All language subtitles for Malcolm.in.the.Middle.S07E20.Cattle.Court.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,343 --> 00:00:12,887 Dewey, ¿eso es lo que creo que es? 2 00:00:15,682 --> 00:00:18,018 Ya sabes las normas sobre los animales. 3 00:00:18,101 --> 00:00:20,145 Vale, me desharé de él. 4 00:01:14,074 --> 00:01:18,912 {\an8}Démosle gracias a Reese por la estupenda cena de su trabajo. 5 00:01:18,995 --> 00:01:21,206 {\an8}Bien hecho, hijo. 6 00:01:21,289 --> 00:01:24,334 Algún día, el tóner que traigo a casa también será útil. 7 00:01:24,417 --> 00:01:27,921 {\an8}¿Qué novedades hay en la antigua planta de envasado de carne? 8 00:01:28,004 --> 00:01:30,757 Un montón. Estoy en la planta donde ocurre todo. 9 00:01:30,840 --> 00:01:33,385 Y han actualizado el nuevo Masacrabot. 10 00:01:33,468 --> 00:01:34,803 {\an8}Tiene seis motosierras 11 00:01:34,886 --> 00:01:36,846 {\an8}y ya no se atasca en los cuernos. 12 00:01:38,932 --> 00:01:41,810 Y os preguntáis por qué me despierto gritando. 13 00:01:41,893 --> 00:01:44,062 {\an8}¡A comer, chicos! 14 00:01:47,065 --> 00:01:49,067 ¿Qué tipo de carne es? 15 00:01:49,150 --> 00:01:53,071 {\an8}No lo infravalores. Es lo que evita que la vaca se desmorone. 16 00:01:55,198 --> 00:01:59,119 {\an8}Malcolm, ¿algún plan emocionante para este finde castigado? 17 00:01:59,202 --> 00:02:01,329 {\an8}¿Vas a ordenar tu armario? 18 00:02:01,413 --> 00:02:05,458 O puedes actualizar los países nuevos en tu globo terráqueo. 19 00:02:05,542 --> 00:02:09,754 {\an8}Oye, o darles a tus callos de los pies la atención que merecen. 20 00:02:09,838 --> 00:02:11,464 {\an8}Es suficiente con el castigo. 21 00:02:11,548 --> 00:02:14,009 {\an8}No te regodees en mi miseria. 22 00:02:14,092 --> 00:02:15,885 {\an8}Estoy supercontento. 23 00:02:15,969 --> 00:02:19,055 {\an8}El viernes voy a un concierto mientras mamá trabaja. 24 00:02:19,139 --> 00:02:21,099 {\an8}Son una mierda, pero tengo pases. 25 00:02:21,182 --> 00:02:24,227 {\an8}Y si es una milésima parte de bueno de lo que imagino, 26 00:02:24,310 --> 00:02:25,395 podré morir feliz. 27 00:02:26,396 --> 00:02:29,858 {\an8}Bueno, vaya. Estoy que reviento. 28 00:02:29,941 --> 00:02:33,737 {\an8}Parece que los canales de pago se ven menos codificados esta noche. 29 00:02:33,820 --> 00:02:35,155 Con vuestro permiso. 30 00:02:37,615 --> 00:02:38,450 ¿Papá? 31 00:02:40,910 --> 00:02:42,120 ¿Qué es esto? 32 00:02:42,203 --> 00:02:44,789 "Cupón para una noche de juegos con papá". 33 00:02:44,873 --> 00:02:45,832 Venga. 34 00:02:45,915 --> 00:02:48,501 {\an8}Lo escribí sumido por el pánico en el armario 35 00:02:48,585 --> 00:02:51,504 mientras todos te cantaban "Cumpleaños feliz". 36 00:02:51,588 --> 00:02:54,174 No me obligarás a hacerlo, ¿no? 37 00:02:55,633 --> 00:02:57,677 - ¿Tiene fecha de caducidad? - No. 38 00:02:57,761 --> 00:02:59,929 {\an8}Escucha lo que te digo. 39 00:03:00,013 --> 00:03:03,016 A cambio te doy dos cupones para futuros servicios. 40 00:03:04,059 --> 00:03:06,186 ¿Acumulas cosas como una hormiguita? 41 00:03:06,269 --> 00:03:08,229 ¿Nunca tiras nada? 42 00:03:09,356 --> 00:03:11,149 ¡Vale, está bien! Venga. 43 00:03:11,232 --> 00:03:13,360 Y gastaremos estos abrazos gratis. 44 00:03:13,443 --> 00:03:15,445 No quiero tenerlos pendientes. 45 00:03:15,528 --> 00:03:17,113 ENTRADA 46 00:03:49,604 --> 00:03:52,565 Lo siento, señora, no puedo venderle esa caja. 47 00:03:52,649 --> 00:03:53,608 Está estropeada. 48 00:03:53,692 --> 00:03:54,901 A mí no me lo parece. 49 00:03:59,823 --> 00:04:01,449 Gracias por elegir Lucky Aide. 50 00:04:01,533 --> 00:04:03,785 Craig, hazme el viernes por la noche. 51 00:04:03,868 --> 00:04:06,413 Echan una película de las de toda la vida. 52 00:04:06,496 --> 00:04:09,165 Heather Locklear intenta recuperar a sus hijos. 53 00:04:09,249 --> 00:04:10,083 ¿El viernes? 54 00:04:10,166 --> 00:04:14,337 No quiero que te la pierdas, Lois. Lloré como un bebé cuando... 55 00:04:14,421 --> 00:04:15,505 Vale, luego hablamos. 56 00:04:17,340 --> 00:04:19,217 ¿Cómo dejas que te haga eso? 57 00:04:19,300 --> 00:04:22,846 Casi desvelo que se lía con el trabajador social macizo. 58 00:04:22,929 --> 00:04:25,056 No. ¿Por qué dejas que te manipule? 59 00:04:25,140 --> 00:04:28,101 Da por hecho que no tienes nada mejor que hacer 60 00:04:28,184 --> 00:04:30,020 que hacer sus turnos de mierda. 61 00:04:30,103 --> 00:04:32,022 No está bien. Lo hace siempre. 62 00:04:32,105 --> 00:04:35,483 Se aprovecha de ti sin tener en cuenta tus sentimientos. 63 00:04:35,567 --> 00:04:38,820 - ¿No te molesta? - Supongo que estoy un poco mosca. 64 00:04:38,903 --> 00:04:39,821 Eso es. 65 00:04:39,904 --> 00:04:43,033 Sabía que eras demasiado hombre para pasárselo sin más. 66 00:04:43,116 --> 00:04:46,161 Enséñale que nadie manipula a Craig Feldspar. 67 00:04:46,244 --> 00:04:48,538 Gracias, Malcolm, por abrirme los ojos. 68 00:04:48,621 --> 00:04:51,916 Has despertado a un gigante dormido, y está muy enfadado. 69 00:04:55,211 --> 00:04:59,716 Seis, siete, ocho, nueve, diez. 70 00:04:59,799 --> 00:05:01,051 He ganado. 71 00:05:01,134 --> 00:05:05,930 Te he vuelto a machacar. Soy mejor que tú a El juego de la vida. 72 00:05:06,014 --> 00:05:06,890 Me alegro por ti. 73 00:05:06,973 --> 00:05:10,185 Pero espero que sepas que el mundo real no funciona así. 74 00:05:10,268 --> 00:05:12,354 Es demasiado simplista. 75 00:05:13,855 --> 00:05:16,691 No puedes entrar en un zoo, sacar dos onces 76 00:05:16,775 --> 00:05:19,027 y convertirte en decano de la universidad. 77 00:05:19,110 --> 00:05:19,944 Lo he hecho. 78 00:05:21,321 --> 00:05:24,824 Hijo, intento enseñarte una lección vital. 79 00:05:24,908 --> 00:05:29,412 Mi limusina naranja está en la línea de meta, ¿no? Interesante. 80 00:05:33,124 --> 00:05:38,463 Dewey se va a la cama sin postre. Interesante. 81 00:05:42,634 --> 00:05:44,511 Toma tu asiento, calentito. 82 00:05:44,594 --> 00:05:46,471 Y comida baja en carbohidratos. 83 00:05:46,554 --> 00:05:48,181 No, gracias. Hoy tengo comida. 84 00:05:52,185 --> 00:05:55,397 ¿Qué? No se puede comer morcilla sin sangre, ¿no? 85 00:05:56,398 --> 00:06:00,026 Ya puedes pirarte. Tengo Ciencias y las sillas están heladas. 86 00:06:01,027 --> 00:06:02,612 ¿Puedo sentarme aquí? 87 00:06:02,696 --> 00:06:04,072 USAR PIELES ES ASESINATO 88 00:06:05,699 --> 00:06:06,825 Una apuesta, ¿no? 89 00:06:07,867 --> 00:06:11,204 Puedes tocarme, pero debo aprobar cualquier fotografía. 90 00:06:11,287 --> 00:06:15,917 No, es que no puedo verlos comer carne de animales asesinados. 91 00:06:16,001 --> 00:06:18,712 - ¿Ese es el menú? - ¿Por eso estás solo? 92 00:06:18,795 --> 00:06:20,547 ¿Tú también eres vegetariano? 93 00:06:22,549 --> 00:06:24,009 Sí, claro. 94 00:06:24,092 --> 00:06:27,053 La idea de comer carne hace que mis papilas vomiten. 95 00:06:28,638 --> 00:06:30,390 Creía que era el único. 96 00:06:30,473 --> 00:06:32,017 No estás solo. 97 00:06:36,479 --> 00:06:39,315 - Hola. ¿Qué tal? - Hola. ¿Cómo estás? 98 00:06:39,399 --> 00:06:42,652 Craig, ¿le has dicho que no le haces el viernes? 99 00:06:42,736 --> 00:06:45,864 - Creo que he hecho mucho más que eso. - ¿Qué? 100 00:06:45,947 --> 00:06:49,409 Paciencia, amigo mío. Mi trampa está a punto de estallar. 101 00:06:50,785 --> 00:06:52,704 El boli no escribe. 102 00:06:53,997 --> 00:06:55,999 Me he pasado la noche gastándolo. 103 00:06:56,082 --> 00:07:00,003 Mira qué cara pone mientras todo su mundo se derrumba. 104 00:07:03,256 --> 00:07:05,800 Vale, eso no me lo esperaba. ¿Quién lo haría? 105 00:07:05,884 --> 00:07:09,137 ¿Ya está? ¿Esa ha sido tu venganza? 106 00:07:09,220 --> 00:07:15,268 Calma, ese es el primer plato de mi delicioso menú de venganza. 107 00:07:17,562 --> 00:07:19,689 Eso no debía abrirse. 108 00:07:19,773 --> 00:07:23,443 Tranquilo, su esponja para el dedo está más seca que la mojama. 109 00:07:28,531 --> 00:07:32,660 ¿Papá? ¿Qué pasa? He recibido tu mensaje. 110 00:07:32,744 --> 00:07:36,664 - ¿Pasa algo? - Está a punto de pasar. Siéntate. 111 00:07:40,960 --> 00:07:43,338 ¿Me has sacado de un examen para jugar? 112 00:07:43,421 --> 00:07:46,049 Esto es más importante que un inútil examen. 113 00:07:46,132 --> 00:07:50,220 Debes entender que la última vez tuviste suerte. 114 00:07:50,303 --> 00:07:52,222 La vida no sale siempre como quieres. 115 00:07:52,305 --> 00:07:56,518 Y cuanto antes lo entiendas, mejor. Siéntate. Que te sientes. 116 00:07:59,688 --> 00:08:01,773 "Estudias y te haces astronauta". 117 00:08:02,732 --> 00:08:05,610 - Qué bien. - ¿Qué...? 118 00:08:07,153 --> 00:08:11,074 ¿Qué lección te está enseñando este estúpido juego? 119 00:08:11,157 --> 00:08:15,286 ¿Y la carta que dice que el seguro no cubre las hemorroides? 120 00:08:15,370 --> 00:08:17,163 ¿O no sería díver el jueguito? 121 00:08:22,377 --> 00:08:25,380 Malcolm, ¿sabías que se llevaban las fiestas de henna? 122 00:08:25,463 --> 00:08:26,631 Yo no. 123 00:08:26,715 --> 00:08:29,843 En el horario pone que le haces el viernes a mi madre. 124 00:08:29,926 --> 00:08:33,638 - Creía que ibas a hacer algo. - Ya ha sufrido bastante. 125 00:08:33,722 --> 00:08:36,933 Lleva toda la noche con su identificación del revés. 126 00:08:37,017 --> 00:08:39,394 Craig, ¿no quieres que te tomen en serio? 127 00:08:39,477 --> 00:08:41,813 - Ya me toman en serio. - Qué va. 128 00:08:41,896 --> 00:08:42,981 Y mi madre, menos. 129 00:08:43,064 --> 00:08:45,650 Siente un total y absoluto desprecio por ti. 130 00:08:45,734 --> 00:08:46,609 No es verdad. 131 00:08:46,693 --> 00:08:51,865 Dice que te mira a los ojos porque le duele mirarte lo demás. 132 00:08:51,948 --> 00:08:53,324 ¿En serio? 133 00:08:53,408 --> 00:08:56,036 ¿Y crees que no sabe que la lleva al revés? 134 00:08:56,119 --> 00:08:58,413 Claro que lo sabe, pero le da igual, 135 00:08:58,496 --> 00:09:00,707 porque las hizo el gordo de Craig. 136 00:09:00,790 --> 00:09:03,335 No le importas nada. Nada de nada. 137 00:09:03,418 --> 00:09:06,546 Tienes que plantarle cara. ¡Por una vez, sé un hombre! 138 00:09:06,629 --> 00:09:07,797 ¡La odio! 139 00:09:12,594 --> 00:09:16,556 Vale, he mentido y destrozado a un hombre para ir a un concierto. 140 00:09:17,557 --> 00:09:19,517 Le traeré una camiseta. 141 00:09:25,940 --> 00:09:30,653 Tengo que recordar que la tercera, cuarta y novena no son solo tomate. 142 00:09:30,737 --> 00:09:33,531 No sé por qué no haces una comida vegetariana. 143 00:09:33,615 --> 00:09:36,576 Me duele la cabeza si paso mucho tiempo sin carne. 144 00:09:36,659 --> 00:09:39,204 ¿Y no te parece un problema mentir a Carrie? 145 00:09:39,287 --> 00:09:40,205 Venga ya, Dewey. 146 00:09:40,288 --> 00:09:42,707 Esto es como que ella se maquille. 147 00:09:42,791 --> 00:09:45,168 No se trata de mí, sino de cómo me ve. 148 00:09:45,251 --> 00:09:48,129 Y debo estar a la altura de esa imagen. 149 00:09:48,213 --> 00:09:49,673 Pásame la grapadora. 150 00:09:58,181 --> 00:10:02,018 Qué pasada. ¿No es maravilloso compartir tus valores con alguien? 151 00:10:02,102 --> 00:10:05,188 Exacto, no podríamos estar más de acuerdo. 152 00:10:13,947 --> 00:10:15,323 ¡Devuélveme mi gorra! 153 00:10:15,407 --> 00:10:19,452 - Si la quieres, ven a por ella. - No. 154 00:10:23,623 --> 00:10:25,917 Mira qué perritos tan monos. 155 00:10:26,001 --> 00:10:28,086 ¿A quién le importan? 156 00:10:28,169 --> 00:10:29,838 Aparte de a nosotros. 157 00:10:29,921 --> 00:10:32,465 ¿Cuándo verán todos que no son el enemigo? 158 00:10:35,510 --> 00:10:37,470 Hala, cómo te quieren. 159 00:10:38,471 --> 00:10:40,306 Ya, me pasa siempre. 160 00:10:40,390 --> 00:10:42,726 Olerán cuánto me gustan los animales. 161 00:10:42,809 --> 00:10:45,061 ¡Fuera de aquí, sarnosos de mierda! 162 00:10:49,315 --> 00:10:51,192 ¿Qué? ¿Qué pasa, Reese? 163 00:10:51,276 --> 00:10:53,236 ¿Sabes de qué me he dado cuenta? 164 00:10:53,319 --> 00:10:55,905 - De que esa no es mi gorra. - ¿Qué dices? 165 00:10:55,989 --> 00:10:58,241 Un tarado me la puso y se fue. 166 00:10:58,324 --> 00:11:00,952 ¡No sé qué tiene dentro! 167 00:11:02,162 --> 00:11:04,164 ¡Madre mía! ¿Es beicon? 168 00:11:04,247 --> 00:11:07,667 ¡Te juro que no es mío! ¡Me han tendido una trampa! 169 00:11:07,751 --> 00:11:09,502 ¡Y esa chuleta tampoco es mía! 170 00:11:09,586 --> 00:11:13,840 ¡Ostras, la conspiración llega a lo más alto! 171 00:11:28,938 --> 00:11:29,773 ¿Qué haces? 172 00:11:29,856 --> 00:11:34,277 Inculcarle a Dewey los valores olvidados por el señor Milton Bradley 173 00:11:34,361 --> 00:11:35,904 y los cobardes hermanos Parker. 174 00:11:35,987 --> 00:11:39,115 ¿Cómo van a aprender los chavales algo de la vida? 175 00:11:39,199 --> 00:11:41,576 Con ese cuento apto para menores no. 176 00:11:41,659 --> 00:11:45,580 No puedes jugar una carta de "Únete al circo" y salir impune. 177 00:11:45,663 --> 00:11:47,207 ¿"Tienes un tumor"? 178 00:11:47,290 --> 00:11:50,210 Eso te lleva a la ruleta de quimio. 179 00:11:50,293 --> 00:11:52,671 Supera ya esa obsesión vegetariana. 180 00:11:52,754 --> 00:11:54,881 No digas que eran animales inocentes. 181 00:11:54,964 --> 00:11:57,050 Por algo acabaron en el matadero. 182 00:11:57,133 --> 00:12:01,346 Si no ves que planean un motín, te engañas a ti misma. 183 00:12:01,429 --> 00:12:02,263 ¿Hola? 184 00:12:04,224 --> 00:12:06,059 Se ha quedado sin respuestas. 185 00:12:08,144 --> 00:12:11,064 Malcolm, ¿sabes qué le pasa a Craig? 186 00:12:11,147 --> 00:12:12,273 No. ¿Por? 187 00:12:12,357 --> 00:12:16,403 Ha dejado un mensaje muy raro lloriqueando en el contestador. 188 00:12:16,486 --> 00:12:18,863 Bueno, más raro y más llorica de lo normal. 189 00:12:18,947 --> 00:12:20,990 ¿Está molesto por algo? 190 00:12:21,074 --> 00:12:26,371 Han cambiado las cucharas de helado cilíndricas por las cónicas. 191 00:12:26,454 --> 00:12:28,415 Le ha sentado fatal. 192 00:12:30,959 --> 00:12:36,548 - Voy fuera a jugar. - Perdona, pero te quedas dentro a jugar. 193 00:12:46,975 --> 00:12:48,768 - ¡Es él! - ¡El asesino! 194 00:12:48,852 --> 00:12:50,103 ¿Qué? ¡No! 195 00:12:50,186 --> 00:12:52,063 ¡Se comió a mi marido! 196 00:12:52,147 --> 00:12:54,149 ¡Frio a mis padres! 197 00:12:54,232 --> 00:12:59,112 ¡Silencio! Silencio en la sala. Compórtense como animales, gente. 198 00:12:59,195 --> 00:13:04,075 Señoría, al acusado se le imputan 63 428 cargos de asesinato. 199 00:13:04,159 --> 00:13:04,993 ¿Qué? 200 00:13:05,076 --> 00:13:07,037 ¡Cada cargo es por porción! 201 00:13:07,120 --> 00:13:09,789 ¡Es que estáis buenísimos! 202 00:13:09,873 --> 00:13:12,083 Esto no es justo. Di algo. 203 00:13:15,337 --> 00:13:17,714 No decías eso en el pasillo. 204 00:13:18,840 --> 00:13:20,717 ¡No he hecho nada! 205 00:13:20,800 --> 00:13:22,344 ¿Que no has hecho nada? 206 00:13:22,427 --> 00:13:25,096 Señoría, me gustaría mostrarle las pruebas. 207 00:13:25,180 --> 00:13:27,891 Le aviso que son imágenes demasiado explícitas. 208 00:13:32,729 --> 00:13:34,856 ¿Qué? Solo es mi desayuno. 209 00:13:42,447 --> 00:13:43,907 ¿Alguien más tiene hambre? 210 00:13:44,741 --> 00:13:48,661 Señoría, el acusado no muestra arrepentimiento por sus crímenes. 211 00:13:48,745 --> 00:13:50,121 Ya he oído bastante. 212 00:13:50,205 --> 00:13:52,248 Me das asco. 213 00:13:52,332 --> 00:13:54,000 Lo declaro culpable. 214 00:13:54,084 --> 00:13:57,796 - ¿Cómo lo declara el jurado? - Culpable. 215 00:13:57,879 --> 00:14:00,965 No es justo. Solo te siguen como ovejas. 216 00:14:01,049 --> 00:14:05,345 El jurado formado por tu comida te declara culpable. 217 00:14:05,428 --> 00:14:11,518 Te sentencio a ser cocinado ligeramente y servido con salsa de pimienta cajún. 218 00:14:31,996 --> 00:14:36,209 Dewey, has sacado otra carta de "Depresión debilitadora". 219 00:14:36,292 --> 00:14:39,170 Vuelves a la sala de confinamiento. 220 00:14:39,254 --> 00:14:42,382 Papá, hemos jugado toda la noche. ¿Podemos parar? 221 00:14:42,465 --> 00:14:45,677 Eso es justo lo que intento enseñarte, hijo. 222 00:14:45,760 --> 00:14:49,055 No puedes rendirte cuando la cosa se pone fea. 223 00:14:49,139 --> 00:14:53,226 Tienes que esforzarte cada día 224 00:14:53,309 --> 00:14:57,522 para alimentar a tus hijos y pagar la hipoteca. 225 00:14:57,605 --> 00:15:00,025 Así es la vida real. 226 00:15:00,108 --> 00:15:02,527 A menos que saques la carta de "Suicidio". 227 00:15:03,486 --> 00:15:05,780 Pero hay muy pocas en el mazo. 228 00:15:05,864 --> 00:15:08,324 A ver, me toca. 229 00:15:09,826 --> 00:15:10,827 Hola, Reese. 230 00:15:10,910 --> 00:15:12,996 He hecho salchichas, tus favoritas. 231 00:15:13,079 --> 00:15:17,876 ¡Ni hablar! ¡No me lo cargues a mí! ¡Soy inocente! ¿Me oyes? 232 00:15:21,629 --> 00:15:26,092 - Craig, ¿qué haces aquí? - Solo vengo a despedirme. 233 00:15:27,052 --> 00:15:28,178 - ¿Despedirte? - Sí. 234 00:15:28,261 --> 00:15:31,222 He dejado el Lucky Aide, me he comprado una Vespa 235 00:15:31,306 --> 00:15:32,849 y voy a empezar mi viaje. 236 00:15:32,932 --> 00:15:34,309 - ¿Qué? - Así es. 237 00:15:34,392 --> 00:15:37,103 Cumpliré mi sueño de comer una tortita sueca 238 00:15:37,187 --> 00:15:38,980 en todos los IHOP del país. 239 00:15:39,064 --> 00:15:42,233 Solo se ha hecho dos veces, y una no se documentó. 240 00:15:42,317 --> 00:15:44,361 Menuda locura. ¿Por qué lo haces? 241 00:15:44,444 --> 00:15:46,821 Ya sabes, por lo de siempre. 242 00:15:46,905 --> 00:15:50,283 La novia me agobia, los amigos se mueren por verme. 243 00:15:50,367 --> 00:15:53,119 Un hombre necesita libertad. ¿Qué quieres que diga? 244 00:15:53,203 --> 00:15:55,789 Al final, no podré hacerte el viernes. 245 00:15:57,540 --> 00:16:00,251 Es todo culpa mía, pero quizá sea bueno para él. 246 00:16:00,335 --> 00:16:03,838 Ha decidido evaluar su vida. ¿Qué tiene de malo? 247 00:16:03,922 --> 00:16:06,675 No tengo mucho dinero, pero tengo mi banjo. 248 00:16:06,758 --> 00:16:10,595 Pagaré la comida con canciones y la bondad humana hará el resto. 249 00:16:12,013 --> 00:16:14,015 Pues supongo que es una despedida. 250 00:16:14,099 --> 00:16:17,769 No me van mucho estas cosas de chicas, así que mejor me piro. 251 00:16:24,776 --> 00:16:27,696 No iba a decir nada hasta que ha dicho lo del banjo, 252 00:16:27,779 --> 00:16:29,906 pero no llegará vivo al anochecer. 253 00:16:29,989 --> 00:16:33,159 Mamá, tengo que contarte una cosa. 254 00:16:33,243 --> 00:16:35,704 ¿Recuerdas que le pediste el viernes...? 255 00:16:35,787 --> 00:16:39,249 ¿Has destrozado su vida para ir a un concierto? 256 00:16:39,332 --> 00:16:41,751 ¿Tan egoísta eres? 257 00:16:41,835 --> 00:16:44,462 Eso parece, porque aún espero poder ir. 258 00:16:46,673 --> 00:16:47,632 Vale, ya no. 259 00:16:47,716 --> 00:16:50,176 ¡Sube al coche! ¡Vamos a buscarlo! 260 00:16:50,260 --> 00:16:52,470 ENVASADORA DE CARNE GOTTLEIB 261 00:16:54,639 --> 00:16:57,767 Reese, no entiendo qué hacemos aquí. 262 00:16:57,851 --> 00:17:00,395 He trabajado aquí y no lo entendía. 263 00:17:00,478 --> 00:17:03,940 - ¿El qué? - Que es un crimen contra la naturaleza. 264 00:17:04,024 --> 00:17:07,235 ¿Te gustaría que te echaran salsa y te asaran a la brasa? 265 00:17:07,318 --> 00:17:08,528 Seguro que no. 266 00:17:11,823 --> 00:17:13,700 ¡Oye, espera! 267 00:17:21,124 --> 00:17:24,711 ¡Sois libres! ¡Id a vivir vuestra vida! 268 00:17:32,844 --> 00:17:34,220 Gánatelo. 269 00:17:37,557 --> 00:17:42,729 - ¡Eres un héroe! ¡Mira cómo corren! - Precioso, ¿verdad? 270 00:17:42,812 --> 00:17:45,482 Salvo por las moscas, la mierda y eso. 271 00:17:47,692 --> 00:17:50,445 ¡Ay, madre! ¡Se dirigen a la autopista! 272 00:17:51,112 --> 00:17:53,656 Ya está, en la carretera. 273 00:17:53,740 --> 00:17:59,621 Un nuevo capítulo por escribir, una nueva leyenda por nacer. 274 00:17:59,704 --> 00:18:03,958 ¿Iré de ciudad en ciudad resolviendo crímenes como Michael Knight 275 00:18:04,042 --> 00:18:08,171 o gestionaré la justicia fronteriza como el tío de Kung Fu? 276 00:18:08,254 --> 00:18:10,382 Supongo que ya lo veremos. 277 00:18:13,593 --> 00:18:18,014 Vale, Estados Unidos, prepárate para conocer a Craig Feldspar. 278 00:18:19,057 --> 00:18:20,684 Craig, ¡espera! 279 00:18:27,816 --> 00:18:30,193 ¡Madre mía! 280 00:18:32,987 --> 00:18:36,449 Craig, ¿estás bien? ¡Craig! 281 00:18:36,533 --> 00:18:37,867 KITT, ¿eres tú? 282 00:18:41,579 --> 00:18:44,332 Ayudadme a subirme a mi burra. Estoy bien. 283 00:18:46,292 --> 00:18:47,544 Gracias. Ya me voy. 284 00:18:47,627 --> 00:18:50,005 Craig, no digas bobadas. Tú no te vas. 285 00:18:50,088 --> 00:18:54,634 ¿Por qué? ¿Necesitas a alguien que te pinte el césped o te corte la casa? 286 00:18:54,718 --> 00:18:56,720 Craig, Malcolm me lo ha contado. 287 00:18:56,803 --> 00:18:59,639 Admito que a veces te infravaloro y lo siento, 288 00:18:59,723 --> 00:19:01,433 pero podemos hablarlo luego. 289 00:19:01,516 --> 00:19:03,977 - Tienes que volver. - No puedo. 290 00:19:04,769 --> 00:19:06,312 ¿Por qué? Craig, venga. 291 00:19:06,396 --> 00:19:08,898 ¿No quieres ver cómo me castiga mi madre? 292 00:19:08,982 --> 00:19:10,734 - No. - ¿Por qué no? 293 00:19:11,985 --> 00:19:16,906 Porque llevo 12 años dedicando mi vida a una relación que no puede ser. 294 00:19:18,158 --> 00:19:20,076 No puedo volver a eso. 295 00:19:20,160 --> 00:19:24,998 - Craig, ¿qué quieres de mí? - ¡Quiero más! 296 00:19:25,081 --> 00:19:28,793 Lo siento. No puedo darte más, ya lo sabes. 297 00:19:28,877 --> 00:19:30,378 Tiene que haber algo, 298 00:19:30,462 --> 00:19:33,506 alguna situación en la que nos veas juntos. 299 00:19:33,590 --> 00:19:35,842 ¡Por favor! ¡Lo que sea! 300 00:19:42,974 --> 00:19:46,519 Vale, este es el único universo en el que esto podría pasar. 301 00:19:50,065 --> 00:19:52,484 Tengo 90 años. Hal ha muerto. 302 00:19:52,567 --> 00:19:56,279 Tengo demencia y necesito a alguien que evite que me prenda fuego. 303 00:19:56,363 --> 00:20:01,159 No puedo pagar un enfermero, los niños pasan y duermo 22 horas al día. 304 00:20:01,242 --> 00:20:05,955 Entonces y solo entonces, quizá podríamos estar juntos. 305 00:20:09,334 --> 00:20:12,420 Es como si lo hubieras leído en mi diario. 306 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 Seis, siete, ocho. 307 00:20:25,975 --> 00:20:26,810 ¡He ganado! 308 00:20:33,483 --> 00:20:39,489 Papá, creía que esta sería otra de tus lecciones chorras inútiles, 309 00:20:39,572 --> 00:20:42,450 como cuando nos hiciste cuidar a la ardilla rabiosa. 310 00:20:43,868 --> 00:20:45,328 Pero ha funcionado. 311 00:20:46,496 --> 00:20:51,292 Me parece increíble, pero he aprendido algo valioso sobre la vida 312 00:20:51,376 --> 00:20:53,586 y sobre cómo funciona el mundo. 313 00:20:55,797 --> 00:20:56,631 Gracias. 314 00:20:58,633 --> 00:21:02,345 - ¡Menudo pringado! - ¿Qué? 315 00:21:02,429 --> 00:21:08,768 ¡Yo vivo en Estados Prósperos y tú, enterrado en la caja de un piano! 316 00:21:10,687 --> 00:21:14,607 ¡Que te den, drogadicto! ¡Toma ya! ¡He ganado! 317 00:21:14,691 --> 00:21:16,359 ¡He ganado! ¡Sí, he ganado! 318 00:21:16,443 --> 00:21:18,987 ¡Yuju! ¡He ganado! 319 00:21:57,025 --> 00:21:58,943 Subtítulos: Natividad Puebla 25090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.