --> 00:21:25,520 Maybe something stopped him from coming. 280 00:21:25,600 --> 00:21:29,840 I bet some woman in love wants to sleep with him. 281 00:21:29,920 --> 00:21:32,720 Nonsense! 282 00:21:35,160 --> 00:21:38,280 My youth looking like an angel. 283 00:21:38,360 --> 00:21:41,480 A titbit that you don't find anywhere. 284 00:21:41,560 --> 00:21:47,000 And he's a stranger. You can enjoy sweet pleasures with him, 285 00:21:47,080 --> 00:21:53,120 and then he'll leave. You won't have to have him around all the time. 286 00:21:53,200 --> 00:21:56,320 He won't come. It's almost four. 287 00:21:56,400 --> 00:22:01,360 -You should have told him I like him. -I would if you had asked me. 288 00:22:01,440 --> 00:22:05,880 -You can't say no to such a youth. -I wouldn't know. 289 00:22:05,960 --> 00:22:09,880 Don't you see that you like what's beautiful and eat what's tasty? 290 00:22:09,960 --> 00:22:12,680 I understand that. 291 00:22:14,640 --> 00:22:19,000 -Some other woman has been luckier. -He'll come tomorrow. 292 00:22:19,080 --> 00:22:23,720 -Let's close the gate. -Let's wait a little longer. 293 00:22:23,800 --> 00:22:28,800 I'm telling you he won't come. Listen, it's late. 294 00:22:30,320 --> 00:22:32,360 Poor me! 295 00:22:34,520 --> 00:22:38,240 It's late. Let us go. 296 00:22:41,920 --> 00:22:46,960 I hear an echo pealing 297 00:22:47,040 --> 00:22:52,000 Maybe the bells of San Marco 298 00:22:52,080 --> 00:22:59,840 Maybe the sweet tongue of my love That calls me 299 00:23:04,680 --> 00:23:10,640 I hurry, hurry 300 00:23:15,600 --> 00:23:20,080 We're there. Jump ashore! 301 00:23:20,160 --> 00:23:21,520 I'll manage. 302 00:23:21,600 --> 00:23:24,680 -Whose is this beautiful palace? -Don't ask who the sun is. 303 00:23:24,760 --> 00:23:27,520 -I won't know more than you tell me. -Then follow me. 304 00:23:27,600 --> 00:23:30,120 Good afternoon, noble gentleman. 305 00:23:30,200 --> 00:23:34,120 And to our upright Bernardo as well. 306 00:23:34,200 --> 00:23:37,320 -We're going this way. -Go in there. 307 00:23:38,280 --> 00:23:43,560 This is God's abode. What a richly decorated house. 308 00:23:43,640 --> 00:23:48,680 -Didn't I say this was paradise? -Good people deserve this. 309 00:23:48,760 --> 00:23:53,920 Here, taste the candy. And drink some. 310 00:23:54,000 --> 00:23:57,560 I'm neither hungry or thirsty, but all right. 311 00:23:57,640 --> 00:23:59,440 Drink, drink, drink... 312 00:24:06,760 --> 00:24:10,240 Dear lady, the nobleman is here. 313 00:24:10,320 --> 00:24:14,080 -The most handsome man in the world. -I've already seen him. 314 00:24:14,160 --> 00:24:19,520 Should I put this veil on, so he won't see my face? 315 00:24:20,640 --> 00:24:25,520 It suits you wonderfully. Hurry up, so he won't be alone. 316 00:24:25,600 --> 00:24:28,880 Bernardo is still with him. 317 00:24:29,760 --> 00:24:33,480 -Now I'll leave you as a prisoner. -Where are you going? 318 00:24:33,560 --> 00:24:36,640 -To the kitchen. -Peace be with you. 319 00:24:49,840 --> 00:24:53,760 Bernardo has left. Do you hear that sweet voice? 320 00:24:53,840 --> 00:24:57,320 Yes. Now I'll go to him. 321 00:24:57,400 --> 00:25:01,920 Close the door and take care of Bernardo. Understood? 322 00:25:02,000 --> 00:25:04,880 You don't have to be anxious. 323 00:25:04,960 --> 00:25:10,760 The night when sweet madness 324 00:25:10,840 --> 00:25:15,360 Invites us to dream 325 00:25:15,440 --> 00:25:22,160 The sky of Venice The stars of Venice 326 00:25:22,240 --> 00:25:27,200 Are looking down at us 327 00:25:27,280 --> 00:25:33,360 The night of love For the happy lovers 328 00:25:36,960 --> 00:25:41,920 Good evening, noble master. 329 00:25:42,000 --> 00:25:48,600 And a good evening to you, my charming lady. 330 00:25:49,760 --> 00:25:53,720 Precious youth. I've longed so for you. 331 00:25:53,800 --> 00:25:57,680 I know no higher gift than to keep you prisoner. 332 00:25:57,760 --> 00:26:02,720 I owe you great thanks for receiving me as a servant. 333 00:26:02,800 --> 00:26:06,280 My virtues are all thanks to you, 334 00:26:06,360 --> 00:26:10,920 to your own kindness. 335 00:26:11,000 --> 00:26:17,160 My heart. Forgive me for bringing you here in a such a rude way. 336 00:26:17,240 --> 00:26:22,560 But the fire of my love consumes me. I burn like a flame. 337 00:26:22,640 --> 00:26:26,440 Your virtue and beauty are so great 338 00:26:26,520 --> 00:26:31,080 that whatever you do is kind. Please don't apologise. 339 00:26:31,160 --> 00:26:35,760 I give you my body and soul. 340 00:26:35,840 --> 00:26:40,400 From now on they'll be all yours, not mine. 341 00:26:40,480 --> 00:26:47,560 I receive them, precious. And please take mine. 342 00:26:47,640 --> 00:26:53,240 I'll take them, my mistress and goddess. 343 00:26:55,640 --> 00:26:59,520 I'll be consumed! 344 00:27:08,040 --> 00:27:12,840 -Love those who want to love -Kiss those who want to kiss 345 00:27:12,920 --> 00:27:15,600 -But in order to love -But in order to kiss 346 00:27:15,680 --> 00:27:20,560 You have to be two You have to be two 347 00:27:26,240 --> 00:27:29,440 I've just drank some. I don't want any more. 348 00:27:29,520 --> 00:27:32,440 Just this. For my love. 349 00:27:32,520 --> 00:27:37,920 For your love, I'd drink sulphur. 350 00:27:39,600 --> 00:27:43,160 Happy the father and mother who had such a son. 351 00:27:43,240 --> 00:27:49,280 They're happy, since they've done something that pleases you. 352 00:27:49,360 --> 00:27:52,840 Let me kiss you for those words. 353 00:27:55,600 --> 00:27:59,760 Your mouth is sweeter than my lips. 354 00:27:59,840 --> 00:28:04,520 -Let me help you with your clothes. -No, I won't allow that. 355 00:28:04,600 --> 00:28:08,200 Don't you know you're my sweet son? 356 00:28:08,280 --> 00:28:12,800 I'm pleased if you only like me half as much as I like you. 357 00:28:12,880 --> 00:28:17,840 My love for you has now awakened. 358 00:28:17,920 --> 00:28:24,280 It will grow so great that Venice will see me age. 359 00:28:24,360 --> 00:28:28,320 Now your happiness is complete, Angela. 360 00:28:28,400 --> 00:28:31,040 Now your love and hope is here. 361 00:28:31,120 --> 00:28:36,800 Madonna, now you're my hope, my mistress. 362 00:28:37,920 --> 00:28:42,280 I want to look at my son, so that he can't be taken from me. 363 00:28:42,360 --> 00:28:45,120 I want to hold him in my arms. 364 00:28:45,200 --> 00:28:48,240 My beloved. 365 00:28:48,320 --> 00:28:51,960 I thought you would bring me water to put out the fire in my breast, 366 00:28:52,040 --> 00:28:56,520 but you've brought firewood and coal to make it more ardent. 367 00:28:56,600 --> 00:29:01,400 I came to you a free man. Now, I'm a prisoner. 368 00:29:01,480 --> 00:29:07,640 More than chained to this sweet bosom. 369 00:29:07,720 --> 00:29:12,120 -You want to kiss my breasts? -I cannot put words on my desire. 370 00:29:12,200 --> 00:29:14,960 Tell me what you want. 371 00:29:15,880 --> 00:29:20,600 Now stop so I can bite your cheek. 372 00:29:21,320 --> 00:29:24,200 -Do you know what your heart said? -What did you ask? 373 00:29:24,280 --> 00:29:27,440 -If it was sweet. -Yes, it was sweet. 374 00:29:27,520 --> 00:29:34,760 Madonna, you have embraced me. Now let me embrace you. 375 00:29:34,840 --> 00:29:39,240 Let us embrace each other. 376 00:29:46,880 --> 00:29:49,560 The clock strikes. 377 00:29:49,640 --> 00:29:52,800 I thought she was going to wake up. 378 00:29:54,240 --> 00:29:57,120 Not a sound from them over there. 379 00:29:57,200 --> 00:30:02,040 I know what they're doing. They're putting the sheep in the pen. 380 00:30:02,120 --> 00:30:07,920 -What are you saying, you fool? -I'd do the same thing, 381 00:30:08,000 --> 00:30:11,800 -if only the mast was stayed. -Shame on you. 382 00:30:11,880 --> 00:30:14,440 Didn't you hear the long kisses? 383 00:30:16,120 --> 00:30:20,120 He's melting like a caramel in her mouth. 384 00:30:20,200 --> 00:30:24,120 I think the Good Lord has sent you to me 385 00:30:24,200 --> 00:30:26,720 so that everyone will be happy. 386 00:30:26,800 --> 00:30:32,520 The mistress, the youth, you and me are all happy. 387 00:30:33,920 --> 00:30:37,040 I go to mass every day 388 00:30:37,120 --> 00:30:40,000 and ask the Saviour to remember me. 389 00:30:40,080 --> 00:30:42,680 Hush, hush... 390 00:30:48,200 --> 00:30:50,840 Maybe he's listened to my prayers. 391 00:31:04,560 --> 00:31:09,840 Do you like me a little bit, sweet, darling child? 392 00:31:09,920 --> 00:31:12,920 I don't know how else to show it. 393 00:31:13,000 --> 00:31:17,240 If you want me to open my chest with this dagger... 394 00:31:17,320 --> 00:31:19,480 Tomorrow, you've forgotten my love. 395 00:31:19,560 --> 00:31:23,920 Tomorrow... Not even a hundred years after my death. 396 00:31:24,000 --> 00:31:28,400 I want you to swear on the Bible. 397 00:31:29,560 --> 00:31:32,800 Tell me truth about what I ask. 398 00:31:32,880 --> 00:31:35,440 This is where I swear. 399 00:31:35,520 --> 00:31:39,880 Do you have a mistress in Venice? 400 00:31:39,960 --> 00:31:45,720 A noble lady has taken a fancy to me, but I've never spoken to her. 401 00:31:45,800 --> 00:31:49,920 -Where does she live? -On San Barnaba, but I'm not sure. 402 00:31:50,000 --> 00:31:54,640 Listen to me. If I knew you touched another woman, 403 00:31:54,720 --> 00:31:56,480 I'd die of unhappiness. 404 00:31:56,560 --> 00:32:01,040 I want you by myself 405 00:32:01,120 --> 00:32:05,360 and give you all my happiness and joy. 406 00:32:05,440 --> 00:32:08,480 -I want you to swear. -I swear. 407 00:32:09,920 --> 00:32:12,680 And promise. 408 00:32:15,680 --> 00:32:20,160 I want all of your body for myself. 409 00:32:20,240 --> 00:32:25,080 The mouth, the eyes, the nose, 410 00:32:25,160 --> 00:32:31,760 the arms, the legs and everything else. 411 00:32:31,840 --> 00:32:35,080 If you only were a perfume bottle. 412 00:32:35,160 --> 00:32:39,720 Then I would always carry you between my breasts. 413 00:32:39,800 --> 00:32:42,800 You doubt my love. 414 00:32:42,880 --> 00:32:46,680 I don't know if it's possible to find someone like you, 415 00:32:46,760 --> 00:32:51,080 meant for sweet lovemaking. 416 00:32:51,160 --> 00:32:54,680 These eyes promise love, your face pleasure, 417 00:32:54,760 --> 00:32:57,720 your mouth sweetness. 418 00:32:57,800 --> 00:33:03,320 And your bosom is worth more than gold and silver. 419 00:33:03,400 --> 00:33:06,840 -Do you want me to kiss you? -Oh yes. 420 00:33:07,840 --> 00:33:10,200 -Are you tired? -Not at all. 421 00:33:10,280 --> 00:33:14,600 I'd never tire of what you like to do. 422 00:33:14,680 --> 00:33:20,840 -Put your arms around me. -But it's uncomfortable for you. 423 00:33:20,920 --> 00:33:27,400 There. I can do with you what I like. 424 00:33:32,320 --> 00:33:34,560 END OF THE SECOND DAY 425 00:33:41,760 --> 00:33:44,440 THIRD DAY 426 00:33:47,560 --> 00:33:53,560 There's no time to just lie here. 427 00:33:54,800 --> 00:33:59,840 Those two are still "stirring the polenta". 428 00:33:59,920 --> 00:34:03,680 -I'll call them. -Let them be a while longer. 429 00:34:04,560 --> 00:34:08,840 Did you hear? It's one o'clock. It's dawning. 430 00:34:08,920 --> 00:34:12,240 -It's later than I thought. -I'll call them. 431 00:34:12,320 --> 00:34:14,120 Knock slowly. 432 00:34:14,200 --> 00:34:16,640 Trust Bernardo. 433 00:34:23,320 --> 00:34:27,880 -Were you sleeping, my child? -Just a little bit. 434 00:34:29,120 --> 00:34:31,600 I've exhausted myself. 435 00:34:31,680 --> 00:34:34,800 Hey! You hardly seem to be there. 436 00:34:34,880 --> 00:34:39,800 -Who's that knocking? -Bernardo. It's time to go. 437 00:34:39,880 --> 00:34:42,960 Is it light already? You've hardly been here an hour. 438 00:34:43,880 --> 00:34:47,360 No excuses, we have to leave! 439 00:34:48,960 --> 00:34:50,920 I'll have a look. 440 00:34:57,080 --> 00:34:59,240 Dear God, it's already light! 441 00:34:59,320 --> 00:35:04,000 Don't worry, I'll soon be on my way. 442 00:35:04,080 --> 00:35:07,600 My lovely, beautiful, beloved child. 443 00:35:07,680 --> 00:35:11,920 My dearest. Since I've given you my life and my soul, 444 00:35:12,000 --> 00:35:16,080 I want you to take this gift for the sake of my love. 445 00:35:16,160 --> 00:35:21,760 I've always worn this golden chain between my breasts. 446 00:35:22,600 --> 00:35:26,880 Above all, you'll know that you belong to me forever. 447 00:35:26,960 --> 00:35:33,640 And that my love demands that you won't touch another woman. 448 00:35:34,400 --> 00:35:39,520 Please receive it with the same pure heart that gives it to you. 449 00:35:39,600 --> 00:35:44,200 As a payment for this, I only demand a small kiss. 450 00:35:44,280 --> 00:35:47,720 If I were to refuse a gift from you, 451 00:35:47,800 --> 00:35:52,880 I'd be acting like a dog. I'll take it since that's what you wish. 452 00:35:52,960 --> 00:35:57,400 I don't have to remind you of my love for you. 453 00:35:57,480 --> 00:36:02,080 Julio is yours, dead or alive. 454 00:36:02,160 --> 00:36:05,320 You wanted a kiss... 455 00:36:06,640 --> 00:36:11,720 I'm happy, but give me one in return. 456 00:36:15,640 --> 00:36:19,400 -Did you hear? -They're kissing again! 457 00:36:19,480 --> 00:36:24,000 -Be patient. -All right. 458 00:36:25,440 --> 00:36:27,760 -Is the gondola ready? -Yes. 459 00:36:27,840 --> 00:36:33,040 If I had been as ready, I would have sifted you like bran. 460 00:36:33,120 --> 00:36:38,440 Why so modest? One hears all the time about your feats. 461 00:36:38,520 --> 00:36:40,560 That's right. 462 00:36:40,640 --> 00:36:43,600 Quiet, here they come! 463 00:36:48,360 --> 00:36:52,760 Bernardo, I'm returning your prisoner in good health. 464 00:36:52,840 --> 00:36:55,480 Here he is. I'm handing him over to you. 465 00:36:55,560 --> 00:36:58,800 Are you now? He can't be that heavy. 466 00:36:58,880 --> 00:37:01,880 If he had wings, he'd fly. 467 00:37:01,960 --> 00:37:06,880 -Now you have to go. -As you wish. 468 00:37:06,960 --> 00:37:10,520 You think I'm taking him to Cyprus. 469 00:37:10,600 --> 00:37:12,520 Take good care of my love, Bernardo. 470 00:37:12,600 --> 00:37:15,480 I'll make sure the gondola doesn't rock. He takes care of himself. 471 00:37:15,560 --> 00:37:19,800 I leave my soul and bring my body. What else do you command? 472 00:37:19,880 --> 00:37:23,080 Just one thing. Remember Angela. 473 00:37:23,160 --> 00:37:27,440 I'll carry this chain like an eternal memory. 474 00:37:27,520 --> 00:37:29,280 Don't forget me. 475 00:37:29,360 --> 00:37:36,080 Be happy, and let me remain your faithful servant. 476 00:37:37,720 --> 00:37:41,760 Enough of that slobbering! 477 00:37:54,960 --> 00:37:59,520 You brought me to break her heart. What's her name? 478 00:37:59,600 --> 00:38:06,040 The power of the axe is in the handle... I'll tell you tomorrow. 479 00:38:06,120 --> 00:38:11,360 -I don't want to if you don't. -We're off. 480 00:38:17,840 --> 00:38:20,560 When love tarries We mourn 481 00:38:20,640 --> 00:38:23,320 When love approaches We mourn 482 00:38:23,400 --> 00:38:30,040 Love is an illness No doctor can cure 483 00:38:30,120 --> 00:38:32,680 Love who wants to love 484 00:38:32,760 --> 00:38:35,560 Kiss those who want to kiss 485 00:38:35,640 --> 00:38:38,240 But in order to love and kiss 486 00:38:38,320 --> 00:38:43,240 You have to be two 487 00:38:43,320 --> 00:38:45,920 When love tarries We mourn 488 00:38:46,000 --> 00:38:48,720 When love approaches We mourn 489 00:38:48,800 --> 00:38:57,120 Love is an illness No doctor can cure 490 00:39:00,000 --> 00:39:03,760 Will Julio come? Say it again, dear. 491 00:39:03,840 --> 00:39:06,240 Haven't you heard? At three. 492 00:39:06,320 --> 00:39:09,480 You should have encouraged him so he doesn't doubt. 493 00:39:09,560 --> 00:39:12,680 He said he would come, but I didn't know what to reply. 494 00:39:12,760 --> 00:39:16,240 -Good. What's the time? -Past two. 495 00:39:16,320 --> 00:39:18,360 -Let's go to the gate. -So soon? 496 00:39:18,440 --> 00:39:22,200 You know what they say. "Those with plenty of time can't wait." 497 00:39:22,280 --> 00:39:26,040 I don't want to sit there. I'll go back after a while. 498 00:39:26,120 --> 00:39:29,280 What do you think? I just want to know that he likes me. 499 00:39:29,360 --> 00:39:32,840 Then I'll tell him what to do. 500 00:39:32,920 --> 00:39:34,720 Let's go. 501 00:39:40,000 --> 00:39:43,240 Oh Venice... 502 00:39:43,320 --> 00:39:49,760 Benevolent towards strangers, accommodating towards youths... 503 00:39:49,840 --> 00:39:53,600 You've made women of such beauty and charm, 504 00:39:53,680 --> 00:39:57,760 that you've completely confused me. 505 00:39:59,080 --> 00:40:04,720 Fate is always fickle. Sometimes greedy, sometimes prodigal. 506 00:40:04,800 --> 00:40:08,880 It's difficult to satisfy one, two impossible. 507 00:40:08,960 --> 00:40:11,680 I don't know where to turn. 508 00:40:11,760 --> 00:40:16,200 But it's obvious that the fidelity I first promised, 509 00:40:16,280 --> 00:40:18,760 should be kept. 510 00:40:18,840 --> 00:40:22,320 I must concentrate on her who has given me her favours. 511 00:40:22,400 --> 00:40:28,680 Found me, embraced me, honoured and worshipped me. 512 00:40:30,960 --> 00:40:36,680 And now the other lady invites me just to talk! 513 00:40:40,120 --> 00:40:44,760 Julio, you've never been rude. 514 00:40:44,840 --> 00:40:46,560 Go and talk to her. 515 00:40:46,640 --> 00:40:49,280 Feign boredom and say goodbye, 516 00:40:49,360 --> 00:40:54,160 cut your ties, leave her... Don't let her stop you. 517 00:40:54,240 --> 00:40:59,080 But if she's more beautiful, what shall I do then? 518 00:41:00,600 --> 00:41:05,000 She can't be that charming and beautiful... 519 00:41:05,080 --> 00:41:08,120 I've decided to go there, 520 00:41:08,200 --> 00:41:11,880 and if I get the chance I'll stop her intentions. 521 00:41:11,960 --> 00:41:16,440 Then I'll concentrate on my goddess. 522 00:41:24,440 --> 00:41:27,680 This time's worse. Then it was safe, now it's dangerous. 523 00:41:27,760 --> 00:41:29,840 Without expectations, it proves fantastic. 524 00:41:29,920 --> 00:41:33,600 What's already planned will probably be very boring. 525 00:41:33,680 --> 00:41:39,960 Unless a particularly charming reception changes my mind. 526 00:41:40,040 --> 00:41:43,680 Here in the corner the maid showed me. 527 00:41:43,760 --> 00:41:49,680 I go in quickly to see if it's an ambush. 528 00:42:12,640 --> 00:42:18,120 How obvious it is when love and confidence is lacking. 529 00:42:18,960 --> 00:42:21,440 He doesn't trust me and comes armed. 530 00:42:21,520 --> 00:42:25,160 Arms are necessary for a young man, 531 00:42:25,240 --> 00:42:26,960 especially for a stranger. 532 00:42:27,040 --> 00:42:31,120 The one who never loves need not fear the enemy. 533 00:42:31,200 --> 00:42:35,760 If you're not my friend, you're my enemy. That's obvious. 534 00:42:35,840 --> 00:42:41,400 Tell me...why didn't you want to come yesterday evening? 535 00:42:41,480 --> 00:42:46,240 I was indisposed. It wasn't an opportune time to go out. 536 00:42:46,320 --> 00:42:51,280 What love! A little indisposition keeps him at home. 537 00:42:51,360 --> 00:42:55,360 That doesn't mean I'm not your slave. 538 00:42:55,440 --> 00:43:03,160 -I love you more than myself. -Why do you look at me like that? 539 00:43:03,240 --> 00:43:09,840 Your beauty and charm captured me the first time I saw you. 540 00:43:09,920 --> 00:43:15,240 -Where did you see me? -In the church, with the nuns. 541 00:43:15,320 --> 00:43:22,280 -Didn't you know I was married? -I only thought of your beauty. 542 00:43:29,040 --> 00:43:32,200 What do you have under the collar? Let me look. 543 00:43:32,280 --> 00:43:36,000 -It's only a small gold chain. -Let me have a look. 544 00:43:36,080 --> 00:43:41,080 You can take it if it pleases you. 545 00:43:43,160 --> 00:43:46,480 -This chain is from Venice. -I bought it here. 546 00:43:46,560 --> 00:43:49,600 My lady, do you know what it looks like? 547 00:43:49,680 --> 00:43:52,240 The one that Angela used to carry... 548 00:43:52,320 --> 00:43:55,200 -That's the one! -Maybe she sold it? 549 00:43:55,280 --> 00:43:58,600 -I understand perfectly... -If you want it, I'll give to you. 550 00:43:58,680 --> 00:44:00,480 This chain was a gift! 551 00:44:00,560 --> 00:44:04,720 You have come to a conclusion which I don't understand. 552 00:44:04,800 --> 00:44:09,400 -So your indisposition was a lie. -It was not! 553 00:44:09,480 --> 00:44:13,320 -You mustn't trick me! -Why are you upset? 554 00:44:13,400 --> 00:44:16,840 You mustn't make a fool of a poor woman. 555 00:44:16,920 --> 00:44:21,640 -I'm not worth less than Angela! -I don't understand... 556 00:44:21,720 --> 00:44:25,960 I didn't deserve this. 557 00:44:26,040 --> 00:44:29,680 Nothing doing. Angela had greater luck than I. 558 00:44:29,760 --> 00:44:35,240 -I'm sorry to have caused trouble. -You did right to come. 559 00:44:35,320 --> 00:44:39,520 God is telling me that you don't care and that I shouldn't think of you. 560 00:44:39,600 --> 00:44:42,840 -I don't know what to say. -You've gravely offended me. 561 00:44:42,920 --> 00:44:45,920 -I'll admit whatever you say. -You can keep Angela. 562 00:44:46,000 --> 00:44:48,400 On my honour as nobleman, I don't know Angela. 563 00:44:48,480 --> 00:44:51,280 I've never tolerated an offense, and I won't start now! 564 00:44:51,360 --> 00:44:53,920 I haven't offended your honour. 565 00:44:54,000 --> 00:44:57,840 But justice will be done. The guilty will be punished. 566 00:44:57,920 --> 00:45:02,400 -You decide the punishment. -You deserve to be exiled! 567 00:45:02,480 --> 00:45:05,280 -But I'm not from here... -You and Angela have killed me! 568 00:45:05,360 --> 00:45:07,640 -It seems like it... -The chain proves it. 569 00:45:07,720 --> 00:45:11,080 -I don't know what to say. -Leave! 570 00:45:11,160 --> 00:45:14,440 And tell Angela that she'll pay for this! 571 00:45:14,520 --> 00:45:18,160 I commend myself to your favour. 572 00:45:22,920 --> 00:45:26,040 Commend yourself at Angela's! 573 00:45:30,800 --> 00:45:36,160 Oh, the devil knows how she could recognise the chain. 574 00:45:36,240 --> 00:45:39,040 Oh dear... 575 00:45:39,120 --> 00:45:44,360 But the knot has been undone just as I wanted. 576 00:45:44,440 --> 00:45:49,080 Now I stand here with only one burden. 577 00:45:49,160 --> 00:45:55,520 Two is too much, even for Atlas or...some other athlete. 578 00:45:59,720 --> 00:46:01,560 END OF THIRD DAY 579 00:46:09,360 --> 00:46:10,800 FOURTH DAY 580 00:46:28,920 --> 00:46:33,680 I wish my master... a reasonably long life. 581 00:46:34,520 --> 00:46:37,440 Oh, Bernardo... 582 00:46:37,520 --> 00:46:41,720 Welcome, brother. What good tidings do you bring? 583 00:46:41,800 --> 00:46:44,680 It's time to think of the song from the day before yesterday. 584 00:46:44,760 --> 00:46:49,280 Oh. Do you come from your mistress and my lady? 585 00:46:49,360 --> 00:46:53,760 I don't know. Isn't it enough that it's because of the song? 586 00:46:53,840 --> 00:46:56,960 -You're very welcome... -You understood me. 587 00:46:57,040 --> 00:46:58,240 Perfectly. 588 00:46:58,320 --> 00:47:04,160 Come with me to someone who can stroke you better than Bernardo. 589 00:47:04,240 --> 00:47:08,080 Another man is with Master Julio. 590 00:47:08,160 --> 00:47:11,240 Poor me, I don't know what to do. I'm ashamed. 591 00:47:11,320 --> 00:47:14,320 What are you doing here? 592 00:47:14,400 --> 00:47:18,200 -Looking for a spoon to your soup? -Mind your own business. 593 00:47:18,280 --> 00:47:21,240 I won't have anything to do with a carrier. 594 00:47:21,320 --> 00:47:27,320 If you go over there, you'll find an accommodating person. 595 00:47:32,440 --> 00:47:33,960 Master Julio? 596 00:47:35,320 --> 00:47:41,440 -Please listen to me. -Sorry, I didn't recognise you. 597 00:47:41,520 --> 00:47:47,120 -What do you want with me? -Lady Veleria is so unhappy. 598 00:47:47,200 --> 00:47:50,080 She's crying and says that she's half-dead. 599 00:47:50,160 --> 00:47:53,200 You have to comfort her, otherwise she'll die of grief. 600 00:47:53,280 --> 00:47:55,760 Please come, dear Master Julio. 601 00:47:55,840 --> 00:47:58,600 For your own well-being, and hers. 602 00:47:58,680 --> 00:48:04,080 It pains me terribly that I'm unable to aid her in her anguish. 603 00:48:04,160 --> 00:48:07,120 What do you mean? Just a short while... 604 00:48:07,200 --> 00:48:11,200 Only you can make her well again. 605 00:48:11,280 --> 00:48:13,440 I don't want to. She's choleric 606 00:48:13,520 --> 00:48:16,040 and it will hurt her to see me. 607 00:48:16,120 --> 00:48:20,120 You must talk to her. She'll die if she doesn't make peace with you. 608 00:48:20,200 --> 00:48:24,120 Give me your hand, and I'll make peace with her in your name. 609 00:48:24,200 --> 00:48:27,360 She wants your hand. 610 00:48:45,920 --> 00:48:48,560 And then, if you want me to say it, 611 00:48:48,640 --> 00:48:53,800 for each nasty word to you, she wants to kiss you many times. 612 00:48:53,880 --> 00:48:58,880 -You want me to come? -Yes please, dear Master Julio. 613 00:48:58,960 --> 00:49:03,360 -At what time? -Same time as that unfortunate day. 614 00:49:03,440 --> 00:49:06,200 All right, you can expect me. 615 00:49:06,280 --> 00:49:11,640 And commend me to your lady until I come. 616 00:49:14,360 --> 00:49:16,440 Yes indeed... 617 00:49:19,160 --> 00:49:21,440 I'm once again on the road of misery. 618 00:49:21,520 --> 00:49:24,840 My opportunities come in pairs and create trouble for me. 619 00:49:24,920 --> 00:49:28,240 Just look at the maid and the carrier... 620 00:49:28,320 --> 00:49:32,600 I'll tell the carrier I won't follow him in the gondola 621 00:49:32,680 --> 00:49:36,520 unless he reveals the name of his mistress. He'll refuse. 622 00:49:36,600 --> 00:49:39,040 I'll take my leave of him 623 00:49:39,120 --> 00:49:42,880 and go to Veleria to "change the lining". 624 00:49:55,800 --> 00:49:59,520 What are you doing? Didn't you hear me whistling? 625 00:49:59,600 --> 00:50:01,960 Bernardo! Sorry, are you already back? 626 00:50:02,040 --> 00:50:05,040 -It's time to leave. -Good. 627 00:50:05,120 --> 00:50:09,120 Before we go, tell me the name of the lady and where she lives. 628 00:50:09,200 --> 00:50:13,560 I don't want to run around and pretend to look for her house. 629 00:50:13,640 --> 00:50:18,200 What's this nonsense? I don't know and wouldn't tell you if I did. 630 00:50:18,280 --> 00:50:20,760 If you won't tell me, I won't come along. 631 00:50:20,840 --> 00:50:23,560 Are you mad? Don't you know where I'm taking you? 632 00:50:23,640 --> 00:50:26,720 I know, but I want to know more. 633 00:50:26,800 --> 00:50:31,320 I see that the horse is tired since it's so obstinate. 634 00:50:31,400 --> 00:50:34,480 Tired? Or in heat. 635 00:50:34,560 --> 00:50:38,520 -It's sad when roses droop... -I've made up my mind. 636 00:50:38,600 --> 00:50:42,240 I understand. You'll wait until tomorrow. 637 00:50:42,320 --> 00:50:45,680 Tell your mistress that I won't come unless I learn her name. 638 00:50:45,760 --> 00:50:49,880 I'll tell her. And you will never know unless she wants it. 639 00:50:49,960 --> 00:50:52,000 Good. Go and talk to her. 640 00:50:52,080 --> 00:50:55,880 Don't think I'll wait until tomorrow. I'm going now. 641 00:50:56,560 --> 00:51:00,880 The plan succeeded. To Oria. Don't tarry, Julio. 642 00:51:00,960 --> 00:51:03,720 Time flies. 643 00:51:05,040 --> 00:51:09,640 What would you give if those steps were Master Julio? 644 00:51:09,720 --> 00:51:11,520 Do you know what I'd pay? 645 00:51:11,600 --> 00:51:15,440 As much as this ring on my finger. 646 00:51:15,520 --> 00:51:18,640 -Quiet, it's him. -If only you were a fortune-teller. 647 00:51:18,720 --> 00:51:21,240 I'd like you more than my sister. 648 00:51:21,320 --> 00:51:25,120 Yes, it's him. Please be quiet and listen. 649 00:51:26,360 --> 00:51:29,320 It's him, isn't it? 650 00:51:30,600 --> 00:51:32,760 -Master Julio? -Who's there? 651 00:51:32,840 --> 00:51:38,920 By coming so soon, I'm now in high favour with the lady. 652 00:51:39,000 --> 00:51:42,400 I'm pleased for you. 653 00:51:49,160 --> 00:51:52,840 I know what I have won. 654 00:51:53,640 --> 00:51:59,280 A body and a soul, which had been lost if you hadn't come. 655 00:51:59,360 --> 00:52:04,720 I only want your favours and to be your servant. 656 00:52:04,800 --> 00:52:08,800 No, you are my master. 657 00:52:08,880 --> 00:52:14,600 You caused me sorrow, since I wanted to be independent. 658 00:52:14,680 --> 00:52:18,920 From now on, I'll obey you in everything. 659 00:52:19,000 --> 00:52:22,720 Don't say that. I don't deserve it. 660 00:52:22,800 --> 00:52:28,400 My lady, now it's time for Julio to make peace with you. 661 00:52:28,480 --> 00:52:33,000 Master Julio, why were you so cruel? 662 00:52:33,080 --> 00:52:36,760 Cruel to you? Heavens, it was the opposite. 663 00:52:36,840 --> 00:52:40,400 I want to be very kind towards my goddess. 664 00:52:40,480 --> 00:52:43,040 That's all I dare hope for. 665 00:52:43,120 --> 00:52:46,880 If that's the case, I want you to be mine. 666 00:52:46,960 --> 00:52:50,520 And that you forgive me for angering you the other day. 667 00:52:50,600 --> 00:52:56,520 Forgive me if I have caused you anguish. 668 00:52:56,600 --> 00:53:00,720 Now I'm all yours 669 00:53:00,800 --> 00:53:03,440 to turn each sorrow into joy. 670 00:53:03,520 --> 00:53:06,760 What beautiful little words! 671 00:53:06,840 --> 00:53:13,160 Master Julio, they say it's foolish to speak like that out in the open. 672 00:53:13,240 --> 00:53:16,720 The winds have eyes and ears. 673 00:53:18,600 --> 00:53:24,880 Come inside, so I get the pleasure of seeing you in the light. 674 00:53:31,320 --> 00:53:35,000 My lady, do you want to make peace so soon? 675 00:53:35,080 --> 00:53:39,400 I can read this peace in your face, 676 00:53:39,480 --> 00:53:44,600 which bound me the first time I saw it. 677 00:53:48,600 --> 00:53:53,560 Oria, close the door and go to my husband. 678 00:53:53,640 --> 00:53:56,680 Tell him to stay quiet. 679 00:53:56,760 --> 00:54:01,880 If he asks for me, tell him I'm not well. 680 00:54:01,960 --> 00:54:06,960 I forbid him to come to me tonight to bore me. 681 00:54:11,640 --> 00:54:17,600 Oria will take care of everything, quickly and thoroughly. 682 00:54:34,800 --> 00:54:38,680 The Milanese The Milanese 683 00:54:38,760 --> 00:54:42,680 He's a funny one With rapier and plume 684 00:54:42,760 --> 00:54:46,600 And with his charming looks He thinks he easily captures 685 00:54:46,680 --> 00:54:50,440 The women The women 686 00:54:50,520 --> 00:54:55,200 Every beautiful girl Every other lonely widow 687 00:54:56,760 --> 00:54:58,680 Do you know something? 688 00:54:58,760 --> 00:55:03,320 The one who gets stuck in the bird trap 689 00:55:03,400 --> 00:55:06,080 like a small bird 690 00:55:06,160 --> 00:55:09,960 Yes, that's the Milanese Yes, that's the Milanese 691 00:55:10,040 --> 00:55:13,920 The Venetian lady is sweet The Venetian lady is cunning 692 00:55:14,000 --> 00:55:15,760 The Venetian lady is hot-headed 693 00:55:15,840 --> 00:55:19,560 The lover becomes his own prey 694 00:55:21,320 --> 00:55:26,000 And the lover becomes his own prey. 53567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.