Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,004 --> 00:00:05,880
Mamá, ¡Reese me está molestando!
2
00:00:05,964 --> 00:00:09,092
Parad los dos.
¡Cada uno a un extremo del sofá!
3
00:00:10,510 --> 00:00:12,053
¡Sigue molestándome!
4
00:00:12,137 --> 00:00:16,558
Reese, ¡a tu habitación!
¡No te acerques a menos de diez metros!
5
00:00:57,015 --> 00:01:01,436
MALCOLM
6
00:01:07,233 --> 00:01:09,235
{\an8}¡Venga, Hal! Vamos a llegar tarde.
7
00:01:09,319 --> 00:01:11,404
Vale. No entiendo tanto alboroto.
8
00:01:11,488 --> 00:01:15,658
Lleva un año sin beber, ¿y qué?
Para eso vas a Alcohólicos Anónimos.
9
00:01:15,742 --> 00:01:19,329
Para Francis es muy importante
haber estado un año sin beber.
10
00:01:19,412 --> 00:01:23,124
{\an8}Eso se lo han inventado
las empresas de tarjetas de felicitación.
11
00:01:23,208 --> 00:01:25,251
{\an8}¿A ti qué te pasa?
12
00:01:25,335 --> 00:01:28,296
{\an8}Está en Alcohólicos Anónimos,
cambiando de vida.
13
00:01:28,380 --> 00:01:31,299
{\an8}Ellos lo han ayudado
y nos los quiere presentar.
14
00:01:31,383 --> 00:01:34,886
¿Qué hacían cuando aprendió a ir en bici?
¿Y al perder su primer diente?
15
00:01:34,969 --> 00:01:38,556
{\an8}Nosotros hicimos el trabajo duro
y ellos se llevan la gloria.
16
00:01:38,640 --> 00:01:40,183
{\an8}Es increíble, estás celoso.
17
00:01:40,266 --> 00:01:43,770
{\an8}¿Para qué nos necesita?
Los tiene a ellos. Somos inútiles.
18
00:01:43,853 --> 00:01:45,438
{\an8}Somos como su apéndice.
19
00:01:45,522 --> 00:01:48,149
{\an8}Se abrirá el estómago, nos sacará de ahí
20
00:01:48,233 --> 00:01:51,319
y nos meterá en un frasco
que pondrá en el comedor,
21
00:01:51,403 --> 00:01:55,699
el estudio o sobre la chimenea,
si es que tiene.
22
00:01:55,782 --> 00:01:58,243
Te espero en el coche.
23
00:01:58,326 --> 00:02:00,912
{\an8}- ¿Y Jamie?
- Ahí lo tienes.
24
00:02:00,995 --> 00:02:03,331
{\an8}Está deseando ir con la canguro.
25
00:02:03,415 --> 00:02:06,209
{\an8}Esa mujer se pasa el día
atiborrándolo de azúcar.
26
00:02:07,210 --> 00:02:08,795
¡Ya voy!
27
00:02:10,046 --> 00:02:13,967
{\an8}- Adiós. Recuerdos a Francis.
- Esperad. Tenéis dinero para la comida
28
00:02:14,050 --> 00:02:17,220
y los números de emergencia.
Volvemos el domingo a las 21:00.
29
00:02:17,303 --> 00:02:18,263
Se me olvidaba.
30
00:02:20,557 --> 00:02:22,684
{\an8}Lo único que me importa de esta casa.
31
00:02:22,767 --> 00:02:24,769
No quiero estar preguntándome
32
00:02:24,853 --> 00:02:27,022
quién lo romperá,
dónde acabarán los trozos
33
00:02:27,105 --> 00:02:29,607
o qué mentiras me contaréis. Así que...
34
00:02:32,235 --> 00:02:34,738
Vale. Ya puedo relajarme.
35
00:02:40,660 --> 00:02:41,786
{\an8}Me aburro.
36
00:02:42,620 --> 00:02:44,789
Mamá y papá no están. ¿Gastamos bromas?
37
00:02:44,873 --> 00:02:48,460
{\an8}No. Me estoy haciendo viejo.
No me siento muy inspirado.
38
00:02:48,543 --> 00:02:50,337
{\an8}¿Petardos en el buzón de la vecina?
39
00:02:50,420 --> 00:02:53,340
{\an8}¿Para qué?
Me perseguirá y tendrá un ataque de asma.
40
00:02:53,423 --> 00:02:54,841
Llamarán a Emergencias.
41
00:02:54,924 --> 00:02:56,968
Me libraré gracias a su desmayo.
42
00:02:57,052 --> 00:02:58,970
Actuaremos por pura inercia.
43
00:02:59,054 --> 00:03:02,557
{\an8}Cierto. Aterrorizar a los mismos vecinos
año tras año
44
00:03:02,640 --> 00:03:06,644
{\an8}ya no es tan satisfactorio.
Será que nos hacemos mayores.
45
00:03:06,728 --> 00:03:09,272
{\an8}Quizá ya no necesitemos provocar el caos.
46
00:03:09,356 --> 00:03:11,191
¡Estaba cavando cerca del garaje
47
00:03:11,274 --> 00:03:13,902
y he encontrado
una llave del coche de papá!
48
00:03:14,986 --> 00:03:17,989
- ¿Sabéis qué significa eso?
- ¡Podemos rayar cosas!
49
00:03:18,073 --> 00:03:21,409
No. Disponemos de movilidad.
Podemos ir a la ciudad.
50
00:03:21,493 --> 00:03:22,619
¡Y rayar cosas!
51
00:03:22,702 --> 00:03:25,330
Y rayar cosas. Y tirar petardos.
52
00:03:25,413 --> 00:03:28,541
Reese, tenemos un coche
sin supervisión de un adulto.
53
00:03:28,625 --> 00:03:30,585
Haremos lo que queramos. Si nos cogen,
54
00:03:30,669 --> 00:03:33,213
culparán a mamá y papá,
por irresponsables.
55
00:03:33,296 --> 00:03:36,257
- Es el crimen perfecto.
- Vamos a los recreativos.
56
00:03:36,341 --> 00:03:39,427
- ¿A los recreativos? ¿Tienes 12 años?
- Sí.
57
00:03:39,511 --> 00:03:41,971
Dewey, lárgate. Vamos a planear maldades.
58
00:03:42,055 --> 00:03:45,183
¿Qué tal South High?
La banda ensaya en dos horas.
59
00:03:45,266 --> 00:03:47,644
Genial. Llamaré a mis amigos del matadero.
60
00:03:47,727 --> 00:03:50,772
Una llamada
y tendremos un montón de sangre de cerdo.
61
00:03:57,153 --> 00:03:59,114
Es humilde, pero es un hogar.
62
00:03:59,197 --> 00:04:03,284
Básicamente, le quitaron un dormitorio
al apartamento de al lado.
63
00:04:03,368 --> 00:04:05,870
Pero es un hogar.
64
00:04:05,954 --> 00:04:09,791
Oye, tu madre y yo hemos pasado
por un motel al venir...
65
00:04:09,874 --> 00:04:12,752
Tonterías.
No vais a hospedaros en un motel.
66
00:04:12,836 --> 00:04:15,630
- Podéis dormir aquí.
- ¿En la alfombra?
67
00:04:15,714 --> 00:04:16,840
Es un futón.
68
00:04:16,923 --> 00:04:19,926
Aunque parezca mentira, lo iban a tirar.
69
00:04:20,010 --> 00:04:22,512
- Es que mi espalda...
- Hal, deja al chico.
70
00:04:22,595 --> 00:04:24,848
- Vale, nos quedamos.
- ¡Genial!
71
00:04:24,931 --> 00:04:27,809
Qué bien que hayáis venido
para mi celebración.
72
00:04:27,892 --> 00:04:30,311
- Hablando de lo cual...
- ¡Piama!
73
00:04:30,395 --> 00:04:33,565
Tranquila. Lo tengo controlado. Además,
74
00:04:33,648 --> 00:04:39,195
no solo celebramos que estoy sobrio.
También que tengo un nuevo trabajo.
75
00:04:39,279 --> 00:04:42,240
Francis, ¡es maravilloso! ¿Qué es?
76
00:04:42,323 --> 00:04:46,119
Vidrio grabado con láser.
La fusión perfecta de ciencia y arte.
77
00:04:46,202 --> 00:04:49,497
¡Vaya! El detalle es increíble.
78
00:04:49,581 --> 00:04:53,084
- Y al hada desnuda se le ve todo.
- Esa soy yo.
79
00:04:53,168 --> 00:04:56,963
Puedes poner la imagen que quieras,
pero se resume en una cosa:
80
00:04:57,047 --> 00:04:59,924
independencia económica
dentro de 12 años, máximo.
81
00:05:00,008 --> 00:05:01,509
Vamos a montar un negocio.
82
00:05:01,593 --> 00:05:04,471
Hemos buscado una franquicia
y apalabrado un local.
83
00:05:04,554 --> 00:05:06,264
Solo falta la financiación.
84
00:05:07,265 --> 00:05:09,100
Tranquila, no queremos dinero.
85
00:05:09,184 --> 00:05:11,895
Tenemos 10 000 dólares
de la indemnización de su madre.
86
00:05:11,978 --> 00:05:15,940
Usaron una foto suya
en un artículo sobre deficientes mentales.
87
00:05:16,024 --> 00:05:18,068
Firmad para avalar el préstamo.
88
00:05:18,151 --> 00:05:22,530
Odio pedíroslo, pero sois los únicos
a quienes Piama y yo podemos recurrir.
89
00:05:22,614 --> 00:05:25,033
¿Has oído eso, cari? Recurre a nosotros.
90
00:05:25,116 --> 00:05:28,411
- ¿Cuánto?
- Es un préstamo pequeño, 20 000 dólares.
91
00:05:28,495 --> 00:05:32,332
- ¿Veinte mil dólares?
- ¿Tus amigos borrachos no te ayudan?
92
00:05:32,415 --> 00:05:35,502
No. Tranquilos,
el banco ya ha revisado vuestro crédito.
93
00:05:35,585 --> 00:05:38,463
Es malo,
pero de ese modo suben los intereses.
94
00:05:38,546 --> 00:05:40,882
¿Y has pensado que íbamos a firmar esto?
95
00:05:40,965 --> 00:05:43,468
Cari, ven aquí. Déjalo que hable.
96
00:05:43,551 --> 00:05:47,013
- Ha dicho que nos necesita.
- Hal, no voy a firmar nada.
97
00:05:47,097 --> 00:05:49,015
- Tenemos muchas deudas.
- Lois...
98
00:05:49,099 --> 00:05:51,851
Odio interrumpir,
pero ¿podríamos hablar luego?
99
00:05:51,935 --> 00:05:53,978
- Tenemos que ir a mi fiesta.
- ¡Sí!
100
00:05:54,062 --> 00:05:58,817
Debo decirte, hijo, que estoy
borracho como una cuba de orgullo.
101
00:06:00,860 --> 00:06:03,238
Tenemos 12 horas y 30 litros de gasolina.
102
00:06:03,321 --> 00:06:05,949
Este es nuestro radio de destrucción.
103
00:06:06,032 --> 00:06:09,160
Mucho que hacer en poco tiempo.
¿Y mi antiguo profesor?
104
00:06:09,244 --> 00:06:13,039
- ¿Y el calvo en la escuela femenina?
- El calvo hay que hacerlo.
105
00:06:13,123 --> 00:06:15,709
Estoy empezando a cuestionarme
tu compromiso.
106
00:06:15,792 --> 00:06:19,337
Si vamos a por él, no derraparé
en el jardín de mi entrenador.
107
00:06:19,421 --> 00:06:21,631
- ¿Y los recreativos?
- Ahora no.
108
00:06:21,715 --> 00:06:23,216
- Vale, derrapa.
- Genial.
109
00:06:25,260 --> 00:06:27,470
¿Qué hay del concurso de gatos?
110
00:06:27,554 --> 00:06:29,764
Si hacemos lo del coyote, iremos allí.
111
00:06:29,848 --> 00:06:32,642
- Los recreativos pillan de camino.
- ¡Largo!
112
00:06:33,685 --> 00:06:36,104
Mearemos en los buzones de la Quinta, ¿no?
113
00:06:36,187 --> 00:06:39,107
Ya me he bebido tres.
No me avergüences ahí fuera.
114
00:06:43,153 --> 00:06:45,321
Venga, Reese, ya casi lo tenemos.
115
00:06:45,405 --> 00:06:48,867
¿Cinco minutos para sacudir
a tu compañero de laboratorio?
116
00:06:55,582 --> 00:06:58,209
Sí. Si hay que hacerlo, lo haremos bien.
117
00:06:59,461 --> 00:07:02,005
¿Crees que podrías sacudirlo en el coche?
118
00:07:02,088 --> 00:07:04,758
- ¿Por qué?
- Después de tumbar esas lápidas,
119
00:07:04,841 --> 00:07:07,427
podríamos ir a por él.
Cuando hayas terminado,
120
00:07:07,510 --> 00:07:10,430
vamos al paseo marítimo
y nos subimos a la acera.
121
00:07:10,513 --> 00:07:14,601
Luego bajamos por la calle 45
justo cuando los viejos den su paseo.
122
00:07:14,684 --> 00:07:18,271
- ¡Pasamos como una bala y está hecho!
- ¡Sí!
123
00:07:19,272 --> 00:07:21,649
En marcha. Necesitamos la llave.
124
00:07:21,733 --> 00:07:24,944
- ¿Vamos a los recreativos?
- No tenemos tiempo.
125
00:07:25,028 --> 00:07:28,490
¿Sabéis qué?
No recuerdo dónde la he puesto.
126
00:07:28,573 --> 00:07:30,909
¡Estúpido! ¿Cómo has podido perderla?
127
00:07:31,910 --> 00:07:34,079
Espera, está mintiendo.
128
00:07:34,162 --> 00:07:37,290
- Dewey, ¡danos la llave!
- No.
129
00:07:37,374 --> 00:07:41,044
Vale, Dewey, lo podemos hacer por las...
130
00:07:41,127 --> 00:07:44,881
No es justo. Yo iba a hacerle lo mismo.
131
00:07:44,964 --> 00:07:47,926
REUNIÓN DE ALCOHÓLICOS ANÓNIMOS
132
00:07:48,927 --> 00:07:52,180
- ¡Crash!
- ¡Francis, colega!
133
00:07:54,307 --> 00:07:56,267
- Señorita P.
- Hola, cariño.
134
00:07:56,351 --> 00:07:58,436
- Te presento a mi padre.
- Hola.
135
00:07:59,771 --> 00:08:02,732
- Sé fuerte, hermano.
- Vale.
136
00:08:02,816 --> 00:08:04,192
Y esta es mi madre.
137
00:08:07,612 --> 00:08:09,531
- ¿La auténtica?
- ¿Perdón?
138
00:08:10,865 --> 00:08:13,451
Es que... Creía...
139
00:08:15,537 --> 00:08:17,247
No sé qué creía.
140
00:08:17,330 --> 00:08:19,374
Lo siento. Perdonadme.
141
00:08:22,627 --> 00:08:24,754
¿A qué ha venido eso?
142
00:08:29,300 --> 00:08:32,637
- ¡Ríndete, Dewey!
- ¡No!
143
00:08:34,055 --> 00:08:36,057
- ¡Dinos dónde está la llave!
- ¡No!
144
00:08:41,896 --> 00:08:44,858
- ¡Dinos dónde está la llave!
- No.
145
00:08:46,609 --> 00:08:48,695
- Danos la llave.
- No.
146
00:08:53,408 --> 00:08:54,743
¡No nos quedan gusanos!
147
00:08:54,826 --> 00:08:56,703
- Es inmune.
- Es culpa nuestra.
148
00:08:56,786 --> 00:08:59,539
Lo llevamos torturando desde que nació.
149
00:08:59,622 --> 00:09:02,792
¿Lo recuerdas de bebé?
Era muy fácil hacerle llorar.
150
00:09:02,876 --> 00:09:04,419
Pero ahora no avanzamos.
151
00:09:11,426 --> 00:09:15,597
Hemos avanzado mucho,
pero aún queda mucho camino por recorrer.
152
00:09:18,933 --> 00:09:22,771
Hemos podido llegar donde estamos
gracias a todos los presentes.
153
00:09:22,854 --> 00:09:27,150
Pero hay alguien a quien
me gustaría agradecérselo especialmente.
154
00:09:27,233 --> 00:09:28,276
¡Francis!
155
00:09:31,780 --> 00:09:35,533
Tu honestidad me ha ayudado muchísimo
en todo este proceso.
156
00:09:35,617 --> 00:09:39,162
Durante toda mi vida,
había sentido mucha pena por mí mismo,
157
00:09:39,245 --> 00:09:41,998
creyendo que me habían maltratado,
158
00:09:42,082 --> 00:09:44,209
hasta que oí tus terribles historias.
159
00:09:45,210 --> 00:09:48,880
Vi que mi madre, drogadicta y abusadora,
no era tan mala.
160
00:09:48,963 --> 00:09:52,884
Sí, me pegaba
y me dejó tirado en un contenedor,
161
00:09:52,967 --> 00:09:57,138
pero era una santa comparada con "L".
162
00:09:58,473 --> 00:10:02,060
No sé cómo sobreviviste,
pero, gracias a Dios, lo lograste.
163
00:10:05,146 --> 00:10:09,818
¿"L"? Hal, ¿te lo puedes creer?
164
00:10:10,902 --> 00:10:16,825
Aquí son muy sinceros.
¡Les sale natural! Qué bonito.
165
00:10:17,701 --> 00:10:21,830
Seamos justos.
Todos tenemos una "L" en nuestras vidas.
166
00:10:23,957 --> 00:10:26,001
Mi "L" fue la guerra de Vietnam.
167
00:10:27,335 --> 00:10:31,256
Por suerte, no tengo que visitar a "L"
en Navidad o en vacaciones.
168
00:10:32,340 --> 00:10:36,177
Puedo enterrar a "L"
en las oscuras profundidades de mi mente.
169
00:10:37,679 --> 00:10:42,017
Por eso doy gracias a Dios.
Sé fuerte, Francis.
170
00:10:48,023 --> 00:10:51,693
Y ahora, escuchemos al hombre del momento,
171
00:10:51,776 --> 00:10:53,862
nuestro querido Francis.
172
00:10:59,534 --> 00:11:02,829
Gracias, George. Gracias a todos.
173
00:11:04,164 --> 00:11:08,460
Hoy se han dicho muchas cosas horribles.
Agradezco vuestra sinceridad.
174
00:11:09,461 --> 00:11:12,130
Pero eso ya es agua pasada.
175
00:11:12,213 --> 00:11:16,843
Tenemos que empezar de cero. Para eso,
disculpémonos con quienes hemos ofendido.
176
00:11:17,844 --> 00:11:20,388
Con mi bella esposa, Piama.
177
00:11:21,681 --> 00:11:26,311
Por todas las cosas horribles
que te he hecho pasar, perdóname.
178
00:11:27,312 --> 00:11:31,066
Y con mis hermanos,
que no están presentes ahora,
179
00:11:31,149 --> 00:11:33,026
por las veces que os abandoné
180
00:11:33,109 --> 00:11:37,989
porque estaba perdido en mi propio mundo.
Perdonadme.
181
00:11:39,115 --> 00:11:44,204
Con mi padre. Te hice sufrir mucho,
182
00:11:44,287 --> 00:11:45,997
pero estuviste a mi lado.
183
00:11:48,041 --> 00:11:49,751
Perdóname.
184
00:11:52,003 --> 00:11:54,923
Y con mi madre, L.
185
00:11:57,717 --> 00:11:59,552
Te perdono.
186
00:12:02,180 --> 00:12:04,974
¿Tú me perdonas?
187
00:12:15,485 --> 00:12:19,572
Vale, es un poco extremo,
pero Dewey no nos deja otra opción.
188
00:12:19,656 --> 00:12:22,575
Como ha soportado
nuestras torturas más horribles,
189
00:12:22,659 --> 00:12:26,913
Reese y yo tenemos que hacer algo
que va contra las reglas de esta casa.
190
00:12:26,996 --> 00:12:28,915
¿El jamón lo quieres muy fino?
191
00:12:28,998 --> 00:12:30,375
Igual que antes.
192
00:12:32,711 --> 00:12:35,839
- ¿Qué tal el batido?
- Bastante rico.
193
00:12:35,922 --> 00:12:38,717
No lleva mocos, escupitajos ni pis.
194
00:12:38,800 --> 00:12:40,260
Ya veo que sabe distinto.
195
00:12:40,343 --> 00:12:43,430
Y el masaje es brutal.
Me estás quitando de los hombros
196
00:12:43,513 --> 00:12:45,765
una tensión que ni sabía que tenía.
197
00:12:45,849 --> 00:12:47,225
¡Me siento genial!
198
00:12:47,308 --> 00:12:49,185
¿Quieres algo más?
199
00:12:49,269 --> 00:12:52,439
Bueno, hay algo que... No.
200
00:12:52,522 --> 00:12:55,984
- No, ¿qué es?
- Es una chiquillada.
201
00:12:56,067 --> 00:12:58,236
Tonterías. Venga, hoy es tu día.
202
00:12:59,446 --> 00:13:02,282
Me encantaría
ir a caballito por el barrio.
203
00:13:02,365 --> 00:13:05,994
- Voy a por los zapatos.
- Chicos, esto es maravilloso.
204
00:13:06,077 --> 00:13:08,163
Hoy hemos cerrado muchas heridas.
205
00:13:09,914 --> 00:13:14,377
¿Sí? Genial, Dewey. Oye, estaba pensando
206
00:13:14,461 --> 00:13:18,381
que has comido y estás relajado,
viendo tu programa favorito.
207
00:13:18,465 --> 00:13:21,676
¿No crees que podrías darnos ya
la llave del coche?
208
00:13:21,760 --> 00:13:25,055
¿Sabes qué?
Os lo habéis ganado, chicos. En serio.
209
00:13:26,514 --> 00:13:29,517
- Ojalá os la pudiera dar.
- ¿A qué te refieres?
210
00:13:29,601 --> 00:13:33,730
Me pillasteis por sorpresa.
No sabía que esto iba a ser así.
211
00:13:34,981 --> 00:13:36,733
- Me la he tragado.
- ¿Qué?
212
00:13:36,816 --> 00:13:42,572
Lo sé. He sido un idiota y un rencoroso,
pero fue antes de reconciliarnos.
213
00:13:43,573 --> 00:13:45,283
¿Queda un poco más de batido?
214
00:13:46,826 --> 00:13:48,578
¡Increíble!
215
00:13:48,661 --> 00:13:52,749
¿Me invitas a tu celebración
y te dedicas a atacarme por sorpresa?
216
00:13:52,832 --> 00:13:55,335
¡Les has dicho a todos
que soy un monstruo!
217
00:13:55,418 --> 00:13:58,922
- Acepto tu rabia.
- ¡Pues prepárate a aceptar mucha más!
218
00:13:59,005 --> 00:14:02,717
¿Me perdonas? ¿Por las 27 horas de parto?
219
00:14:02,801 --> 00:14:06,179
¿Por cuidarte esas noches
que tenías 40 grados de fiebre?
220
00:14:06,262 --> 00:14:09,808
¿Por los miles de horas
obligándote a hacer los deberes?
221
00:14:09,891 --> 00:14:12,268
Sí, mamá, te perdono.
222
00:14:12,352 --> 00:14:15,313
¿Me culpas por tu desastre de vida
y tu alcoholismo?
223
00:14:15,397 --> 00:14:17,899
¿Soy la fuente de todos tus males?
224
00:14:17,982 --> 00:14:20,944
Me gustaría hablarlo,
pero solo en las reuniones.
225
00:14:21,027 --> 00:14:22,487
¡Al coche! ¡Regresemos!
226
00:14:22,570 --> 00:14:25,156
Lois, no estropees su día especial.
227
00:14:25,240 --> 00:14:29,160
- ¡Si ya lo he estropeado todo!
- El pasado, pasado está.
228
00:14:29,244 --> 00:14:35,125
¿"El pasado, pasado está"?
¿También crees que tengo la culpa de todo?
229
00:14:35,208 --> 00:14:39,546
- ¿Lo hablamos en otro cuarto?
- ¡No hay más cuartos!
230
00:14:43,717 --> 00:14:45,760
ACEITE DE RICINO
231
00:14:45,844 --> 00:14:48,596
Admitidlo, chicos. Os he derrotado.
232
00:14:48,680 --> 00:14:52,183
¿Bromeas? Ahora que sabemos dónde está,
es cuestión de tiempo.
233
00:14:53,685 --> 00:14:55,270
Los especiales de la abuela.
234
00:14:56,479 --> 00:14:59,274
{\an8}Tan potentes
que la abuela los toma en el baño.
235
00:14:59,357 --> 00:15:01,776
{\an8}Atravesarás el techo con el retroceso.
236
00:15:02,902 --> 00:15:05,655
¿Por qué hacemos esto?
Mi método es más rápido.
237
00:15:05,739 --> 00:15:08,324
No vamos a abrirlo en canal.
Esto funcionará.
238
00:15:08,408 --> 00:15:10,493
Basta con modificar nuestra lista.
239
00:15:10,577 --> 00:15:13,621
Tendremos que pasar de tirar
globos de pintura,
240
00:15:13,705 --> 00:15:16,291
de poner señales falsas
en la carrera benéfica
241
00:15:16,374 --> 00:15:19,669
y de dejar revistas porno
en la librería feminista.
242
00:15:19,753 --> 00:15:21,504
¡Estás matando a mis hijos!
243
00:15:28,011 --> 00:15:29,721
- Espera.
- ¡Cállate, Dewey!
244
00:15:29,804 --> 00:15:31,556
¡Que hable otra parte tuya!
245
00:15:35,894 --> 00:15:37,604
¿Te pones de su parte?
246
00:15:37,687 --> 00:15:41,524
No me pongo de ninguna parte.
¡No hay partes!
247
00:15:41,608 --> 00:15:43,902
Solo digo que lo veas como lo ve él.
248
00:15:43,985 --> 00:15:45,528
¡Me ha crucificado!
249
00:15:45,612 --> 00:15:48,573
Normal que te sientas atacada,
pero se trata de Francis.
250
00:15:48,656 --> 00:15:52,535
Está creando una nueva vida.
Tengamos paciencia con él.
251
00:15:52,619 --> 00:15:54,662
Solo lleva sobrio un año.
252
00:15:54,746 --> 00:15:57,415
Ahora tiene un año.
¡Peleas contra un niño!
253
00:15:57,499 --> 00:15:59,542
¡Ese niño ha ensuciado mi nombre
254
00:15:59,626 --> 00:16:02,295
y quiere que le demos 20 000 dólares!
255
00:16:02,379 --> 00:16:04,756
Invertimos en la empresa de nuestro hijo.
256
00:16:04,839 --> 00:16:07,967
¿Por dejar de beber
ya sabe llevar una empresa?
257
00:16:08,051 --> 00:16:10,637
¡No puedes escapar
de esa tonta pelea a muerte
258
00:16:10,720 --> 00:16:13,098
que mantienes contra él desde que nació!
259
00:16:13,181 --> 00:16:16,226
¡Francis ha cambiado
y tienes que aceptarlo!
260
00:16:16,309 --> 00:16:18,103
¡No! ¡Francis no ha cambiado!
261
00:16:18,186 --> 00:16:20,772
Tiene trucos nuevos
para lograr lo que quiere.
262
00:16:20,855 --> 00:16:24,234
- ¡Lo de hoy ha sido para que firmemos!
- ¡Otra vez!
263
00:16:24,317 --> 00:16:26,444
¡Sé que no ha sido para que firmemos!
264
00:16:26,528 --> 00:16:30,156
- ¿Cómo lo sabes?
- Porque yo ya lo había firmado.
265
00:16:30,240 --> 00:16:33,410
- ¿Cambiamos de tema?
- ¿Qué?
266
00:16:56,016 --> 00:16:56,850
Todavía nada.
267
00:16:56,933 --> 00:16:59,978
Ojalá pudiera hacer algo.
Me siento impotente.
268
00:17:00,061 --> 00:17:02,564
Ten pensamientos positivos.
269
00:17:05,608 --> 00:17:08,528
Reese, ¡rápido, trae el colador!
270
00:17:24,336 --> 00:17:29,966
- ¿Por dónde empezamos?
- Tú empieza y ya está.
271
00:17:32,594 --> 00:17:35,013
¡Dewey! ¡Ha tenido la llave todo el rato!
272
00:17:35,096 --> 00:17:37,057
¡No!
273
00:17:38,183 --> 00:17:41,102
- ¿Qué haces?
- Podría haber una copia.
274
00:17:42,103 --> 00:17:45,148
¡Es increíble
que hayas actuado a mis espaldas!
275
00:17:45,231 --> 00:17:47,817
¿Crees que te vas a librar? ¡Te equivocas!
276
00:17:47,901 --> 00:17:50,612
¡Veinte mil dólares, Francis!
¿Cómo demonios...?
277
00:17:51,821 --> 00:17:53,406
- ¿Qué es?
- El préstamo.
278
00:17:54,324 --> 00:17:57,869
- Si no queréis, no lo haremos.
- ¿Qué?
279
00:17:57,952 --> 00:18:00,163
No quiero que discutáis por nosotros.
280
00:18:00,246 --> 00:18:02,791
No queremos que el negocio empiece así.
281
00:18:02,874 --> 00:18:06,378
- Ya lo conseguiremos de otro modo.
- Pero yo...
282
00:18:07,504 --> 00:18:08,922
- ¿En serio?
- Claro.
283
00:18:09,005 --> 00:18:10,840
Vamos a comer algo.
284
00:18:10,924 --> 00:18:14,386
- Han abierto un tailandés ahí al lado.
- No suena mal.
285
00:18:14,469 --> 00:18:16,680
- Coge la chaqueta, hace frío.
- Vale.
286
00:18:16,763 --> 00:18:19,224
- ¿Francis?
- ¿Sí, mamá?
287
00:18:19,307 --> 00:18:23,478
- ¿Seguro que no quieres el dinero?
- No quiero nada que no quieras darme.
288
00:18:28,817 --> 00:18:30,610
- Mamá...
- Quiero que lo tengas.
289
00:18:31,695 --> 00:18:35,573
Me equivoqué. Has cambiado.
290
00:18:35,657 --> 00:18:38,159
¿En serio? No hace falta que lo hagas.
291
00:18:38,243 --> 00:18:41,579
Lo sé. Por eso quiero que lo tengáis.
292
00:18:41,663 --> 00:18:45,083
Piama y tú podéis abrir el negocio
con nuestra bendición.
293
00:18:49,129 --> 00:18:51,506
¡Vaya, mamá, es genial!
294
00:18:51,589 --> 00:18:54,718
- Es mucho dinero.
- El préstamo no. Tú.
295
00:18:54,801 --> 00:18:57,429
- ¿Qué?
- Has admitido que te has equivocado.
296
00:18:57,512 --> 00:18:59,931
Es el primer paso. ¿Lista para el segundo?
297
00:19:00,015 --> 00:19:01,558
¿Qué dices? ¿Qué paso?
298
00:19:01,641 --> 00:19:04,602
El primer paso
para admitir que eres alcohólica.
299
00:19:05,562 --> 00:19:07,814
No soy alcohólica.
300
00:19:08,815 --> 00:19:12,360
Vale, no estás lista.
Culpa mía. Recomiendan no hacerlo.
301
00:19:12,444 --> 00:19:15,363
Tiene que salir de ti.
¿Estáis todos listos?
302
00:19:15,447 --> 00:19:16,865
Francis, yo no bebo.
303
00:19:16,948 --> 00:19:20,160
- Una copa de champán en mi cumpleaños.
- ¿En todos?
304
00:19:20,243 --> 00:19:22,412
- ¿A qué viene eso?
- ¿Nos vamos?
305
00:19:22,495 --> 00:19:24,414
Mamá, tienes todos los síntomas.
306
00:19:24,497 --> 00:19:27,417
Conducta irracional,
no controlas tus emociones.
307
00:19:27,500 --> 00:19:28,793
Culpas a los demás.
308
00:19:28,877 --> 00:19:31,755
Francis, no bebo. No soy alcohólica.
309
00:19:31,838 --> 00:19:34,090
No hace falta beber para ser alcohólico.
310
00:19:34,174 --> 00:19:38,345
¡Sí que hace falta!
Alcoholismo. Lo dice la propia palabra.
311
00:19:38,428 --> 00:19:41,264
- Creo que tu madre tiene razón.
- Qué va.
312
00:19:41,348 --> 00:19:45,268
- Apenas bebo y soy alcohólico.
- Solo lo vi achispado una vez.
313
00:19:45,352 --> 00:19:48,188
Se pone malo.
No tolera ni el jarabe para la tos.
314
00:19:48,271 --> 00:19:51,733
¿Por qué te consideras alcohólico
si ni siquiera bebes?
315
00:19:51,816 --> 00:19:53,735
¡Porque mi vida era un desastre!
316
00:19:53,818 --> 00:19:56,821
No tenía futuro ni esperanza.
Tenía los síntomas.
317
00:19:56,905 --> 00:19:58,239
¡Excepto el alcohol!
318
00:19:58,323 --> 00:20:01,368
¿Por qué insistes en eso?
¿Por qué lo haces?
319
00:20:01,451 --> 00:20:04,829
¡No me dejabas tener nada!
¡Ni la bici ni las estrellas ninja!
320
00:20:04,913 --> 00:20:08,750
¡Y ahora no me dejas tener alcoholismo,
lo único que hago bien!
321
00:20:08,833 --> 00:20:09,709
Increíble.
322
00:20:09,793 --> 00:20:14,422
Si no soy yo, es el alcohol, ¿no?
El problema siempre está en otra parte.
323
00:20:14,506 --> 00:20:17,217
Francis, necesitas mirarte al espejo.
324
00:20:17,300 --> 00:20:21,346
- Venga, Hal, vamos a casa.
- Un momento.
325
00:20:21,429 --> 00:20:25,767
¡No puedes abandonarme!
¡También es tu problema!
326
00:20:26,851 --> 00:20:30,021
- Tú me apoyas, ¿verdad?
- Creía que sí,
327
00:20:30,105 --> 00:20:33,274
pero he visto que lo hacía
por motivos equivocados.
328
00:20:33,358 --> 00:20:36,403
Estaba intentado comprar tu amor.
329
00:20:39,864 --> 00:20:42,325
Nos vemos en tu cumpleaños de verdad.
330
00:20:55,380 --> 00:20:58,008
A lo mejor mamá tenía razón.
331
00:20:58,091 --> 00:21:01,594
Culpaba de mis problemas
a ella y al alcohol,
332
00:21:01,678 --> 00:21:04,264
pero tengo delante al verdadero problema.
333
00:21:05,265 --> 00:21:07,392
- ¿Yo?
- Sí, tú.
334
00:21:07,475 --> 00:21:10,145
¿Quién sino?
No me dijiste que no soy alcohólico.
335
00:21:10,228 --> 00:21:12,731
¿Cómo iba a saberlo? Te veía hecho polvo.
336
00:21:12,814 --> 00:21:15,358
- ¡Me has dejado como un idiota!
- Eso es fácil.
337
00:21:15,442 --> 00:21:16,276
¿Me insultas?
338
00:21:54,314 --> 00:21:56,232
Subtítulos: Antonio Núñez
27965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.