All language subtitles for Peony Lantern (1968).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,362 --> 00:00:19,337 Peony Lanterns [Botan Dorou] 2 00:00:27,778 --> 00:00:31,590 August 13th is the first day of the Festival of Obon, 3 00:00:31,715 --> 00:00:37,461 when people honour their ancestors. And when the spirits of the dead return. 4 00:00:40,423 --> 00:00:41,925 Onkaimikai. 5 00:00:42,125 --> 00:00:43,229 Welcome, sir. 6 00:00:43,593 --> 00:00:45,595 Have the spirits already returned? 7 00:00:46,129 --> 00:00:48,040 Yes, probably. 8 00:00:56,072 --> 00:00:59,451 This is my second son's first Obon. 9 00:00:59,643 --> 00:01:03,318 Time flies so quickly. 10 00:01:14,457 --> 00:01:16,960 I'm late, forgive me. 11 00:01:17,360 --> 00:01:19,738 Don't worry, go in and take your place. 12 00:01:27,304 --> 00:01:30,046 Today we invite to our family's house... 13 00:01:30,373 --> 00:01:35,516 the spirit of my second son. We shall pray and perform the ceremony. 14 00:01:35,712 --> 00:01:38,522 Thank you for inviting me. 15 00:01:39,249 --> 00:01:43,288 No, thank you for coming. 16 00:01:44,287 --> 00:01:45,698 Once again, thank you. 17 00:01:52,662 --> 00:01:55,074 Shinzaburo, tell us something. 18 00:01:57,634 --> 00:01:59,944 Don't you understand how your father feels? 19 00:02:00,737 --> 00:02:02,410 What do you mean? 20 00:02:03,773 --> 00:02:10,088 As you know, Kiku, the wife of Dzendziro, his second son, has been invited here. 21 00:02:10,280 --> 00:02:14,160 But Dzendziro died recently in an accident, 22 00:02:14,417 --> 00:02:17,523 and now his young wife lives alone. 23 00:02:19,022 --> 00:02:20,865 İt's a very bad situation. 24 00:02:21,057 --> 00:02:29,670 Her relatives haven't called her back yet. 25 00:02:30,166 --> 00:02:36,913 And after what happened, she should become a nun. 26 00:02:37,340 --> 00:02:42,187 Perhaps they feel sorry for her. 27 00:02:42,512 --> 00:02:48,463 She can't carry on being a young widow. People won't forgive it. 28 00:02:49,452 --> 00:02:54,026 So we think that his third son, Shihzaburo, should marry her. 29 00:02:54,057 --> 00:02:57,766 But we ask for advice here, in the relatives' house. 30 00:03:01,331 --> 00:03:04,210 Shinzaburo, are you dissatisfied? 31 00:03:06,102 --> 00:03:07,945 You shouldn’t show your discontent. 32 00:03:11,007 --> 00:03:16,150 Shinzaburo, it will be good for your future career. 33 00:03:16,880 --> 00:03:18,587 It will be good. It is reasonable. 34 00:03:22,652 --> 00:03:26,429 Shinzaburo, this relative has this to say: 35 00:03:28,058 --> 00:03:32,268 If I were not the successor, I'd be glad to be in your position. 36 00:03:48,712 --> 00:03:51,921 And what do you think? Kiku? 37 00:03:56,486 --> 00:03:57,794 Yes? 38 00:03:58,121 --> 00:04:01,364 We've already talked about it this morning, 39 00:04:01,925 --> 00:04:05,304 Tell your relatives what you think. 40 00:04:06,463 --> 00:04:10,309 If it suits you, I agree. 41 00:04:14,604 --> 00:04:17,483 Shinzaburo, what do you say? 42 00:04:25,582 --> 00:04:27,459 Kiku, you may go. 43 00:04:38,395 --> 00:04:40,466 Have you already got a wife? 44 00:04:41,297 --> 00:04:43,675 - No. -Well, then... 45 00:04:44,734 --> 00:04:48,614 You must make successful career, otherwise you'll be In a difficult position. 46 00:04:49,372 --> 00:04:52,216 You must become the head of another house. 47 00:04:52,242 --> 00:04:56,691 The fact that you teach poor children to read and write... 48 00:04:56,746 --> 00:04:59,090 brings terrible dishonor to our house. 49 00:04:59,916 --> 00:05:02,658 Father, I don't agree! 50 00:05:03,053 --> 00:05:05,294 Don't you understand yet, Shinzaburo? 51 00:05:05,488 --> 00:05:09,664 Thank you for waiting, Sire. If you please, everything is ready. 52 00:05:16,032 --> 00:05:18,979 I can't permit you to do what you want. Is that clear? 53 00:05:33,349 --> 00:05:37,058 August 16th - The Day When the Spirits Return 54 00:05:43,760 --> 00:05:45,330 I'm sorry I'm late. 55 00:05:45,462 --> 00:05:47,066 Mr. Banzo, we're waiting for you. 56 00:05:50,667 --> 00:05:52,010 Well, let's go. 57 00:06:02,812 --> 00:06:07,921 Come back #om paradise 58 00:06:09,519 --> 00:06:19,201 The six realms of existence 59 00:06:19,596 --> 00:06:24,067 Are full of suffering 60 00:06:25,201 --> 00:06:33,120 The present reflects the past 61 00:06:35,044 --> 00:06:40,044 When you are between paradise and Hell, there's nothing to hope for 62 00:06:51,961 --> 00:06:57,001 There's no escape 63 00:07:48,251 --> 00:07:50,754 - What happened? - My lantern's caught! 64 00:08:00,630 --> 00:08:01,973 Float! 65 00:08:07,637 --> 00:08:09,344 Thank you, Mr. Teacher. 66 00:08:31,394 --> 00:08:35,604 Many thanks for our lanterns. 67 00:08:37,834 --> 00:08:39,108 For what? 68 00:08:39,302 --> 00:08:42,840 You helped start our lanterns along the river. We're very glad, aren't we? 69 00:08:47,977 --> 00:08:49,047 Good-bye. 70 00:09:44,067 --> 00:09:45,375 What's wrong? 71 00:09:47,103 --> 00:09:48,275 Nothing. 72 00:10:27,810 --> 00:10:29,153 Thank you all for your work. 73 00:10:29,412 --> 00:10:33,258 Many thanks. It was great fun. 74 00:10:33,850 --> 00:10:36,524 Good night! 75 00:10:44,427 --> 00:10:47,431 - Mr. Shinzaburom - What do you want? 76 00:10:47,797 --> 00:10:51,370 Well... 77 00:10:52,001 --> 00:10:53,639 Money for expenses again? 78 00:10:54,637 --> 00:10:56,378 That's that... 79 00:10:59,108 --> 00:11:02,954 Many thanks, excuse me, good night. 80 00:11:03,079 --> 00:11:07,494 Banzo! Your wife will be back home soon. Be careful what you get up to. 81 00:11:07,683 --> 00:11:11,722 What are you saying? I can't behave myself? 82 00:11:52,528 --> 00:11:54,337 Excuse me, please... 83 00:11:55,832 --> 00:11:57,334 Excuse me, please... 84 00:12:05,875 --> 00:12:10,221 - Oh, it’s you again. - We've come to thank you. 85 00:12:10,980 --> 00:12:14,894 - it's not necessary to thank me again. - No... 86 00:12:15,084 --> 00:12:20,193 But you are a very kind person. it's rare to meet such people now. 87 00:12:21,791 --> 00:12:26,069 Madam wishes very much to talk to you. 'l'hat's why she asked me... 88 00:12:28,264 --> 00:12:30,540 Please forgive us for troubling you. 89 00:12:33,402 --> 00:12:36,542 That's quite all right, but I've nothing to give you. 90 00:12:36,806 --> 00:12:40,652 It doesn't matter. Can we enter? 91 00:12:42,245 --> 00:12:43,656 Please, come in. 92 00:12:44,847 --> 00:12:48,454 Madam, he has given permission! 93 00:13:19,282 --> 00:13:22,388 Madam's name is Otsuyu. 94 00:13:29,458 --> 00:13:31,267 And I am Oyone. 95 00:13:32,895 --> 00:13:35,774 We are from the red light district. 96 00:13:36,265 --> 00:13:40,611 You're probably not going to like what I tell you about madam 97 00:13:42,071 --> 00:13:45,075 We're from Yoshiwara 98 00:13:46,642 --> 00:13:51,990 Madam Otsuyu is known professionally as Tamamushi, and I'm a waitress. 99 00:13:54,083 --> 00:13:56,529 They sell special flowers here for the festival. 100 00:13:56,752 --> 00:13:59,631 For the lantern fair. Did you know that? 101 00:13:59,956 --> 00:14:05,269 No, I only know about this district from books. 102 00:14:07,997 --> 00:14:10,910 During Obon, the girls of the district... 103 00:14:11,400 --> 00:14:14,609 can ask permission to "come out". 104 00:14:16,739 --> 00:14:19,117 Why do you call her "madam"'? 105 00:14:20,543 --> 00:14:26,084 Madam Tamamushi wasn't always in this distressing situation. 106 00:14:27,750 --> 00:14:33,530 Her father was ordered to serve the feudal prince in the west of Edo, 107 00:14:34,457 --> 00:14:37,301 but then the Tickle prince changed his mind. 108 00:14:37,927 --> 00:14:43,400 Her father left his house, wandered for a long time, and became ill. 109 00:14:44,600 --> 00:14:48,104 My mother left the house... 110 00:14:48,304 --> 00:14:53,413 and our relatives disowned us. There was nobody who could help. 111 00:14:54,276 --> 00:14:59,624 Then Otsuyu put trust in a moneylender, who turned out to be a nasty person. 112 00:15:00,383 --> 00:15:06,561 He produced the IOU, took madam away from her sick father, 113 00:15:07,189 --> 00:15:09,601 brought her to Yoshiwara and sold her. 114 00:15:13,696 --> 00:15:15,403 And what happened to her father? 115 00:15:16,232 --> 00:15:20,612 From that day on he ate nothing, cried all the time... 116 00:15:21,370 --> 00:15:23,008 And then he died. 117 00:15:25,474 --> 00:15:26,976 What a terrible story. 118 00:15:29,512 --> 00:15:35,121 Fortunately, madam came from a Samurai family, so she's had a good education. 119 00:15:35,851 --> 00:15:39,128 Madam was trained in tea ceremonies, ikebana, 120 00:15:39,355 --> 00:15:42,666 singing and playing the koto and the samisen. 121 00:15:43,359 --> 00:15:45,202 And she's still a virgin. 122 00:15:45,394 --> 00:15:48,136 Thanks to her talents, she became the main Courtesan. 123 00:15:48,664 --> 00:15:51,873 The owner felt sorry for her and allowed her to have ho clients for three months. 124 00:15:51,967 --> 00:15:55,141 But one elderly man has fallen in love with her. 125 00:15:56,005 --> 00:15:59,384 Recently, he gave her a gift. 126 00:16:00,009 --> 00:16:05,322 When this Obon festival is over, she has to show her gratitude to him. 127 00:16:06,749 --> 00:16:10,561 Poor madam! it's terrible. 128 00:16:18,494 --> 00:16:24,740 It seems that madam likes you, and while she can leave the district... 129 00:16:26,569 --> 00:16:34,317 she would like to be with you. 130 00:16:35,611 --> 00:16:38,217 Oyone, what are you saying? 131 00:16:40,082 --> 00:16:43,086 I knew that you'd get angry. Please... 132 00:16:44,920 --> 00:16:46,866 To talk about such things... 133 00:16:48,257 --> 00:16:50,737 it's impolite Forgive us! 134 00:16:53,129 --> 00:16:54,870 What's your name? 135 00:16:55,998 --> 00:16:57,443 Hagiwara Shinzaburo 136 00:16:57,933 --> 00:17:00,243 The second son in a Hatamoto family. 137 00:17:01,137 --> 00:17:04,778 There were many children around you, weren't there? 138 00:17:05,374 --> 00:17:08,014 They're children from poor houses. 139 00:17:08,210 --> 00:17:10,247 I teach them to read and to write. 140 00:17:12,148 --> 00:17:14,628 People who think only of glory and honour... 141 00:17:14,817 --> 00:17:18,060 don't consider the poor to be human beings. 142 00:17:18,821 --> 00:17:22,428 They leave them to the mercy of fate. 143 00:17:28,964 --> 00:17:31,501 I don't feel any sympathy for my Samurai relatives. 144 00:17:31,700 --> 00:17:34,271 They don't allow poor children to be educated. 145 00:17:34,870 --> 00:17:38,010 And I want to bring up these innocent children to be glorious people. 146 00:17:41,911 --> 00:17:46,223 I have a dream to open a school for them in the future. 147 00:17:48,584 --> 00:17:53,499 My family thinks it's nonsense. They won't even meet me halfway. 148 00:18:00,029 --> 00:18:03,067 İt's a wonderful ambition. 149 00:18:04,633 --> 00:18:07,239 I can see from your vision... 150 00:18:07,369 --> 00:18:11,010 that you're very strong-willed. 151 00:18:13,108 --> 00:18:17,750 Why are you hesitating? Madam, madam! 152 00:18:21,050 --> 00:18:22,222 Mr. Shinzaburo! 153 00:18:24,653 --> 00:18:25,927 Mr. Shinzaburo! 154 00:18:31,260 --> 00:18:33,900 Could you please wait a little while for the money? 155 00:18:34,096 --> 00:18:37,942 Your master should pay your debt! 156 00:18:38,267 --> 00:18:39,803 Certainly, he will pay! 157 00:18:39,935 --> 00:18:42,381 Don't come to the gambling house anymore! 158 00:18:44,106 --> 00:18:45,176 Get out! 159 00:18:58,387 --> 00:19:00,833 Excuse us. We're late. 160 00:19:03,893 --> 00:19:06,772 Oyone, from Tigyo's place? 161 00:19:16,238 --> 00:19:20,414 And the other girl is Tamamushi, I suppose. 162 00:20:10,559 --> 00:20:14,632 Bu y! Very cheap! 163 00:20:17,766 --> 00:20:20,144 Very good gifts #om Etigo! 164 00:20:20,269 --> 00:20:22,875 "If a person isn't lazy..." 165 00:20:27,910 --> 00:20:32,586 - Don't make a noise; the children are studying. - Mr. Hagiwara will get angry. 166 00:20:32,781 --> 00:20:34,920 - I'm sorry. - Hey, merchant! 167 00:20:36,518 --> 00:20:40,398 - Hey, merchant. Give me 10 sweets. - You want to buy? Many thanks. 168 00:20:44,560 --> 00:20:45,937 Thank you very much. 169 00:20:57,840 --> 00:21:01,413 Well, children, try once again. 170 00:21:02,211 --> 00:21:05,021 - "Confucius;s says..." - "Confucius says, 171 00:21:05,848 --> 00:21:13,027 "that all people want to be rich and noble. 172 00:21:13,789 --> 00:21:19,068 "If people are hardworking, their lives become quiet and serene. 173 00:21:19,695 --> 00:21:22,699 "He says that people do not want to be poor and of low origin. 174 00:21:23,098 --> 00:21:26,409 "If a person isn't lazy... 175 00:21:27,269 --> 00:21:32,719 "he can avoid a life of poverty." 176 00:21:33,342 --> 00:21:36,846 Perfect. Well done. Here are some sweets for you. 177 00:21:41,950 --> 00:21:44,055 Mr. Shinzaburo, your mother's here. 178 00:21:46,789 --> 00:21:48,826 Mr. Teacher, thank you very much. 179 00:22:04,973 --> 00:22:07,419 How can you live in such a house? 180 00:22:08,510 --> 00:22:10,421 Do you have some business with me? 181 00:22:10,979 --> 00:22:14,358 Shinzaburo, come back home as soon as possible 182 00:22:15,584 --> 00:22:16,722 No. 183 00:22:17,086 --> 00:22:20,397 Your reply shows me that you don't have any feelings, 184 00:22:21,423 --> 00:22:24,563 but Kiku will be a good wife for you. 185 00:22:27,262 --> 00:22:32,211 All the people in the village worry about Kiku. 186 00:22:34,970 --> 00:22:36,950 And that's why I should marry her? 187 00:22:40,309 --> 00:22:43,518 - Is that what you're saying? - Shinzaburo, listen to me. 188 00:22:44,680 --> 00:22:49,754 If you become a member of Kiku's family, it will be of great benefit to our house. 189 00:22:50,119 --> 00:22:52,759 I can't marry simply because it's good for our family. 190 00:22:52,955 --> 00:22:56,732 - It's only a formality. - We don't love each other! 191 00:22:58,293 --> 00:23:03,606 If you refuse, we shall disown you. Your father said so. 192 00:23:07,336 --> 00:23:10,874 Shinzaburo, please do as he orders. 193 00:23:27,089 --> 00:23:29,763 Hi! 194 00:23:30,726 --> 00:23:32,103 Thank you very much. 195 00:23:32,928 --> 00:23:36,000 - So you're still alive? - What are you talking about? 196 00:23:36,598 --> 00:23:38,305 I haven’t seen you for a long time. 197 00:23:38,400 --> 00:23:43,474 Now my master works at the school I have to behave modestly; I can't live it up. 198 00:23:43,672 --> 00:23:46,175 You've got no-one to go with you to a tavern. 199 00:23:47,276 --> 00:23:49,017 I know one good place. 200 00:23:49,478 --> 00:23:51,355 - Let's drink? - I suppose I'm paying? 201 00:23:51,580 --> 00:23:53,651 - Come on, let's go! - OK! 202 00:24:01,890 --> 00:24:03,164 Here, please. 203 00:24:04,326 --> 00:24:05,771 - Girl! - Yes? 204 00:24:06,562 --> 00:24:08,007 - Bring one more cup. - Yes. 205 00:24:11,166 --> 00:24:14,841 Your master will want to know about my master's secret meeting. 206 00:24:15,304 --> 00:24:17,648 He'd pay for the information. Tell him about it, 207 00:24:17,906 --> 00:24:20,182 - and I'll get some money. - Who are the women? 208 00:24:21,243 --> 00:24:25,089 One of them is Oyone, the waitress from Kikyo, the ether's a prostitute, Tamamushi. 209 00:24:26,381 --> 00:24:27,587 What's the matter? 210 00:24:28,383 --> 00:24:30,659 Are you sure? 211 00:24:33,121 --> 00:24:37,399 - Yes, I saw them myself. - In that case, we won't get any money. 212 00:24:37,926 --> 00:24:39,064 Why not? 213 00:24:39,294 --> 00:24:44,243 Because they're ghosts. Those women are dead. 214 00:24:44,900 --> 00:24:47,380 Is that a joke? You should'n joke with me like that. 215 00:24:47,669 --> 00:24:49,114 Hey girl, hurry! 216 00:24:49,371 --> 00:24:51,544 I'm not lying: it's the truth. 217 00:24:52,007 --> 00:24:55,147 But I really saw them, with my own eyes. 218 00:24:55,510 --> 00:25:00,482 I tell you, they're ghosts. One man fell in love with Tamamushi... 219 00:25:00,682 --> 00:25:05,631 and took her to his castle on the cape, but he died on the first night. 220 00:25:05,821 --> 00:25:08,495 And then she out her throat. 221 00:25:09,691 --> 00:25:14,765 Oyone was a servant there. She died together with them. 222 00:25:15,564 --> 00:25:16,770 Yes, girl? 223 00:25:20,602 --> 00:25:23,845 If you think I'm lying, go to the place where she used to work and ask. 224 00:25:24,139 --> 00:25:27,916 İt's the first Obon for them, so that’s probably why they can return. 225 00:25:29,177 --> 00:25:31,919 But why have they appeared to your master? 226 00:25:33,849 --> 00:25:36,261 Sir, when did you see them? 227 00:25:46,528 --> 00:25:48,508 Hey, Banzo! 228 00:25:50,932 --> 00:25:52,172 Pay the bill! 229 00:27:12,381 --> 00:27:15,021 When did you come? 230 00:27:15,884 --> 00:27:18,296 Forgive us for entering without your permission. 231 00:27:18,720 --> 00:27:20,131 Never mind. 232 00:27:20,689 --> 00:27:23,135 How are you? 233 00:27:30,866 --> 00:27:32,709 For the sake of my family, 234 00:27:33,268 --> 00:27:36,841 I'm forced to do something impossible. If l disobey, my family will damn me. 235 00:27:37,773 --> 00:27:41,880 Your father left his house because of a Tickle prince. 236 00:27:43,545 --> 00:27:45,991 Why should we live, submitting to their callousness? 237 00:27:49,251 --> 00:27:53,358 Your master and my parents can do what they want, because they have power. 238 00:27:53,722 --> 00:27:55,759 I've lost all respect for Samurais 239 00:28:02,731 --> 00:28:07,578 If I had money, I'd like to pay for you and to live with you. 240 00:28:08,303 --> 00:28:10,340 Do you really mean that? 241 00:28:11,106 --> 00:28:13,518 But I can't do it. it's sad. 242 00:28:14,509 --> 00:28:17,956 No, we're very glad to hear these words! Madam! 243 00:28:23,418 --> 00:28:24,897 Mr. Shinzaburo, 244 00:28:25,086 --> 00:28:28,260 at least she can be your bride for the period of the Obon festival. 245 00:28:29,858 --> 00:28:32,862 Madam, what happiness! 246 00:28:34,229 --> 00:28:36,607 Let's celebrate your union now. 247 00:29:23,211 --> 00:29:27,250 It lasts only for the festival, but your hearts will never change... 248 00:29:27,382 --> 00:29:30,420 and you will remain husband and wife forever. 249 00:29:32,454 --> 00:29:34,297 İt's a symbol. 250 00:29:35,524 --> 00:29:40,564 This mirror is a family relic from madam's house. Accept it, please. 251 00:30:02,918 --> 00:30:04,488 Wait just a little. 252 00:31:03,612 --> 00:31:08,152 Whats he talking about? There are HO ghosts here. 253 00:31:55,597 --> 00:31:56,974 Mr. Shinzaburo! 254 00:32:59,894 --> 00:33:01,771 Oh, I can't take it. 255 00:33:09,170 --> 00:33:11,514 Hey, I'm home. Dammit! 256 00:33:24,285 --> 00:33:25,923 Hey, wife, dammit! 257 00:35:04,886 --> 00:35:06,797 Sensei! Sensei! 258 00:35:08,156 --> 00:35:09,362 Open the door! 259 00:35:11,259 --> 00:35:13,762 - What's happened? - Please, open the door! 260 00:35:14,662 --> 00:35:16,664 I'm opening it. 261 00:35:25,607 --> 00:35:27,416 Banzo, whats happened? 262 00:35:28,776 --> 00:35:31,382 Water, water! Give me water! 263 00:35:34,482 --> 00:35:35,654 Water! 264 00:35:39,120 --> 00:35:43,535 This isn’t like you. What's happened? Tell me. 265 00:35:48,830 --> 00:35:50,070 Drink this 266 00:35:58,006 --> 00:35:59,644 Ghosts! 267 00:36:01,075 --> 00:36:02,315 Ghosts? 268 00:36:04,879 --> 00:36:09,021 Mr. Shinzaburo is sleeping with a ghost-woman! 269 00:36:09,751 --> 00:36:14,791 An assignation with a ghost... I read something similar in a Shinano book, but it's nonsense. 270 00:36:14,889 --> 00:36:20,703 Sensei, you shouldn't treat it so lightly! I saw it with my own eyes. 271 00:36:25,033 --> 00:36:30,676 Thank you very much, Mr. Teacher! 272 00:36:37,679 --> 00:36:42,628 Yes, there's a really serious problem here. His face is marked by a seal of death. 273 00:36:43,584 --> 00:36:44,756 Really? 274 00:36:45,253 --> 00:36:48,496 Nonsense! they’re not ghosts. 275 00:36:51,726 --> 00:36:57,574 They've given me a fine gift: a family heirloom. 276 00:37:02,704 --> 00:37:04,149 How could a ghost do that? 277 00:37:05,506 --> 00:37:09,044 Besides, it's just for a short while, only for Obon. 278 00:37:09,744 --> 00:37:14,591 You shouldn’t meet them. If you continue to do so, you'll die. 279 00:37:18,553 --> 00:37:22,592 You teach poor people. it's not easy to ind someone who'll do that. 280 00:37:23,758 --> 00:37:27,365 For the sake of the children... 281 00:37:27,795 --> 00:37:30,207 tell the ghosts tonight: 282 00:37:31,132 --> 00:37:34,443 "We must not meet again". Well? 283 00:37:35,870 --> 00:37:38,749 Why are you doing this? Why are you treating these women so badly? 284 00:37:39,907 --> 00:37:44,788 If you really think they're ghosts, what are you going to do? 285 00:37:44,879 --> 00:37:47,120 Banzo, who have you told? 286 00:37:49,350 --> 00:37:55,357 No-one. I just thought that Sensei... 287 00:37:56,424 --> 00:37:58,267 Leave! Leave! 288 00:38:00,395 --> 00:38:04,866 Sensei, let's go. He doesn't believe us. 289 00:38:12,373 --> 00:38:14,944 Nonsense! What nonsense! 290 00:38:27,722 --> 00:38:31,397 Tell me please, if there's a castle on this cape, 291 00:38:31,526 --> 00:38:34,029 where the waitress from Yoshiwara used to live? 292 00:38:34,228 --> 00:38:38,233 The castles over there. Are you connected with it somehow? 293 00:38:39,300 --> 00:38:44,682 I'm looking for a girl called Otsuyu and her servant, Oyone. 294 00:38:45,073 --> 00:38:47,019 Are you sure that was their names? 295 00:38:47,942 --> 00:38:49,944 - Aren't they here now? - No. 296 00:38:52,713 --> 00:38:54,954 Is it really true that they're dead? 297 00:38:55,650 --> 00:38:58,256 I don't know who they were, 298 00:38:58,986 --> 00:39:03,526 but after the wedding, both of them died. 299 00:39:06,360 --> 00:39:08,601 Do you know where they were buried? 300 00:39:09,297 --> 00:39:11,641 In a Buddhist temple: Shimbandzuiin. 301 00:39:32,720 --> 00:39:35,564 - Someone's been here already. - Who could have done this? 302 00:39:36,491 --> 00:39:39,495 Someone's opened the graves. Very bad. 303 00:39:40,061 --> 00:39:42,598 These are the graves of Otsuyu and Oyone. 304 00:39:54,809 --> 00:39:56,948 Someone has stolen a mirror! 305 00:39:59,914 --> 00:40:01,018 A mirror? 306 00:40:08,789 --> 00:40:12,566 - Master, welcome home! - It was hot today, wasn't it? 307 00:40:13,594 --> 00:40:15,437 Banzo, master has returned! 308 00:40:19,834 --> 00:40:21,108 Welcome home! 309 00:40:22,637 --> 00:40:25,015 Where've you been, Sensei? 310 00:41:40,581 --> 00:41:42,652 - Wo's there? - it's Banzo! 311 00:41:42,984 --> 00:41:44,520 I've brought your supper. 312 00:41:45,253 --> 00:41:47,756 Don't come in! Leave! Leave! 313 00:41:55,696 --> 00:41:58,006 Ten o'clock! 314 00:42:03,838 --> 00:42:06,512 Ten o'clock! 315 00:42:12,380 --> 00:42:14,553 How is your master? 316 00:42:14,815 --> 00:42:20,788 He believed me at last. He's locked his door, and won't let anybody enter. 317 00:42:21,022 --> 00:42:22,399 That's good. 318 00:42:22,523 --> 00:42:24,901 The ghosts will arrive soon. 319 00:42:25,226 --> 00:42:28,264 We should leave here quickly, before they can possess us. 320 00:42:29,630 --> 00:42:31,473 Ten o'clock! 321 00:44:14,902 --> 00:44:18,543 Oyone, I want to see Shinzaburo as soon as possible 322 00:44:36,924 --> 00:44:38,369 Good evening! 323 00:44:41,328 --> 00:44:44,241 Madam, you don't need my help anymore, do you? 324 00:44:45,966 --> 00:44:46,967 No. 325 00:44:54,408 --> 00:44:57,287 - I'll prepare the bed for you now. - Stop! 326 00:44:58,145 --> 00:44:59,852 What's wrong? 327 00:45:01,682 --> 00:45:04,162 You're not normal people. 328 00:45:06,921 --> 00:45:08,867 Why do you say that? 329 00:45:11,125 --> 00:45:12,832 You're not alive! 330 00:45:15,062 --> 00:45:18,600 Us? What do you mean? 331 00:45:29,643 --> 00:45:33,989 I went to the cape and was told that you're both dead... 332 00:45:35,883 --> 00:45:39,296 and I saw that your graves are empty, 333 00:45:39,487 --> 00:45:42,934 and the mirror that was there has disappeared. 334 00:45:44,959 --> 00:45:47,872 Who are you really? 335 00:45:48,529 --> 00:45:50,805 Tell me the truth. 336 00:45:53,167 --> 00:45:54,874 Do you think... 337 00:45:56,070 --> 00:46:00,951 that we are... thieves? 338 00:46:02,343 --> 00:46:03,879 No, I think... 339 00:46:05,246 --> 00:46:07,852 I think that you are... 340 00:46:11,852 --> 00:46:17,768 You think that we are... what? 341 00:46:26,734 --> 00:46:28,407 Mr. Shinzaburom 342 00:46:29,370 --> 00:46:32,715 You made love with madam, 343 00:46:34,341 --> 00:46:37,117 and now you want to kill her. 344 00:47:55,623 --> 00:47:56,624 Sensei! 345 00:47:58,058 --> 00:48:03,167 İt's Banzo! Sensei! 346 00:48:04,231 --> 00:48:06,211 Be careful! 347 00:48:10,904 --> 00:48:13,407 Be careful! 348 00:48:52,179 --> 00:48:56,559 Mr. Shinzaburo, forgive us. 349 00:48:59,053 --> 00:49:03,126 I understand why you lost your temper. 350 00:49:04,191 --> 00:49:06,102 Please forgive us for lying. 351 00:49:07,594 --> 00:49:11,041 If you know that we are ghosts, 352 00:49:12,399 --> 00:49:15,676 it's a pity... 353 00:49:17,871 --> 00:49:20,613 that you are so cruel. 354 00:49:28,649 --> 00:49:33,189 Why don't you ask us... 355 00:49:34,588 --> 00:49:36,795 how we died? 356 00:49:42,129 --> 00:49:45,906 About Madam... 357 00:49:47,501 --> 00:49:50,072 If you knew why madam died, 358 00:49:50,771 --> 00:49:53,149 you would approve of her deed! 359 00:49:53,741 --> 00:49:58,850 By killing herself, she showed that this cruel world was intolerable for her. 360 00:49:59,747 --> 00:50:01,818 Why don't you tell her, 361 00:50:02,282 --> 00:50:04,523 "l will kill myself too, and follow you!" 362 00:50:04,618 --> 00:50:07,997 You shouldn’t say that, Oyone. 363 00:50:10,457 --> 00:50:13,631 He knows who we are. 364 00:50:15,229 --> 00:50:17,300 Do you want to stop seeing him? 365 00:50:20,467 --> 00:50:21,969 Do you really want to? 366 00:50:27,808 --> 00:50:31,585 Mr. Shinzaburo, please. 367 00:50:33,113 --> 00:50:38,153 There are just three days until the 20th, 368 00:50:39,453 --> 00:50:43,458 can't you keep meeting her, just for three more days? 369 00:51:18,692 --> 00:51:23,869 Mr. Shinzaburo, I wish I'd met you while I was alive! 370 00:51:29,236 --> 00:51:30,237 Otsuyu! 371 00:51:35,075 --> 00:51:36,418 Mr. Shinzaburo! 372 00:51:54,127 --> 00:51:55,435 Good morning! 373 00:52:03,537 --> 00:52:04,641 Good morning! 374 00:52:20,120 --> 00:52:21,565 Shinzaburo, have you slept? 375 00:52:28,428 --> 00:52:29,998 Something happened yesterday. 376 00:52:32,132 --> 00:52:35,409 Sensei, do you remember last night? 377 00:52:37,871 --> 00:52:40,545 You shouted loudly, 378 00:52:40,841 --> 00:52:45,415 I thought something had happened and I came to you. 379 00:52:46,413 --> 00:52:49,326 You brandished your sword and then you attacked me. 380 00:52:51,551 --> 00:52:52,825 You? 381 00:52:53,553 --> 00:52:56,830 Last night the ghosts came again. 382 00:53:03,463 --> 00:53:05,465 Did you see them? 383 00:53:08,669 --> 00:53:09,841 Banzo, 384 00:53:10,704 --> 00:53:13,913 I definitely know now that they are dead. 385 00:53:25,819 --> 00:53:27,890 I went to the cape to see for myself. 386 00:53:28,722 --> 00:53:30,895 I saw their graves... 387 00:53:31,558 --> 00:53:34,562 They were empty. 388 00:53:35,329 --> 00:53:37,900 And someone had stolen a mirror. 389 00:53:38,699 --> 00:53:40,201 You've learnt so much! 390 00:53:40,334 --> 00:53:42,814 Have you told them that you won't meet them anymore? 391 00:53:43,437 --> 00:53:44,609 Have you? 392 00:53:50,577 --> 00:53:54,457 But that woman died to protest against this cruel world. 393 00:53:56,183 --> 00:53:57,992 She has proved her courage. 394 00:53:58,785 --> 00:54:01,527 - Sensei! - You look so different after last night! 395 00:54:01,788 --> 00:54:03,631 You're so pale! 396 00:54:07,427 --> 00:54:08,997 I couldn't turn them away! 397 00:54:10,964 --> 00:54:13,069 Why did you allow them? 398 00:54:13,567 --> 00:54:16,548 Perhaps the head of the temple will be able to help. 399 00:54:16,837 --> 00:54:18,817 This person is very kind to us poor people. 400 00:54:19,106 --> 00:54:23,577 He teaches our children to read and write. 401 00:54:23,677 --> 00:54:26,385 Sir, sir, our children miss him. 402 00:54:26,780 --> 00:54:29,784 Please, help us! 403 00:54:30,217 --> 00:54:33,460 Mukaebi ire calls the spirits of the dead for the Obon festival. 404 00:54:33,653 --> 00:54:36,998 But on the 16th they return to paradise. 405 00:54:37,691 --> 00:54:41,730 However, the souls of restless spirits... 406 00:54:41,928 --> 00:54:47,742 continue to wander on the Earth until the 20th. 407 00:54:48,368 --> 00:54:53,010 There are two Clays left: tonight and the next. 408 00:54:54,141 --> 00:54:57,418 If they don't meet anymore, it will save the teacher's life. 409 00:54:57,611 --> 00:54:59,750 Sir, please, help us! 410 00:55:00,047 --> 00:55:01,458 Please! 411 00:55:03,050 --> 00:55:08,557 Mr. Hagiwara, we are forced to lock you in Komori temple for two days. 412 00:55:09,823 --> 00:55:17,298 And over the doors and windows we shall post scrolls with prayers and charms, 413 00:55:18,398 --> 00:55:22,312 so no ghosts can enter. 414 00:55:23,336 --> 00:55:27,011 For the sake of the children, sir, please, listen to him. 415 00:55:27,741 --> 00:55:31,382 Sir, please listen. 416 00:55:37,017 --> 00:55:39,190 Thank you very much! 417 00:55:40,454 --> 00:55:44,561 Don't worry. Sensei's illness will soon pass. 418 00:55:44,925 --> 00:55:47,804 Good, good. 419 00:55:49,996 --> 00:55:52,408 Here is food for two days. 420 00:55:53,066 --> 00:55:55,205 Please, be patient. 421 00:55:56,870 --> 00:56:00,511 Sir, you mustn't remove the prayers. 422 00:56:03,110 --> 00:56:04,180 OK? 423 00:57:17,450 --> 00:57:22,229 Sir, you shouldn’t remove these scrolls. 424 00:57:23,156 --> 00:57:27,127 Nobody should touch them. None of them should be moved. 425 00:57:28,228 --> 00:57:34,975 You should stay in your houses after dark. Do you understand? 426 00:59:26,346 --> 00:59:27,484 Madam! 427 00:59:27,847 --> 00:59:31,818 - What's happened, Oyone? - Charms. Charms, everywhere! 428 00:59:31,951 --> 00:59:33,089 What? 429 00:59:49,569 --> 00:59:52,482 And here as well. it's awful. 430 00:59:53,873 --> 00:59:55,375 Mr. Shinzaburo! 431 00:59:56,376 --> 01:00:01,758 - Oyone... - Yesterday you promised, what happened? 432 01:00:04,284 --> 01:00:08,130 Mr Shinzaburo, this is cruel! 433 01:00:10,790 --> 01:00:12,599 It's cruel! 434 01:00:16,329 --> 01:00:20,709 My decision hasn’t changed. My feelings are still the same. 435 01:00:21,368 --> 01:00:23,644 But why are these scrolls here? 436 01:00:24,804 --> 01:00:30,311 İt's for the sake of the children of the poor: I need to live, for their sake. 437 01:00:31,478 --> 01:00:37,986 You should meet her, she has to return to the underworld soon. 438 01:00:40,920 --> 01:00:43,594 Please, leave me and go back to your world. 439 01:00:44,624 --> 01:00:47,468 I want to live to improve this world, where you suffered so. 440 01:00:48,027 --> 01:00:51,008 Please, abandon these meetings. 441 01:00:54,267 --> 01:00:59,376 Please tear the scrolls off! Mr. Shinzaburo! 442 01:01:00,507 --> 01:01:03,147 Pf ease, tear them off-' 443 01:01:04,844 --> 01:01:10,385 Mr. Shinzaburo, please tear them off. 444 01:01:11,451 --> 01:01:17,299 Mr. Shinzaburo, please tear them off. 445 01:01:36,876 --> 01:01:45,318 Don't you love madam? Don't you care that she's suffering? 446 01:01:56,996 --> 01:02:00,808 Hey in there, open up! 447 01:02:03,369 --> 01:02:05,246 There's no one here. 448 01:02:06,806 --> 01:02:09,548 Are you at home? Open up! 449 01:02:12,979 --> 01:02:13,980 Omine? 450 01:02:18,451 --> 01:02:20,897 What are you up to? 451 01:02:21,387 --> 01:02:25,631 Nothing special! Nothing special! 452 01:02:25,992 --> 01:02:28,871 Nothing special? 453 01:02:29,963 --> 01:02:33,740 Why have you got home so late? 454 01:02:35,602 --> 01:02:40,381 - Is there someone else here? - Don't say that! it's serious! 455 01:02:40,507 --> 01:02:42,919 They come to Mr. Shinzaburo's house... 456 01:02:43,843 --> 01:02:45,880 Ghosts! 457 01:02:48,248 --> 01:02:49,591 What are you talking about? 458 01:02:58,758 --> 01:03:02,137 - Fool! Fool! What have you done? - Don't shout so loudly. 459 01:03:04,030 --> 01:03:06,636 - Did you see something outside? - I saw nothing! 460 01:03:14,440 --> 01:03:21,187 I was almost back here, but my foot started to hurt. 461 01:03:22,415 --> 01:03:25,794 If someone knocks on the door, it can only be me, get it? 462 01:03:28,054 --> 01:03:30,898 Well, both of us are at home now, so let's close the door. 463 01:03:31,024 --> 01:03:34,801 You've started again. Ghosts are just tales for children, 464 01:03:35,695 --> 01:03:37,538 but some adults believe in them, too. 465 01:03:43,469 --> 01:03:46,382 I'm very tired and I'm going to bed. 466 01:03:51,077 --> 01:03:53,921 Omine, have you fallen asleep so quickly? 467 01:03:59,519 --> 01:04:01,362 I haven’t seen you for a long time. 468 01:04:04,057 --> 01:04:05,593 I've had a terrible night. 469 01:04:22,508 --> 01:04:23,612 What are you doing? 470 01:04:59,479 --> 01:05:02,653 Haven't seen you for a long time, Mr. Banzo. 471 01:05:03,750 --> 01:05:08,028 Haven't seen you for a long time, Madam Oyone I feel guilty. 472 01:05:08,721 --> 01:05:11,634 Think about the past. 473 01:05:11,858 --> 01:05:15,328 I did you harm. Please, rest in peace. 474 01:05:16,162 --> 01:05:19,735 That's over and done with. 475 01:05:22,769 --> 01:05:27,514 Please, tear the scrolls off. 476 01:05:34,213 --> 01:05:38,218 I can't It would be very bad. Forgive me. 477 01:05:39,452 --> 01:05:41,193 Pf ease, don? refuse. 478 01:05:41,988 --> 01:05:44,662 It will be morning soon. Good-bye. 479 01:05:47,393 --> 01:05:52,001 I will come again tomorrow night. 480 01:05:52,498 --> 01:05:54,910 Tear the scrolls off by then. 481 01:06:13,119 --> 01:06:15,599 You were hiding someone. Damn you! 482 01:06:18,124 --> 01:06:23,574 No, no, no, she was one of those ghosts! 483 01:06:27,200 --> 01:06:31,080 Once a year, during the Obon festival, I get leave from my job... 484 01:06:32,605 --> 01:06:35,415 and I rush to come home, and you have a woman here! 485 01:06:35,608 --> 01:06:36,814 In this house! Who is she? 486 01:06:36,943 --> 01:06:39,184 İt's not like that, you fool! She's the waitress from Yoshiwara 487 01:06:39,312 --> 01:06:42,088 She committed suicide together with the prostitute. 488 01:06:42,215 --> 01:06:45,355 Ghosts, ghosts! Stop trying to deceive me! 489 01:06:46,419 --> 01:06:47,898 I'll tell everyone about you! 490 01:06:47,987 --> 01:06:49,898 Wait! You, you... 491 01:06:53,392 --> 01:06:57,169 Well, damn you! 492 01:06:58,097 --> 01:07:01,010 Omine, Omine, you can ask anyone! I've never lied to you! 493 01:07:01,134 --> 01:07:02,909 You're the best, you know that. 494 01:07:05,037 --> 01:07:06,641 Don't say that! Damn! 495 01:07:20,186 --> 01:07:22,223 There's only one night left, don't worry. 496 01:07:29,328 --> 01:07:36,007 Well, do you believe me now? They asked me to tear the scrolls off. 497 01:07:37,737 --> 01:07:38,943 Did you agree? 498 01:07:39,138 --> 01:07:43,951 I had no time to answer because morning came and they left. They'll return tonight. 499 01:07:44,977 --> 01:07:47,116 I'm trembling! 500 01:07:47,880 --> 01:07:50,986 Omine, it’s only one night. We'll escape Somewhere. 501 01:07:53,653 --> 01:07:54,825 No, we won't. 502 01:07:56,322 --> 01:07:57,824 Then what should we do? 503 01:07:59,058 --> 01:08:01,163 - Ask them for money. - What? 504 01:08:03,596 --> 01:08:09,945 Listen to me. Tell them this: our family depends on what Mr. Hagiwara pays us. 505 01:08:10,136 --> 01:08:13,174 If something happens to him, we'll be destitute. 506 01:08:14,273 --> 01:08:18,847 If we had 100 ryo to live on, things would be different. 507 01:08:20,179 --> 01:08:21,817 Tell them that! 508 01:08:23,149 --> 01:08:24,753 Shall we tear the scrolls down, then? 509 01:08:25,818 --> 01:08:27,491 But if we do that, master could die. 510 01:08:27,587 --> 01:08:29,533 Let him die. 511 01:08:30,890 --> 01:08:33,962 Anyway, at least he'll have fallen in love once. So what if it was with a ghost! 512 01:08:36,028 --> 01:08:39,475 But ghosts don't have feet. 513 01:08:39,565 --> 01:08:42,671 Be serious! Ask them. 514 01:08:43,469 --> 01:08:45,506 İt'll be great if they bring the money. 515 01:08:46,172 --> 01:08:49,710 If I had 100 ryo, I could leave my job. 516 01:08:51,277 --> 01:08:53,621 If they don't bring it, it will be very bad. 517 01:08:55,548 --> 01:08:56,720 Au right! 518 01:08:58,017 --> 01:09:00,019 But about the negotiations... 519 01:09:00,386 --> 01:09:02,229 You should handle all that. 520 01:09:02,421 --> 01:09:04,298 But maybe you... 521 01:09:04,657 --> 01:09:06,500 What's the matter? You're a coward! 522 01:09:07,560 --> 01:09:09,301 They won't trust me, because I'm a woman. 523 01:09:09,395 --> 01:09:11,272 But me, too... 524 01:09:11,397 --> 01:09:13,502 - What? - No, no, nothing. 525 01:09:13,833 --> 01:09:17,440 OK! We're going to get 100 ryo! 526 01:09:26,512 --> 01:09:28,082 Sensei, whats happened? 527 01:09:29,248 --> 01:09:32,718 There's only one night to go. Stay at home and pray. 528 01:09:33,286 --> 01:09:35,095 - Where will we pray? - Just here. 529 01:09:35,221 --> 01:09:37,132 No, we refuse! 530 01:09:37,356 --> 01:09:38,494 What's the matter? 531 01:09:38,591 --> 01:09:44,405 Give me a futon! I'm very cold suddenly. I'm very sick. 532 01:09:45,398 --> 01:09:46,638 Again? 533 01:09:47,266 --> 01:09:50,145 As soon as I heard about ghosts, I was trembling again. 534 01:09:50,269 --> 01:09:51,441 Forgive me. 535 01:09:51,537 --> 01:09:54,814 - Oh, that's bad. - Then you should pray in some other place. 536 01:09:55,541 --> 01:09:58,545 We wanted to pray close to your master, 537 01:09:58,945 --> 01:10:02,757 but if you're sick, the drums will disturb you. 538 01:10:03,249 --> 01:10:04,489 Excuse me, please. 539 01:10:04,684 --> 01:10:07,426 - Omine, it's OK, OK. - Cold... it's cold... 540 01:10:07,787 --> 01:10:11,325 Forgive us for this. 541 01:10:11,424 --> 01:10:12,960 - Take care! - Yes, yes! 542 01:10:13,259 --> 01:10:16,570 Why did you feel cold suddenly? Are you OK now? 543 01:10:17,897 --> 01:10:20,571 İt's hot! Why have you given me this futon, fool! 544 01:10:23,636 --> 01:10:27,516 Even if they agree, we can refuse at the last moment. it's hot! 545 01:11:28,901 --> 01:11:29,879 They’re here! 546 01:11:34,607 --> 01:11:37,850 - Ouch! - You're afraid? Me, too... 547 01:11:39,378 --> 01:11:41,756 Be strong! 548 01:11:42,748 --> 01:11:43,818 Hey, wife! 549 01:11:45,785 --> 01:11:47,890 Mr Banzo! 550 01:11:50,022 --> 01:11:52,662 Excuse me, 551 01:11:53,492 --> 01:11:57,634 but the scrolls are still there, and we can't enter. 552 01:11:58,497 --> 01:12:01,569 Madam mustn’t suffer any more. 553 01:12:02,101 --> 01:12:04,672 Mr. Banzo, show your compassion, 554 01:12:05,738 --> 01:12:09,845 Please, the scrolls... 555 01:12:12,344 --> 01:12:15,223 My wife and I can hardly make ends meet, 556 01:12:15,614 --> 01:12:20,427 and that's only thanks to Master Shinzaburo 557 01:12:21,287 --> 01:12:23,426 How will we survive if something happens to him? 558 01:12:23,622 --> 01:12:26,159 We're in a difficult situation... 559 01:12:29,361 --> 01:12:30,567 100 ryo! 560 01:12:32,164 --> 01:12:37,011 If you bring 100 ryo, I'll remove the scrolls at once. 561 01:12:37,970 --> 01:12:39,108 100 ryo! 562 01:12:40,206 --> 01:12:42,777 100 ryo? You're very rude! 563 01:12:43,375 --> 01:12:44,786 Husband, be strong! 564 01:12:45,911 --> 01:12:48,949 If you don't do what we ask, 565 01:12:49,081 --> 01:12:51,618 we won't do what you ask. 566 01:12:53,385 --> 01:12:57,197 But we haven’t got that sort of money. 567 01:12:59,091 --> 01:13:01,264 We can't help you. 568 01:13:02,228 --> 01:13:04,799 That's it, then... 569 01:13:05,464 --> 01:13:07,671 We should give up. 570 01:13:08,701 --> 01:13:11,682 This is the last night. 571 01:13:13,038 --> 01:13:17,578 If you don't help us, we'll return to the underworld! 572 01:13:19,111 --> 01:13:21,955 Please! 573 01:13:25,451 --> 01:13:31,026 Mr. Banzo, I hate you. 574 01:13:33,759 --> 01:13:38,640 Madam Oyone. Wait! Madam Oyone! 575 01:13:41,667 --> 01:13:44,739 Madam Oyone! What are you doing? 576 01:13:44,837 --> 01:13:48,080 Why don't you do something? 577 01:13:48,174 --> 01:13:52,418 - Well, you... - Tell them to bring the money. 578 01:13:52,511 --> 01:13:56,926 Calm down, it isn't our destiny to be rich. 579 01:13:57,016 --> 01:14:00,429 And besides, ghosts have no way to get money. 580 01:14:02,288 --> 01:14:04,632 Hey, we've saved the life of the teacher; why aren't you glad? 581 01:14:04,957 --> 01:14:08,905 I'm going. I'm going to pray with the others. 582 01:14:11,630 --> 01:14:13,132 I'll tell them all about it. 583 01:14:19,438 --> 01:14:22,783 - they’re here! Money! - What did you say? 584 01:14:26,879 --> 01:14:28,449 Ghosts, are you here? 585 01:14:29,248 --> 01:14:32,092 If you don't have the money, get out! 586 01:14:34,687 --> 01:14:35,859 Madam... 587 01:14:37,723 --> 01:14:39,760 In Shimbandzuiin cemetery... 588 01:14:40,526 --> 01:14:43,302 Search to the north... 589 01:14:44,463 --> 01:14:48,001 The second grave from ours. 590 01:14:49,602 --> 01:14:51,639 There you will ind money. 591 01:14:52,538 --> 01:14:55,644 Then come back at once and tear down the scrolls! 592 01:14:57,176 --> 01:14:58,553 Do not fail us. 593 01:14:58,777 --> 01:15:03,089 - OK, we understood, we understood... - What did you say? Have they left already'? 594 01:15:06,285 --> 01:15:10,563 - Well? - Perhaps it's the truth. Go! 595 01:15:12,458 --> 01:15:15,803 Go? Me, alone? 596 01:15:17,263 --> 01:15:21,575 I'll go with you. lf the 100 ryo is there, we'll disappear quickly. 597 01:15:22,801 --> 01:15:24,405 Will everything be OK? 598 01:15:26,472 --> 01:15:28,315 They’re only ghosts! 599 01:15:29,441 --> 01:15:31,512 Even if we ind the money there, 600 01:15:31,710 --> 01:15:35,283 there's absolutely no need to kill Mr. Shinzaburo 601 01:15:38,651 --> 01:15:42,064 The ghosts could overhear us. 602 01:15:43,956 --> 01:15:45,060 Well, then! 603 01:15:46,158 --> 01:15:50,504 Either we'll get rich, or not. We'll know soon! 604 01:16:31,403 --> 01:16:32,541 What is it? 605 01:16:33,405 --> 01:16:34,406 Otsuyu... 606 01:16:35,741 --> 01:16:37,982 Oyone Really, it's written here! 607 01:16:38,811 --> 01:16:40,051 Really? 608 01:16:42,214 --> 01:16:44,353 From here -to the north. 609 01:16:44,783 --> 01:16:45,853 The first... 610 01:16:48,120 --> 01:16:51,101 The second... Here! 611 01:17:02,501 --> 01:17:04,003 İt's too dark. 612 01:17:18,917 --> 01:17:20,362 - I've found something! - What? 613 01:17:23,889 --> 01:17:25,027 Gold! 614 01:17:25,524 --> 01:17:27,128 Gold! Look! 615 01:17:28,093 --> 01:17:30,767 - 100 ryo? - Yes. 616 01:17:34,466 --> 01:17:39,506 100 ryo! But how could the ghosts have known about it? 617 01:17:40,205 --> 01:17:44,415 - It doesn’t matter. - Let's go! Now! Now! 618 01:17:46,345 --> 01:17:50,919 Hurry! What are you waiting for? 619 01:17:57,923 --> 01:18:00,233 Hey, wait a minute! 620 01:18:23,549 --> 01:18:26,655 Have you found the money? Are you happy? 621 01:18:29,188 --> 01:18:32,192 Yes, yes, we're happy. 622 01:18:33,125 --> 01:18:37,938 Then go and remove the scrolls quickly! Please! 623 01:19:21,807 --> 01:19:24,344 Mr. Banzo, now! 624 01:19:38,156 --> 01:19:41,968 You're a coward, even though you're a man! 625 01:19:45,531 --> 01:19:46,908 I am happy. 626 01:19:47,399 --> 01:19:50,039 Now I can see Mr. Shinzaburo! 627 01:19:50,736 --> 01:19:54,343 Thank you. Remove them, quickly! 628 01:20:04,316 --> 01:20:06,660 Madam, now. 629 01:20:17,696 --> 01:20:18,766 Otsuyu! 630 01:20:21,833 --> 01:20:23,141 Don't send me away. 631 01:20:26,071 --> 01:20:28,950 We'll go to the underworld together. 632 01:20:32,578 --> 01:20:37,652 And you'll be husband and wife there forever. 633 01:20:39,985 --> 01:20:42,864 - Otsuyu? - I'm so happy. 634 01:20:43,622 --> 01:20:46,000 Mr. Shinzaburo is mine! 635 01:21:19,124 --> 01:21:20,467 İt's dawn already. 636 01:21:21,660 --> 01:21:23,799 Thank you for all your prayers. 637 01:21:27,232 --> 01:21:29,872 Well, let's go to Mr. Hagiwara 638 01:21:30,869 --> 01:21:33,076 Let's hurry. 639 01:21:38,443 --> 01:21:40,923 Hurry, remove the scrolls! 640 01:21:55,527 --> 01:21:58,064 - Sensei, it's terrible! - What is it? 641 01:21:58,163 --> 01:22:00,302 This scroll is torn! 642 01:22:01,366 --> 01:22:03,004 - Call Banzo! - Right! 643 01:22:08,774 --> 01:22:11,277 - He's hot here. - What? Not here? 644 01:22:12,110 --> 01:22:13,521 Both of them are missing. 645 01:23:12,871 --> 01:23:15,477 - Is your bag very heavy? - Yes, very. 646 01:23:16,308 --> 01:23:17,651 Could it be stones? 647 01:23:18,076 --> 01:23:20,215 Hey, hey, don't frighten me! 648 01:23:25,717 --> 01:23:27,128 Everything's all right. 649 01:23:30,255 --> 01:23:33,464 The ghosts have returned to their world today. 650 01:23:34,826 --> 01:23:37,033 - Yes. So? - So they can't appear to us anymore. 651 01:23:37,162 --> 01:23:38,505 Definitely! 652 01:23:41,533 --> 01:23:43,740 - Welcome. - We should go. 653 01:23:47,939 --> 01:23:51,318 - Shimbandzuiin cemetery. - The cemetery? 654 01:23:52,377 --> 01:23:55,517 It was terrible and dark there last night. 655 01:23:58,183 --> 01:23:59,662 Do you think there's more there? 656 01:24:00,619 --> 01:24:02,462 Oh, you're so bad. 657 01:24:03,755 --> 01:24:06,258 What do you say? Let's go and check. 658 01:24:11,163 --> 01:24:13,803 - You're a very good wife. - You said it. 659 01:24:15,967 --> 01:24:17,640 Please take... 660 01:24:28,847 --> 01:24:30,485 - Found something! - What? 661 01:24:32,050 --> 01:24:34,587 - it's a bone. - Don't do that! 662 01:24:38,456 --> 01:24:41,835 Hey, are you stealing our hidden money? 663 01:24:47,132 --> 01:24:49,134 No... we... 664 01:24:49,734 --> 01:24:51,907 Well? What do you say? 665 01:24:53,138 --> 01:24:55,709 - Ghosts, ghosts! - What? Are you an idiot? 666 01:24:56,508 --> 01:24:58,146 There are no ghosts nowadays! 667 01:25:00,378 --> 01:25:01,550 Forgive us! 668 01:25:02,314 --> 01:25:04,851 - You Suggested we come back! - No, it was you! 669 01:26:15,887 --> 01:26:17,764 Let's get out of here! 670 01:26:34,906 --> 01:26:39,855 Come back #om paradise 671 01:26:42,013 --> 01:26:46,758 The six realms of existence 672 01:26:47,986 --> 01:26:53,402 Are full of suffering. 673 01:26:53,825 --> 01:26:56,897 The present reflects the past 674 01:26:56,995 --> 01:26:59,908 When you are between paradise and hell,, 675 01:27:00,365 --> 01:27:06,680 There is nothing to hope for 676 01:27:07,906 --> 01:27:12,980 There is no escape 677 01:28:10,769 --> 01:28:16,651 Directed by Satsuo Yamamoto 678 01:28:17,509 --> 01:28:21,855 The End 50477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.