Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,200 --> 00:00:10,160
I hear a ringing echo
2
00:00:10,240 --> 00:00:15,360
Maybe the bells of San Marco
3
00:00:15,440 --> 00:00:20,120
Maybe the sweet tongue
Of your love
4
00:00:20,200 --> 00:00:24,680
That calls me
5
00:00:27,920 --> 00:00:33,040
I hurry, hurry
6
00:00:47,680 --> 00:00:54,760
Dear ladies.
Most excellent gentlemen.
7
00:00:55,800 --> 00:00:59,440
You will witness the searing love
8
00:00:59,520 --> 00:01:06,920
of a noble and beautiful Venetian
lady for a proud young stranger,
9
00:01:07,000 --> 00:01:09,840
who has just arrived to our city.
10
00:01:09,920 --> 00:01:14,800
You will be made aware
of the audacity and cunning
11
00:01:14,880 --> 00:01:17,600
she'll use to catch him.
12
00:01:17,680 --> 00:01:22,360
You'll see the happiness
her yearning awakens
13
00:01:22,440 --> 00:01:28,360
and how another woman
will fall in love with the same man,
14
00:01:28,440 --> 00:01:34,600
and how her love will be poisoned
by the demons of jealousy.
15
00:01:36,160 --> 00:01:41,720
Through the happiness of the one
and the unhappiness of the other,
16
00:01:41,800 --> 00:01:48,240
you'll realise the fatal power
of a woman's love,
17
00:01:48,320 --> 00:01:55,080
and how easily we become slaves
under love's sweet powers.
18
00:01:55,160 --> 00:02:00,440
Listen carefully
and don't be shocked
19
00:02:00,520 --> 00:02:04,440
that matters usually not spoken of
20
00:02:04,520 --> 00:02:10,560
will be brought out into the open
by our actors tonight.
21
00:02:22,920 --> 00:02:25,280
A word of advice.
22
00:02:25,360 --> 00:02:30,360
Remember that love is not all mind,
23
00:02:30,440 --> 00:02:36,960
not all heart,
and not all...
24
00:02:38,720 --> 00:02:42,240
...but all three of them together.
25
00:02:47,280 --> 00:02:49,960
Last piece of advice,
26
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
but only for you, gentlemen.
27
00:02:53,480 --> 00:02:56,560
The ladies may exit.
28
00:02:56,640 --> 00:02:59,400
When you give yourself up to love,
29
00:02:59,480 --> 00:03:05,240
remember that women are not just
for loving and owning,
30
00:03:05,320 --> 00:03:11,000
but that they are also lovers,
31
00:03:11,080 --> 00:03:16,520
maybe even more cunning,
audacious and ardent
32
00:03:16,600 --> 00:03:18,760
than you...
33
00:03:18,840 --> 00:03:22,760
Beware. Oh dear...
34
00:03:25,760 --> 00:03:28,880
God bless this virtuous girl.
35
00:03:28,960 --> 00:03:30,120
Many thanks.
36
00:03:30,200 --> 00:03:35,200
Please, may I say two words?
Apologies for my audaciousness.
37
00:03:35,280 --> 00:03:37,640
Your goodness gives me courage.
38
00:03:37,720 --> 00:03:38,880
At your service.
39
00:03:38,960 --> 00:03:44,080
I'm a nobleman who's come
to study the beauty of this land,
40
00:03:44,160 --> 00:03:48,200
and to get to know Venice.
I'm impressed by the place,
41
00:03:48,280 --> 00:03:53,120
but these wonderful, beautiful ladies
have impressed me much more.
42
00:03:53,200 --> 00:03:58,320
And most of all has your mistress
conquered my heart
43
00:03:58,400 --> 00:04:01,760
and made me her eternal slave.
44
00:04:01,840 --> 00:04:06,320
Please tell her that I'm hers.
45
00:04:06,400 --> 00:04:09,400
I beg of you,
please commend me to her.
46
00:04:09,480 --> 00:04:13,320
I won't pass that on.
Your love has to be patient.
47
00:04:13,400 --> 00:04:18,680
-I beg you with all my heart.
-I'm pressed for time.
48
00:04:28,640 --> 00:04:31,560
Shall I tell you something,
miss Veleria?
49
00:04:31,640 --> 00:04:35,360
Silly girl, that the swallows
are here?
50
00:04:35,440 --> 00:04:41,760
Better than that, but I won't
tell you since you called me "silly".
51
00:04:41,840 --> 00:04:44,920
Don't get angry, child.
52
00:04:45,000 --> 00:04:48,720
I don't know who said
something about you in the street.
53
00:04:48,800 --> 00:04:52,040
What are you saying? About me?
You're joking.
54
00:04:52,120 --> 00:04:56,560
-I won't say anything.
-Who is he?
55
00:04:57,600 --> 00:05:00,000
-Who spoke to you?
-A stranger.
56
00:05:00,080 --> 00:05:03,280
Dressed like a nobleman,
in a silk jacket and with a rapier.
57
00:05:03,360 --> 00:05:09,920
-A young man with black hair?
-Black and coiffed.
58
00:05:10,000 --> 00:05:14,320
-What did he say?
-I didn't listen.
59
00:05:14,400 --> 00:05:20,520
-Have you forgotten everything?
-I swear by this cross.
60
00:05:20,600 --> 00:05:23,680
-Only the last thing.
-Say it.
61
00:05:23,760 --> 00:05:26,840
He said, "Commend me to the lady."
62
00:05:26,920 --> 00:05:31,240
-You're pulling my leg.
-Your loss if you don't believe me.
63
00:05:31,320 --> 00:05:34,960
-What did you reply?
-Nothing.
64
00:05:35,040 --> 00:05:38,040
Why so rude?
65
00:05:38,120 --> 00:05:42,040
If you meet him again
curtsy and say:
66
00:05:42,120 --> 00:05:46,040
"My lady thanks you."
Have you understood?
67
00:05:46,120 --> 00:05:48,240
Yes, my lady.
68
00:06:17,600 --> 00:06:22,600
-Nena, were you sleeping?
-I was about to. I'm tired.
69
00:06:22,680 --> 00:06:26,280
Nena, I'm the fire that consumes me.
70
00:06:26,360 --> 00:06:30,440
-What fire?
-My body is on fire. I'm dying.
71
00:06:30,520 --> 00:06:34,840
-Have you got a fever?
-No, the fever's in my heart.
72
00:06:34,920 --> 00:06:37,600
We'll send for the doctor tomorrow.
73
00:06:37,680 --> 00:06:42,920
-Only one doctor can help me.
-A real man.
74
00:06:43,000 --> 00:06:50,360
-Only one person.
-A big, strong and beautiful man.
75
00:06:50,440 --> 00:06:56,520
Only one person. With the face of
an angel and a small nose of gold.
76
00:06:56,600 --> 00:07:00,320
-He's arrived from Paradise.
-All men are men.
77
00:07:00,400 --> 00:07:05,800
He's more beautiful than all men in
Venice, in the East, in the world...
78
00:07:05,880 --> 00:07:10,680
That's because you like him and
you've been a widow too long.
79
00:07:10,760 --> 00:07:13,680
Like him? He's my god,
my happiness, my treasure...
80
00:07:13,760 --> 00:07:18,240
Let him come over
if you pine for him so.
81
00:07:18,320 --> 00:07:22,440
He won't look at me under the veil.
He thinks I'm old.
82
00:07:22,520 --> 00:07:26,120
And anyway he's in love with
that Veleria next door.
83
00:07:26,200 --> 00:07:32,400
Is it that beautiful boy?
What will you do with that cherub?
84
00:07:32,480 --> 00:07:36,480
-Don't you know?
-What will you do?
85
00:07:36,560 --> 00:07:40,120
Put my arms around him
and hold him tight, tight.
86
00:07:40,200 --> 00:07:44,440
-And then?
-His mouth always ready for kisses.
87
00:07:44,520 --> 00:07:48,800
-Not so hard, you're choking me!
-I die, I'm soaked with sweat.
88
00:07:48,880 --> 00:07:51,480
Dear God in heaven...
89
00:07:53,520 --> 00:07:57,080
If only the night would be over,
so the morning would come.
90
00:07:57,160 --> 00:08:00,440
Morning... What will you do tomorrow?
91
00:08:00,520 --> 00:08:02,760
-I want that man.
-But how?
92
00:08:02,840 --> 00:08:06,520
-With money and gifts.
-And someone who can get him here.
93
00:08:06,600 --> 00:08:10,280
-With everything you'll tell him.
-Try to sleep.
94
00:08:10,360 --> 00:08:14,320
If you want me to sleep,
put your arms around me.
95
00:08:14,400 --> 00:08:20,040
I'll close my eyes and try to imagine
that you're the little cherub.
96
00:08:20,120 --> 00:08:24,360
-Like this?
-Yes, dear child.
97
00:08:24,440 --> 00:08:26,720
Do you believe it now?
98
00:08:28,840 --> 00:08:31,560
-Please do me a favour.
-What?
99
00:08:31,640 --> 00:08:36,840
Hold me for a while, and then
start swearing like a man.
100
00:08:36,920 --> 00:08:39,040
I don't know what to say.
101
00:08:39,120 --> 00:08:42,120
Say those dirty words men use to say.
102
00:08:42,200 --> 00:08:45,920
-What words?
-The words they say at the brothel.
103
00:08:46,000 --> 00:08:48,320
Don't you know them?
104
00:08:48,400 --> 00:08:51,440
I'll say them if I don't fall asleep.
105
00:08:51,520 --> 00:08:56,920
But if I fall asleep
I won't say anything at all.
106
00:08:57,000 --> 00:09:04,040
My sweet Nena. Please be a bit rude.
107
00:09:04,120 --> 00:09:08,360
The night when sweet madness
108
00:09:08,440 --> 00:09:13,160
Which invites us to dream
109
00:09:13,240 --> 00:09:19,800
The sky of Venice
The stars of Venice
110
00:09:19,880 --> 00:09:24,880
Look down on us
111
00:09:24,960 --> 00:09:31,040
Night of love
For the happy lovers
112
00:09:31,120 --> 00:09:38,280
The longing to kiss
The longing to embrace
113
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
END OF THE FIRST DAY
114
00:09:47,520 --> 00:09:50,120
SECOND DAY
115
00:09:59,880 --> 00:10:02,240
All the strange ideas my mistress
have at night-
116
00:10:02,320 --> 00:10:05,400
I have to procure during the day
to please her.
117
00:10:05,480 --> 00:10:08,920
I don't know what to do.
It's difficult.
118
00:10:09,000 --> 00:10:12,320
To bring home the young man
in secret.
119
00:10:12,400 --> 00:10:15,040
And it mustn't be done by a woman.
120
00:10:15,120 --> 00:10:17,800
I'll talk to Bernardo, the carrier.
121
00:10:17,880 --> 00:10:21,120
He's experienced, discreet
and trusted in the household.
122
00:10:21,200 --> 00:10:23,720
Bernardo, what's the hurry?
Where are you going?
123
00:10:23,800 --> 00:10:26,560
To the inn "Gallipoli"
to fill this sack.
124
00:10:26,640 --> 00:10:28,720
Wait, I want to talk to you.
125
00:10:28,800 --> 00:10:32,160
No time for gossip.
We can meet on Sunday.
126
00:10:32,240 --> 00:10:36,680
I need to talk now. You'll earn more
from this than carrying your sack.
127
00:10:36,760 --> 00:10:42,240
It's better to earn money
from pleasure than from work...
128
00:10:42,320 --> 00:10:45,720
I'll tell you a secret. Come!
129
00:10:48,640 --> 00:10:50,760
But you must keep the secret.
130
00:10:50,840 --> 00:10:57,280
This mustn't come out.
I want you to do me a favour.
131
00:10:57,360 --> 00:10:59,040
Don't you know who I am?
132
00:10:59,120 --> 00:11:03,520
There's no one in Venice who's
more like a priest taking confession.
133
00:11:03,600 --> 00:11:08,320
My mistress is in love with
a young stranger, Julio.
134
00:11:08,400 --> 00:11:12,120
-He's staying at the "Peacock".
-She needs some comforting.
135
00:11:12,200 --> 00:11:16,080
Bernardo, she's more crazy about him
than anyone else.
136
00:11:16,160 --> 00:11:20,720
She can't sleep or eat.
She just eats the odd egg
137
00:11:20,800 --> 00:11:23,440
and some nut cakes.
138
00:11:23,520 --> 00:11:28,200
That's love's strategy.
First it spares no effort,
139
00:11:28,280 --> 00:11:30,600
then it wins
the victories of pleasure...
140
00:11:30,680 --> 00:11:32,680
Do you know what she wants?
141
00:11:32,760 --> 00:11:36,880
Not exactly, but I can imagine...
142
00:11:36,960 --> 00:11:41,520
-Do you dare talk to him?
-I'd dare talk to the Doge himself!
143
00:11:41,600 --> 00:11:45,920
I'm sure.
I want you to take him to our house,
144
00:11:46,000 --> 00:11:48,160
without him knowing how he got there.
145
00:11:48,240 --> 00:11:52,520
If he wants, I'll take him there.
Like smuggling goods.
146
00:11:52,600 --> 00:11:54,320
What will you tell him?
147
00:11:54,400 --> 00:11:59,600
That a lady expects him
to come and...
148
00:11:59,680 --> 00:12:02,240
...writes him a letter.
149
00:12:02,320 --> 00:12:09,560
Tell him that she wants him to sleep
there. Do you what you'll get?
150
00:12:09,640 --> 00:12:12,480
Ten ducats.
151
00:12:12,560 --> 00:12:16,800
That's not too much for
bringing such joy to a house.
152
00:12:16,880 --> 00:12:21,760
That's something else than pepper,
cinnamon and sugar.
153
00:12:21,840 --> 00:12:25,240
You make me laugh.
I've got nothing more to say to you.
154
00:12:27,560 --> 00:12:30,640
I won't do anything
if you don't give me some coins
155
00:12:30,720 --> 00:12:33,600
to remind me of the favour
I'll be doing you.
156
00:12:33,680 --> 00:12:38,520
I don't have any money, but take
this ring until my lady pays you.
157
00:12:38,600 --> 00:12:41,440
-Take it, but be discreet.
-I won't say a word.
158
00:12:41,520 --> 00:12:46,920
-I have to go back now.
-Wait. Come here.
159
00:12:47,000 --> 00:12:49,440
What does he look like?
160
00:12:49,520 --> 00:12:51,760
It's a young man without beard.
161
00:12:51,840 --> 00:12:54,920
He wears make-up, has black hair,
162
00:12:55,000 --> 00:12:57,720
and wears silk. Very elegant.
163
00:12:57,800 --> 00:13:02,480
-I know that rascal!
-Please talk to him today.
164
00:13:02,560 --> 00:13:07,440
I'll take care of it tonight
and tell you. Just contact me.
165
00:13:10,800 --> 00:13:15,040
My lady is in love with the nobleman
and sent me for him.
166
00:13:15,120 --> 00:13:18,320
There he is!
167
00:13:18,400 --> 00:13:21,120
-Good day, sister.
-The same to you.
168
00:13:21,200 --> 00:13:23,280
-Have you talked to your mistress?
-Yes.
169
00:13:23,360 --> 00:13:26,440
Please, give me her reply.
170
00:13:26,520 --> 00:13:29,000
She thanks you and sends her regards.
171
00:13:29,080 --> 00:13:31,560
What joy!
172
00:13:31,640 --> 00:13:36,400
Julio, you're lucky when a lady wants
to meet you, her slave.
173
00:13:36,480 --> 00:13:38,720
You're not a slave.
174
00:13:38,800 --> 00:13:41,240
My body and her rapier
are at her service.
175
00:13:41,320 --> 00:13:43,360
Let the rapier be.
176
00:13:43,440 --> 00:13:49,160
Might your mistress not deign to
exchange ten words with her?
177
00:13:49,240 --> 00:13:51,480
Then I'd be truly happy.
178
00:13:51,560 --> 00:13:54,400
Do you want her husband to kill her?
She's married.
179
00:13:54,480 --> 00:13:56,760
No, rather kill me than her.
180
00:13:56,840 --> 00:14:01,680
I just want to show her
that I'm her slave. That's all.
181
00:14:01,760 --> 00:14:05,160
I'm sure my lady is content
with that. She's very unassuming.
182
00:14:05,240 --> 00:14:11,920
I'm in debt to you
and will reward you handsomely.
183
00:14:12,000 --> 00:14:15,320
-I'll find you a rich husband.
-Thank you, sir!
184
00:14:15,400 --> 00:14:20,040
Please talk to your mistress
about these matters.
185
00:14:20,120 --> 00:14:23,000
-My pleasure.
-But how will you tell me?
186
00:14:27,360 --> 00:14:30,120
Come here at three o'clock.
187
00:14:30,200 --> 00:14:32,920
If my lady wants to talk to you,
the door will be ajar.
188
00:14:33,000 --> 00:14:35,120
If not, please go away
without saying anything.
189
00:14:35,200 --> 00:14:40,320
I don't know how I will ever be able
to deserve your kindness.
190
00:14:40,400 --> 00:14:44,600
-I'll be here on time...
-At three. Peace be with you.
191
00:14:54,520 --> 00:14:58,400
I've been to the "Peacock".
I didn't find him.
192
00:14:58,480 --> 00:15:03,640
Then I went to the Rialto
and San Marco. Didn't find him.
193
00:15:03,720 --> 00:15:06,720
The crows must have eaten him.
194
00:15:06,800 --> 00:15:10,240
If I wanted to punch him,
I'd definitely have found him.
195
00:15:10,320 --> 00:15:15,320
O, happy house
which hides my mistress.
196
00:15:15,400 --> 00:15:20,560
I'll praise you beyond measure
alongside this renowned city
197
00:15:20,640 --> 00:15:24,960
when I become her lover.
198
00:15:28,840 --> 00:15:30,520
Is it him?
199
00:15:30,600 --> 00:15:34,800
Coiffed hair,
the countenance of an idiot...
200
00:15:37,360 --> 00:15:40,960
The devil take it, it's him!
201
00:15:41,040 --> 00:15:44,000
My good man, what is the time?
202
00:15:44,080 --> 00:15:48,600
-The time? Around ten.
-Many thanks.
203
00:15:48,680 --> 00:15:50,920
Please don't thank me.
204
00:15:51,000 --> 00:15:55,240
I'm here to do you a greater favour
than tell you the time.
205
00:15:55,320 --> 00:15:57,760
I hope by God
it will be to my advantage.
206
00:15:57,840 --> 00:16:02,880
Even though I carry a sack
I can do this big a favour.
207
00:16:02,960 --> 00:16:08,760
-I don't want to be a priest.
-No, come over here.
208
00:16:08,840 --> 00:16:12,840
I mean a favour worthy of
a man of the world.
209
00:16:12,920 --> 00:16:17,040
I see. The biggest favour
would be to show me a house
210
00:16:17,120 --> 00:16:20,520
where I could
use my...powers of youth.
211
00:16:20,600 --> 00:16:23,360
Those are the ones I'm talking about.
212
00:16:23,440 --> 00:16:26,720
I'm talking about
what even the birds seek.
213
00:16:26,800 --> 00:16:30,120
Please come over here to the side.
214
00:16:31,560 --> 00:16:35,720
-What are you telling me?
-If you will just trust me,
215
00:16:35,800 --> 00:16:40,400
I will take you to paradise tonight.
216
00:16:40,480 --> 00:16:44,160
Oh, this face of an angel!
217
00:16:44,240 --> 00:16:46,880
This voice of an angel!
218
00:16:46,960 --> 00:16:51,800
I'm at your service with everything
I own. I'll be your slave!
219
00:16:51,880 --> 00:16:54,560
Don't talk. I just want you.
220
00:16:54,640 --> 00:16:58,080
-Here I am.
-I mean, this afternoon.
221
00:16:58,160 --> 00:17:02,480
No, at three I have an important
task...with my companions.
222
00:17:02,560 --> 00:17:06,520
But before that,
I'll go anywhere you like.
223
00:17:06,600 --> 00:17:10,800
If you're really looking for
happiness, then go to your friends.
224
00:17:10,880 --> 00:17:13,360
Don't even look for the devil.
225
00:17:13,440 --> 00:17:17,880
-What do you want me to do?
-To follow this man.
226
00:17:17,960 --> 00:17:21,080
-Where do you want me to go?
-Paradise.
227
00:17:21,160 --> 00:17:26,360
To visit the holy virgin
who is in love with you.
228
00:17:26,440 --> 00:17:32,440
-Do you want to know more?
-How do I know it's not a trap?
229
00:17:32,520 --> 00:17:37,360
Wait, wait, wait...
230
00:17:37,440 --> 00:17:42,600
Wait... Look here, the Ghibelline
coat of arms. Like yours.
231
00:17:42,680 --> 00:17:45,160
-When shall we meet?
-Around three.
232
00:17:45,240 --> 00:17:48,720
-Should I trust you?
-Don't doubt a man of honour.
233
00:17:48,800 --> 00:17:52,760
Good. I'm staying at "The Peacock".
234
00:17:52,840 --> 00:17:56,640
-I know that better than you.
-Good, I'll wait for you there.
235
00:18:00,080 --> 00:18:04,800
I'll go and put
"the machine" in order.
236
00:18:08,400 --> 00:18:10,920
That's funny...
237
00:18:11,000 --> 00:18:16,760
Yesterday, I was complaining about
my lack of success in Venice.
238
00:18:16,840 --> 00:18:19,040
Today, I'm complaining about
too much luck.
239
00:18:19,120 --> 00:18:21,280
This morning,
the maid promised a meeting.
240
00:18:21,360 --> 00:18:27,080
Now, that carrier is promising me
sweet pleasures.
241
00:18:27,160 --> 00:18:30,840
I am without any worries at all.
242
00:18:30,920 --> 00:18:34,080
If I don't go to this noble lady,
it's shameful.
243
00:18:34,160 --> 00:18:38,600
If I don't go with the carrier,
I'll be eternally dissatisfied.
244
00:18:38,680 --> 00:18:41,200
I'll stick to the carrier.
245
00:18:41,280 --> 00:18:44,520
Fact goes before words.
One thing is uncertain, one certain.
246
00:18:44,600 --> 00:18:49,880
One I have to beg,
the other asks me.
247
00:18:51,000 --> 00:18:53,760
I'll retire to the inn.
248
00:18:53,840 --> 00:18:56,640
A light meal is preferable,
249
00:18:56,720 --> 00:19:01,120
so that the warhorse doesn't droop
when it's time for the tournament...
250
00:19:13,040 --> 00:19:16,320
-Good afternoon.
-Good afternoon, Bernardo.
251
00:19:16,400 --> 00:19:21,360
-I always come with good news.
-Like a true friend.
252
00:19:21,440 --> 00:19:25,400
What would you give me
for something that will please you?
253
00:19:25,480 --> 00:19:27,560
Whatever you want.
254
00:19:27,640 --> 00:19:32,120
Apart from the payment,
a pair of red socks.
255
00:19:33,520 --> 00:19:36,960
-Here's a ducat. Let's hear it.
-It's all set up.
256
00:19:37,040 --> 00:19:39,120
-Have you spoken to him?
-If I have?
257
00:19:39,200 --> 00:19:42,800
I've searched for him everywhere,
like if he was a pretty girl.
258
00:19:42,880 --> 00:19:44,160
What did you say?
259
00:19:44,240 --> 00:19:47,400
That I would take him to a place
where he could sleep.
260
00:19:47,480 --> 00:19:50,400
-What did he reply?
-He didn't trust me and won't come.
261
00:19:50,480 --> 00:19:53,840
-What did you do then?
-I told him who I was.
262
00:19:53,920 --> 00:19:55,960
-He'll come?
-He'll come.
263
00:19:56,040 --> 00:19:59,040
I'll bring the prisoner here
at three.
264
00:19:59,120 --> 00:20:02,640
I hope you'll take good care of him.
265
00:20:02,720 --> 00:20:04,360
Don't say more.
266
00:20:04,440 --> 00:20:08,720
-He's good-looking.
-He's too beautiful for me.
267
00:20:08,800 --> 00:20:10,960
Give me something to drink.
268
00:20:11,040 --> 00:20:13,680
Expect me at three.
Some dinner...
269
00:20:13,760 --> 00:20:15,960
-Whatever you want...
-Anything else?
270
00:20:16,040 --> 00:20:19,040
Bernardo, my brother.
Don't mention this to anyone.
271
00:20:19,120 --> 00:20:22,880
I wouldn't even confide in
a close relative, if I had one here.
272
00:20:22,960 --> 00:20:26,680
Don't think about it.
I'll forget everything.
273
00:20:26,760 --> 00:20:28,840
If I get some more money.
274
00:20:28,920 --> 00:20:32,880
I'll give you new money.
Straight from the mint.
275
00:20:33,720 --> 00:20:39,800
I hope the little gondola
rocks beautifully with you tonight...
276
00:20:39,880 --> 00:20:43,040
Fingers crossed. God bless you.
277
00:21:13,760 --> 00:21:17,760
It's three. He won't show up.
278
00:21:17,840 --> 00:21:21,160
-Were you clear in your message?
-Very.
279
00:21:21,240 --> 00:21:25,520
Maybe something
stopped him from coming.
280
00:21:25,600 --> 00:21:29,840
I bet some woman in love
wants to sleep with him.
281
00:21:29,920 --> 00:21:32,720
Nonsense!
282
00:21:35,160 --> 00:21:38,280
My youth looking like an angel.
283
00:21:38,360 --> 00:21:41,480
A titbit that you
don't find anywhere.
284
00:21:41,560 --> 00:21:47,000
And he's a stranger. You can enjoy
sweet pleasures with him,
285
00:21:47,080 --> 00:21:53,120
and then he'll leave. You won't have
to have him around all the time.
286
00:21:53,200 --> 00:21:56,320
He won't come. It's almost four.
287
00:21:56,400 --> 00:22:01,360
-You should have told him I like him.
-I would if you had asked me.
288
00:22:01,440 --> 00:22:05,880
-You can't say no to such a youth.
-I wouldn't know.
289
00:22:05,960 --> 00:22:09,880
Don't you see that you like what's
beautiful and eat what's tasty?
290
00:22:09,960 --> 00:22:12,680
I understand that.
291
00:22:14,640 --> 00:22:19,000
-Some other woman has been luckier.
-He'll come tomorrow.
292
00:22:19,080 --> 00:22:23,720
-Let's close the gate.
-Let's wait a little longer.
293
00:22:23,800 --> 00:22:28,800
I'm telling you he won't come.
Listen, it's late.
294
00:22:30,320 --> 00:22:32,360
Poor me!
295
00:22:34,520 --> 00:22:38,240
It's late. Let us go.
296
00:22:41,920 --> 00:22:46,960
I hear an echo pealing
297
00:22:47,040 --> 00:22:52,000
Maybe the bells of San Marco
298
00:22:52,080 --> 00:22:59,840
Maybe the sweet tongue of my love
That calls me
299
00:23:04,680 --> 00:23:10,640
I hurry, hurry
300
00:23:15,600 --> 00:23:20,080
We're there. Jump ashore!
301
00:23:20,160 --> 00:23:21,520
I'll manage.
302
00:23:21,600 --> 00:23:24,680
-Whose is this beautiful palace?
-Don't ask who the sun is.
303
00:23:24,760 --> 00:23:27,520
-I won't know more than you tell me.
-Then follow me.
304
00:23:27,600 --> 00:23:30,120
Good afternoon, noble gentleman.
305
00:23:30,200 --> 00:23:34,120
And to our upright Bernardo as well.
306
00:23:34,200 --> 00:23:37,320
-We're going this way.
-Go in there.
307
00:23:38,280 --> 00:23:43,560
This is God's abode.
What a richly decorated house.
308
00:23:43,640 --> 00:23:48,680
-Didn't I say this was paradise?
-Good people deserve this.
309
00:23:48,760 --> 00:23:53,920
Here, taste the candy.
And drink some.
310
00:23:54,000 --> 00:23:57,560
I'm neither hungry or thirsty,
but all right.
311
00:23:57,640 --> 00:23:59,440
Drink, drink, drink...
312
00:24:06,760 --> 00:24:10,240
Dear lady, the nobleman is here.
313
00:24:10,320 --> 00:24:14,080
-The most handsome man in the world.
-I've already seen him.
314
00:24:14,160 --> 00:24:19,520
Should I put this veil on,
so he won't see my face?
315
00:24:20,640 --> 00:24:25,520
It suits you wonderfully.
Hurry up, so he won't be alone.
316
00:24:25,600 --> 00:24:28,880
Bernardo is still with him.
317
00:24:29,760 --> 00:24:33,480
-Now I'll leave you as a prisoner.
-Where are you going?
318
00:24:33,560 --> 00:24:36,640
-To the kitchen.
-Peace be with you.
319
00:24:49,840 --> 00:24:53,760
Bernardo has left.
Do you hear that sweet voice?
320
00:24:53,840 --> 00:24:57,320
Yes. Now I'll go to him.
321
00:24:57,400 --> 00:25:01,920
Close the door and take care
of Bernardo. Understood?
322
00:25:02,000 --> 00:25:04,880
You don't have to be anxious.
323
00:25:04,960 --> 00:25:10,760
The night when sweet madness
324
00:25:10,840 --> 00:25:15,360
Invites us to dream
325
00:25:15,440 --> 00:25:22,160
The sky of Venice
The stars of Venice
326
00:25:22,240 --> 00:25:27,200
Are looking down at us
327
00:25:27,280 --> 00:25:33,360
The night of love
For the happy lovers
328
00:25:36,960 --> 00:25:41,920
Good evening, noble master.
329
00:25:42,000 --> 00:25:48,600
And a good evening to you,
my charming lady.
330
00:25:49,760 --> 00:25:53,720
Precious youth.
I've longed so for you.
331
00:25:53,800 --> 00:25:57,680
I know no higher gift
than to keep you prisoner.
332
00:25:57,760 --> 00:26:02,720
I owe you great thanks
for receiving me as a servant.
333
00:26:02,800 --> 00:26:06,280
My virtues are all thanks to you,
334
00:26:06,360 --> 00:26:10,920
to your own kindness.
335
00:26:11,000 --> 00:26:17,160
My heart. Forgive me for bringing
you here in a such a rude way.
336
00:26:17,240 --> 00:26:22,560
But the fire of my love consumes me.
I burn like a flame.
337
00:26:22,640 --> 00:26:26,440
Your virtue and beauty are so great
338
00:26:26,520 --> 00:26:31,080
that whatever you do is kind.
Please don't apologise.
339
00:26:31,160 --> 00:26:35,760
I give you my body and soul.
340
00:26:35,840 --> 00:26:40,400
From now on they'll be all yours,
not mine.
341
00:26:40,480 --> 00:26:47,560
I receive them, precious.
And please take mine.
342
00:26:47,640 --> 00:26:53,240
I'll take them,
my mistress and goddess.
343
00:26:55,640 --> 00:26:59,520
I'll be consumed!
344
00:27:08,040 --> 00:27:12,840
-Love those who want to love
-Kiss those who want to kiss
345
00:27:12,920 --> 00:27:15,600
-But in order to love
-But in order to kiss
346
00:27:15,680 --> 00:27:20,560
You have to be two
You have to be two
347
00:27:26,240 --> 00:27:29,440
I've just drank some.
I don't want any more.
348
00:27:29,520 --> 00:27:32,440
Just this. For my love.
349
00:27:32,520 --> 00:27:37,920
For your love, I'd drink sulphur.
350
00:27:39,600 --> 00:27:43,160
Happy the father and mother
who had such a son.
351
00:27:43,240 --> 00:27:49,280
They're happy, since they've done
something that pleases you.
352
00:27:49,360 --> 00:27:52,840
Let me kiss you for those words.
353
00:27:55,600 --> 00:27:59,760
Your mouth is sweeter than my lips.
354
00:27:59,840 --> 00:28:04,520
-Let me help you with your clothes.
-No, I won't allow that.
355
00:28:04,600 --> 00:28:08,200
Don't you know you're my sweet son?
356
00:28:08,280 --> 00:28:12,800
I'm pleased if you only like me
half as much as I like you.
357
00:28:12,880 --> 00:28:17,840
My love for you has now awakened.
358
00:28:17,920 --> 00:28:24,280
It will grow so great
that Venice will see me age.
359
00:28:24,360 --> 00:28:28,320
Now your happiness
is complete, Angela.
360
00:28:28,400 --> 00:28:31,040
Now your love and hope is here.
361
00:28:31,120 --> 00:28:36,800
Madonna, now you're my hope,
my mistress.
362
00:28:37,920 --> 00:28:42,280
I want to look at my son,
so that he can't be taken from me.
363
00:28:42,360 --> 00:28:45,120
I want to hold him in my arms.
364
00:28:45,200 --> 00:28:48,240
My beloved.
365
00:28:48,320 --> 00:28:51,960
I thought you would bring me water
to put out the fire in my breast,
366
00:28:52,040 --> 00:28:56,520
but you've brought firewood
and coal to make it more ardent.
367
00:28:56,600 --> 00:29:01,400
I came to you a free man.
Now, I'm a prisoner.
368
00:29:01,480 --> 00:29:07,640
More than chained
to this sweet bosom.
369
00:29:07,720 --> 00:29:12,120
-You want to kiss my breasts?
-I cannot put words on my desire.
370
00:29:12,200 --> 00:29:14,960
Tell me what you want.
371
00:29:15,880 --> 00:29:20,600
Now stop so I can bite your cheek.
372
00:29:21,320 --> 00:29:24,200
-Do you know what your heart said?
-What did you ask?
373
00:29:24,280 --> 00:29:27,440
-If it was sweet.
-Yes, it was sweet.
374
00:29:27,520 --> 00:29:34,760
Madonna, you have embraced me.
Now let me embrace you.
375
00:29:34,840 --> 00:29:39,240
Let us embrace each other.
376
00:29:46,880 --> 00:29:49,560
The clock strikes.
377
00:29:49,640 --> 00:29:52,800
I thought she was going to wake up.
378
00:29:54,240 --> 00:29:57,120
Not a sound from them over there.
379
00:29:57,200 --> 00:30:02,040
I know what they're doing.
They're putting the sheep in the pen.
380
00:30:02,120 --> 00:30:07,920
-What are you saying, you fool?
-I'd do the same thing,
381
00:30:08,000 --> 00:30:11,800
-if only the mast was stayed.
-Shame on you.
382
00:30:11,880 --> 00:30:14,440
Didn't you hear the long kisses?
383
00:30:16,120 --> 00:30:20,120
He's melting like a caramel
in her mouth.
384
00:30:20,200 --> 00:30:24,120
I think the Good Lord
has sent you to me
385
00:30:24,200 --> 00:30:26,720
so that everyone will be happy.
386
00:30:26,800 --> 00:30:32,520
The mistress, the youth,
you and me are all happy.
387
00:30:33,920 --> 00:30:37,040
I go to mass every day
388
00:30:37,120 --> 00:30:40,000
and ask the Saviour to remember me.
389
00:30:40,080 --> 00:30:42,680
Hush, hush...
390
00:30:48,200 --> 00:30:50,840
Maybe he's listened to my prayers.
391
00:31:04,560 --> 00:31:09,840
Do you like me a little bit,
sweet, darling child?
392
00:31:09,920 --> 00:31:12,920
I don't know how else to show it.
393
00:31:13,000 --> 00:31:17,240
If you want me to open my chest
with this dagger...
394
00:31:17,320 --> 00:31:19,480
Tomorrow, you've forgotten my love.
395
00:31:19,560 --> 00:31:23,920
Tomorrow... Not even a hundred years
after my death.
396
00:31:24,000 --> 00:31:28,400
I want you to swear on the Bible.
397
00:31:29,560 --> 00:31:32,800
Tell me truth about what I ask.
398
00:31:32,880 --> 00:31:35,440
This is where I swear.
399
00:31:35,520 --> 00:31:39,880
Do you have a mistress in Venice?
400
00:31:39,960 --> 00:31:45,720
A noble lady has taken a fancy to me,
but I've never spoken to her.
401
00:31:45,800 --> 00:31:49,920
-Where does she live?
-On San Barnaba, but I'm not sure.
402
00:31:50,000 --> 00:31:54,640
Listen to me.
If I knew you touched another woman,
403
00:31:54,720 --> 00:31:56,480
I'd die of unhappiness.
404
00:31:56,560 --> 00:32:01,040
I want you by myself
405
00:32:01,120 --> 00:32:05,360
and give you
all my happiness and joy.
406
00:32:05,440 --> 00:32:08,480
-I want you to swear.
-I swear.
407
00:32:09,920 --> 00:32:12,680
And promise.
408
00:32:15,680 --> 00:32:20,160
I want all of your body for myself.
409
00:32:20,240 --> 00:32:25,080
The mouth, the eyes, the nose,
410
00:32:25,160 --> 00:32:31,760
the arms, the legs
and everything else.
411
00:32:31,840 --> 00:32:35,080
If you only were a perfume bottle.
412
00:32:35,160 --> 00:32:39,720
Then I would always carry you
between my breasts.
413
00:32:39,800 --> 00:32:42,800
You doubt my love.
414
00:32:42,880 --> 00:32:46,680
I don't know if it's possible
to find someone like you,
415
00:32:46,760 --> 00:32:51,080
meant for sweet lovemaking.
416
00:32:51,160 --> 00:32:54,680
These eyes promise love,
your face pleasure,
417
00:32:54,760 --> 00:32:57,720
your mouth sweetness.
418
00:32:57,800 --> 00:33:03,320
And your bosom is worth more
than gold and silver.
419
00:33:03,400 --> 00:33:06,840
-Do you want me to kiss you?
-Oh yes.
420
00:33:07,840 --> 00:33:10,200
-Are you tired?
-Not at all.
421
00:33:10,280 --> 00:33:14,600
I'd never tire of
what you like to do.
422
00:33:14,680 --> 00:33:20,840
-Put your arms around me.
-But it's uncomfortable for you.
423
00:33:20,920 --> 00:33:27,400
There. I can do with you what I like.
424
00:33:32,320 --> 00:33:34,560
END OF THE SECOND DAY
425
00:33:41,760 --> 00:33:44,440
THIRD DAY
426
00:33:47,560 --> 00:33:53,560
There's no time to just lie here.
427
00:33:54,800 --> 00:33:59,840
Those two are
still "stirring the polenta".
428
00:33:59,920 --> 00:34:03,680
-I'll call them.
-Let them be a while longer.
429
00:34:04,560 --> 00:34:08,840
Did you hear? It's one o'clock.
It's dawning.
430
00:34:08,920 --> 00:34:12,240
-It's later than I thought.
-I'll call them.
431
00:34:12,320 --> 00:34:14,120
Knock slowly.
432
00:34:14,200 --> 00:34:16,640
Trust Bernardo.
433
00:34:23,320 --> 00:34:27,880
-Were you sleeping, my child?
-Just a little bit.
434
00:34:29,120 --> 00:34:31,600
I've exhausted myself.
435
00:34:31,680 --> 00:34:34,800
Hey! You hardly seem to be there.
436
00:34:34,880 --> 00:34:39,800
-Who's that knocking?
-Bernardo. It's time to go.
437
00:34:39,880 --> 00:34:42,960
Is it light already?
You've hardly been here an hour.
438
00:34:43,880 --> 00:34:47,360
No excuses, we have to leave!
439
00:34:48,960 --> 00:34:50,920
I'll have a look.
440
00:34:57,080 --> 00:34:59,240
Dear God, it's already light!
441
00:34:59,320 --> 00:35:04,000
Don't worry, I'll soon be on my way.
442
00:35:04,080 --> 00:35:07,600
My lovely, beautiful, beloved child.
443
00:35:07,680 --> 00:35:11,920
My dearest. Since I've given you
my life and my soul,
444
00:35:12,000 --> 00:35:16,080
I want you to take this gift
for the sake of my love.
445
00:35:16,160 --> 00:35:21,760
I've always worn this golden chain
between my breasts.
446
00:35:22,600 --> 00:35:26,880
Above all, you'll know
that you belong to me forever.
447
00:35:26,960 --> 00:35:33,640
And that my love demands
that you won't touch another woman.
448
00:35:34,400 --> 00:35:39,520
Please receive it with the same
pure heart that gives it to you.
449
00:35:39,600 --> 00:35:44,200
As a payment for this,
I only demand a small kiss.
450
00:35:44,280 --> 00:35:47,720
If I were to refuse a gift from you,
451
00:35:47,800 --> 00:35:52,880
I'd be acting like a dog. I'll take
it since that's what you wish.
452
00:35:52,960 --> 00:35:57,400
I don't have to remind you
of my love for you.
453
00:35:57,480 --> 00:36:02,080
Julio is yours, dead or alive.
454
00:36:02,160 --> 00:36:05,320
You wanted a kiss...
455
00:36:06,640 --> 00:36:11,720
I'm happy, but give me one in return.
456
00:36:15,640 --> 00:36:19,400
-Did you hear?
-They're kissing again!
457
00:36:19,480 --> 00:36:24,000
-Be patient.
-All right.
458
00:36:25,440 --> 00:36:27,760
-Is the gondola ready?
-Yes.
459
00:36:27,840 --> 00:36:33,040
If I had been as ready,
I would have sifted you like bran.
460
00:36:33,120 --> 00:36:38,440
Why so modest? One hears
all the time about your feats.
461
00:36:38,520 --> 00:36:40,560
That's right.
462
00:36:40,640 --> 00:36:43,600
Quiet, here they come!
463
00:36:48,360 --> 00:36:52,760
Bernardo, I'm returning
your prisoner in good health.
464
00:36:52,840 --> 00:36:55,480
Here he is.
I'm handing him over to you.
465
00:36:55,560 --> 00:36:58,800
Are you now? He can't be that heavy.
466
00:36:58,880 --> 00:37:01,880
If he had wings, he'd fly.
467
00:37:01,960 --> 00:37:06,880
-Now you have to go.
-As you wish.
468
00:37:06,960 --> 00:37:10,520
You think I'm taking him to Cyprus.
469
00:37:10,600 --> 00:37:12,520
Take good care of my love, Bernardo.
470
00:37:12,600 --> 00:37:15,480
I'll make sure the gondola doesn't
rock. He takes care of himself.
471
00:37:15,560 --> 00:37:19,800
I leave my soul and bring my body.
What else do you command?
472
00:37:19,880 --> 00:37:23,080
Just one thing. Remember Angela.
473
00:37:23,160 --> 00:37:27,440
I'll carry this chain
like an eternal memory.
474
00:37:27,520 --> 00:37:29,280
Don't forget me.
475
00:37:29,360 --> 00:37:36,080
Be happy, and let me remain
your faithful servant.
476
00:37:37,720 --> 00:37:41,760
Enough of that slobbering!
477
00:37:54,960 --> 00:37:59,520
You brought me to break her heart.
What's her name?
478
00:37:59,600 --> 00:38:06,040
The power of the axe is in
the handle... I'll tell you tomorrow.
479
00:38:06,120 --> 00:38:11,360
-I don't want to if you don't.
-We're off.
480
00:38:17,840 --> 00:38:20,560
When love tarries
We mourn
481
00:38:20,640 --> 00:38:23,320
When love approaches
We mourn
482
00:38:23,400 --> 00:38:30,040
Love is an illness
No doctor can cure
483
00:38:30,120 --> 00:38:32,680
Love who wants to love
484
00:38:32,760 --> 00:38:35,560
Kiss those who want to kiss
485
00:38:35,640 --> 00:38:38,240
But in order to love and kiss
486
00:38:38,320 --> 00:38:43,240
You have to be two
487
00:38:43,320 --> 00:38:45,920
When love tarries
We mourn
488
00:38:46,000 --> 00:38:48,720
When love approaches
We mourn
489
00:38:48,800 --> 00:38:57,120
Love is an illness
No doctor can cure
490
00:39:00,000 --> 00:39:03,760
Will Julio come?
Say it again, dear.
491
00:39:03,840 --> 00:39:06,240
Haven't you heard? At three.
492
00:39:06,320 --> 00:39:09,480
You should have encouraged him
so he doesn't doubt.
493
00:39:09,560 --> 00:39:12,680
He said he would come,
but I didn't know what to reply.
494
00:39:12,760 --> 00:39:16,240
-Good. What's the time?
-Past two.
495
00:39:16,320 --> 00:39:18,360
-Let's go to the gate.
-So soon?
496
00:39:18,440 --> 00:39:22,200
You know what they say. "Those with
plenty of time can't wait."
497
00:39:22,280 --> 00:39:26,040
I don't want to sit there.
I'll go back after a while.
498
00:39:26,120 --> 00:39:29,280
What do you think?
I just want to know that he likes me.
499
00:39:29,360 --> 00:39:32,840
Then I'll tell him what to do.
500
00:39:32,920 --> 00:39:34,720
Let's go.
501
00:39:40,000 --> 00:39:43,240
Oh Venice...
502
00:39:43,320 --> 00:39:49,760
Benevolent towards strangers,
accommodating towards youths...
503
00:39:49,840 --> 00:39:53,600
You've made women
of such beauty and charm,
504
00:39:53,680 --> 00:39:57,760
that you've completely confused me.
505
00:39:59,080 --> 00:40:04,720
Fate is always fickle.
Sometimes greedy, sometimes prodigal.
506
00:40:04,800 --> 00:40:08,880
It's difficult to satisfy one,
two impossible.
507
00:40:08,960 --> 00:40:11,680
I don't know where to turn.
508
00:40:11,760 --> 00:40:16,200
But it's obvious that
the fidelity I first promised,
509
00:40:16,280 --> 00:40:18,760
should be kept.
510
00:40:18,840 --> 00:40:22,320
I must concentrate on her
who has given me her favours.
511
00:40:22,400 --> 00:40:28,680
Found me, embraced me,
honoured and worshipped me.
512
00:40:30,960 --> 00:40:36,680
And now the other lady
invites me just to talk!
513
00:40:40,120 --> 00:40:44,760
Julio, you've never been rude.
514
00:40:44,840 --> 00:40:46,560
Go and talk to her.
515
00:40:46,640 --> 00:40:49,280
Feign boredom and say goodbye,
516
00:40:49,360 --> 00:40:54,160
cut your ties, leave her...
Don't let her stop you.
517
00:40:54,240 --> 00:40:59,080
But if she's more beautiful,
what shall I do then?
518
00:41:00,600 --> 00:41:05,000
She can't be
that charming and beautiful...
519
00:41:05,080 --> 00:41:08,120
I've decided to go there,
520
00:41:08,200 --> 00:41:11,880
and if I get the chance
I'll stop her intentions.
521
00:41:11,960 --> 00:41:16,440
Then I'll concentrate on my goddess.
522
00:41:24,440 --> 00:41:27,680
This time's worse.
Then it was safe, now it's dangerous.
523
00:41:27,760 --> 00:41:29,840
Without expectations,
it proves fantastic.
524
00:41:29,920 --> 00:41:33,600
What's already planned
will probably be very boring.
525
00:41:33,680 --> 00:41:39,960
Unless a particularly charming
reception changes my mind.
526
00:41:40,040 --> 00:41:43,680
Here in the corner
the maid showed me.
527
00:41:43,760 --> 00:41:49,680
I go in quickly
to see if it's an ambush.
528
00:42:12,640 --> 00:42:18,120
How obvious it is when
love and confidence is lacking.
529
00:42:18,960 --> 00:42:21,440
He doesn't trust me and comes armed.
530
00:42:21,520 --> 00:42:25,160
Arms are necessary for a young man,
531
00:42:25,240 --> 00:42:26,960
especially for a stranger.
532
00:42:27,040 --> 00:42:31,120
The one who never loves
need not fear the enemy.
533
00:42:31,200 --> 00:42:35,760
If you're not my friend,
you're my enemy. That's obvious.
534
00:42:35,840 --> 00:42:41,400
Tell me...why didn't you
want to come yesterday evening?
535
00:42:41,480 --> 00:42:46,240
I was indisposed. It wasn't
an opportune time to go out.
536
00:42:46,320 --> 00:42:51,280
What love! A little
indisposition keeps him at home.
537
00:42:51,360 --> 00:42:55,360
That doesn't mean I'm not your slave.
538
00:42:55,440 --> 00:43:03,160
-I love you more than myself.
-Why do you look at me like that?
539
00:43:03,240 --> 00:43:09,840
Your beauty and charm captured me
the first time I saw you.
540
00:43:09,920 --> 00:43:15,240
-Where did you see me?
-In the church, with the nuns.
541
00:43:15,320 --> 00:43:22,280
-Didn't you know I was married?
-I only thought of your beauty.
542
00:43:29,040 --> 00:43:32,200
What do you have under the collar?
Let me look.
543
00:43:32,280 --> 00:43:36,000
-It's only a small gold chain.
-Let me have a look.
544
00:43:36,080 --> 00:43:41,080
You can take it if it pleases you.
545
00:43:43,160 --> 00:43:46,480
-This chain is from Venice.
-I bought it here.
546
00:43:46,560 --> 00:43:49,600
My lady, do you know
what it looks like?
547
00:43:49,680 --> 00:43:52,240
The one that Angela used to carry...
548
00:43:52,320 --> 00:43:55,200
-That's the one!
-Maybe she sold it?
549
00:43:55,280 --> 00:43:58,600
-I understand perfectly...
-If you want it, I'll give to you.
550
00:43:58,680 --> 00:44:00,480
This chain was a gift!
551
00:44:00,560 --> 00:44:04,720
You have come to a conclusion
which I don't understand.
552
00:44:04,800 --> 00:44:09,400
-So your indisposition was a lie.
-It was not!
553
00:44:09,480 --> 00:44:13,320
-You mustn't trick me!
-Why are you upset?
554
00:44:13,400 --> 00:44:16,840
You mustn't make a fool of
a poor woman.
555
00:44:16,920 --> 00:44:21,640
-I'm not worth less than Angela!
-I don't understand...
556
00:44:21,720 --> 00:44:25,960
I didn't deserve this.
557
00:44:26,040 --> 00:44:29,680
Nothing doing.
Angela had greater luck than I.
558
00:44:29,760 --> 00:44:35,240
-I'm sorry to have caused trouble.
-You did right to come.
559
00:44:35,320 --> 00:44:39,520
God is telling me that you don't care
and that I shouldn't think of you.
560
00:44:39,600 --> 00:44:42,840
-I don't know what to say.
-You've gravely offended me.
561
00:44:42,920 --> 00:44:45,920
-I'll admit whatever you say.
-You can keep Angela.
562
00:44:46,000 --> 00:44:48,400
On my honour as nobleman,
I don't know Angela.
563
00:44:48,480 --> 00:44:51,280
I've never tolerated an offense,
and I won't start now!
564
00:44:51,360 --> 00:44:53,920
I haven't offended your honour.
565
00:44:54,000 --> 00:44:57,840
But justice will be done.
The guilty will be punished.
566
00:44:57,920 --> 00:45:02,400
-You decide the punishment.
-You deserve to be exiled!
567
00:45:02,480 --> 00:45:05,280
-But I'm not from here...
-You and Angela have killed me!
568
00:45:05,360 --> 00:45:07,640
-It seems like it...
-The chain proves it.
569
00:45:07,720 --> 00:45:11,080
-I don't know what to say.
-Leave!
570
00:45:11,160 --> 00:45:14,440
And tell Angela
that she'll pay for this!
571
00:45:14,520 --> 00:45:18,160
I commend myself to your favour.
572
00:45:22,920 --> 00:45:26,040
Commend yourself at Angela's!
573
00:45:30,800 --> 00:45:36,160
Oh, the devil knows how
she could recognise the chain.
574
00:45:36,240 --> 00:45:39,040
Oh dear...
575
00:45:39,120 --> 00:45:44,360
But the knot has been undone
just as I wanted.
576
00:45:44,440 --> 00:45:49,080
Now I stand here
with only one burden.
577
00:45:49,160 --> 00:45:55,520
Two is too much, even for Atlas
or...some other athlete.
578
00:45:59,720 --> 00:46:01,560
END OF THIRD DAY
579
00:46:09,360 --> 00:46:10,800
FOURTH DAY
580
00:46:28,920 --> 00:46:33,680
I wish my master...
a reasonably long life.
581
00:46:34,520 --> 00:46:37,440
Oh, Bernardo...
582
00:46:37,520 --> 00:46:41,720
Welcome, brother.
What good tidings do you bring?
583
00:46:41,800 --> 00:46:44,680
It's time to think of the song
from the day before yesterday.
584
00:46:44,760 --> 00:46:49,280
Oh. Do you come from your mistress
and my lady?
585
00:46:49,360 --> 00:46:53,760
I don't know. Isn't it enough
that it's because of the song?
586
00:46:53,840 --> 00:46:56,960
-You're very welcome...
-You understood me.
587
00:46:57,040 --> 00:46:58,240
Perfectly.
588
00:46:58,320 --> 00:47:04,160
Come with me to someone who can
stroke you better than Bernardo.
589
00:47:04,240 --> 00:47:08,080
Another man is with Master Julio.
590
00:47:08,160 --> 00:47:11,240
Poor me, I don't know what to do.
I'm ashamed.
591
00:47:11,320 --> 00:47:14,320
What are you doing here?
592
00:47:14,400 --> 00:47:18,200
-Looking for a spoon to your soup?
-Mind your own business.
593
00:47:18,280 --> 00:47:21,240
I won't have anything to do
with a carrier.
594
00:47:21,320 --> 00:47:27,320
If you go over there,
you'll find an accommodating person.
595
00:47:32,440 --> 00:47:33,960
Master Julio?
596
00:47:35,320 --> 00:47:41,440
-Please listen to me.
-Sorry, I didn't recognise you.
597
00:47:41,520 --> 00:47:47,120
-What do you want with me?
-Lady Veleria is so unhappy.
598
00:47:47,200 --> 00:47:50,080
She's crying
and says that she's half-dead.
599
00:47:50,160 --> 00:47:53,200
You have to comfort her,
otherwise she'll die of grief.
600
00:47:53,280 --> 00:47:55,760
Please come, dear Master Julio.
601
00:47:55,840 --> 00:47:58,600
For your own well-being, and hers.
602
00:47:58,680 --> 00:48:04,080
It pains me terribly that I'm unable
to aid her in her anguish.
603
00:48:04,160 --> 00:48:07,120
What do you mean?
Just a short while...
604
00:48:07,200 --> 00:48:11,200
Only you can make her well again.
605
00:48:11,280 --> 00:48:13,440
I don't want to. She's choleric
606
00:48:13,520 --> 00:48:16,040
and it will hurt her to see me.
607
00:48:16,120 --> 00:48:20,120
You must talk to her. She'll die if
she doesn't make peace with you.
608
00:48:20,200 --> 00:48:24,120
Give me your hand, and I'll make
peace with her in your name.
609
00:48:24,200 --> 00:48:27,360
She wants your hand.
610
00:48:45,920 --> 00:48:48,560
And then, if you want me to say it,
611
00:48:48,640 --> 00:48:53,800
for each nasty word to you,
she wants to kiss you many times.
612
00:48:53,880 --> 00:48:58,880
-You want me to come?
-Yes please, dear Master Julio.
613
00:48:58,960 --> 00:49:03,360
-At what time?
-Same time as that unfortunate day.
614
00:49:03,440 --> 00:49:06,200
All right, you can expect me.
615
00:49:06,280 --> 00:49:11,640
And commend me to your lady
until I come.
616
00:49:14,360 --> 00:49:16,440
Yes indeed...
617
00:49:19,160 --> 00:49:21,440
I'm once again on the road of misery.
618
00:49:21,520 --> 00:49:24,840
My opportunities come in pairs
and create trouble for me.
619
00:49:24,920 --> 00:49:28,240
Just look at the maid
and the carrier...
620
00:49:28,320 --> 00:49:32,600
I'll tell the carrier I won't follow
him in the gondola
621
00:49:32,680 --> 00:49:36,520
unless he reveals the name
of his mistress. He'll refuse.
622
00:49:36,600 --> 00:49:39,040
I'll take my leave of him
623
00:49:39,120 --> 00:49:42,880
and go to Veleria
to "change the lining".
624
00:49:55,800 --> 00:49:59,520
What are you doing?
Didn't you hear me whistling?
625
00:49:59,600 --> 00:50:01,960
Bernardo!
Sorry, are you already back?
626
00:50:02,040 --> 00:50:05,040
-It's time to leave.
-Good.
627
00:50:05,120 --> 00:50:09,120
Before we go, tell me the name
of the lady and where she lives.
628
00:50:09,200 --> 00:50:13,560
I don't want to run around
and pretend to look for her house.
629
00:50:13,640 --> 00:50:18,200
What's this nonsense? I don't know
and wouldn't tell you if I did.
630
00:50:18,280 --> 00:50:20,760
If you won't tell me,
I won't come along.
631
00:50:20,840 --> 00:50:23,560
Are you mad?
Don't you know where I'm taking you?
632
00:50:23,640 --> 00:50:26,720
I know, but I want to know more.
633
00:50:26,800 --> 00:50:31,320
I see that the horse is tired
since it's so obstinate.
634
00:50:31,400 --> 00:50:34,480
Tired? Or in heat.
635
00:50:34,560 --> 00:50:38,520
-It's sad when roses droop...
-I've made up my mind.
636
00:50:38,600 --> 00:50:42,240
I understand.
You'll wait until tomorrow.
637
00:50:42,320 --> 00:50:45,680
Tell your mistress that I won't come
unless I learn her name.
638
00:50:45,760 --> 00:50:49,880
I'll tell her. And you will never
know unless she wants it.
639
00:50:49,960 --> 00:50:52,000
Good. Go and talk to her.
640
00:50:52,080 --> 00:50:55,880
Don't think I'll wait until tomorrow.
I'm going now.
641
00:50:56,560 --> 00:51:00,880
The plan succeeded.
To Oria. Don't tarry, Julio.
642
00:51:00,960 --> 00:51:03,720
Time flies.
643
00:51:05,040 --> 00:51:09,640
What would you give if those steps
were Master Julio?
644
00:51:09,720 --> 00:51:11,520
Do you know what I'd pay?
645
00:51:11,600 --> 00:51:15,440
As much as this ring on my finger.
646
00:51:15,520 --> 00:51:18,640
-Quiet, it's him.
-If only you were a fortune-teller.
647
00:51:18,720 --> 00:51:21,240
I'd like you more than my sister.
648
00:51:21,320 --> 00:51:25,120
Yes, it's him.
Please be quiet and listen.
649
00:51:26,360 --> 00:51:29,320
It's him, isn't it?
650
00:51:30,600 --> 00:51:32,760
-Master Julio?
-Who's there?
651
00:51:32,840 --> 00:51:38,920
By coming so soon, I'm now
in high favour with the lady.
652
00:51:39,000 --> 00:51:42,400
I'm pleased for you.
653
00:51:49,160 --> 00:51:52,840
I know what I have won.
654
00:51:53,640 --> 00:51:59,280
A body and a soul, which had been
lost if you hadn't come.
655
00:51:59,360 --> 00:52:04,720
I only want your favours
and to be your servant.
656
00:52:04,800 --> 00:52:08,800
No, you are my master.
657
00:52:08,880 --> 00:52:14,600
You caused me sorrow,
since I wanted to be independent.
658
00:52:14,680 --> 00:52:18,920
From now on,
I'll obey you in everything.
659
00:52:19,000 --> 00:52:22,720
Don't say that. I don't deserve it.
660
00:52:22,800 --> 00:52:28,400
My lady, now it's time for Julio
to make peace with you.
661
00:52:28,480 --> 00:52:33,000
Master Julio, why were you so cruel?
662
00:52:33,080 --> 00:52:36,760
Cruel to you?
Heavens, it was the opposite.
663
00:52:36,840 --> 00:52:40,400
I want to be very kind
towards my goddess.
664
00:52:40,480 --> 00:52:43,040
That's all I dare hope for.
665
00:52:43,120 --> 00:52:46,880
If that's the case,
I want you to be mine.
666
00:52:46,960 --> 00:52:50,520
And that you forgive me
for angering you the other day.
667
00:52:50,600 --> 00:52:56,520
Forgive me
if I have caused you anguish.
668
00:52:56,600 --> 00:53:00,720
Now I'm all yours
669
00:53:00,800 --> 00:53:03,440
to turn each sorrow into joy.
670
00:53:03,520 --> 00:53:06,760
What beautiful little words!
671
00:53:06,840 --> 00:53:13,160
Master Julio, they say it's foolish
to speak like that out in the open.
672
00:53:13,240 --> 00:53:16,720
The winds have eyes and ears.
673
00:53:18,600 --> 00:53:24,880
Come inside, so I get the pleasure
of seeing you in the light.
674
00:53:31,320 --> 00:53:35,000
My lady, do you want to
make peace so soon?
675
00:53:35,080 --> 00:53:39,400
I can read this peace in your face,
676
00:53:39,480 --> 00:53:44,600
which bound me
the first time I saw it.
677
00:53:48,600 --> 00:53:53,560
Oria, close the door
and go to my husband.
678
00:53:53,640 --> 00:53:56,680
Tell him to stay quiet.
679
00:53:56,760 --> 00:54:01,880
If he asks for me,
tell him I'm not well.
680
00:54:01,960 --> 00:54:06,960
I forbid him to come to me tonight
to bore me.
681
00:54:11,640 --> 00:54:17,600
Oria will take care of everything,
quickly and thoroughly.
682
00:54:34,800 --> 00:54:38,680
The Milanese
The Milanese
683
00:54:38,760 --> 00:54:42,680
He's a funny one
With rapier and plume
684
00:54:42,760 --> 00:54:46,600
And with his charming looks
He thinks he easily captures
685
00:54:46,680 --> 00:54:50,440
The women
The women
686
00:54:50,520 --> 00:54:55,200
Every beautiful girl
Every other lonely widow
687
00:54:56,760 --> 00:54:58,680
Do you know something?
688
00:54:58,760 --> 00:55:03,320
The one who gets stuck
in the bird trap
689
00:55:03,400 --> 00:55:06,080
like a small bird
690
00:55:06,160 --> 00:55:09,960
Yes, that's the Milanese
Yes, that's the Milanese
691
00:55:10,040 --> 00:55:13,920
The Venetian lady is sweet
The Venetian lady is cunning
692
00:55:14,000 --> 00:55:15,760
The Venetian lady is hot-headed
693
00:55:15,840 --> 00:55:19,560
The lover becomes his own prey
694
00:55:21,320 --> 00:55:26,000
And the lover becomes his own prey.
53567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.