Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,920 --> 00:00:06,297
Reese, te la acabo de comprar. ¿Puedes...?
2
00:00:07,674 --> 00:00:09,259
Trae, a ver qué hago.
3
00:00:11,136 --> 00:00:13,263
Estornudé en química y me cayó ácido.
4
00:00:16,391 --> 00:00:18,935
No pienso volver a ponérmelos.
5
00:00:19,019 --> 00:00:20,395
Todos se ríen de mí.
6
00:00:24,232 --> 00:00:29,237
¡Hala! Una corbata vaquera. ¡Qué chulada!
7
00:00:59,351 --> 00:01:03,855
{\an8}MALCOLM
8
00:01:05,982 --> 00:01:11,404
{\an8}¡Venga ya! Qué fuerte.
Vale. Qué ganas de verde.
9
00:01:11,488 --> 00:01:13,615
{\an8}No, yo tengo más ganas de verte.
10
00:01:13,698 --> 00:01:15,450
No, yo tengo más ganas.
11
00:01:16,618 --> 00:01:17,702
Vale, tú ganas.
12
00:01:17,786 --> 00:01:21,748
A ver, Cindy está a unas manzanas,
así que todos tranquilos.
13
00:01:21,831 --> 00:01:25,502
Cuando llegue, comportaos.
Quiero causar buena impresión.
14
00:01:25,585 --> 00:01:29,631
- ¿Tengo alguna cascarria?
- La respuesta sigue siendo "sí".
15
00:01:29,714 --> 00:01:32,217
Qué emocionante. ¿Cuándo la conociste?
16
00:01:32,300 --> 00:01:34,886
{\an8}No la conozco. Su prima viene a mi clase
17
00:01:34,969 --> 00:01:37,138
{\an8}y Cindy le dijo que estoy bueno.
18
00:01:37,222 --> 00:01:40,517
No la culpo. Si yo no fuera tu madre,
19
00:01:40,600 --> 00:01:45,522
{\an8}al verte por la calle pensaría:
"Qué buenorro está ese tío".
20
00:01:45,605 --> 00:01:46,898
Puaj.
21
00:01:46,981 --> 00:01:50,985
{\an8}Hablamos todas las noches
y tenemos el mismo sentido del humor.
22
00:01:51,069 --> 00:01:52,987
Me vio poner la caca de plástico
23
00:01:53,071 --> 00:01:57,450
{\an8}en el ponche del baile y también pensó
que debería haber sido de verdad.
24
00:01:57,534 --> 00:02:00,161
{\an8}¿Pusiste una caca de plástico
en el ponche?
25
00:02:00,245 --> 00:02:02,163
Una vez más, ese no es el tema.
26
00:02:03,665 --> 00:02:05,709
¿Qué pringada saldría contigo?
27
00:02:07,794 --> 00:02:10,213
- Esta pringada.
- Hala.
28
00:02:10,296 --> 00:02:14,175
Y si besa la mitad de bien que su foto,
será la leche.
29
00:02:14,259 --> 00:02:16,511
{\an8}¡Ya está aquí! Largaos todos.
30
00:02:16,594 --> 00:02:18,638
{\an8}No, esperad. Querrá conoceros.
31
00:02:18,722 --> 00:02:20,598
{\an8}Quedaos, pero nada de bobadas.
32
00:02:21,599 --> 00:02:26,104
{\an8}¿Qué tal el pelo? ¿Huelo mal?
¿Por qué me dejáis ir con estas pintas?
33
00:02:26,187 --> 00:02:29,274
{\an8}Reese, tranquilo.
Solo tienes que ser tú mismo.
34
00:02:30,400 --> 00:02:33,903
Tienes razón, mamá. Gracias.
35
00:02:45,540 --> 00:02:47,375
¡Disfruta de la cita, Reese!
36
00:02:47,459 --> 00:02:51,212
¡Adiós, Reese! ¡Pasad buena noche!
37
00:02:53,673 --> 00:02:56,801
¿Y la cerda llevaba pintalabios de verdad?
38
00:02:56,885 --> 00:02:58,386
Se quedó hecho polvo.
39
00:02:58,470 --> 00:03:03,558
{\an8}Ya me imagino. Y no me gusta ni un pelo.
40
00:03:03,641 --> 00:03:06,519
{\an8}A ver, ¿qué quiere que haga?
41
00:03:06,603 --> 00:03:09,105
Sé que Reese no es un alumno ejemplar
42
00:03:09,189 --> 00:03:12,150
{\an8}y, de nuevo, siento lo de sus ruedas.
43
00:03:12,233 --> 00:03:14,027
Y su buzón. Y su fuente.
44
00:03:14,110 --> 00:03:17,989
Pero esas chicas han sido crueles
y merecen un castigo.
45
00:03:18,073 --> 00:03:20,241
Muy bien, veré qué puedo hacer.
46
00:03:20,325 --> 00:03:22,160
Está claro que son listas.
47
00:03:22,243 --> 00:03:25,580
{\an8}¿De dónde habrán sacado un cerdo?
48
00:03:25,663 --> 00:03:29,376
{\an8}Y luego lo llevaron a su casa
y lo maquillaron.
49
00:03:29,459 --> 00:03:32,295
Reese no se lo esperaba, ¿no?
50
00:03:32,379 --> 00:03:34,547
¿Sabe qué? Ya he soportado bastante.
51
00:03:34,631 --> 00:03:38,426
{\an8}¿Y si llamo a su jefe y se lo cuento todo?
52
00:03:38,510 --> 00:03:41,429
¡Estupendo! Lo pondré en manos libres.
53
00:03:44,140 --> 00:03:44,974
DIRECTOR
54
00:03:56,903 --> 00:03:58,905
REESE Y CINDY REYES DEL BAILE
55
00:04:03,702 --> 00:04:05,370
¡Increíble!
56
00:04:05,453 --> 00:04:08,289
No había visto nada igual en mi vida.
57
00:04:08,373 --> 00:04:09,666
No tienen excusa.
58
00:04:09,749 --> 00:04:13,586
¿Cómo ha llegado a director de instituto
ese idiota inmaduro, Hal?
59
00:04:13,670 --> 00:04:15,255
- Con...
- Se rio de verdad.
60
00:04:15,338 --> 00:04:19,092
Le da igual que Reese esté
en la cama completamente hecho polvo.
61
00:04:22,387 --> 00:04:25,724
Cari, hay trozos
de la tabla de cortar en la ensalada.
62
00:04:27,851 --> 00:04:29,394
Estoy muy disgustada, Hal.
63
00:04:29,477 --> 00:04:30,395
Yo también.
64
00:04:30,478 --> 00:04:35,316
El director parece un idiota integral,
pero ya has hablado con él
65
00:04:35,400 --> 00:04:38,862
y no va a hacer nada,
así que no sé qué más podemos hacer.
66
00:04:38,945 --> 00:04:41,364
¿Sabes qué, Hal? No lo puedo permitir.
67
00:04:41,448 --> 00:04:43,199
Pero es lo que hay.
68
00:04:43,283 --> 00:04:45,535
Los chavales son crueles.
69
00:04:45,618 --> 00:04:47,996
Los jóvenes se recuperan enseguida.
70
00:04:48,079 --> 00:04:51,458
Y creo que Reese ya está mejorando.
71
00:04:55,378 --> 00:04:58,673
Ayer le llevé sopa
y no era capaz de hacer ni un ruido.
72
00:04:59,549 --> 00:05:03,636
Creo de verdad
que las cosas van a salir bien.
73
00:05:05,138 --> 00:05:09,851
¿Estás intentando que me calme?
74
00:05:11,311 --> 00:05:12,479
No.
75
00:05:13,355 --> 00:05:18,109
Es que creo
que no consigues nada poniéndote así.
76
00:05:19,569 --> 00:05:20,570
¿Poniéndome cómo?
77
00:05:21,905 --> 00:05:24,282
Bueno, ya sabes.
78
00:05:24,366 --> 00:05:28,244
No, no lo sé. ¿Cómo me pongo?
79
00:05:30,580 --> 00:05:33,249
- Pues...
- Si tengo un problema,
80
00:05:34,250 --> 00:05:38,338
me encantaría que me lo explicaras.
81
00:05:42,884 --> 00:05:46,513
¿Sabes qué, cari?
Esto parece una conversación larga
82
00:05:46,596 --> 00:05:49,683
y ando liado con un proyecto en el garaje.
83
00:05:49,766 --> 00:05:53,395
Estoy arreglando
el cajón del armario del baño.
84
00:05:53,478 --> 00:05:55,105
¿Sabes que siempre llevas
85
00:05:55,188 --> 00:05:57,273
las brochas de maquillaje encima?
86
00:05:57,357 --> 00:06:01,194
Pues me he puesto con ello,
y toca darle otra capa de pegamento.
87
00:06:01,277 --> 00:06:02,779
Pero si se seca demasiado,
88
00:06:02,862 --> 00:06:05,323
acabará convertido en un nido de pájaros.
89
00:06:05,407 --> 00:06:09,202
Pero tendría que lijarlo y pintarlo,
y eso ya es otra historia.
90
00:06:09,285 --> 00:06:13,415
En cuanto acabe,
nos arremangamos y lo hablamos.
91
00:06:13,498 --> 00:06:18,420
Si tienes que desahogarte, adelante.
Soy todo oídos.
92
00:06:18,503 --> 00:06:20,964
Aunque acabe con la cabeza como un bombo.
93
00:06:21,047 --> 00:06:24,009
No pasa nada, para eso estamos.
94
00:06:24,092 --> 00:06:25,885
¡Soy tu pilar!
95
00:06:25,969 --> 00:06:29,764
Tú siempre me apoyas y yo haré lo mismo.
96
00:06:29,848 --> 00:06:33,977
Aunque físicamente yo esté en el garaje
y tú, en la cocina.
97
00:06:34,060 --> 00:06:36,730
Esté donde esté, te apoyo.
98
00:06:39,441 --> 00:06:42,068
Quiero nombres. ¿Cuántas eran?
99
00:06:44,320 --> 00:06:46,656
Bien. Por lo menos ahora me oyes.
100
00:06:46,740 --> 00:06:49,868
Asiente cuando veas una.
101
00:06:55,123 --> 00:06:56,458
¿Kristin?
102
00:06:56,541 --> 00:06:59,502
Tranquilo. Ya no puede hacerte daño.
103
00:07:04,341 --> 00:07:05,675
- Adiós.
- Vale.
104
00:07:16,895 --> 00:07:21,900
Te encanta tu preciosa melena,
¿verdad, guapa?
105
00:07:27,197 --> 00:07:31,826
LOS MARAVILLOSOS 50
106
00:07:35,372 --> 00:07:38,750
¡Mierda de cajón! ¿Qué quieres de mí?
107
00:07:58,269 --> 00:08:01,564
¡Toma ya! ¡Despídete de esa pequeña!
108
00:08:01,648 --> 00:08:05,610
Otro home run para Hal
y el público se vuelve loco.
109
00:08:06,903 --> 00:08:08,988
¡Hal!
110
00:08:26,006 --> 00:08:27,632
No lo aguanto más, Reese.
111
00:08:27,716 --> 00:08:30,051
Déjalo ya y sigue con tu vida.
112
00:08:33,013 --> 00:08:34,305
¿Es por tu vida?
113
00:08:44,024 --> 00:08:48,028
Mira, Reese, mi hormiguero.
Llevo meses criándolas.
114
00:08:48,111 --> 00:08:50,530
Me sé sus nombres y las quiero a todas.
115
00:08:50,613 --> 00:08:52,615
Toma, diviértete.
116
00:08:52,699 --> 00:08:56,119
¿Por qué todo lo que quiero
acaba convertido en cerdo?
117
00:09:01,374 --> 00:09:04,002
Oye, ya lo tengo. Esto te va a encantar.
118
00:09:04,085 --> 00:09:08,757
Rick Jensen se sentó sobre el estofado
y se le cayó limonada en la bragueta.
119
00:09:08,840 --> 00:09:10,425
La combinación perfecta.
120
00:09:10,508 --> 00:09:13,178
Vinieron de otros institutos
para reírse de él.
121
00:09:15,764 --> 00:09:17,849
¿Salió la mancha de los pantalones?
122
00:09:20,685 --> 00:09:24,356
Vamos, Reese.
Será mejor que vuelvas a la cama.
123
00:09:24,439 --> 00:09:26,900
Seguro que su madre no pudo lavarlos.
124
00:09:28,985 --> 00:09:30,862
Malcolm, ¿qué tal el insti?
125
00:09:30,945 --> 00:09:32,113
Supongo que bien.
126
00:09:33,198 --> 00:09:35,492
Bueno, ha pasado una cosa rara.
127
00:09:36,743 --> 00:09:38,119
Hay una tal Kristin.
128
00:09:38,203 --> 00:09:40,038
Es de las que se burló de Reese.
129
00:09:40,121 --> 00:09:42,290
Es increíble lo que le ha pasado.
130
00:09:44,084 --> 00:09:47,253
¡Madre mía! ¡Ay, mi madre!
131
00:09:47,337 --> 00:09:51,341
¡Mi pelo! ¡Madre mía!
132
00:09:51,424 --> 00:09:53,843
¿Quién ha sido?
133
00:09:53,927 --> 00:09:57,555
Intentaron quitárselo,
pero el conserje tuvo que cortárselo todo
134
00:09:57,639 --> 00:09:59,224
- con una podadora.
- ¿Sí?
135
00:10:02,268 --> 00:10:06,022
Qué horror. Hay gente muy cruel.
136
00:10:10,318 --> 00:10:12,237
Te lo juro.
137
00:10:13,363 --> 00:10:15,573
Ya lo sé, eso es.
138
00:10:15,657 --> 00:10:17,409
No, Kristin lloraba sin parar.
139
00:10:17,492 --> 00:10:19,661
Le estoy escribiendo. Está fatal.
140
00:10:19,744 --> 00:10:22,247
Ya lo sé. ¿La has visto sin pelo?
141
00:10:23,498 --> 00:10:25,834
No sabía que su cabeza fuera enana.
142
00:10:25,917 --> 00:10:29,295
¿Sabes qué es lo mejor?
Ahora Dylan está libre.
143
00:10:29,379 --> 00:10:32,048
¿En serio? No. ¡Qué fuerte!
144
00:10:39,305 --> 00:10:41,558
Venga, novato, a ver qué sabes hacer.
145
00:10:49,899 --> 00:10:53,987
Bueno, al menos sabemos
que no tomas esteroides.
146
00:11:02,287 --> 00:11:03,705
Mamá, ¿qué haces aquí?
147
00:11:03,788 --> 00:11:07,792
Coger las cosas de Reese
para que se ponga al día con los deberes.
148
00:11:07,876 --> 00:11:09,085
Pues trae un camión.
149
00:11:09,169 --> 00:11:10,128
¿Sabes qué?
150
00:11:10,211 --> 00:11:12,297
Todos disfrutáis con su sufrimiento.
151
00:11:12,380 --> 00:11:14,799
Pues deberíais pensarlo mejor.
152
00:11:20,555 --> 00:11:24,893
¡Ay, madre! ¿Quién ha sido?
153
00:11:28,521 --> 00:11:30,815
¿Muñequita? ¿Pequeña?
154
00:11:34,569 --> 00:11:38,823
¡No! ¡Dios!
155
00:11:39,574 --> 00:11:40,575
¡Has sido tú!
156
00:11:50,418 --> 00:11:56,091
Ahí estás. Te fuiste tan rápido
que no pudimos hablar de lo sucedido.
157
00:11:56,174 --> 00:11:59,302
Soy una mujer ocupada.
No es fácil llevar esta casa.
158
00:11:59,386 --> 00:12:03,765
Ya me imagino.
Cocinar, comprar, decapitar muñecas.
159
00:12:03,848 --> 00:12:06,267
- No sé de qué me hablas.
- Venga, mamá.
160
00:12:06,351 --> 00:12:09,437
¡Está claro lo que está pasando
y es enfermizo!
161
00:12:09,521 --> 00:12:12,649
- ¿Has visto la reacción de Diane?
- Pues no. ¿Lloró?
162
00:12:12,732 --> 00:12:15,985
La arroparon con una manta
y la llevaron a la enfermería.
163
00:12:16,069 --> 00:12:18,113
Qué mal, un horror.
164
00:12:18,196 --> 00:12:19,489
Hay ensalada.
165
00:12:19,572 --> 00:12:22,117
Y haceos unos bocatas
cuando tengáis hambre.
166
00:12:22,200 --> 00:12:24,703
- Tengo que hacer recados.
- "¿Recados?".
167
00:12:24,786 --> 00:12:27,455
- Sé lo que tramas, mamá.
- Ya, me has pillado.
168
00:12:27,539 --> 00:12:32,502
Debo devolver una peli, ir a la tintorería
y comprar leche y cereales. Culpable.
169
00:12:32,585 --> 00:12:36,047
Buen intento. Mírame a los ojos y...
170
00:12:36,131 --> 00:12:39,634
Sé que es cosa tuya,
y al final tendrás que contármelo.
171
00:12:39,718 --> 00:12:41,928
¡Por Dios! ¿Puedo descansar un poco?
172
00:12:42,012 --> 00:12:43,179
¡No, no puedes!
173
00:12:43,263 --> 00:12:46,516
Dime, ¿disfrutaste
cortándole el cuello a Elmo?
174
00:12:46,599 --> 00:12:51,229
¿Disfrutaste, mamá? ¿Mamá?
175
00:12:55,442 --> 00:12:58,069
Corredores en segunda y tercera
y dos eliminados.
176
00:12:58,153 --> 00:12:59,821
Coge impulso y lanza.
177
00:13:01,865 --> 00:13:05,118
Algunos veteranos
aguantan demasiado tiempo.
178
00:13:05,201 --> 00:13:07,537
Vale que fueran buenos en su día,
179
00:13:07,620 --> 00:13:10,290
pero llega un punto
en el que tienes que decir:
180
00:13:10,373 --> 00:13:12,709
"Se acabó", y colgar las botas.
181
00:13:12,792 --> 00:13:15,628
Papá, haz algo.
Mamá está acosando a las chicas
182
00:13:15,712 --> 00:13:17,756
que humillaron a Reese en plan vengadora.
183
00:13:17,839 --> 00:13:19,674
¿Cómo? ¿Estás seguro?
184
00:13:19,758 --> 00:13:21,426
Sí. Ya ha atacado a dos,
185
00:13:21,509 --> 00:13:24,346
y acaba de huir para ir a por la tercera.
186
00:13:25,347 --> 00:13:29,059
Eso me parece demasiado suponer, Malcolm.
187
00:13:29,142 --> 00:13:34,731
Sería otra cosa
si tuvieras pruebas sólidas o testigos.
188
00:13:34,814 --> 00:13:36,149
Hoy la vi en el insti
189
00:13:36,232 --> 00:13:40,487
cuando unas cabezas de muñecas
salieron rodando de una taquilla.
190
00:13:40,570 --> 00:13:43,031
¿Qué quiere decir que la viste allí?
191
00:13:43,114 --> 00:13:46,284
- Papá, para. ¿Te da igual?
- Claro que no me da igual.
192
00:13:46,368 --> 00:13:50,830
Pero debemos actuar
con precaución y prudencia.
193
00:13:50,914 --> 00:13:54,793
- Una espera proactiva, podríamos decir.
- ¿No vas a hacer nada?
194
00:13:54,876 --> 00:13:56,586
Cuando tu madre se pone así,
195
00:13:56,670 --> 00:14:00,340
debemos vigilar los hechos
de una forma totalmente comprometida,
196
00:14:00,423 --> 00:14:02,676
- pero con cautela...
- Déjalo.
197
00:14:02,759 --> 00:14:04,844
Si pasas de ayudarme, lo haré solo.
198
00:14:04,928 --> 00:14:07,222
Tú sigue con tu juego absurdo.
199
00:14:08,306 --> 00:14:09,474
Bien.
200
00:14:09,557 --> 00:14:12,852
Perdón por el retraso.
Un admirador saltó al campo.
201
00:14:12,936 --> 00:14:16,898
Veamos si esta nueva adquisición
merece el dinero que han pagado.
202
00:14:23,697 --> 00:14:26,199
Madre, podría haberme matado...
203
00:14:27,909 --> 00:14:31,413
Menudos deberes
nos ha puesto el señor Hendricks.
204
00:14:31,496 --> 00:14:33,206
Sube el brazo.
205
00:14:33,289 --> 00:14:35,083
Su esposa le ha dejado.
206
00:14:35,166 --> 00:14:37,669
No es culpa nuestra.
Si se portaba con ella
207
00:14:37,752 --> 00:14:40,505
como en clase de Mates, lo entiendo.
208
00:14:40,588 --> 00:14:42,465
Hola. ¿Cómo está?
209
00:14:43,508 --> 00:14:45,301
Tiene un buen día.
210
00:15:15,790 --> 00:15:16,875
- ¿Diga?
- Hola.
211
00:15:16,958 --> 00:15:22,339
Llamo del hotel Edgewood
para confirmar una habitación para hoy.
212
00:15:22,422 --> 00:15:24,424
Lo siento, debe ser un error.
213
00:15:24,507 --> 00:15:28,762
La reserva está
a nombre de Heidi Kaczenski.
214
00:15:28,845 --> 00:15:32,474
También ha pedido
champán y el paquete romántico.
215
00:15:32,557 --> 00:15:35,185
Ya puede cancelar la reserva.
216
00:15:35,268 --> 00:15:39,481
- ¡Heidi! ¡Ven aquí ahora mismo!
- Papá, ¿qué es tan urgente? Estaba...
217
00:15:39,564 --> 00:15:42,067
¿Una habitación con Scott para esta noche?
218
00:15:42,150 --> 00:15:43,651
- ¿Qué?
- Acaban de llamar.
219
00:15:43,735 --> 00:15:45,904
- ¿Cómo se te ocurre?
- Yo no he sido.
220
00:15:45,987 --> 00:15:47,864
Me preparaba para el baile.
221
00:15:47,947 --> 00:15:50,658
- ¿No sabes nada de esto?
- ¡No!
222
00:15:50,742 --> 00:15:52,452
¿Y qué es esto?
223
00:15:54,245 --> 00:15:55,163
¡Madre mía!
224
00:15:56,289 --> 00:15:57,290
¡Eso no es mío!
225
00:15:57,374 --> 00:15:59,167
No sé en qué andas pensando,
226
00:15:59,250 --> 00:16:01,711
pero ¡se acabó lo tuyo con Scott!
227
00:16:01,795 --> 00:16:04,422
¡Os odio a los dos!
228
00:16:12,013 --> 00:16:15,475
He visto moverse algo. Hay alguien fuera.
229
00:16:26,111 --> 00:16:27,362
¿Qué pasa aquí?
230
00:16:29,781 --> 00:16:31,157
Yo le diré lo que pasa.
231
00:16:31,241 --> 00:16:33,660
Este gamberro les espiaba por la ventana.
232
00:16:33,743 --> 00:16:35,036
- ¿Qué?
- ¡Alucinante!
233
00:16:35,120 --> 00:16:37,997
- ¡Jordan, creía que eras buen chaval!
- Pero...
234
00:16:38,081 --> 00:16:40,583
¡Te has equivocado de noche, pervertido!
235
00:16:40,667 --> 00:16:43,753
A ver qué opina la policía de todo esto.
236
00:16:56,016 --> 00:16:58,601
- Tenemos que hablar.
- Ahora no.
237
00:16:58,685 --> 00:17:00,979
Por favor, tengo que decirte una cosa.
238
00:17:03,815 --> 00:17:05,984
He sido una madre horrible.
239
00:17:07,694 --> 00:17:10,739
No pasa nada, mamá.
Me di cuenta hace mucho.
240
00:17:10,822 --> 00:17:12,615
No, no lo entiendes.
241
00:17:12,699 --> 00:17:15,410
Cuando esas chicas te humillaron,
242
00:17:15,493 --> 00:17:18,413
en lugar de consolarte
y ayudarte con tus emociones,
243
00:17:18,496 --> 00:17:22,876
me dejé llevar por la ira
y me puse a actuar como una loca.
244
00:17:24,961 --> 00:17:25,795
¿Qué?
245
00:17:25,879 --> 00:17:29,341
Solo me preocupaba
que pagaran por ello, y lo han hecho.
246
00:17:29,424 --> 00:17:34,179
Pero me fastidia lo mucho
que he disfrutado torturando
247
00:17:34,262 --> 00:17:36,473
y viendo sufrir a las tres.
248
00:17:36,556 --> 00:17:39,392
Entré en una parte
oscura y fea de mi interior.
249
00:17:39,476 --> 00:17:44,647
Me he comportado como... tú.
250
00:17:46,191 --> 00:17:49,569
Dios, ¿qué digo?
No me he comportado como tú.
251
00:17:53,573 --> 00:17:54,991
Soy como tú.
252
00:17:56,284 --> 00:17:59,704
Hay algo horrible dentro de nosotros
253
00:17:59,788 --> 00:18:03,041
que hace que nos guste
hacer cosas aterradoras.
254
00:18:04,542 --> 00:18:08,046
Yo lo heredé de la abuela
y te lo he pasado a ti, cielo.
255
00:18:08,129 --> 00:18:13,343
Y solo puedo decir... que lo siento.
256
00:18:15,470 --> 00:18:18,348
Lo siento muchísimo.
257
00:18:19,808 --> 00:18:21,351
¿Falta una?
258
00:18:21,434 --> 00:18:27,524
No, Reese, eso da igual.
259
00:18:27,607 --> 00:18:31,569
Ya lo sé, mamá.
Solo estoy intentando asimilarlo.
260
00:18:38,493 --> 00:18:40,161
Esa chica se va a librar.
261
00:18:40,245 --> 00:18:43,331
Eso da igual.
Lo importante somos nosotros.
262
00:18:43,415 --> 00:18:46,751
He entendido lo nuestro, mamá.
Ha sido una pasada.
263
00:18:46,835 --> 00:18:49,879
Solo pensaba
en lo que se le pasará por la cabeza.
264
00:18:51,089 --> 00:18:52,924
Pero es verdad, ella da igual.
265
00:18:53,008 --> 00:18:54,759
Eso es.
266
00:18:58,179 --> 00:19:01,224
¿Qué se le pasará por la cabeza?
267
00:19:01,307 --> 00:19:03,184
Pensará que te ha ganado.
268
00:19:03,268 --> 00:19:08,481
"Soy perfecta, me he librado y esa cansada
y desaliñada ama de casa se ha rendido".
269
00:19:11,901 --> 00:19:14,612
No creas que me has manipulado.
270
00:19:14,696 --> 00:19:18,366
Debe aprender que herir
a la gente tiene consecuencias.
271
00:19:18,450 --> 00:19:20,952
Así se convertirá en una jovencita buena.
272
00:19:21,036 --> 00:19:22,620
- Entendido.
- Y dejo claro
273
00:19:22,704 --> 00:19:25,665
que esto es por una situación especial.
274
00:19:25,749 --> 00:19:29,502
- Entendido.
- Baja y llena esos globos de pintura.
275
00:19:29,586 --> 00:19:31,046
Te diré una cosa, Joe.
276
00:19:31,129 --> 00:19:34,132
La idea de que vengamos
del mono me mosquea.
277
00:19:34,215 --> 00:19:35,467
Que lo demuestren.
278
00:19:35,550 --> 00:19:37,052
Bien dicho, Skip,
279
00:19:37,135 --> 00:19:40,388
pero la buena noticia
es que la lluvia ha parado
280
00:19:40,472 --> 00:19:42,557
y podemos volver al campeonato...
281
00:19:47,228 --> 00:19:49,898
Ya tenemos bastantes. En marcha.
282
00:19:51,191 --> 00:19:52,525
¡Sabía que estabais aquí!
283
00:19:52,609 --> 00:19:55,612
Enhorabuena, Colombo.
Aparta, tenemos prisa.
284
00:19:55,695 --> 00:20:00,283
¡Mamá, no! Esto es una locura.
Va en contra de lo que nos enseñas.
285
00:20:00,367 --> 00:20:01,618
No lo entiendes.
286
00:20:01,701 --> 00:20:04,704
Esto es algo único
debido a una situación especial.
287
00:20:04,788 --> 00:20:07,957
- Díselo, mamá.
- ¡Quítate del medio!
288
00:20:08,041 --> 00:20:10,794
No pienso permitirlo.
289
00:20:13,755 --> 00:20:15,006
Estás fabulosa.
290
00:20:15,090 --> 00:20:17,217
- Ya salen. Izquierda.
- Izquierda.
291
00:20:22,389 --> 00:20:25,809
- En el blanco.
- ¡Mi vestido!
292
00:20:27,602 --> 00:20:28,978
¡Parad!
293
00:20:31,189 --> 00:20:34,526
¡Haz que paren!
294
00:20:35,527 --> 00:20:38,905
¿Qué haces? ¡Suéltame, cobarde!
295
00:20:38,988 --> 00:20:40,407
¡Parad ya!
296
00:20:44,869 --> 00:20:49,582
- Cómo mola. Los dos juntos.
- Estaba pensando lo mismo.
297
00:20:53,503 --> 00:20:57,048
¡Parad!
298
00:20:57,132 --> 00:20:59,801
- Qué pena que haya acabado ya.
- Ya lo sé.
299
00:20:59,884 --> 00:21:02,303
Podemos ir a jugar a los bolos algún día.
300
00:21:02,387 --> 00:21:03,263
Estaría bien.
301
00:21:04,264 --> 00:21:08,309
Increíble. Mientras puedas
racionalizar tu comportamiento,
302
00:21:08,393 --> 00:21:11,146
puedes hacer lo que quieras.
No hay normas, ¿no?
303
00:21:11,229 --> 00:21:13,565
- ¿Es eso?
- Malcolm, por Dios.
304
00:21:13,648 --> 00:21:17,861
No te pongas así.
La próxima semana haré algo contigo.
305
00:21:56,483 --> 00:21:58,485
Subtítulos: Natividad Puebla
23550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.