All language subtitles for Malcolm.in.the.Middle.S07E11.Bride.of.Ida.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,382 --> 00:00:08,425 LECHE 2 00:00:09,342 --> 00:00:12,053 CEREALES GLASEADOS 3 00:00:18,476 --> 00:00:22,272 Antes o después, alguien tendrá que fregar los platos. 4 00:00:52,052 --> 00:00:55,180 MALCOLM 5 00:00:59,434 --> 00:01:00,852 {\an8}¡Por el amor de Dios! 6 00:01:00,935 --> 00:01:03,563 {\an8}¡Ya deberíamos estar de camino al aeropuerto! 7 00:01:04,564 --> 00:01:07,650 {\an8}Dewey tiene un concurso de piano en San Luis el finde. 8 00:01:07,734 --> 00:01:10,153 {\an8}Se celebra en un pedazo de hotel de lujo. 9 00:01:10,236 --> 00:01:12,739 {\an8}Habrá destacados músicos de todo el mundo. 10 00:01:12,822 --> 00:01:14,866 {\an8}Lo mejor es que Reese y yo no vamos. 11 00:01:14,949 --> 00:01:16,409 {\an8}¡Es increíble! 12 00:01:16,493 --> 00:01:18,995 {\an8}¡Mamá nos deja solos en casa todo el finde! 13 00:01:19,079 --> 00:01:22,207 {\an8}- ¡Se le va la pinza! - No se lo recuerdes. Disimula. 14 00:01:22,290 --> 00:01:24,751 {\an8}Cuatro, y con Dewey hacen cinco. 15 00:01:24,834 --> 00:01:27,504 {\an8}Sigo pensando que me olvido de algo. 16 00:01:28,588 --> 00:01:30,298 Oídme, es difícil que haya 17 00:01:30,382 --> 00:01:33,510 {\an8}otro maratón de Patrick Swayze en cuatro o cinco años, 18 00:01:33,593 --> 00:01:35,720 {\an8}confío en que lo grabéis entero. 19 00:01:35,804 --> 00:01:37,639 ¡Vámonos! 20 00:01:37,722 --> 00:01:40,809 Aún tenemos que dejar a Jamie en casa de la Sra. Foley. 21 00:01:40,892 --> 00:01:43,645 Sigo pensando que me olvido de algo. 22 00:01:46,022 --> 00:01:47,899 {\an8}Mamá. Creía que ya no venías. 23 00:01:47,982 --> 00:01:50,360 Ten cuidado con esas bolsas, burra. 24 00:01:50,443 --> 00:01:53,238 {\an8}- Hola, Raduca. - Hola, familia. 25 00:01:53,321 --> 00:01:56,825 Has venido a trabajar, no a cotillear como una verdulera. 26 00:01:57,534 --> 00:02:00,537 - ¿Qué hace aquí la abuela? - ¡No nos dijiste nada! 27 00:02:00,620 --> 00:02:04,958 {\an8}¿Ah, no? Bueno, pues entonces estaréis gratamente sorprendidos. 28 00:02:05,041 --> 00:02:10,463 {\an8}El mes pasado llegasteis tarde y preguntasteis: "¿Qué nos va a pasar?". 29 00:02:10,547 --> 00:02:13,758 Perdonad que haya tardado tanto en responder. 30 00:02:21,349 --> 00:02:25,520 {\an8}Contiene órganos sexuales de cuatro animales distintos. 31 00:02:25,603 --> 00:02:28,023 Y una pizca de orégano. 32 00:02:28,773 --> 00:02:32,152 {\an8}Reese, te he visto crecer a lo largo de todos estos años. 33 00:02:32,235 --> 00:02:35,613 Eres la única esperanza de esta familia. 34 00:02:35,697 --> 00:02:39,451 Rezo porque estés listo para convertirte en un hombre. 35 00:02:40,869 --> 00:02:41,786 ¿Eso a qué viene? 36 00:02:44,164 --> 00:02:46,416 Estás listo. 37 00:02:49,961 --> 00:02:50,920 ¡No corras! 38 00:02:51,004 --> 00:02:54,257 Hay que llegar a la puerta siete o perderemos el vuelo. 39 00:02:54,341 --> 00:02:55,675 {\an8}- ¡Rollos de canela! - ¡No! 40 00:02:55,759 --> 00:02:58,636 {\an8}Nada de rollos, galletas ni yogur helado. 41 00:02:58,720 --> 00:03:00,430 Asalta el minibar del hotel. 42 00:03:00,513 --> 00:03:02,807 ¿Me das permiso para ir al servicio? 43 00:03:02,891 --> 00:03:06,770 {\an8}Si cruzas, deberemos volver a pasar por el control de seguridad. 44 00:03:06,853 --> 00:03:08,897 Papá, díselo tú. 45 00:03:09,898 --> 00:03:11,316 ¿Papá? 46 00:03:15,737 --> 00:03:17,030 Es París. 47 00:03:17,822 --> 00:03:20,700 Es aún más bonito de lo que me imaginaba. 48 00:03:23,328 --> 00:03:28,917 En mi país, al cumplir 16 años, un chico se convierte en un barochi. 49 00:03:29,000 --> 00:03:30,919 Lo observamos durante un año. 50 00:03:31,002 --> 00:03:32,754 Y, cuando está listo, 51 00:03:32,837 --> 00:03:37,342 lo apartamos de la teta materna y lo arrojamos a la plaza del pueblo, 52 00:03:37,425 --> 00:03:40,887 donde debe pelearse con los demás chicos y derrotarlos. 53 00:03:40,970 --> 00:03:45,141 - ¿Les dan el pecho hasta entonces? - Mantiene unida a la familia. 54 00:03:45,975 --> 00:03:49,104 Los chicos se pelean con todas sus fuerzas. 55 00:03:49,187 --> 00:03:53,650 Cuando todo acaba, el que queda en pie es un hombre. 56 00:03:53,733 --> 00:03:55,485 Los demás son dronska. 57 00:03:56,277 --> 00:03:59,531 Al orgulloso joven se le ofrecen más pechos. 58 00:03:59,614 --> 00:04:03,827 Pero no los grifos marchitos de su madre. 59 00:04:03,910 --> 00:04:05,370 Estas son las maduras 60 00:04:05,453 --> 00:04:10,458 y tentadoras cúpulas de placer de las vírgenes del pueblo, 61 00:04:10,542 --> 00:04:14,671 que vienen empapadas en vino. 62 00:04:14,754 --> 00:04:17,716 Nuestra familia viene del país más molón. 63 00:04:17,799 --> 00:04:19,884 Y debe seguir así, Reese. 64 00:04:19,968 --> 00:04:22,804 Tienes que perpetuar el ritual. 65 00:04:22,887 --> 00:04:25,015 Abuela, eso es estúpido e imposible. 66 00:04:25,098 --> 00:04:27,767 No hay ningún pueblo con cuyos chicos pelearse. 67 00:04:27,851 --> 00:04:29,769 Pero ya nos las apañaremos. 68 00:04:29,853 --> 00:04:32,230 Lo más parecido a un chico eres tú. 69 00:04:32,313 --> 00:04:34,399 - ¿Qué? - Tú serás la piedra 70 00:04:34,482 --> 00:04:36,026 con la que afile su cuchillo. 71 00:04:36,109 --> 00:04:39,195 Habrá pruebas de fuerza y de resistencia. 72 00:04:39,279 --> 00:04:41,614 Cuando te derrote, será un hombre. 73 00:04:41,698 --> 00:04:42,949 ¿Y si le derroto yo? 74 00:04:45,952 --> 00:04:49,748 Cuando seas un hombre, tendrás esto. 75 00:04:50,749 --> 00:04:52,917 ¿El plato entero de patatas? 76 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 Tomarás a Raduca como esposa. 77 00:04:56,504 --> 00:04:59,299 ¿Qué? ¿Me casaré con ella? ¿Ahora? 78 00:04:59,382 --> 00:05:02,052 Por eso traje a Raduca a este país. 79 00:05:02,135 --> 00:05:04,846 La trajiste hace seis meses. Es tu esclava. 80 00:05:04,929 --> 00:05:06,890 Algún beneficio tenía que obtener. 81 00:05:06,973 --> 00:05:09,517 No puedes coger a dos adolescentes que no se conocen 82 00:05:09,601 --> 00:05:12,062 y lanzarlos a un matrimonio de conveniencia. 83 00:05:12,145 --> 00:05:14,064 Eso no se hace en un país civilizado. 84 00:05:14,147 --> 00:05:15,857 ¿Podré acostarme con ella? 85 00:05:15,940 --> 00:05:18,276 Tantas veces que no te lo creerás. 86 00:05:21,279 --> 00:05:22,113 Me apunto. 87 00:05:24,157 --> 00:05:28,036 El vuelo 33 a Seattle está embarcando. 88 00:05:29,037 --> 00:05:31,331 Sr. Waters, recoja su billete en la puerta... 89 00:05:31,414 --> 00:05:35,502 - Vale, papá, esto hace que valga la pena. - No había ningún "Dewey". 90 00:05:35,585 --> 00:05:36,586 Ahí no hay nadie. 91 00:05:37,545 --> 00:05:39,881 Última llamada para el Sr. McGrady... 92 00:05:39,964 --> 00:05:41,466 - ¿Qué pasa? - Diríjase a... 93 00:05:41,549 --> 00:05:44,636 - Señora, regrese a la fila. - Iba donde no hay nadie. 94 00:05:44,719 --> 00:05:49,224 Esa fila es solo para la primera clase y miembros del Club de Comodoros. 95 00:05:50,475 --> 00:05:53,687 - ¿Cómo dice? - Mamá, tenemos que coger este vuelo. 96 00:05:53,770 --> 00:05:55,980 ¿Este aumento en la seguridad 97 00:05:56,064 --> 00:05:58,233 solo es para molestar a los pobres? 98 00:05:58,316 --> 00:06:00,902 - Yo no hago las reglas. - No, nadie las hace. 99 00:06:00,985 --> 00:06:04,698 - ¿Quién asumiría la responsabilidad? - ¡Mamá! 100 00:06:05,782 --> 00:06:09,119 Sr. Duvall, tiene plaza de aparcamiento al pasar la puerta ocho. 101 00:06:10,120 --> 00:06:12,622 - Señora, venga aquí. - Ya sé lo que es. 102 00:06:12,706 --> 00:06:16,459 Los aros del sujetador. Siempre hacen que pite. 103 00:06:18,628 --> 00:06:20,797 Parece que tiene algo bajo el jersey. 104 00:06:21,798 --> 00:06:26,011 Sí, ya le he dicho que debajo del jersey hay un sujetador 105 00:06:26,094 --> 00:06:28,680 y que el sujetador tiene aros. 106 00:06:30,890 --> 00:06:32,642 - Código 25. - Afirmativo. 107 00:06:32,726 --> 00:06:35,729 No serán los primeros aros que pasan por aquí. 108 00:06:35,812 --> 00:06:38,356 Se habrán topado con sujetadores antes. 109 00:06:38,440 --> 00:06:41,693 Me castigan por lo que he dicho de la primera clase, ¿no? 110 00:06:41,776 --> 00:06:43,862 Tengo que palparle los pechos. 111 00:06:43,945 --> 00:06:47,866 - ¿Tiene que palparme qué? - Debo examinarla con el dorso de la mano. 112 00:06:47,949 --> 00:06:51,077 Si quiere, puede pedir que haya presentes dos mujeres. 113 00:06:51,161 --> 00:06:52,162 A ver si lo pillo. 114 00:06:52,245 --> 00:06:56,374 ¿Hago un comentario sobre la primera clase y me castigan con un manoseo? 115 00:06:56,458 --> 00:07:00,503 ¡Virgen santa, mamá! ¡Deja que te toque las tetas! 116 00:07:00,587 --> 00:07:02,339 El niño tiene razón. 117 00:07:02,422 --> 00:07:04,090 ¿Lo hacemos por las buenas 118 00:07:05,175 --> 00:07:06,634 o por las malas? 119 00:07:10,305 --> 00:07:14,893 Vale, nos han cambiado los billetes. El próximo vuelo sale dentro de 15 horas. 120 00:07:14,976 --> 00:07:17,854 Hoy no voy a tener tiempo de ensayar ni de dormir. 121 00:07:17,937 --> 00:07:19,898 Imagina la primera vez que se las toqué. 122 00:07:29,074 --> 00:07:30,241 CLUB DE COMODOROS 123 00:07:40,627 --> 00:07:42,921 Cancélalo todo. Voy a alquilar un... 124 00:07:44,923 --> 00:07:46,299 - Lo siento. - ¿Qué? 125 00:07:46,383 --> 00:07:50,720 Es que he tropezado con un niño estúpido que estaba jugando en el suelo. 126 00:07:50,804 --> 00:07:54,099 Lo siento mucho. 127 00:07:56,142 --> 00:08:01,398 CLUB DE COMODOROS 128 00:08:06,611 --> 00:08:08,321 Entran dos niños, 129 00:08:08,405 --> 00:08:10,782 sale un hombre. 130 00:08:10,865 --> 00:08:13,952 Debes derrotarlo en todas las pruebas 131 00:08:14,035 --> 00:08:18,123 o no habrá esposa para ti. 132 00:08:20,166 --> 00:08:21,751 Agradezco que hagas esto. 133 00:08:21,835 --> 00:08:24,462 No lo hago para ayudarte a que te cases. 134 00:08:24,546 --> 00:08:26,881 Intentaré ganar para que no arruines tu vida. 135 00:08:27,674 --> 00:08:31,469 Empezaremos por la prueba del dolor. 136 00:08:31,553 --> 00:08:34,889 Raduca, la cuerda. 137 00:08:42,814 --> 00:08:46,067 Esta prueba enseña una lección importante. 138 00:08:46,151 --> 00:08:48,486 Hasta que no ignores tu propio dolor, 139 00:08:48,570 --> 00:08:53,158 no podrás ignorar realmente el dolor de los demás. 140 00:08:53,992 --> 00:08:59,581 El primero que dé dos pasos atrás será el ganador. 141 00:09:00,582 --> 00:09:03,918 - ¿Y esto va a doler mucho? - ¡Vamos! 142 00:09:11,134 --> 00:09:14,137 No sabía que hubiera algo tan sensible por encima de la cintura. 143 00:09:14,220 --> 00:09:17,807 - ¿Por qué no quieres que sea feliz? - ¡Porque te quiero! 144 00:09:18,683 --> 00:09:23,188 ¡Debo apartar mi mente del dolor de mi oreja! 145 00:09:27,108 --> 00:09:27,984 ¡El ganador! 146 00:09:29,027 --> 00:09:30,487 ¡Ha estado chupado! 147 00:09:30,570 --> 00:09:33,531 Apenas he sudado. 148 00:09:43,875 --> 00:09:46,086 - ¿Puedo ayudarle? - Hola, sí. 149 00:09:46,169 --> 00:09:50,840 Me toca las narices hacer esto, pero vengo a devolverla. 150 00:09:51,549 --> 00:09:54,427 No. Por favor, Sr. Saunders, no lo haga. 151 00:09:54,511 --> 00:09:55,595 Se lo ruego. 152 00:09:55,679 --> 00:09:58,098 El servicio decayó un poco el año pasado, 153 00:09:58,181 --> 00:10:01,351 pero lo hemos mejorado. Hemos ampliado el bufet. 154 00:10:01,434 --> 00:10:05,980 Antes de decidirse, deje que le hagamos un masaje o la manicura. 155 00:10:06,064 --> 00:10:09,526 Tenemos wiskiescocés de 30 años gratis y un bar completo. 156 00:10:09,609 --> 00:10:14,864 ¿Nos deja, por favor, convencerle para que nos dé otra oportunidad? 157 00:10:18,243 --> 00:10:20,412 De acuerdo. 158 00:10:20,495 --> 00:10:24,207 Pero que no se repita lo de la última vez. 159 00:10:25,041 --> 00:10:29,170 Ya estás un paso más cerca de tu hombría. 160 00:10:29,254 --> 00:10:34,009 La siguiente prueba tiene lugar en el saco de la hermandad. 161 00:10:34,092 --> 00:10:36,928 Una vez dentro del saco, tendréis que elegir. 162 00:10:37,012 --> 00:10:40,015 Trabajar juntos o luchar contra el otro. 163 00:10:41,016 --> 00:10:44,144 Si trabajáis juntos, ambos perderéis. 164 00:10:44,227 --> 00:10:46,730 - ¿Qué pasa ahora? - No lo sé. 165 00:10:46,813 --> 00:10:49,649 Intento descubrir por qué hay un perro aquí. 166 00:10:50,984 --> 00:10:52,694 Abuela, ¿qué debemos hacer? 167 00:10:52,777 --> 00:10:53,778 Salir. 168 00:10:53,862 --> 00:10:56,281 - ¿Y ya está? - Y ya está. 169 00:11:14,341 --> 00:11:16,051 Oh, no. 170 00:11:18,887 --> 00:11:22,098 ¡Sí! 171 00:11:22,182 --> 00:11:24,392 - ¡Sí! - ¡Lo logré! ¡Sí! 172 00:11:25,310 --> 00:11:28,104 Vale, Reese, me has ganado. Ayúdame a salir... 173 00:11:29,397 --> 00:11:31,232 ¡Sí! 174 00:11:31,316 --> 00:11:33,276 ¡Sí! 175 00:11:33,360 --> 00:11:35,612 ¡Sí! 176 00:11:37,989 --> 00:11:41,868 - ¿Cómo te va? - Genial. Llevo horas practicando. 177 00:11:41,951 --> 00:11:44,412 Lo malo es que no es un piano de verdad. 178 00:11:44,496 --> 00:11:46,664 Ánimo. Estamos sacrificándonos todos. 179 00:11:46,748 --> 00:11:49,376 - ¿Te brillan las uñas? - Qué va. 180 00:11:49,459 --> 00:11:51,294 ¿Me das un dólar para un refresco? 181 00:11:51,378 --> 00:11:53,797 No. Nos lo hemos gastado todo en propinas. 182 00:11:55,590 --> 00:11:57,342 Oye, qué sillas más duras. 183 00:12:04,599 --> 00:12:05,850 ¡Alto, ladrón! 184 00:12:06,810 --> 00:12:08,478 ¡Dewey, perdona! 185 00:12:09,020 --> 00:12:10,313 ¡Mis dedos! 186 00:12:10,397 --> 00:12:12,148 - Perdón. A ver. - Mira cómo están. 187 00:12:12,232 --> 00:12:14,401 Mantenlos en alto y no te preocupes. 188 00:12:14,484 --> 00:12:17,320 Sé dónde conseguir Evian con hielo. 189 00:12:18,780 --> 00:12:21,950 ¡Mola! La abuela está preparando otra. 190 00:12:22,033 --> 00:12:25,662 Lo dejo, Reese. No quiero hacer ninguna prueba más. 191 00:12:25,745 --> 00:12:28,373 ¿Por qué? Estamos haciendo algo en familia. 192 00:12:28,456 --> 00:12:32,919 Si quieres que esa vieja bruja arruine tu vida, vale. Tú mismo. 193 00:12:33,003 --> 00:12:36,172 ¿Por qué va a arruinarme la vida? Va a darme una esposa. 194 00:12:36,256 --> 00:12:40,218 Una mujer. ¿Qué posibilidades hay de que yo le guste a una? 195 00:12:40,301 --> 00:12:42,137 Podrías conseguir chicas, Reese, 196 00:12:42,220 --> 00:12:45,140 si no te portaras como un gañán violento e idiota. 197 00:12:45,223 --> 00:12:47,851 Venga, Malcolm. Seamos realistas. 198 00:12:47,934 --> 00:12:51,062 Malcolm ya no quiere jugar. Creo que gano por abandono. 199 00:12:51,146 --> 00:12:55,066 ¿Cómo? No puedes convertirte en un hombre por abandono. 200 00:12:55,150 --> 00:12:59,529 Debes pasar por todas las pruebas y tienes que derrotar a todos. 201 00:12:59,612 --> 00:13:01,448 Son tus reglas. Cámbialas, ¿no? 202 00:13:01,531 --> 00:13:04,868 No son mis reglas. Son las costumbres de nuestro pueblo. 203 00:13:04,951 --> 00:13:09,372 - Las costumbres no pueden morir. - Sí que pueden. Y deberían hacerlo. 204 00:13:09,456 --> 00:13:11,249 ¡Hay que asesinarlas, aplastarlas, 205 00:13:11,332 --> 00:13:13,543 tirarlas a un vertedero de residuos nucleares 206 00:13:13,626 --> 00:13:18,089 y dejarlas ahí hasta que se pudran en una charca tóxica de su propia mugre! 207 00:13:18,173 --> 00:13:21,760 Tus bonitas palabras no ocultan tu miedo. 208 00:13:21,843 --> 00:13:24,220 - ¿Qué? - Tienes miedo al siguiente reto 209 00:13:24,304 --> 00:13:26,681 porque es una prueba de inteligencia. 210 00:13:26,765 --> 00:13:31,144 Tienes miedo de descubrir quién es realmente el listo de la familia. 211 00:13:31,227 --> 00:13:34,981 Siempre con la nariz metida en un libro, absorbiendo hechos. 212 00:13:35,065 --> 00:13:36,399 Él no es como nosotros. 213 00:13:36,483 --> 00:13:39,402 Nosotros sabemos gramática parda. 214 00:13:39,486 --> 00:13:41,363 ¡Ya estamos! 215 00:13:41,446 --> 00:13:43,990 Todos los idiotas que se hacen los criminales 216 00:13:44,074 --> 00:13:45,700 rebosan de gramática parda. 217 00:13:45,784 --> 00:13:48,912 Te diré algo, abuela. O eres listo o no lo eres. 218 00:13:48,995 --> 00:13:51,581 La gramática parda es excusa para hacer cosas 219 00:13:51,664 --> 00:13:54,918 que la gente lista y sensible no hace por decencia. 220 00:13:55,001 --> 00:13:57,212 Eso no es una señal de inteligencia. 221 00:14:00,674 --> 00:14:01,591 No lo es. 222 00:14:04,135 --> 00:14:05,178 ¡No lo es! 223 00:14:06,638 --> 00:14:08,765 Prometo amarte y respetarte siempre. 224 00:14:08,848 --> 00:14:11,685 Siempre que no engordes más de diez kilos. 225 00:14:17,273 --> 00:14:18,316 Su bebida, señor. 226 00:14:18,400 --> 00:14:22,362 Arturo, sin ti, sería hombre muerto. 227 00:14:22,445 --> 00:14:26,366 - Sr. Saunders. - Por favor. El Sr. Saunders es mi padre. 228 00:14:26,449 --> 00:14:27,659 Puedes llamarme 229 00:14:29,160 --> 00:14:31,830 - por mi nombre de pila. - ¿Me acompaña? 230 00:14:36,251 --> 00:14:38,712 ¿Desnudo del todo o solo hasta la cintura? 231 00:14:38,795 --> 00:14:39,879 Siéntese aquí. 232 00:14:39,963 --> 00:14:42,215 Las videoconferencias han estado caídas una hora. 233 00:14:42,298 --> 00:14:46,094 Perdone que hayamos tardado tanto, pero ya estamos todos listos. 234 00:14:46,177 --> 00:14:49,597 Londres, Berlín, Tokio. 235 00:14:49,681 --> 00:14:51,474 ¿Tokio? 236 00:14:51,558 --> 00:14:55,478 Sr. Saunders, por fin nos vemos cara a cara. 237 00:14:57,063 --> 00:14:58,982 Sí. Bueno... 238 00:14:59,983 --> 00:15:00,817 Hola. 239 00:15:00,900 --> 00:15:03,486 No podemos esperar más tiempo su contestación. 240 00:15:03,570 --> 00:15:05,280 Tiene que respondernos. 241 00:15:05,363 --> 00:15:06,823 ¿Tengo que responderles? 242 00:15:06,906 --> 00:15:09,200 Hay cinco gobiernos implicados. 243 00:15:09,284 --> 00:15:11,161 Si no se decide, 244 00:15:11,244 --> 00:15:14,164 no tendremos más alternativa que cortar todo lazo. 245 00:15:14,247 --> 00:15:16,499 Me refiero a Malasia. 246 00:15:16,583 --> 00:15:21,338 Me refiero a Taiwán. ¡Me refiero a todo el sector oriental! 247 00:15:21,421 --> 00:15:23,506 Necesitamos que se decida ya, señor. 248 00:15:23,590 --> 00:15:27,135 ¿Es un sí o un no? 249 00:15:28,178 --> 00:15:29,721 Vale. 250 00:16:13,431 --> 00:16:16,017 Vale. Nos tiene en desventaja. 251 00:16:16,101 --> 00:16:20,605 Le transferiremos otros seis millones a su cuenta. 252 00:16:22,691 --> 00:16:24,150 De acuerdo. 253 00:16:25,151 --> 00:16:28,071 - La respuesta es "sí". - Muy bien. 254 00:16:28,154 --> 00:16:31,241 Ahora mismo empezaremos a enviar el antídoto. 255 00:16:33,702 --> 00:16:34,703 Excelente. 256 00:16:36,413 --> 00:16:39,082 Por cierto, ¿somos 257 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 de los buenos? 258 00:16:51,720 --> 00:16:53,596 - Hola, cari. - ¿Qué hacías? 259 00:16:53,680 --> 00:16:56,474 Sinceramente, no tengo ni idea. 260 00:16:56,558 --> 00:16:58,143 - Pasajeros de... - ¿Quieres...? 261 00:16:58,226 --> 00:17:00,812 No. Maldita salsa picante. 262 00:17:00,895 --> 00:17:03,273 - ¿Estás bien? - Dewey se ha portado fatal. 263 00:17:03,356 --> 00:17:06,026 Sé que hemos perdido el vuelo y que le he hecho daño. 264 00:17:06,109 --> 00:17:07,444 No es su mejor día, 265 00:17:07,527 --> 00:17:10,780 pero actúa como si yo intentara arruinarle el concurso. 266 00:17:10,864 --> 00:17:13,992 Han pasado muchas cosas malas seguidas. 267 00:17:14,075 --> 00:17:16,619 ¿Qué estás diciendo? ¿Le das la razón? 268 00:17:16,703 --> 00:17:19,539 ¿Realmente crees que yo...? 269 00:17:23,293 --> 00:17:25,962 Esta es la prueba final. 270 00:17:26,046 --> 00:17:29,799 Jugando al Vishnok sabremos quién es el más listo de los dos. 271 00:17:29,883 --> 00:17:32,427 - Abuela, ¿cómo se juega? - ¡Calla y escucha! 272 00:17:34,429 --> 00:17:38,099 Los conejos corren a su guarida. 273 00:17:38,183 --> 00:17:42,687 La luna te abraza. 274 00:17:42,771 --> 00:17:47,400 El caballo se gira para guiar. 275 00:17:47,484 --> 00:17:52,739 La manzana tiene la llave. 276 00:17:55,992 --> 00:17:57,494 Tenéis dos minutos. 277 00:17:58,912 --> 00:18:01,414 - ¿Qué hacemos? - No lo sé. 278 00:18:03,208 --> 00:18:05,043 - ¿Notas esto? - ¿El qué? 279 00:18:06,044 --> 00:18:07,629 Los conejos corren a su guarida. 280 00:18:08,088 --> 00:18:10,340 La luna te abraza. 281 00:18:10,423 --> 00:18:13,510 El caballo se gira para guiar. 282 00:18:19,099 --> 00:18:20,892 La manzana tiene la llave. 283 00:18:22,143 --> 00:18:25,188 - ¡Le he ganado! ¡Se acabó! - Proski, verontut... 284 00:18:25,271 --> 00:18:26,356 Adiós a la boda. 285 00:18:26,439 --> 00:18:29,150 Después de 2000 años, tus costumbres han muerto. 286 00:18:29,234 --> 00:18:33,571 Me satisface que se hayan mantenido las costumbres. 287 00:18:33,655 --> 00:18:37,534 ¿Qué? No. No puedes fingir que esto te parece bien. 288 00:18:37,617 --> 00:18:41,830 No he cumplido con tus costumbres. Bueno, sí, pero por otros motivos. 289 00:18:41,913 --> 00:18:44,541 Recoge mis cosas. Nos vamos en cinco minutos. 290 00:18:44,624 --> 00:18:45,792 No, espera. 291 00:18:46,876 --> 00:18:48,461 ¡No te vayas! 292 00:18:48,545 --> 00:18:52,007 He ganado dos de tres. ¿No hay manera de casarme con Raduca? 293 00:18:52,090 --> 00:18:54,467 Imposible. No eres un hombre. 294 00:18:54,551 --> 00:18:58,763 Lo máximo a lo que puedes aspirar es a ser una mujer muy hombruna. 295 00:18:58,847 --> 00:18:59,931 Bueno... 296 00:19:00,932 --> 00:19:02,142 ¡Nos casaremos igual! 297 00:19:02,225 --> 00:19:04,978 Está prohibido. Las costumbres no lo permiten. 298 00:19:05,061 --> 00:19:07,564 ¡A partir de ahora, renuncio a ellas! 299 00:19:11,067 --> 00:19:14,362 Oye, no soy el tío ideal. 300 00:19:14,446 --> 00:19:16,072 Quizá ni sea un buen tío. 301 00:19:16,865 --> 00:19:20,285 Pero, si te casas conmigo, estaremos eternamente seguros 302 00:19:20,368 --> 00:19:22,245 de que no aspiraba a nada mejor. 303 00:19:22,328 --> 00:19:25,623 No se casará con un dronska como tú. Es una buena chica. 304 00:19:26,541 --> 00:19:28,251 Me casaré contigo. 305 00:19:29,169 --> 00:19:33,006 - ¡Te prohíbo que lo hagas! - No puedes prohibirme nada. 306 00:19:33,089 --> 00:19:35,050 Ahora soy norteamericana. 307 00:19:35,133 --> 00:19:39,971 Tengo un iPod. Llevo tanga. ¡Me depilo! 308 00:19:40,055 --> 00:19:41,931 ¡Tapa tus vergüenzas, zorra! 309 00:19:42,015 --> 00:19:43,725 No le hables así a mi esposa. 310 00:19:44,768 --> 00:19:49,564 Voy a pasar el resto de mi vida con la mujer a la que seguramente amo. 311 00:20:00,241 --> 00:20:04,496 Al parecer, solo la ceguera permanente hace que te cambien a primera clase. 312 00:20:04,579 --> 00:20:06,206 El enrojecimiento ya se va. 313 00:20:06,289 --> 00:20:08,625 Creo que puedes competir sin problemas. 314 00:20:08,708 --> 00:20:11,711 Deja de fingir, mamá. Ya tienes lo que querías. 315 00:20:11,795 --> 00:20:12,962 ¿A qué te refieres? 316 00:20:13,046 --> 00:20:17,133 No soportas que tenga éxito. Te recuerda que tú nunca hiciste nada. 317 00:20:17,217 --> 00:20:20,553 Y ahora, en vez de alegrarte de los triunfos de tus hijos, 318 00:20:20,637 --> 00:20:22,722 nos debilitas para que no te dejemos mal. 319 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 Quizá sea inconsciente y ni sepas que lo haces, 320 00:20:25,433 --> 00:20:27,394 pero es lo que ha estado pasando. 321 00:20:29,229 --> 00:20:30,063 ¿Y qué? 322 00:20:30,897 --> 00:20:33,775 ¿Crees ser el primer niño saboteado por sus padres? 323 00:20:33,858 --> 00:20:36,403 Los padres se dedican a eso a todas horas. 324 00:20:36,486 --> 00:20:38,947 Mi padre me dijo que nunca sería nadie 325 00:20:39,030 --> 00:20:42,701 y que mi vida sería dura y llena de constantes decepciones. 326 00:20:44,035 --> 00:20:46,287 Espera. Estamos hablando de mamá. 327 00:20:46,371 --> 00:20:50,083 No debería ser así. Hablamos de tu vida. 328 00:20:50,166 --> 00:20:52,752 Las penurias te acechan. Aprende a superarlas. 329 00:20:52,836 --> 00:20:55,296 Además, ¿qué historia prefieres contar? 330 00:20:55,380 --> 00:20:59,384 ¿Esa en la que vas a un concurso, tocas el piano y ganas un premio? 331 00:21:00,385 --> 00:21:02,512 ¿O esa en la que tu familia te torpedea, 332 00:21:02,595 --> 00:21:06,599 y a pesar de estar tullido y ciego, consigues ganar el primer premio? 333 00:21:07,475 --> 00:21:11,354 - Supongo que la segunda es mejor. - Claro que sí. 334 00:21:13,064 --> 00:21:13,898 Vale, mamá. 335 00:21:15,108 --> 00:21:16,818 Vamos a San Luis. 336 00:21:16,901 --> 00:21:19,487 Vaya que sí. Vamos a ganar esa movida. 337 00:21:21,740 --> 00:21:25,285 ¡Vaya! Ese niño chino era la caña. 338 00:21:25,368 --> 00:21:28,747 Lo reconozco. La abuela nos ha ahorrado líos. 339 00:21:28,830 --> 00:21:30,707 - ¿Y tu hermano? - En Las Vegas. 340 00:21:32,250 --> 00:21:35,920 Yo os declaro marido y mujer. 341 00:21:39,632 --> 00:21:42,344 Haré todo lo posible para que seas feliz. 342 00:21:42,427 --> 00:21:46,097 En cuanto volvamos, echaré a Dewey y a Malcolm de la cama grande. 343 00:22:27,180 --> 00:22:29,099 Subtítulos: Antonio Núñez 27086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.