All language subtitles for Malcolm.in.the.Middle.S07E15.A.A.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,004 --> 00:00:05,880 Mamá, ¡Reese me está molestando! 2 00:00:05,964 --> 00:00:09,092 Parad los dos. ¡Cada uno a un extremo del sofá! 3 00:00:10,510 --> 00:00:12,053 ¡Sigue molestándome! 4 00:00:12,137 --> 00:00:16,558 Reese, ¡a tu habitación! ¡No te acerques a menos de diez metros! 5 00:00:57,015 --> 00:01:01,436 MALCOLM 6 00:01:07,233 --> 00:01:09,235 {\an8}¡Venga, Hal! Vamos a llegar tarde. 7 00:01:09,319 --> 00:01:11,404 Vale. No entiendo tanto alboroto. 8 00:01:11,488 --> 00:01:15,658 Lleva un año sin beber, ¿y qué? Para eso vas a Alcohólicos Anónimos. 9 00:01:15,742 --> 00:01:19,329 Para Francis es muy importante haber estado un año sin beber. 10 00:01:19,412 --> 00:01:23,124 {\an8}Eso se lo han inventado las empresas de tarjetas de felicitación. 11 00:01:23,208 --> 00:01:25,251 {\an8}¿A ti qué te pasa? 12 00:01:25,335 --> 00:01:28,296 {\an8}Está en Alcohólicos Anónimos, cambiando de vida. 13 00:01:28,380 --> 00:01:31,299 {\an8}Ellos lo han ayudado y nos los quiere presentar. 14 00:01:31,383 --> 00:01:34,886 ¿Qué hacían cuando aprendió a ir en bici? ¿Y al perder su primer diente? 15 00:01:34,969 --> 00:01:38,556 {\an8}Nosotros hicimos el trabajo duro y ellos se llevan la gloria. 16 00:01:38,640 --> 00:01:40,183 {\an8}Es increíble, estás celoso. 17 00:01:40,266 --> 00:01:43,770 {\an8}¿Para qué nos necesita? Los tiene a ellos. Somos inútiles. 18 00:01:43,853 --> 00:01:45,438 {\an8}Somos como su apéndice. 19 00:01:45,522 --> 00:01:48,149 {\an8}Se abrirá el estómago, nos sacará de ahí 20 00:01:48,233 --> 00:01:51,319 y nos meterá en un frasco que pondrá en el comedor, 21 00:01:51,403 --> 00:01:55,699 el estudio o sobre la chimenea, si es que tiene. 22 00:01:55,782 --> 00:01:58,243 Te espero en el coche. 23 00:01:58,326 --> 00:02:00,912 {\an8}- ¿Y Jamie? - Ahí lo tienes. 24 00:02:00,995 --> 00:02:03,331 {\an8}Está deseando ir con la canguro. 25 00:02:03,415 --> 00:02:06,209 {\an8}Esa mujer se pasa el día atiborrándolo de azúcar. 26 00:02:07,210 --> 00:02:08,795 ¡Ya voy! 27 00:02:10,046 --> 00:02:13,967 {\an8}- Adiós. Recuerdos a Francis. - Esperad. Tenéis dinero para la comida 28 00:02:14,050 --> 00:02:17,220 y los números de emergencia. Volvemos el domingo a las 21:00. 29 00:02:17,303 --> 00:02:18,263 Se me olvidaba. 30 00:02:20,557 --> 00:02:22,684 {\an8}Lo único que me importa de esta casa. 31 00:02:22,767 --> 00:02:24,769 No quiero estar preguntándome 32 00:02:24,853 --> 00:02:27,022 quién lo romperá, dónde acabarán los trozos 33 00:02:27,105 --> 00:02:29,607 o qué mentiras me contaréis. Así que... 34 00:02:32,235 --> 00:02:34,738 Vale. Ya puedo relajarme. 35 00:02:40,660 --> 00:02:41,786 {\an8}Me aburro. 36 00:02:42,620 --> 00:02:44,789 Mamá y papá no están. ¿Gastamos bromas? 37 00:02:44,873 --> 00:02:48,460 {\an8}No. Me estoy haciendo viejo. No me siento muy inspirado. 38 00:02:48,543 --> 00:02:50,337 {\an8}¿Petardos en el buzón de la vecina? 39 00:02:50,420 --> 00:02:53,340 {\an8}¿Para qué? Me perseguirá y tendrá un ataque de asma. 40 00:02:53,423 --> 00:02:54,841 Llamarán a Emergencias. 41 00:02:54,924 --> 00:02:56,968 Me libraré gracias a su desmayo. 42 00:02:57,052 --> 00:02:58,970 Actuaremos por pura inercia. 43 00:02:59,054 --> 00:03:02,557 {\an8}Cierto. Aterrorizar a los mismos vecinos año tras año 44 00:03:02,640 --> 00:03:06,644 {\an8}ya no es tan satisfactorio. Será que nos hacemos mayores. 45 00:03:06,728 --> 00:03:09,272 {\an8}Quizá ya no necesitemos provocar el caos. 46 00:03:09,356 --> 00:03:11,191 ¡Estaba cavando cerca del garaje 47 00:03:11,274 --> 00:03:13,902 y he encontrado una llave del coche de papá! 48 00:03:14,986 --> 00:03:17,989 - ¿Sabéis qué significa eso? - ¡Podemos rayar cosas! 49 00:03:18,073 --> 00:03:21,409 No. Disponemos de movilidad. Podemos ir a la ciudad. 50 00:03:21,493 --> 00:03:22,619 ¡Y rayar cosas! 51 00:03:22,702 --> 00:03:25,330 Y rayar cosas. Y tirar petardos. 52 00:03:25,413 --> 00:03:28,541 Reese, tenemos un coche sin supervisión de un adulto. 53 00:03:28,625 --> 00:03:30,585 Haremos lo que queramos. Si nos cogen, 54 00:03:30,669 --> 00:03:33,213 culparán a mamá y papá, por irresponsables. 55 00:03:33,296 --> 00:03:36,257 - Es el crimen perfecto. - Vamos a los recreativos. 56 00:03:36,341 --> 00:03:39,427 - ¿A los recreativos? ¿Tienes 12 años? - Sí. 57 00:03:39,511 --> 00:03:41,971 Dewey, lárgate. Vamos a planear maldades. 58 00:03:42,055 --> 00:03:45,183 ¿Qué tal South High? La banda ensaya en dos horas. 59 00:03:45,266 --> 00:03:47,644 Genial. Llamaré a mis amigos del matadero. 60 00:03:47,727 --> 00:03:50,772 Una llamada y tendremos un montón de sangre de cerdo. 61 00:03:57,153 --> 00:03:59,114 Es humilde, pero es un hogar. 62 00:03:59,197 --> 00:04:03,284 Básicamente, le quitaron un dormitorio al apartamento de al lado. 63 00:04:03,368 --> 00:04:05,870 Pero es un hogar. 64 00:04:05,954 --> 00:04:09,791 Oye, tu madre y yo hemos pasado por un motel al venir... 65 00:04:09,874 --> 00:04:12,752 Tonterías. No vais a hospedaros en un motel. 66 00:04:12,836 --> 00:04:15,630 - Podéis dormir aquí. - ¿En la alfombra? 67 00:04:15,714 --> 00:04:16,840 Es un futón. 68 00:04:16,923 --> 00:04:19,926 Aunque parezca mentira, lo iban a tirar. 69 00:04:20,010 --> 00:04:22,512 - Es que mi espalda... - Hal, deja al chico. 70 00:04:22,595 --> 00:04:24,848 - Vale, nos quedamos. - ¡Genial! 71 00:04:24,931 --> 00:04:27,809 Qué bien que hayáis venido para mi celebración. 72 00:04:27,892 --> 00:04:30,311 - Hablando de lo cual... - ¡Piama! 73 00:04:30,395 --> 00:04:33,565 Tranquila. Lo tengo controlado. Además, 74 00:04:33,648 --> 00:04:39,195 no solo celebramos que estoy sobrio. También que tengo un nuevo trabajo. 75 00:04:39,279 --> 00:04:42,240 Francis, ¡es maravilloso! ¿Qué es? 76 00:04:42,323 --> 00:04:46,119 Vidrio grabado con láser. La fusión perfecta de ciencia y arte. 77 00:04:46,202 --> 00:04:49,497 ¡Vaya! El detalle es increíble. 78 00:04:49,581 --> 00:04:53,084 - Y al hada desnuda se le ve todo. - Esa soy yo. 79 00:04:53,168 --> 00:04:56,963 Puedes poner la imagen que quieras, pero se resume en una cosa: 80 00:04:57,047 --> 00:04:59,924 independencia económica dentro de 12 años, máximo. 81 00:05:00,008 --> 00:05:01,509 Vamos a montar un negocio. 82 00:05:01,593 --> 00:05:04,471 Hemos buscado una franquicia y apalabrado un local. 83 00:05:04,554 --> 00:05:06,264 Solo falta la financiación. 84 00:05:07,265 --> 00:05:09,100 Tranquila, no queremos dinero. 85 00:05:09,184 --> 00:05:11,895 Tenemos 10 000 dólares de la indemnización de su madre. 86 00:05:11,978 --> 00:05:15,940 Usaron una foto suya en un artículo sobre deficientes mentales. 87 00:05:16,024 --> 00:05:18,068 Firmad para avalar el préstamo. 88 00:05:18,151 --> 00:05:22,530 Odio pedíroslo, pero sois los únicos a quienes Piama y yo podemos recurrir. 89 00:05:22,614 --> 00:05:25,033 ¿Has oído eso, cari? Recurre a nosotros. 90 00:05:25,116 --> 00:05:28,411 - ¿Cuánto? - Es un préstamo pequeño, 20 000 dólares. 91 00:05:28,495 --> 00:05:32,332 - ¿Veinte mil dólares? - ¿Tus amigos borrachos no te ayudan? 92 00:05:32,415 --> 00:05:35,502 No. Tranquilos, el banco ya ha revisado vuestro crédito. 93 00:05:35,585 --> 00:05:38,463 Es malo, pero de ese modo suben los intereses. 94 00:05:38,546 --> 00:05:40,882 ¿Y has pensado que íbamos a firmar esto? 95 00:05:40,965 --> 00:05:43,468 Cari, ven aquí. Déjalo que hable. 96 00:05:43,551 --> 00:05:47,013 - Ha dicho que nos necesita. - Hal, no voy a firmar nada. 97 00:05:47,097 --> 00:05:49,015 - Tenemos muchas deudas. - Lois... 98 00:05:49,099 --> 00:05:51,851 Odio interrumpir, pero ¿podríamos hablar luego? 99 00:05:51,935 --> 00:05:53,978 - Tenemos que ir a mi fiesta. - ¡Sí! 100 00:05:54,062 --> 00:05:58,817 Debo decirte, hijo, que estoy borracho como una cuba de orgullo. 101 00:06:00,860 --> 00:06:03,238 Tenemos 12 horas y 30 litros de gasolina. 102 00:06:03,321 --> 00:06:05,949 Este es nuestro radio de destrucción. 103 00:06:06,032 --> 00:06:09,160 Mucho que hacer en poco tiempo. ¿Y mi antiguo profesor? 104 00:06:09,244 --> 00:06:13,039 - ¿Y el calvo en la escuela femenina? - El calvo hay que hacerlo. 105 00:06:13,123 --> 00:06:15,709 Estoy empezando a cuestionarme tu compromiso. 106 00:06:15,792 --> 00:06:19,337 Si vamos a por él, no derraparé en el jardín de mi entrenador. 107 00:06:19,421 --> 00:06:21,631 - ¿Y los recreativos? - Ahora no. 108 00:06:21,715 --> 00:06:23,216 - Vale, derrapa. - Genial. 109 00:06:25,260 --> 00:06:27,470 ¿Qué hay del concurso de gatos? 110 00:06:27,554 --> 00:06:29,764 Si hacemos lo del coyote, iremos allí. 111 00:06:29,848 --> 00:06:32,642 - Los recreativos pillan de camino. - ¡Largo! 112 00:06:33,685 --> 00:06:36,104 Mearemos en los buzones de la Quinta, ¿no? 113 00:06:36,187 --> 00:06:39,107 Ya me he bebido tres. No me avergüences ahí fuera. 114 00:06:43,153 --> 00:06:45,321 Venga, Reese, ya casi lo tenemos. 115 00:06:45,405 --> 00:06:48,867 ¿Cinco minutos para sacudir a tu compañero de laboratorio? 116 00:06:55,582 --> 00:06:58,209 Sí. Si hay que hacerlo, lo haremos bien. 117 00:06:59,461 --> 00:07:02,005 ¿Crees que podrías sacudirlo en el coche? 118 00:07:02,088 --> 00:07:04,758 - ¿Por qué? - Después de tumbar esas lápidas, 119 00:07:04,841 --> 00:07:07,427 podríamos ir a por él. Cuando hayas terminado, 120 00:07:07,510 --> 00:07:10,430 vamos al paseo marítimo y nos subimos a la acera. 121 00:07:10,513 --> 00:07:14,601 Luego bajamos por la calle 45 justo cuando los viejos den su paseo. 122 00:07:14,684 --> 00:07:18,271 - ¡Pasamos como una bala y está hecho! - ¡Sí! 123 00:07:19,272 --> 00:07:21,649 En marcha. Necesitamos la llave. 124 00:07:21,733 --> 00:07:24,944 - ¿Vamos a los recreativos? - No tenemos tiempo. 125 00:07:25,028 --> 00:07:28,490 ¿Sabéis qué? No recuerdo dónde la he puesto. 126 00:07:28,573 --> 00:07:30,909 ¡Estúpido! ¿Cómo has podido perderla? 127 00:07:31,910 --> 00:07:34,079 Espera, está mintiendo. 128 00:07:34,162 --> 00:07:37,290 - Dewey, ¡danos la llave! - No. 129 00:07:37,374 --> 00:07:41,044 Vale, Dewey, lo podemos hacer por las... 130 00:07:41,127 --> 00:07:44,881 No es justo. Yo iba a hacerle lo mismo. 131 00:07:44,964 --> 00:07:47,926 REUNIÓN DE ALCOHÓLICOS ANÓNIMOS 132 00:07:48,927 --> 00:07:52,180 - ¡Crash! - ¡Francis, colega! 133 00:07:54,307 --> 00:07:56,267 - Señorita P. - Hola, cariño. 134 00:07:56,351 --> 00:07:58,436 - Te presento a mi padre. - Hola. 135 00:07:59,771 --> 00:08:02,732 - Sé fuerte, hermano. - Vale. 136 00:08:02,816 --> 00:08:04,192 Y esta es mi madre. 137 00:08:07,612 --> 00:08:09,531 - ¿La auténtica? - ¿Perdón? 138 00:08:10,865 --> 00:08:13,451 Es que... Creía... 139 00:08:15,537 --> 00:08:17,247 No sé qué creía. 140 00:08:17,330 --> 00:08:19,374 Lo siento. Perdonadme. 141 00:08:22,627 --> 00:08:24,754 ¿A qué ha venido eso? 142 00:08:29,300 --> 00:08:32,637 - ¡Ríndete, Dewey! - ¡No! 143 00:08:34,055 --> 00:08:36,057 - ¡Dinos dónde está la llave! - ¡No! 144 00:08:41,896 --> 00:08:44,858 - ¡Dinos dónde está la llave! - No. 145 00:08:46,609 --> 00:08:48,695 - Danos la llave. - No. 146 00:08:53,408 --> 00:08:54,743 ¡No nos quedan gusanos! 147 00:08:54,826 --> 00:08:56,703 - Es inmune. - Es culpa nuestra. 148 00:08:56,786 --> 00:08:59,539 Lo llevamos torturando desde que nació. 149 00:08:59,622 --> 00:09:02,792 ¿Lo recuerdas de bebé? Era muy fácil hacerle llorar. 150 00:09:02,876 --> 00:09:04,419 Pero ahora no avanzamos. 151 00:09:11,426 --> 00:09:15,597 Hemos avanzado mucho, pero aún queda mucho camino por recorrer. 152 00:09:18,933 --> 00:09:22,771 Hemos podido llegar donde estamos gracias a todos los presentes. 153 00:09:22,854 --> 00:09:27,150 Pero hay alguien a quien me gustaría agradecérselo especialmente. 154 00:09:27,233 --> 00:09:28,276 ¡Francis! 155 00:09:31,780 --> 00:09:35,533 Tu honestidad me ha ayudado muchísimo en todo este proceso. 156 00:09:35,617 --> 00:09:39,162 Durante toda mi vida, había sentido mucha pena por mí mismo, 157 00:09:39,245 --> 00:09:41,998 creyendo que me habían maltratado, 158 00:09:42,082 --> 00:09:44,209 hasta que oí tus terribles historias. 159 00:09:45,210 --> 00:09:48,880 Vi que mi madre, drogadicta y abusadora, no era tan mala. 160 00:09:48,963 --> 00:09:52,884 Sí, me pegaba y me dejó tirado en un contenedor, 161 00:09:52,967 --> 00:09:57,138 pero era una santa comparada con "L". 162 00:09:58,473 --> 00:10:02,060 No sé cómo sobreviviste, pero, gracias a Dios, lo lograste. 163 00:10:05,146 --> 00:10:09,818 ¿"L"? Hal, ¿te lo puedes creer? 164 00:10:10,902 --> 00:10:16,825 Aquí son muy sinceros. ¡Les sale natural! Qué bonito. 165 00:10:17,701 --> 00:10:21,830 Seamos justos. Todos tenemos una "L" en nuestras vidas. 166 00:10:23,957 --> 00:10:26,001 Mi "L" fue la guerra de Vietnam. 167 00:10:27,335 --> 00:10:31,256 Por suerte, no tengo que visitar a "L" en Navidad o en vacaciones. 168 00:10:32,340 --> 00:10:36,177 Puedo enterrar a "L" en las oscuras profundidades de mi mente. 169 00:10:37,679 --> 00:10:42,017 Por eso doy gracias a Dios. Sé fuerte, Francis. 170 00:10:48,023 --> 00:10:51,693 Y ahora, escuchemos al hombre del momento, 171 00:10:51,776 --> 00:10:53,862 nuestro querido Francis. 172 00:10:59,534 --> 00:11:02,829 Gracias, George. Gracias a todos. 173 00:11:04,164 --> 00:11:08,460 Hoy se han dicho muchas cosas horribles. Agradezco vuestra sinceridad. 174 00:11:09,461 --> 00:11:12,130 Pero eso ya es agua pasada. 175 00:11:12,213 --> 00:11:16,843 Tenemos que empezar de cero. Para eso, disculpémonos con quienes hemos ofendido. 176 00:11:17,844 --> 00:11:20,388 Con mi bella esposa, Piama. 177 00:11:21,681 --> 00:11:26,311 Por todas las cosas horribles que te he hecho pasar, perdóname. 178 00:11:27,312 --> 00:11:31,066 Y con mis hermanos, que no están presentes ahora, 179 00:11:31,149 --> 00:11:33,026 por las veces que os abandoné 180 00:11:33,109 --> 00:11:37,989 porque estaba perdido en mi propio mundo. Perdonadme. 181 00:11:39,115 --> 00:11:44,204 Con mi padre. Te hice sufrir mucho, 182 00:11:44,287 --> 00:11:45,997 pero estuviste a mi lado. 183 00:11:48,041 --> 00:11:49,751 Perdóname. 184 00:11:52,003 --> 00:11:54,923 Y con mi madre, L. 185 00:11:57,717 --> 00:11:59,552 Te perdono. 186 00:12:02,180 --> 00:12:04,974 ¿Tú me perdonas? 187 00:12:15,485 --> 00:12:19,572 Vale, es un poco extremo, pero Dewey no nos deja otra opción. 188 00:12:19,656 --> 00:12:22,575 Como ha soportado nuestras torturas más horribles, 189 00:12:22,659 --> 00:12:26,913 Reese y yo tenemos que hacer algo que va contra las reglas de esta casa. 190 00:12:26,996 --> 00:12:28,915 ¿El jamón lo quieres muy fino? 191 00:12:28,998 --> 00:12:30,375 Igual que antes. 192 00:12:32,711 --> 00:12:35,839 - ¿Qué tal el batido? - Bastante rico. 193 00:12:35,922 --> 00:12:38,717 No lleva mocos, escupitajos ni pis. 194 00:12:38,800 --> 00:12:40,260 Ya veo que sabe distinto. 195 00:12:40,343 --> 00:12:43,430 Y el masaje es brutal. Me estás quitando de los hombros 196 00:12:43,513 --> 00:12:45,765 una tensión que ni sabía que tenía. 197 00:12:45,849 --> 00:12:47,225 ¡Me siento genial! 198 00:12:47,308 --> 00:12:49,185 ¿Quieres algo más? 199 00:12:49,269 --> 00:12:52,439 Bueno, hay algo que... No. 200 00:12:52,522 --> 00:12:55,984 - No, ¿qué es? - Es una chiquillada. 201 00:12:56,067 --> 00:12:58,236 Tonterías. Venga, hoy es tu día. 202 00:12:59,446 --> 00:13:02,282 Me encantaría ir a caballito por el barrio. 203 00:13:02,365 --> 00:13:05,994 - Voy a por los zapatos. - Chicos, esto es maravilloso. 204 00:13:06,077 --> 00:13:08,163 Hoy hemos cerrado muchas heridas. 205 00:13:09,914 --> 00:13:14,377 ¿Sí? Genial, Dewey. Oye, estaba pensando 206 00:13:14,461 --> 00:13:18,381 que has comido y estás relajado, viendo tu programa favorito. 207 00:13:18,465 --> 00:13:21,676 ¿No crees que podrías darnos ya la llave del coche? 208 00:13:21,760 --> 00:13:25,055 ¿Sabes qué? Os lo habéis ganado, chicos. En serio. 209 00:13:26,514 --> 00:13:29,517 - Ojalá os la pudiera dar. - ¿A qué te refieres? 210 00:13:29,601 --> 00:13:33,730 Me pillasteis por sorpresa. No sabía que esto iba a ser así. 211 00:13:34,981 --> 00:13:36,733 - Me la he tragado. - ¿Qué? 212 00:13:36,816 --> 00:13:42,572 Lo sé. He sido un idiota y un rencoroso, pero fue antes de reconciliarnos. 213 00:13:43,573 --> 00:13:45,283 ¿Queda un poco más de batido? 214 00:13:46,826 --> 00:13:48,578 ¡Increíble! 215 00:13:48,661 --> 00:13:52,749 ¿Me invitas a tu celebración y te dedicas a atacarme por sorpresa? 216 00:13:52,832 --> 00:13:55,335 ¡Les has dicho a todos que soy un monstruo! 217 00:13:55,418 --> 00:13:58,922 - Acepto tu rabia. - ¡Pues prepárate a aceptar mucha más! 218 00:13:59,005 --> 00:14:02,717 ¿Me perdonas? ¿Por las 27 horas de parto? 219 00:14:02,801 --> 00:14:06,179 ¿Por cuidarte esas noches que tenías 40 grados de fiebre? 220 00:14:06,262 --> 00:14:09,808 ¿Por los miles de horas obligándote a hacer los deberes? 221 00:14:09,891 --> 00:14:12,268 Sí, mamá, te perdono. 222 00:14:12,352 --> 00:14:15,313 ¿Me culpas por tu desastre de vida y tu alcoholismo? 223 00:14:15,397 --> 00:14:17,899 ¿Soy la fuente de todos tus males? 224 00:14:17,982 --> 00:14:20,944 Me gustaría hablarlo, pero solo en las reuniones. 225 00:14:21,027 --> 00:14:22,487 ¡Al coche! ¡Regresemos! 226 00:14:22,570 --> 00:14:25,156 Lois, no estropees su día especial. 227 00:14:25,240 --> 00:14:29,160 - ¡Si ya lo he estropeado todo! - El pasado, pasado está. 228 00:14:29,244 --> 00:14:35,125 ¿"El pasado, pasado está"? ¿También crees que tengo la culpa de todo? 229 00:14:35,208 --> 00:14:39,546 - ¿Lo hablamos en otro cuarto? - ¡No hay más cuartos! 230 00:14:43,717 --> 00:14:45,760 ACEITE DE RICINO 231 00:14:45,844 --> 00:14:48,596 Admitidlo, chicos. Os he derrotado. 232 00:14:48,680 --> 00:14:52,183 ¿Bromeas? Ahora que sabemos dónde está, es cuestión de tiempo. 233 00:14:53,685 --> 00:14:55,270 Los especiales de la abuela. 234 00:14:56,479 --> 00:14:59,274 {\an8}Tan potentes que la abuela los toma en el baño. 235 00:14:59,357 --> 00:15:01,776 {\an8}Atravesarás el techo con el retroceso. 236 00:15:02,902 --> 00:15:05,655 ¿Por qué hacemos esto? Mi método es más rápido. 237 00:15:05,739 --> 00:15:08,324 No vamos a abrirlo en canal. Esto funcionará. 238 00:15:08,408 --> 00:15:10,493 Basta con modificar nuestra lista. 239 00:15:10,577 --> 00:15:13,621 Tendremos que pasar de tirar globos de pintura, 240 00:15:13,705 --> 00:15:16,291 de poner señales falsas en la carrera benéfica 241 00:15:16,374 --> 00:15:19,669 y de dejar revistas porno en la librería feminista. 242 00:15:19,753 --> 00:15:21,504 ¡Estás matando a mis hijos! 243 00:15:28,011 --> 00:15:29,721 - Espera. - ¡Cállate, Dewey! 244 00:15:29,804 --> 00:15:31,556 ¡Que hable otra parte tuya! 245 00:15:35,894 --> 00:15:37,604 ¿Te pones de su parte? 246 00:15:37,687 --> 00:15:41,524 No me pongo de ninguna parte. ¡No hay partes! 247 00:15:41,608 --> 00:15:43,902 Solo digo que lo veas como lo ve él. 248 00:15:43,985 --> 00:15:45,528 ¡Me ha crucificado! 249 00:15:45,612 --> 00:15:48,573 Normal que te sientas atacada, pero se trata de Francis. 250 00:15:48,656 --> 00:15:52,535 Está creando una nueva vida. Tengamos paciencia con él. 251 00:15:52,619 --> 00:15:54,662 Solo lleva sobrio un año. 252 00:15:54,746 --> 00:15:57,415 Ahora tiene un año. ¡Peleas contra un niño! 253 00:15:57,499 --> 00:15:59,542 ¡Ese niño ha ensuciado mi nombre 254 00:15:59,626 --> 00:16:02,295 y quiere que le demos 20 000 dólares! 255 00:16:02,379 --> 00:16:04,756 Invertimos en la empresa de nuestro hijo. 256 00:16:04,839 --> 00:16:07,967 ¿Por dejar de beber ya sabe llevar una empresa? 257 00:16:08,051 --> 00:16:10,637 ¡No puedes escapar de esa tonta pelea a muerte 258 00:16:10,720 --> 00:16:13,098 que mantienes contra él desde que nació! 259 00:16:13,181 --> 00:16:16,226 ¡Francis ha cambiado y tienes que aceptarlo! 260 00:16:16,309 --> 00:16:18,103 ¡No! ¡Francis no ha cambiado! 261 00:16:18,186 --> 00:16:20,772 Tiene trucos nuevos para lograr lo que quiere. 262 00:16:20,855 --> 00:16:24,234 - ¡Lo de hoy ha sido para que firmemos! - ¡Otra vez! 263 00:16:24,317 --> 00:16:26,444 ¡Sé que no ha sido para que firmemos! 264 00:16:26,528 --> 00:16:30,156 - ¿Cómo lo sabes? - Porque yo ya lo había firmado. 265 00:16:30,240 --> 00:16:33,410 - ¿Cambiamos de tema? - ¿Qué? 266 00:16:56,016 --> 00:16:56,850 Todavía nada. 267 00:16:56,933 --> 00:16:59,978 Ojalá pudiera hacer algo. Me siento impotente. 268 00:17:00,061 --> 00:17:02,564 Ten pensamientos positivos. 269 00:17:05,608 --> 00:17:08,528 Reese, ¡rápido, trae el colador! 270 00:17:24,336 --> 00:17:29,966 - ¿Por dónde empezamos? - Tú empieza y ya está. 271 00:17:32,594 --> 00:17:35,013 ¡Dewey! ¡Ha tenido la llave todo el rato! 272 00:17:35,096 --> 00:17:37,057 ¡No! 273 00:17:38,183 --> 00:17:41,102 - ¿Qué haces? - Podría haber una copia. 274 00:17:42,103 --> 00:17:45,148 ¡Es increíble que hayas actuado a mis espaldas! 275 00:17:45,231 --> 00:17:47,817 ¿Crees que te vas a librar? ¡Te equivocas! 276 00:17:47,901 --> 00:17:50,612 ¡Veinte mil dólares, Francis! ¿Cómo demonios...? 277 00:17:51,821 --> 00:17:53,406 - ¿Qué es? - El préstamo. 278 00:17:54,324 --> 00:17:57,869 - Si no queréis, no lo haremos. - ¿Qué? 279 00:17:57,952 --> 00:18:00,163 No quiero que discutáis por nosotros. 280 00:18:00,246 --> 00:18:02,791 No queremos que el negocio empiece así. 281 00:18:02,874 --> 00:18:06,378 - Ya lo conseguiremos de otro modo. - Pero yo... 282 00:18:07,504 --> 00:18:08,922 - ¿En serio? - Claro. 283 00:18:09,005 --> 00:18:10,840 Vamos a comer algo. 284 00:18:10,924 --> 00:18:14,386 - Han abierto un tailandés ahí al lado. - No suena mal. 285 00:18:14,469 --> 00:18:16,680 - Coge la chaqueta, hace frío. - Vale. 286 00:18:16,763 --> 00:18:19,224 - ¿Francis? - ¿Sí, mamá? 287 00:18:19,307 --> 00:18:23,478 - ¿Seguro que no quieres el dinero? - No quiero nada que no quieras darme. 288 00:18:28,817 --> 00:18:30,610 - Mamá... - Quiero que lo tengas. 289 00:18:31,695 --> 00:18:35,573 Me equivoqué. Has cambiado. 290 00:18:35,657 --> 00:18:38,159 ¿En serio? No hace falta que lo hagas. 291 00:18:38,243 --> 00:18:41,579 Lo sé. Por eso quiero que lo tengáis. 292 00:18:41,663 --> 00:18:45,083 Piama y tú podéis abrir el negocio con nuestra bendición. 293 00:18:49,129 --> 00:18:51,506 ¡Vaya, mamá, es genial! 294 00:18:51,589 --> 00:18:54,718 - Es mucho dinero. - El préstamo no. Tú. 295 00:18:54,801 --> 00:18:57,429 - ¿Qué? - Has admitido que te has equivocado. 296 00:18:57,512 --> 00:18:59,931 Es el primer paso. ¿Lista para el segundo? 297 00:19:00,015 --> 00:19:01,558 ¿Qué dices? ¿Qué paso? 298 00:19:01,641 --> 00:19:04,602 El primer paso para admitir que eres alcohólica. 299 00:19:05,562 --> 00:19:07,814 No soy alcohólica. 300 00:19:08,815 --> 00:19:12,360 Vale, no estás lista. Culpa mía. Recomiendan no hacerlo. 301 00:19:12,444 --> 00:19:15,363 Tiene que salir de ti. ¿Estáis todos listos? 302 00:19:15,447 --> 00:19:16,865 Francis, yo no bebo. 303 00:19:16,948 --> 00:19:20,160 - Una copa de champán en mi cumpleaños. - ¿En todos? 304 00:19:20,243 --> 00:19:22,412 - ¿A qué viene eso? - ¿Nos vamos? 305 00:19:22,495 --> 00:19:24,414 Mamá, tienes todos los síntomas. 306 00:19:24,497 --> 00:19:27,417 Conducta irracional, no controlas tus emociones. 307 00:19:27,500 --> 00:19:28,793 Culpas a los demás. 308 00:19:28,877 --> 00:19:31,755 Francis, no bebo. No soy alcohólica. 309 00:19:31,838 --> 00:19:34,090 No hace falta beber para ser alcohólico. 310 00:19:34,174 --> 00:19:38,345 ¡Sí que hace falta! Alcoholismo. Lo dice la propia palabra. 311 00:19:38,428 --> 00:19:41,264 - Creo que tu madre tiene razón. - Qué va. 312 00:19:41,348 --> 00:19:45,268 - Apenas bebo y soy alcohólico. - Solo lo vi achispado una vez. 313 00:19:45,352 --> 00:19:48,188 Se pone malo. No tolera ni el jarabe para la tos. 314 00:19:48,271 --> 00:19:51,733 ¿Por qué te consideras alcohólico si ni siquiera bebes? 315 00:19:51,816 --> 00:19:53,735 ¡Porque mi vida era un desastre! 316 00:19:53,818 --> 00:19:56,821 No tenía futuro ni esperanza. Tenía los síntomas. 317 00:19:56,905 --> 00:19:58,239 ¡Excepto el alcohol! 318 00:19:58,323 --> 00:20:01,368 ¿Por qué insistes en eso? ¿Por qué lo haces? 319 00:20:01,451 --> 00:20:04,829 ¡No me dejabas tener nada! ¡Ni la bici ni las estrellas ninja! 320 00:20:04,913 --> 00:20:08,750 ¡Y ahora no me dejas tener alcoholismo, lo único que hago bien! 321 00:20:08,833 --> 00:20:09,709 Increíble. 322 00:20:09,793 --> 00:20:14,422 Si no soy yo, es el alcohol, ¿no? El problema siempre está en otra parte. 323 00:20:14,506 --> 00:20:17,217 Francis, necesitas mirarte al espejo. 324 00:20:17,300 --> 00:20:21,346 - Venga, Hal, vamos a casa. - Un momento. 325 00:20:21,429 --> 00:20:25,767 ¡No puedes abandonarme! ¡También es tu problema! 326 00:20:26,851 --> 00:20:30,021 - Tú me apoyas, ¿verdad? - Creía que sí, 327 00:20:30,105 --> 00:20:33,274 pero he visto que lo hacía por motivos equivocados. 328 00:20:33,358 --> 00:20:36,403 Estaba intentado comprar tu amor. 329 00:20:39,864 --> 00:20:42,325 Nos vemos en tu cumpleaños de verdad. 330 00:20:55,380 --> 00:20:58,008 A lo mejor mamá tenía razón. 331 00:20:58,091 --> 00:21:01,594 Culpaba de mis problemas a ella y al alcohol, 332 00:21:01,678 --> 00:21:04,264 pero tengo delante al verdadero problema. 333 00:21:05,265 --> 00:21:07,392 - ¿Yo? - Sí, tú. 334 00:21:07,475 --> 00:21:10,145 ¿Quién sino? No me dijiste que no soy alcohólico. 335 00:21:10,228 --> 00:21:12,731 ¿Cómo iba a saberlo? Te veía hecho polvo. 336 00:21:12,814 --> 00:21:15,358 - ¡Me has dejado como un idiota! - Eso es fácil. 337 00:21:15,442 --> 00:21:16,276 ¿Me insultas? 338 00:21:54,314 --> 00:21:56,232 Subtítulos: Antonio Núñez 27965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.