All language subtitles for Malcolm.in.the.Middle.S07E16.Lois.Strikes.Back.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,920 --> 00:00:06,297 Reese, te la acabo de comprar. ¿Puedes...? 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,259 Trae, a ver qué hago. 3 00:00:11,136 --> 00:00:13,263 Estornudé en química y me cayó ácido. 4 00:00:16,391 --> 00:00:18,935 No pienso volver a ponérmelos. 5 00:00:19,019 --> 00:00:20,395 Todos se ríen de mí. 6 00:00:24,232 --> 00:00:29,237 ¡Hala! Una corbata vaquera. ¡Qué chulada! 7 00:00:59,351 --> 00:01:03,855 {\an8}MALCOLM 8 00:01:05,982 --> 00:01:11,404 {\an8}¡Venga ya! Qué fuerte. Vale. Qué ganas de verde. 9 00:01:11,488 --> 00:01:13,615 {\an8}No, yo tengo más ganas de verte. 10 00:01:13,698 --> 00:01:15,450 No, yo tengo más ganas. 11 00:01:16,618 --> 00:01:17,702 Vale, tú ganas. 12 00:01:17,786 --> 00:01:21,748 A ver, Cindy está a unas manzanas, así que todos tranquilos. 13 00:01:21,831 --> 00:01:25,502 Cuando llegue, comportaos. Quiero causar buena impresión. 14 00:01:25,585 --> 00:01:29,631 - ¿Tengo alguna cascarria? - La respuesta sigue siendo "sí". 15 00:01:29,714 --> 00:01:32,217 Qué emocionante. ¿Cuándo la conociste? 16 00:01:32,300 --> 00:01:34,886 {\an8}No la conozco. Su prima viene a mi clase 17 00:01:34,969 --> 00:01:37,138 {\an8}y Cindy le dijo que estoy bueno. 18 00:01:37,222 --> 00:01:40,517 No la culpo. Si yo no fuera tu madre, 19 00:01:40,600 --> 00:01:45,522 {\an8}al verte por la calle pensaría: "Qué buenorro está ese tío". 20 00:01:45,605 --> 00:01:46,898 Puaj. 21 00:01:46,981 --> 00:01:50,985 {\an8}Hablamos todas las noches y tenemos el mismo sentido del humor. 22 00:01:51,069 --> 00:01:52,987 Me vio poner la caca de plástico 23 00:01:53,071 --> 00:01:57,450 {\an8}en el ponche del baile y también pensó que debería haber sido de verdad. 24 00:01:57,534 --> 00:02:00,161 {\an8}¿Pusiste una caca de plástico en el ponche? 25 00:02:00,245 --> 00:02:02,163 Una vez más, ese no es el tema. 26 00:02:03,665 --> 00:02:05,709 ¿Qué pringada saldría contigo? 27 00:02:07,794 --> 00:02:10,213 - Esta pringada. - Hala. 28 00:02:10,296 --> 00:02:14,175 Y si besa la mitad de bien que su foto, será la leche. 29 00:02:14,259 --> 00:02:16,511 {\an8}¡Ya está aquí! Largaos todos. 30 00:02:16,594 --> 00:02:18,638 {\an8}No, esperad. Querrá conoceros. 31 00:02:18,722 --> 00:02:20,598 {\an8}Quedaos, pero nada de bobadas. 32 00:02:21,599 --> 00:02:26,104 {\an8}¿Qué tal el pelo? ¿Huelo mal? ¿Por qué me dejáis ir con estas pintas? 33 00:02:26,187 --> 00:02:29,274 {\an8}Reese, tranquilo. Solo tienes que ser tú mismo. 34 00:02:30,400 --> 00:02:33,903 Tienes razón, mamá. Gracias. 35 00:02:45,540 --> 00:02:47,375 ¡Disfruta de la cita, Reese! 36 00:02:47,459 --> 00:02:51,212 ¡Adiós, Reese! ¡Pasad buena noche! 37 00:02:53,673 --> 00:02:56,801 ¿Y la cerda llevaba pintalabios de verdad? 38 00:02:56,885 --> 00:02:58,386 Se quedó hecho polvo. 39 00:02:58,470 --> 00:03:03,558 {\an8}Ya me imagino. Y no me gusta ni un pelo. 40 00:03:03,641 --> 00:03:06,519 {\an8}A ver, ¿qué quiere que haga? 41 00:03:06,603 --> 00:03:09,105 Sé que Reese no es un alumno ejemplar 42 00:03:09,189 --> 00:03:12,150 {\an8}y, de nuevo, siento lo de sus ruedas. 43 00:03:12,233 --> 00:03:14,027 Y su buzón. Y su fuente. 44 00:03:14,110 --> 00:03:17,989 Pero esas chicas han sido crueles y merecen un castigo. 45 00:03:18,073 --> 00:03:20,241 Muy bien, veré qué puedo hacer. 46 00:03:20,325 --> 00:03:22,160 Está claro que son listas. 47 00:03:22,243 --> 00:03:25,580 {\an8}¿De dónde habrán sacado un cerdo? 48 00:03:25,663 --> 00:03:29,376 {\an8}Y luego lo llevaron a su casa y lo maquillaron. 49 00:03:29,459 --> 00:03:32,295 Reese no se lo esperaba, ¿no? 50 00:03:32,379 --> 00:03:34,547 ¿Sabe qué? Ya he soportado bastante. 51 00:03:34,631 --> 00:03:38,426 {\an8}¿Y si llamo a su jefe y se lo cuento todo? 52 00:03:38,510 --> 00:03:41,429 ¡Estupendo! Lo pondré en manos libres. 53 00:03:44,140 --> 00:03:44,974 DIRECTOR 54 00:03:56,903 --> 00:03:58,905 REESE Y CINDY REYES DEL BAILE 55 00:04:03,702 --> 00:04:05,370 ¡Increíble! 56 00:04:05,453 --> 00:04:08,289 No había visto nada igual en mi vida. 57 00:04:08,373 --> 00:04:09,666 No tienen excusa. 58 00:04:09,749 --> 00:04:13,586 ¿Cómo ha llegado a director de instituto ese idiota inmaduro, Hal? 59 00:04:13,670 --> 00:04:15,255 - Con... - Se rio de verdad. 60 00:04:15,338 --> 00:04:19,092 Le da igual que Reese esté en la cama completamente hecho polvo. 61 00:04:22,387 --> 00:04:25,724 Cari, hay trozos de la tabla de cortar en la ensalada. 62 00:04:27,851 --> 00:04:29,394 Estoy muy disgustada, Hal. 63 00:04:29,477 --> 00:04:30,395 Yo también. 64 00:04:30,478 --> 00:04:35,316 El director parece un idiota integral, pero ya has hablado con él 65 00:04:35,400 --> 00:04:38,862 y no va a hacer nada, así que no sé qué más podemos hacer. 66 00:04:38,945 --> 00:04:41,364 ¿Sabes qué, Hal? No lo puedo permitir. 67 00:04:41,448 --> 00:04:43,199 Pero es lo que hay. 68 00:04:43,283 --> 00:04:45,535 Los chavales son crueles. 69 00:04:45,618 --> 00:04:47,996 Los jóvenes se recuperan enseguida. 70 00:04:48,079 --> 00:04:51,458 Y creo que Reese ya está mejorando. 71 00:04:55,378 --> 00:04:58,673 Ayer le llevé sopa y no era capaz de hacer ni un ruido. 72 00:04:59,549 --> 00:05:03,636 Creo de verdad que las cosas van a salir bien. 73 00:05:05,138 --> 00:05:09,851 ¿Estás intentando que me calme? 74 00:05:11,311 --> 00:05:12,479 No. 75 00:05:13,355 --> 00:05:18,109 Es que creo que no consigues nada poniéndote así. 76 00:05:19,569 --> 00:05:20,570 ¿Poniéndome cómo? 77 00:05:21,905 --> 00:05:24,282 Bueno, ya sabes. 78 00:05:24,366 --> 00:05:28,244 No, no lo sé. ¿Cómo me pongo? 79 00:05:30,580 --> 00:05:33,249 - Pues... - Si tengo un problema, 80 00:05:34,250 --> 00:05:38,338 me encantaría que me lo explicaras. 81 00:05:42,884 --> 00:05:46,513 ¿Sabes qué, cari? Esto parece una conversación larga 82 00:05:46,596 --> 00:05:49,683 y ando liado con un proyecto en el garaje. 83 00:05:49,766 --> 00:05:53,395 Estoy arreglando el cajón del armario del baño. 84 00:05:53,478 --> 00:05:55,105 ¿Sabes que siempre llevas 85 00:05:55,188 --> 00:05:57,273 las brochas de maquillaje encima? 86 00:05:57,357 --> 00:06:01,194 Pues me he puesto con ello, y toca darle otra capa de pegamento. 87 00:06:01,277 --> 00:06:02,779 Pero si se seca demasiado, 88 00:06:02,862 --> 00:06:05,323 acabará convertido en un nido de pájaros. 89 00:06:05,407 --> 00:06:09,202 Pero tendría que lijarlo y pintarlo, y eso ya es otra historia. 90 00:06:09,285 --> 00:06:13,415 En cuanto acabe, nos arremangamos y lo hablamos. 91 00:06:13,498 --> 00:06:18,420 Si tienes que desahogarte, adelante. Soy todo oídos. 92 00:06:18,503 --> 00:06:20,964 Aunque acabe con la cabeza como un bombo. 93 00:06:21,047 --> 00:06:24,009 No pasa nada, para eso estamos. 94 00:06:24,092 --> 00:06:25,885 ¡Soy tu pilar! 95 00:06:25,969 --> 00:06:29,764 Tú siempre me apoyas y yo haré lo mismo. 96 00:06:29,848 --> 00:06:33,977 Aunque físicamente yo esté en el garaje y tú, en la cocina. 97 00:06:34,060 --> 00:06:36,730 Esté donde esté, te apoyo. 98 00:06:39,441 --> 00:06:42,068 Quiero nombres. ¿Cuántas eran? 99 00:06:44,320 --> 00:06:46,656 Bien. Por lo menos ahora me oyes. 100 00:06:46,740 --> 00:06:49,868 Asiente cuando veas una. 101 00:06:55,123 --> 00:06:56,458 ¿Kristin? 102 00:06:56,541 --> 00:06:59,502 Tranquilo. Ya no puede hacerte daño. 103 00:07:04,341 --> 00:07:05,675 - Adiós. - Vale. 104 00:07:16,895 --> 00:07:21,900 Te encanta tu preciosa melena, ¿verdad, guapa? 105 00:07:27,197 --> 00:07:31,826 LOS MARAVILLOSOS 50 106 00:07:35,372 --> 00:07:38,750 ¡Mierda de cajón! ¿Qué quieres de mí? 107 00:07:58,269 --> 00:08:01,564 ¡Toma ya! ¡Despídete de esa pequeña! 108 00:08:01,648 --> 00:08:05,610 Otro home run para Hal y el público se vuelve loco. 109 00:08:06,903 --> 00:08:08,988 ¡Hal! 110 00:08:26,006 --> 00:08:27,632 No lo aguanto más, Reese. 111 00:08:27,716 --> 00:08:30,051 Déjalo ya y sigue con tu vida. 112 00:08:33,013 --> 00:08:34,305 ¿Es por tu vida? 113 00:08:44,024 --> 00:08:48,028 Mira, Reese, mi hormiguero. Llevo meses criándolas. 114 00:08:48,111 --> 00:08:50,530 Me sé sus nombres y las quiero a todas. 115 00:08:50,613 --> 00:08:52,615 Toma, diviértete. 116 00:08:52,699 --> 00:08:56,119 ¿Por qué todo lo que quiero acaba convertido en cerdo? 117 00:09:01,374 --> 00:09:04,002 Oye, ya lo tengo. Esto te va a encantar. 118 00:09:04,085 --> 00:09:08,757 Rick Jensen se sentó sobre el estofado y se le cayó limonada en la bragueta. 119 00:09:08,840 --> 00:09:10,425 La combinación perfecta. 120 00:09:10,508 --> 00:09:13,178 Vinieron de otros institutos para reírse de él. 121 00:09:15,764 --> 00:09:17,849 ¿Salió la mancha de los pantalones? 122 00:09:20,685 --> 00:09:24,356 Vamos, Reese. Será mejor que vuelvas a la cama. 123 00:09:24,439 --> 00:09:26,900 Seguro que su madre no pudo lavarlos. 124 00:09:28,985 --> 00:09:30,862 Malcolm, ¿qué tal el insti? 125 00:09:30,945 --> 00:09:32,113 Supongo que bien. 126 00:09:33,198 --> 00:09:35,492 Bueno, ha pasado una cosa rara. 127 00:09:36,743 --> 00:09:38,119 Hay una tal Kristin. 128 00:09:38,203 --> 00:09:40,038 Es de las que se burló de Reese. 129 00:09:40,121 --> 00:09:42,290 Es increíble lo que le ha pasado. 130 00:09:44,084 --> 00:09:47,253 ¡Madre mía! ¡Ay, mi madre! 131 00:09:47,337 --> 00:09:51,341 ¡Mi pelo! ¡Madre mía! 132 00:09:51,424 --> 00:09:53,843 ¿Quién ha sido? 133 00:09:53,927 --> 00:09:57,555 Intentaron quitárselo, pero el conserje tuvo que cortárselo todo 134 00:09:57,639 --> 00:09:59,224 - con una podadora. - ¿Sí? 135 00:10:02,268 --> 00:10:06,022 Qué horror. Hay gente muy cruel. 136 00:10:10,318 --> 00:10:12,237 Te lo juro. 137 00:10:13,363 --> 00:10:15,573 Ya lo sé, eso es. 138 00:10:15,657 --> 00:10:17,409 No, Kristin lloraba sin parar. 139 00:10:17,492 --> 00:10:19,661 Le estoy escribiendo. Está fatal. 140 00:10:19,744 --> 00:10:22,247 Ya lo sé. ¿La has visto sin pelo? 141 00:10:23,498 --> 00:10:25,834 No sabía que su cabeza fuera enana. 142 00:10:25,917 --> 00:10:29,295 ¿Sabes qué es lo mejor? Ahora Dylan está libre. 143 00:10:29,379 --> 00:10:32,048 ¿En serio? No. ¡Qué fuerte! 144 00:10:39,305 --> 00:10:41,558 Venga, novato, a ver qué sabes hacer. 145 00:10:49,899 --> 00:10:53,987 Bueno, al menos sabemos que no tomas esteroides. 146 00:11:02,287 --> 00:11:03,705 Mamá, ¿qué haces aquí? 147 00:11:03,788 --> 00:11:07,792 Coger las cosas de Reese para que se ponga al día con los deberes. 148 00:11:07,876 --> 00:11:09,085 Pues trae un camión. 149 00:11:09,169 --> 00:11:10,128 ¿Sabes qué? 150 00:11:10,211 --> 00:11:12,297 Todos disfrutáis con su sufrimiento. 151 00:11:12,380 --> 00:11:14,799 Pues deberíais pensarlo mejor. 152 00:11:20,555 --> 00:11:24,893 ¡Ay, madre! ¿Quién ha sido? 153 00:11:28,521 --> 00:11:30,815 ¿Muñequita? ¿Pequeña? 154 00:11:34,569 --> 00:11:38,823 ¡No! ¡Dios! 155 00:11:39,574 --> 00:11:40,575 ¡Has sido tú! 156 00:11:50,418 --> 00:11:56,091 Ahí estás. Te fuiste tan rápido que no pudimos hablar de lo sucedido. 157 00:11:56,174 --> 00:11:59,302 Soy una mujer ocupada. No es fácil llevar esta casa. 158 00:11:59,386 --> 00:12:03,765 Ya me imagino. Cocinar, comprar, decapitar muñecas. 159 00:12:03,848 --> 00:12:06,267 - No sé de qué me hablas. - Venga, mamá. 160 00:12:06,351 --> 00:12:09,437 ¡Está claro lo que está pasando y es enfermizo! 161 00:12:09,521 --> 00:12:12,649 - ¿Has visto la reacción de Diane? - Pues no. ¿Lloró? 162 00:12:12,732 --> 00:12:15,985 La arroparon con una manta y la llevaron a la enfermería. 163 00:12:16,069 --> 00:12:18,113 Qué mal, un horror. 164 00:12:18,196 --> 00:12:19,489 Hay ensalada. 165 00:12:19,572 --> 00:12:22,117 Y haceos unos bocatas cuando tengáis hambre. 166 00:12:22,200 --> 00:12:24,703 - Tengo que hacer recados. - "¿Recados?". 167 00:12:24,786 --> 00:12:27,455 - Sé lo que tramas, mamá. - Ya, me has pillado. 168 00:12:27,539 --> 00:12:32,502 Debo devolver una peli, ir a la tintorería y comprar leche y cereales. Culpable. 169 00:12:32,585 --> 00:12:36,047 Buen intento. Mírame a los ojos y... 170 00:12:36,131 --> 00:12:39,634 Sé que es cosa tuya, y al final tendrás que contármelo. 171 00:12:39,718 --> 00:12:41,928 ¡Por Dios! ¿Puedo descansar un poco? 172 00:12:42,012 --> 00:12:43,179 ¡No, no puedes! 173 00:12:43,263 --> 00:12:46,516 Dime, ¿disfrutaste cortándole el cuello a Elmo? 174 00:12:46,599 --> 00:12:51,229 ¿Disfrutaste, mamá? ¿Mamá? 175 00:12:55,442 --> 00:12:58,069 Corredores en segunda y tercera y dos eliminados. 176 00:12:58,153 --> 00:12:59,821 Coge impulso y lanza. 177 00:13:01,865 --> 00:13:05,118 Algunos veteranos aguantan demasiado tiempo. 178 00:13:05,201 --> 00:13:07,537 Vale que fueran buenos en su día, 179 00:13:07,620 --> 00:13:10,290 pero llega un punto en el que tienes que decir: 180 00:13:10,373 --> 00:13:12,709 "Se acabó", y colgar las botas. 181 00:13:12,792 --> 00:13:15,628 Papá, haz algo. Mamá está acosando a las chicas 182 00:13:15,712 --> 00:13:17,756 que humillaron a Reese en plan vengadora. 183 00:13:17,839 --> 00:13:19,674 ¿Cómo? ¿Estás seguro? 184 00:13:19,758 --> 00:13:21,426 Sí. Ya ha atacado a dos, 185 00:13:21,509 --> 00:13:24,346 y acaba de huir para ir a por la tercera. 186 00:13:25,347 --> 00:13:29,059 Eso me parece demasiado suponer, Malcolm. 187 00:13:29,142 --> 00:13:34,731 Sería otra cosa si tuvieras pruebas sólidas o testigos. 188 00:13:34,814 --> 00:13:36,149 Hoy la vi en el insti 189 00:13:36,232 --> 00:13:40,487 cuando unas cabezas de muñecas salieron rodando de una taquilla. 190 00:13:40,570 --> 00:13:43,031 ¿Qué quiere decir que la viste allí? 191 00:13:43,114 --> 00:13:46,284 - Papá, para. ¿Te da igual? - Claro que no me da igual. 192 00:13:46,368 --> 00:13:50,830 Pero debemos actuar con precaución y prudencia. 193 00:13:50,914 --> 00:13:54,793 - Una espera proactiva, podríamos decir. - ¿No vas a hacer nada? 194 00:13:54,876 --> 00:13:56,586 Cuando tu madre se pone así, 195 00:13:56,670 --> 00:14:00,340 debemos vigilar los hechos de una forma totalmente comprometida, 196 00:14:00,423 --> 00:14:02,676 - pero con cautela... - Déjalo. 197 00:14:02,759 --> 00:14:04,844 Si pasas de ayudarme, lo haré solo. 198 00:14:04,928 --> 00:14:07,222 Tú sigue con tu juego absurdo. 199 00:14:08,306 --> 00:14:09,474 Bien. 200 00:14:09,557 --> 00:14:12,852 Perdón por el retraso. Un admirador saltó al campo. 201 00:14:12,936 --> 00:14:16,898 Veamos si esta nueva adquisición merece el dinero que han pagado. 202 00:14:23,697 --> 00:14:26,199 Madre, podría haberme matado... 203 00:14:27,909 --> 00:14:31,413 Menudos deberes nos ha puesto el señor Hendricks. 204 00:14:31,496 --> 00:14:33,206 Sube el brazo. 205 00:14:33,289 --> 00:14:35,083 Su esposa le ha dejado. 206 00:14:35,166 --> 00:14:37,669 No es culpa nuestra. Si se portaba con ella 207 00:14:37,752 --> 00:14:40,505 como en clase de Mates, lo entiendo. 208 00:14:40,588 --> 00:14:42,465 Hola. ¿Cómo está? 209 00:14:43,508 --> 00:14:45,301 Tiene un buen día. 210 00:15:15,790 --> 00:15:16,875 - ¿Diga? - Hola. 211 00:15:16,958 --> 00:15:22,339 Llamo del hotel Edgewood para confirmar una habitación para hoy. 212 00:15:22,422 --> 00:15:24,424 Lo siento, debe ser un error. 213 00:15:24,507 --> 00:15:28,762 La reserva está a nombre de Heidi Kaczenski. 214 00:15:28,845 --> 00:15:32,474 También ha pedido champán y el paquete romántico. 215 00:15:32,557 --> 00:15:35,185 Ya puede cancelar la reserva. 216 00:15:35,268 --> 00:15:39,481 - ¡Heidi! ¡Ven aquí ahora mismo! - Papá, ¿qué es tan urgente? Estaba... 217 00:15:39,564 --> 00:15:42,067 ¿Una habitación con Scott para esta noche? 218 00:15:42,150 --> 00:15:43,651 - ¿Qué? - Acaban de llamar. 219 00:15:43,735 --> 00:15:45,904 - ¿Cómo se te ocurre? - Yo no he sido. 220 00:15:45,987 --> 00:15:47,864 Me preparaba para el baile. 221 00:15:47,947 --> 00:15:50,658 - ¿No sabes nada de esto? - ¡No! 222 00:15:50,742 --> 00:15:52,452 ¿Y qué es esto? 223 00:15:54,245 --> 00:15:55,163 ¡Madre mía! 224 00:15:56,289 --> 00:15:57,290 ¡Eso no es mío! 225 00:15:57,374 --> 00:15:59,167 No sé en qué andas pensando, 226 00:15:59,250 --> 00:16:01,711 pero ¡se acabó lo tuyo con Scott! 227 00:16:01,795 --> 00:16:04,422 ¡Os odio a los dos! 228 00:16:12,013 --> 00:16:15,475 He visto moverse algo. Hay alguien fuera. 229 00:16:26,111 --> 00:16:27,362 ¿Qué pasa aquí? 230 00:16:29,781 --> 00:16:31,157 Yo le diré lo que pasa. 231 00:16:31,241 --> 00:16:33,660 Este gamberro les espiaba por la ventana. 232 00:16:33,743 --> 00:16:35,036 - ¿Qué? - ¡Alucinante! 233 00:16:35,120 --> 00:16:37,997 - ¡Jordan, creía que eras buen chaval! - Pero... 234 00:16:38,081 --> 00:16:40,583 ¡Te has equivocado de noche, pervertido! 235 00:16:40,667 --> 00:16:43,753 A ver qué opina la policía de todo esto. 236 00:16:56,016 --> 00:16:58,601 - Tenemos que hablar. - Ahora no. 237 00:16:58,685 --> 00:17:00,979 Por favor, tengo que decirte una cosa. 238 00:17:03,815 --> 00:17:05,984 He sido una madre horrible. 239 00:17:07,694 --> 00:17:10,739 No pasa nada, mamá. Me di cuenta hace mucho. 240 00:17:10,822 --> 00:17:12,615 No, no lo entiendes. 241 00:17:12,699 --> 00:17:15,410 Cuando esas chicas te humillaron, 242 00:17:15,493 --> 00:17:18,413 en lugar de consolarte y ayudarte con tus emociones, 243 00:17:18,496 --> 00:17:22,876 me dejé llevar por la ira y me puse a actuar como una loca. 244 00:17:24,961 --> 00:17:25,795 ¿Qué? 245 00:17:25,879 --> 00:17:29,341 Solo me preocupaba que pagaran por ello, y lo han hecho. 246 00:17:29,424 --> 00:17:34,179 Pero me fastidia lo mucho que he disfrutado torturando 247 00:17:34,262 --> 00:17:36,473 y viendo sufrir a las tres. 248 00:17:36,556 --> 00:17:39,392 Entré en una parte oscura y fea de mi interior. 249 00:17:39,476 --> 00:17:44,647 Me he comportado como... tú. 250 00:17:46,191 --> 00:17:49,569 Dios, ¿qué digo? No me he comportado como tú. 251 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 Soy como tú. 252 00:17:56,284 --> 00:17:59,704 Hay algo horrible dentro de nosotros 253 00:17:59,788 --> 00:18:03,041 que hace que nos guste hacer cosas aterradoras. 254 00:18:04,542 --> 00:18:08,046 Yo lo heredé de la abuela y te lo he pasado a ti, cielo. 255 00:18:08,129 --> 00:18:13,343 Y solo puedo decir... que lo siento. 256 00:18:15,470 --> 00:18:18,348 Lo siento muchísimo. 257 00:18:19,808 --> 00:18:21,351 ¿Falta una? 258 00:18:21,434 --> 00:18:27,524 No, Reese, eso da igual. 259 00:18:27,607 --> 00:18:31,569 Ya lo sé, mamá. Solo estoy intentando asimilarlo. 260 00:18:38,493 --> 00:18:40,161 Esa chica se va a librar. 261 00:18:40,245 --> 00:18:43,331 Eso da igual. Lo importante somos nosotros. 262 00:18:43,415 --> 00:18:46,751 He entendido lo nuestro, mamá. Ha sido una pasada. 263 00:18:46,835 --> 00:18:49,879 Solo pensaba en lo que se le pasará por la cabeza. 264 00:18:51,089 --> 00:18:52,924 Pero es verdad, ella da igual. 265 00:18:53,008 --> 00:18:54,759 Eso es. 266 00:18:58,179 --> 00:19:01,224 ¿Qué se le pasará por la cabeza? 267 00:19:01,307 --> 00:19:03,184 Pensará que te ha ganado. 268 00:19:03,268 --> 00:19:08,481 "Soy perfecta, me he librado y esa cansada y desaliñada ama de casa se ha rendido". 269 00:19:11,901 --> 00:19:14,612 No creas que me has manipulado. 270 00:19:14,696 --> 00:19:18,366 Debe aprender que herir a la gente tiene consecuencias. 271 00:19:18,450 --> 00:19:20,952 Así se convertirá en una jovencita buena. 272 00:19:21,036 --> 00:19:22,620 - Entendido. - Y dejo claro 273 00:19:22,704 --> 00:19:25,665 que esto es por una situación especial. 274 00:19:25,749 --> 00:19:29,502 - Entendido. - Baja y llena esos globos de pintura. 275 00:19:29,586 --> 00:19:31,046 Te diré una cosa, Joe. 276 00:19:31,129 --> 00:19:34,132 La idea de que vengamos del mono me mosquea. 277 00:19:34,215 --> 00:19:35,467 Que lo demuestren. 278 00:19:35,550 --> 00:19:37,052 Bien dicho, Skip, 279 00:19:37,135 --> 00:19:40,388 pero la buena noticia es que la lluvia ha parado 280 00:19:40,472 --> 00:19:42,557 y podemos volver al campeonato... 281 00:19:47,228 --> 00:19:49,898 Ya tenemos bastantes. En marcha. 282 00:19:51,191 --> 00:19:52,525 ¡Sabía que estabais aquí! 283 00:19:52,609 --> 00:19:55,612 Enhorabuena, Colombo. Aparta, tenemos prisa. 284 00:19:55,695 --> 00:20:00,283 ¡Mamá, no! Esto es una locura. Va en contra de lo que nos enseñas. 285 00:20:00,367 --> 00:20:01,618 No lo entiendes. 286 00:20:01,701 --> 00:20:04,704 Esto es algo único debido a una situación especial. 287 00:20:04,788 --> 00:20:07,957 - Díselo, mamá. - ¡Quítate del medio! 288 00:20:08,041 --> 00:20:10,794 No pienso permitirlo. 289 00:20:13,755 --> 00:20:15,006 Estás fabulosa. 290 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 - Ya salen. Izquierda. - Izquierda. 291 00:20:22,389 --> 00:20:25,809 - En el blanco. - ¡Mi vestido! 292 00:20:27,602 --> 00:20:28,978 ¡Parad! 293 00:20:31,189 --> 00:20:34,526 ¡Haz que paren! 294 00:20:35,527 --> 00:20:38,905 ¿Qué haces? ¡Suéltame, cobarde! 295 00:20:38,988 --> 00:20:40,407 ¡Parad ya! 296 00:20:44,869 --> 00:20:49,582 - Cómo mola. Los dos juntos. - Estaba pensando lo mismo. 297 00:20:53,503 --> 00:20:57,048 ¡Parad! 298 00:20:57,132 --> 00:20:59,801 - Qué pena que haya acabado ya. - Ya lo sé. 299 00:20:59,884 --> 00:21:02,303 Podemos ir a jugar a los bolos algún día. 300 00:21:02,387 --> 00:21:03,263 Estaría bien. 301 00:21:04,264 --> 00:21:08,309 Increíble. Mientras puedas racionalizar tu comportamiento, 302 00:21:08,393 --> 00:21:11,146 puedes hacer lo que quieras. No hay normas, ¿no? 303 00:21:11,229 --> 00:21:13,565 - ¿Es eso? - Malcolm, por Dios. 304 00:21:13,648 --> 00:21:17,861 No te pongas así. La próxima semana haré algo contigo. 305 00:21:56,483 --> 00:21:58,485 Subtítulos: Natividad Puebla 23550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.