Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,382 --> 00:00:08,425
LECHE
2
00:00:09,342 --> 00:00:12,053
CEREALES GLASEADOS
3
00:00:18,476 --> 00:00:22,272
Antes o después,
alguien tendrá que fregar los platos.
4
00:00:52,052 --> 00:00:55,180
MALCOLM
5
00:00:59,434 --> 00:01:00,852
{\an8}¡Por el amor de Dios!
6
00:01:00,935 --> 00:01:03,563
{\an8}¡Ya deberíamos estar
de camino al aeropuerto!
7
00:01:04,564 --> 00:01:07,650
{\an8}Dewey tiene un concurso de piano
en San Luis el finde.
8
00:01:07,734 --> 00:01:10,153
{\an8}Se celebra en un pedazo de hotel de lujo.
9
00:01:10,236 --> 00:01:12,739
{\an8}Habrá destacados músicos de todo el mundo.
10
00:01:12,822 --> 00:01:14,866
{\an8}Lo mejor es que Reese y yo no vamos.
11
00:01:14,949 --> 00:01:16,409
{\an8}¡Es increíble!
12
00:01:16,493 --> 00:01:18,995
{\an8}¡Mamá nos deja solos en casa
todo el finde!
13
00:01:19,079 --> 00:01:22,207
{\an8}- ¡Se le va la pinza!
- No se lo recuerdes. Disimula.
14
00:01:22,290 --> 00:01:24,751
{\an8}Cuatro, y con Dewey hacen cinco.
15
00:01:24,834 --> 00:01:27,504
{\an8}Sigo pensando que me olvido de algo.
16
00:01:28,588 --> 00:01:30,298
Oídme, es difícil que haya
17
00:01:30,382 --> 00:01:33,510
{\an8}otro maratón de Patrick Swayze
en cuatro o cinco años,
18
00:01:33,593 --> 00:01:35,720
{\an8}confío en que lo grabéis entero.
19
00:01:35,804 --> 00:01:37,639
¡Vámonos!
20
00:01:37,722 --> 00:01:40,809
Aún tenemos que dejar a Jamie
en casa de la Sra. Foley.
21
00:01:40,892 --> 00:01:43,645
Sigo pensando que me olvido de algo.
22
00:01:46,022 --> 00:01:47,899
{\an8}Mamá. Creía que ya no venías.
23
00:01:47,982 --> 00:01:50,360
Ten cuidado con esas bolsas, burra.
24
00:01:50,443 --> 00:01:53,238
{\an8}- Hola, Raduca.
- Hola, familia.
25
00:01:53,321 --> 00:01:56,825
Has venido a trabajar,
no a cotillear como una verdulera.
26
00:01:57,534 --> 00:02:00,537
- ¿Qué hace aquí la abuela?
- ¡No nos dijiste nada!
27
00:02:00,620 --> 00:02:04,958
{\an8}¿Ah, no? Bueno, pues entonces estaréis
gratamente sorprendidos.
28
00:02:05,041 --> 00:02:10,463
{\an8}El mes pasado llegasteis tarde
y preguntasteis: "¿Qué nos va a pasar?".
29
00:02:10,547 --> 00:02:13,758
Perdonad
que haya tardado tanto en responder.
30
00:02:21,349 --> 00:02:25,520
{\an8}Contiene órganos sexuales
de cuatro animales distintos.
31
00:02:25,603 --> 00:02:28,023
Y una pizca de orégano.
32
00:02:28,773 --> 00:02:32,152
{\an8}Reese, te he visto crecer
a lo largo de todos estos años.
33
00:02:32,235 --> 00:02:35,613
Eres la única esperanza de esta familia.
34
00:02:35,697 --> 00:02:39,451
Rezo porque estés listo
para convertirte en un hombre.
35
00:02:40,869 --> 00:02:41,786
¿Eso a qué viene?
36
00:02:44,164 --> 00:02:46,416
Estás listo.
37
00:02:49,961 --> 00:02:50,920
¡No corras!
38
00:02:51,004 --> 00:02:54,257
Hay que llegar a la puerta siete
o perderemos el vuelo.
39
00:02:54,341 --> 00:02:55,675
{\an8}- ¡Rollos de canela!
- ¡No!
40
00:02:55,759 --> 00:02:58,636
{\an8}Nada de rollos, galletas ni yogur helado.
41
00:02:58,720 --> 00:03:00,430
Asalta el minibar del hotel.
42
00:03:00,513 --> 00:03:02,807
¿Me das permiso para ir al servicio?
43
00:03:02,891 --> 00:03:06,770
{\an8}Si cruzas, deberemos volver a pasar
por el control de seguridad.
44
00:03:06,853 --> 00:03:08,897
Papá, díselo tú.
45
00:03:09,898 --> 00:03:11,316
¿Papá?
46
00:03:15,737 --> 00:03:17,030
Es París.
47
00:03:17,822 --> 00:03:20,700
Es aún más bonito de lo que me imaginaba.
48
00:03:23,328 --> 00:03:28,917
En mi país, al cumplir 16 años,
un chico se convierte en un barochi.
49
00:03:29,000 --> 00:03:30,919
Lo observamos durante un año.
50
00:03:31,002 --> 00:03:32,754
Y, cuando está listo,
51
00:03:32,837 --> 00:03:37,342
lo apartamos de la teta materna
y lo arrojamos a la plaza del pueblo,
52
00:03:37,425 --> 00:03:40,887
donde debe pelearse con los demás chicos
y derrotarlos.
53
00:03:40,970 --> 00:03:45,141
- ¿Les dan el pecho hasta entonces?
- Mantiene unida a la familia.
54
00:03:45,975 --> 00:03:49,104
Los chicos se pelean
con todas sus fuerzas.
55
00:03:49,187 --> 00:03:53,650
Cuando todo acaba,
el que queda en pie es un hombre.
56
00:03:53,733 --> 00:03:55,485
Los demás son dronska.
57
00:03:56,277 --> 00:03:59,531
Al orgulloso joven
se le ofrecen más pechos.
58
00:03:59,614 --> 00:04:03,827
Pero no los grifos marchitos de su madre.
59
00:04:03,910 --> 00:04:05,370
Estas son las maduras
60
00:04:05,453 --> 00:04:10,458
y tentadoras cúpulas de placer
de las vírgenes del pueblo,
61
00:04:10,542 --> 00:04:14,671
que vienen empapadas en vino.
62
00:04:14,754 --> 00:04:17,716
Nuestra familia viene del país más molón.
63
00:04:17,799 --> 00:04:19,884
Y debe seguir así, Reese.
64
00:04:19,968 --> 00:04:22,804
Tienes que perpetuar el ritual.
65
00:04:22,887 --> 00:04:25,015
Abuela, eso es estúpido e imposible.
66
00:04:25,098 --> 00:04:27,767
No hay ningún pueblo
con cuyos chicos pelearse.
67
00:04:27,851 --> 00:04:29,769
Pero ya nos las apañaremos.
68
00:04:29,853 --> 00:04:32,230
Lo más parecido a un chico eres tú.
69
00:04:32,313 --> 00:04:34,399
- ¿Qué?
- Tú serás la piedra
70
00:04:34,482 --> 00:04:36,026
con la que afile su cuchillo.
71
00:04:36,109 --> 00:04:39,195
Habrá pruebas de fuerza y de resistencia.
72
00:04:39,279 --> 00:04:41,614
Cuando te derrote, será un hombre.
73
00:04:41,698 --> 00:04:42,949
¿Y si le derroto yo?
74
00:04:45,952 --> 00:04:49,748
Cuando seas un hombre, tendrás esto.
75
00:04:50,749 --> 00:04:52,917
¿El plato entero de patatas?
76
00:04:53,001 --> 00:04:55,712
Tomarás a Raduca como esposa.
77
00:04:56,504 --> 00:04:59,299
¿Qué? ¿Me casaré con ella? ¿Ahora?
78
00:04:59,382 --> 00:05:02,052
Por eso traje a Raduca a este país.
79
00:05:02,135 --> 00:05:04,846
La trajiste hace seis meses.
Es tu esclava.
80
00:05:04,929 --> 00:05:06,890
Algún beneficio tenía que obtener.
81
00:05:06,973 --> 00:05:09,517
No puedes coger a dos adolescentes
que no se conocen
82
00:05:09,601 --> 00:05:12,062
y lanzarlos
a un matrimonio de conveniencia.
83
00:05:12,145 --> 00:05:14,064
Eso no se hace en un país civilizado.
84
00:05:14,147 --> 00:05:15,857
¿Podré acostarme con ella?
85
00:05:15,940 --> 00:05:18,276
Tantas veces que no te lo creerás.
86
00:05:21,279 --> 00:05:22,113
Me apunto.
87
00:05:24,157 --> 00:05:28,036
El vuelo 33 a Seattle está embarcando.
88
00:05:29,037 --> 00:05:31,331
Sr. Waters,
recoja su billete en la puerta...
89
00:05:31,414 --> 00:05:35,502
- Vale, papá, esto hace que valga la pena.
- No había ningún "Dewey".
90
00:05:35,585 --> 00:05:36,586
Ahí no hay nadie.
91
00:05:37,545 --> 00:05:39,881
Última llamada para el Sr. McGrady...
92
00:05:39,964 --> 00:05:41,466
- ¿Qué pasa?
- Diríjase a...
93
00:05:41,549 --> 00:05:44,636
- Señora, regrese a la fila.
- Iba donde no hay nadie.
94
00:05:44,719 --> 00:05:49,224
Esa fila es solo para la primera clase
y miembros del Club de Comodoros.
95
00:05:50,475 --> 00:05:53,687
- ¿Cómo dice?
- Mamá, tenemos que coger este vuelo.
96
00:05:53,770 --> 00:05:55,980
¿Este aumento en la seguridad
97
00:05:56,064 --> 00:05:58,233
solo es para molestar a los pobres?
98
00:05:58,316 --> 00:06:00,902
- Yo no hago las reglas.
- No, nadie las hace.
99
00:06:00,985 --> 00:06:04,698
- ¿Quién asumiría la responsabilidad?
- ¡Mamá!
100
00:06:05,782 --> 00:06:09,119
Sr. Duvall, tiene plaza de aparcamiento
al pasar la puerta ocho.
101
00:06:10,120 --> 00:06:12,622
- Señora, venga aquí.
- Ya sé lo que es.
102
00:06:12,706 --> 00:06:16,459
Los aros del sujetador.
Siempre hacen que pite.
103
00:06:18,628 --> 00:06:20,797
Parece que tiene algo bajo el jersey.
104
00:06:21,798 --> 00:06:26,011
Sí, ya le he dicho
que debajo del jersey hay un sujetador
105
00:06:26,094 --> 00:06:28,680
y que el sujetador tiene aros.
106
00:06:30,890 --> 00:06:32,642
- Código 25.
- Afirmativo.
107
00:06:32,726 --> 00:06:35,729
No serán los primeros aros
que pasan por aquí.
108
00:06:35,812 --> 00:06:38,356
Se habrán topado con sujetadores antes.
109
00:06:38,440 --> 00:06:41,693
Me castigan por lo que he dicho
de la primera clase, ¿no?
110
00:06:41,776 --> 00:06:43,862
Tengo que palparle los pechos.
111
00:06:43,945 --> 00:06:47,866
- ¿Tiene que palparme qué?
- Debo examinarla con el dorso de la mano.
112
00:06:47,949 --> 00:06:51,077
Si quiere, puede pedir
que haya presentes dos mujeres.
113
00:06:51,161 --> 00:06:52,162
A ver si lo pillo.
114
00:06:52,245 --> 00:06:56,374
¿Hago un comentario sobre la primera clase
y me castigan con un manoseo?
115
00:06:56,458 --> 00:07:00,503
¡Virgen santa, mamá!
¡Deja que te toque las tetas!
116
00:07:00,587 --> 00:07:02,339
El niño tiene razón.
117
00:07:02,422 --> 00:07:04,090
¿Lo hacemos por las buenas
118
00:07:05,175 --> 00:07:06,634
o por las malas?
119
00:07:10,305 --> 00:07:14,893
Vale, nos han cambiado los billetes.
El próximo vuelo sale dentro de 15 horas.
120
00:07:14,976 --> 00:07:17,854
Hoy no voy a tener tiempo de ensayar
ni de dormir.
121
00:07:17,937 --> 00:07:19,898
Imagina la primera vez que se las toqué.
122
00:07:29,074 --> 00:07:30,241
CLUB DE COMODOROS
123
00:07:40,627 --> 00:07:42,921
Cancélalo todo. Voy a alquilar un...
124
00:07:44,923 --> 00:07:46,299
- Lo siento.
- ¿Qué?
125
00:07:46,383 --> 00:07:50,720
Es que he tropezado con un niño estúpido
que estaba jugando en el suelo.
126
00:07:50,804 --> 00:07:54,099
Lo siento mucho.
127
00:07:56,142 --> 00:08:01,398
CLUB DE COMODOROS
128
00:08:06,611 --> 00:08:08,321
Entran dos niños,
129
00:08:08,405 --> 00:08:10,782
sale un hombre.
130
00:08:10,865 --> 00:08:13,952
Debes derrotarlo en todas las pruebas
131
00:08:14,035 --> 00:08:18,123
o no habrá esposa para ti.
132
00:08:20,166 --> 00:08:21,751
Agradezco que hagas esto.
133
00:08:21,835 --> 00:08:24,462
No lo hago para ayudarte a que te cases.
134
00:08:24,546 --> 00:08:26,881
Intentaré ganar
para que no arruines tu vida.
135
00:08:27,674 --> 00:08:31,469
Empezaremos por la prueba del dolor.
136
00:08:31,553 --> 00:08:34,889
Raduca, la cuerda.
137
00:08:42,814 --> 00:08:46,067
Esta prueba enseña una lección importante.
138
00:08:46,151 --> 00:08:48,486
Hasta que no ignores tu propio dolor,
139
00:08:48,570 --> 00:08:53,158
no podrás ignorar realmente
el dolor de los demás.
140
00:08:53,992 --> 00:08:59,581
El primero que dé dos pasos atrás
será el ganador.
141
00:09:00,582 --> 00:09:03,918
- ¿Y esto va a doler mucho?
- ¡Vamos!
142
00:09:11,134 --> 00:09:14,137
No sabía que hubiera algo tan sensible
por encima de la cintura.
143
00:09:14,220 --> 00:09:17,807
- ¿Por qué no quieres que sea feliz?
- ¡Porque te quiero!
144
00:09:18,683 --> 00:09:23,188
¡Debo apartar mi mente
del dolor de mi oreja!
145
00:09:27,108 --> 00:09:27,984
¡El ganador!
146
00:09:29,027 --> 00:09:30,487
¡Ha estado chupado!
147
00:09:30,570 --> 00:09:33,531
Apenas he sudado.
148
00:09:43,875 --> 00:09:46,086
- ¿Puedo ayudarle?
- Hola, sí.
149
00:09:46,169 --> 00:09:50,840
Me toca las narices hacer esto,
pero vengo a devolverla.
150
00:09:51,549 --> 00:09:54,427
No. Por favor, Sr. Saunders, no lo haga.
151
00:09:54,511 --> 00:09:55,595
Se lo ruego.
152
00:09:55,679 --> 00:09:58,098
El servicio decayó un poco el año pasado,
153
00:09:58,181 --> 00:10:01,351
pero lo hemos mejorado.
Hemos ampliado el bufet.
154
00:10:01,434 --> 00:10:05,980
Antes de decidirse, deje
que le hagamos un masaje o la manicura.
155
00:10:06,064 --> 00:10:09,526
Tenemos wiskiescocés de 30 años gratis
y un bar completo.
156
00:10:09,609 --> 00:10:14,864
¿Nos deja, por favor, convencerle
para que nos dé otra oportunidad?
157
00:10:18,243 --> 00:10:20,412
De acuerdo.
158
00:10:20,495 --> 00:10:24,207
Pero que no se repita lo de la última vez.
159
00:10:25,041 --> 00:10:29,170
Ya estás un paso más cerca de tu hombría.
160
00:10:29,254 --> 00:10:34,009
La siguiente prueba tiene lugar
en el saco de la hermandad.
161
00:10:34,092 --> 00:10:36,928
Una vez dentro del saco,
tendréis que elegir.
162
00:10:37,012 --> 00:10:40,015
Trabajar juntos o luchar contra el otro.
163
00:10:41,016 --> 00:10:44,144
Si trabajáis juntos, ambos perderéis.
164
00:10:44,227 --> 00:10:46,730
- ¿Qué pasa ahora?
- No lo sé.
165
00:10:46,813 --> 00:10:49,649
Intento descubrir
por qué hay un perro aquí.
166
00:10:50,984 --> 00:10:52,694
Abuela, ¿qué debemos hacer?
167
00:10:52,777 --> 00:10:53,778
Salir.
168
00:10:53,862 --> 00:10:56,281
- ¿Y ya está?
- Y ya está.
169
00:11:14,341 --> 00:11:16,051
Oh, no.
170
00:11:18,887 --> 00:11:22,098
¡Sí!
171
00:11:22,182 --> 00:11:24,392
- ¡Sí!
- ¡Lo logré! ¡Sí!
172
00:11:25,310 --> 00:11:28,104
Vale, Reese, me has ganado.
Ayúdame a salir...
173
00:11:29,397 --> 00:11:31,232
¡Sí!
174
00:11:31,316 --> 00:11:33,276
¡Sí!
175
00:11:33,360 --> 00:11:35,612
¡Sí!
176
00:11:37,989 --> 00:11:41,868
- ¿Cómo te va?
- Genial. Llevo horas practicando.
177
00:11:41,951 --> 00:11:44,412
Lo malo es que no es un piano de verdad.
178
00:11:44,496 --> 00:11:46,664
Ánimo. Estamos sacrificándonos todos.
179
00:11:46,748 --> 00:11:49,376
- ¿Te brillan las uñas?
- Qué va.
180
00:11:49,459 --> 00:11:51,294
¿Me das un dólar para un refresco?
181
00:11:51,378 --> 00:11:53,797
No. Nos lo hemos gastado todo en propinas.
182
00:11:55,590 --> 00:11:57,342
Oye, qué sillas más duras.
183
00:12:04,599 --> 00:12:05,850
¡Alto, ladrón!
184
00:12:06,810 --> 00:12:08,478
¡Dewey, perdona!
185
00:12:09,020 --> 00:12:10,313
¡Mis dedos!
186
00:12:10,397 --> 00:12:12,148
- Perdón. A ver.
- Mira cómo están.
187
00:12:12,232 --> 00:12:14,401
Mantenlos en alto y no te preocupes.
188
00:12:14,484 --> 00:12:17,320
Sé dónde conseguir Evian con hielo.
189
00:12:18,780 --> 00:12:21,950
¡Mola! La abuela está preparando otra.
190
00:12:22,033 --> 00:12:25,662
Lo dejo, Reese.
No quiero hacer ninguna prueba más.
191
00:12:25,745 --> 00:12:28,373
¿Por qué?
Estamos haciendo algo en familia.
192
00:12:28,456 --> 00:12:32,919
Si quieres que esa vieja bruja
arruine tu vida, vale. Tú mismo.
193
00:12:33,003 --> 00:12:36,172
¿Por qué va a arruinarme la vida?
Va a darme una esposa.
194
00:12:36,256 --> 00:12:40,218
Una mujer. ¿Qué posibilidades hay
de que yo le guste a una?
195
00:12:40,301 --> 00:12:42,137
Podrías conseguir chicas, Reese,
196
00:12:42,220 --> 00:12:45,140
si no te portaras
como un gañán violento e idiota.
197
00:12:45,223 --> 00:12:47,851
Venga, Malcolm. Seamos realistas.
198
00:12:47,934 --> 00:12:51,062
Malcolm ya no quiere jugar.
Creo que gano por abandono.
199
00:12:51,146 --> 00:12:55,066
¿Cómo? No puedes convertirte en un hombre
por abandono.
200
00:12:55,150 --> 00:12:59,529
Debes pasar por todas las pruebas
y tienes que derrotar a todos.
201
00:12:59,612 --> 00:13:01,448
Son tus reglas. Cámbialas, ¿no?
202
00:13:01,531 --> 00:13:04,868
No son mis reglas.
Son las costumbres de nuestro pueblo.
203
00:13:04,951 --> 00:13:09,372
- Las costumbres no pueden morir.
- Sí que pueden. Y deberían hacerlo.
204
00:13:09,456 --> 00:13:11,249
¡Hay que asesinarlas, aplastarlas,
205
00:13:11,332 --> 00:13:13,543
tirarlas a un vertedero
de residuos nucleares
206
00:13:13,626 --> 00:13:18,089
y dejarlas ahí hasta que se pudran
en una charca tóxica de su propia mugre!
207
00:13:18,173 --> 00:13:21,760
Tus bonitas palabras no ocultan tu miedo.
208
00:13:21,843 --> 00:13:24,220
- ¿Qué?
- Tienes miedo al siguiente reto
209
00:13:24,304 --> 00:13:26,681
porque es una prueba de inteligencia.
210
00:13:26,765 --> 00:13:31,144
Tienes miedo de descubrir
quién es realmente el listo de la familia.
211
00:13:31,227 --> 00:13:34,981
Siempre con la nariz metida en un libro,
absorbiendo hechos.
212
00:13:35,065 --> 00:13:36,399
Él no es como nosotros.
213
00:13:36,483 --> 00:13:39,402
Nosotros sabemos gramática parda.
214
00:13:39,486 --> 00:13:41,363
¡Ya estamos!
215
00:13:41,446 --> 00:13:43,990
Todos los idiotas
que se hacen los criminales
216
00:13:44,074 --> 00:13:45,700
rebosan de gramática parda.
217
00:13:45,784 --> 00:13:48,912
Te diré algo, abuela.
O eres listo o no lo eres.
218
00:13:48,995 --> 00:13:51,581
La gramática parda
es excusa para hacer cosas
219
00:13:51,664 --> 00:13:54,918
que la gente lista y sensible
no hace por decencia.
220
00:13:55,001 --> 00:13:57,212
Eso no es una señal de inteligencia.
221
00:14:00,674 --> 00:14:01,591
No lo es.
222
00:14:04,135 --> 00:14:05,178
¡No lo es!
223
00:14:06,638 --> 00:14:08,765
Prometo amarte y respetarte siempre.
224
00:14:08,848 --> 00:14:11,685
Siempre que no engordes más de diez kilos.
225
00:14:17,273 --> 00:14:18,316
Su bebida, señor.
226
00:14:18,400 --> 00:14:22,362
Arturo, sin ti, sería hombre muerto.
227
00:14:22,445 --> 00:14:26,366
- Sr. Saunders.
- Por favor. El Sr. Saunders es mi padre.
228
00:14:26,449 --> 00:14:27,659
Puedes llamarme
229
00:14:29,160 --> 00:14:31,830
- por mi nombre de pila.
- ¿Me acompaña?
230
00:14:36,251 --> 00:14:38,712
¿Desnudo del todo o solo hasta la cintura?
231
00:14:38,795 --> 00:14:39,879
Siéntese aquí.
232
00:14:39,963 --> 00:14:42,215
Las videoconferencias
han estado caídas una hora.
233
00:14:42,298 --> 00:14:46,094
Perdone que hayamos tardado tanto,
pero ya estamos todos listos.
234
00:14:46,177 --> 00:14:49,597
Londres, Berlín, Tokio.
235
00:14:49,681 --> 00:14:51,474
¿Tokio?
236
00:14:51,558 --> 00:14:55,478
Sr. Saunders,
por fin nos vemos cara a cara.
237
00:14:57,063 --> 00:14:58,982
Sí. Bueno...
238
00:14:59,983 --> 00:15:00,817
Hola.
239
00:15:00,900 --> 00:15:03,486
No podemos esperar más tiempo
su contestación.
240
00:15:03,570 --> 00:15:05,280
Tiene que respondernos.
241
00:15:05,363 --> 00:15:06,823
¿Tengo que responderles?
242
00:15:06,906 --> 00:15:09,200
Hay cinco gobiernos implicados.
243
00:15:09,284 --> 00:15:11,161
Si no se decide,
244
00:15:11,244 --> 00:15:14,164
no tendremos más alternativa
que cortar todo lazo.
245
00:15:14,247 --> 00:15:16,499
Me refiero a Malasia.
246
00:15:16,583 --> 00:15:21,338
Me refiero a Taiwán.
¡Me refiero a todo el sector oriental!
247
00:15:21,421 --> 00:15:23,506
Necesitamos que se decida ya, señor.
248
00:15:23,590 --> 00:15:27,135
¿Es un sí o un no?
249
00:15:28,178 --> 00:15:29,721
Vale.
250
00:16:13,431 --> 00:16:16,017
Vale. Nos tiene en desventaja.
251
00:16:16,101 --> 00:16:20,605
Le transferiremos otros seis millones
a su cuenta.
252
00:16:22,691 --> 00:16:24,150
De acuerdo.
253
00:16:25,151 --> 00:16:28,071
- La respuesta es "sí".
- Muy bien.
254
00:16:28,154 --> 00:16:31,241
Ahora mismo
empezaremos a enviar el antídoto.
255
00:16:33,702 --> 00:16:34,703
Excelente.
256
00:16:36,413 --> 00:16:39,082
Por cierto, ¿somos
257
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
de los buenos?
258
00:16:51,720 --> 00:16:53,596
- Hola, cari.
- ¿Qué hacías?
259
00:16:53,680 --> 00:16:56,474
Sinceramente, no tengo ni idea.
260
00:16:56,558 --> 00:16:58,143
- Pasajeros de...
- ¿Quieres...?
261
00:16:58,226 --> 00:17:00,812
No. Maldita salsa picante.
262
00:17:00,895 --> 00:17:03,273
- ¿Estás bien?
- Dewey se ha portado fatal.
263
00:17:03,356 --> 00:17:06,026
Sé que hemos perdido el vuelo
y que le he hecho daño.
264
00:17:06,109 --> 00:17:07,444
No es su mejor día,
265
00:17:07,527 --> 00:17:10,780
pero actúa como si yo intentara
arruinarle el concurso.
266
00:17:10,864 --> 00:17:13,992
Han pasado muchas cosas malas seguidas.
267
00:17:14,075 --> 00:17:16,619
¿Qué estás diciendo? ¿Le das la razón?
268
00:17:16,703 --> 00:17:19,539
¿Realmente crees que yo...?
269
00:17:23,293 --> 00:17:25,962
Esta es la prueba final.
270
00:17:26,046 --> 00:17:29,799
Jugando al Vishnok sabremos
quién es el más listo de los dos.
271
00:17:29,883 --> 00:17:32,427
- Abuela, ¿cómo se juega?
- ¡Calla y escucha!
272
00:17:34,429 --> 00:17:38,099
Los conejos corren a su guarida.
273
00:17:38,183 --> 00:17:42,687
La luna te abraza.
274
00:17:42,771 --> 00:17:47,400
El caballo se gira para guiar.
275
00:17:47,484 --> 00:17:52,739
La manzana tiene la llave.
276
00:17:55,992 --> 00:17:57,494
Tenéis dos minutos.
277
00:17:58,912 --> 00:18:01,414
- ¿Qué hacemos?
- No lo sé.
278
00:18:03,208 --> 00:18:05,043
- ¿Notas esto?
- ¿El qué?
279
00:18:06,044 --> 00:18:07,629
Los conejos corren a su guarida.
280
00:18:08,088 --> 00:18:10,340
La luna te abraza.
281
00:18:10,423 --> 00:18:13,510
El caballo se gira para guiar.
282
00:18:19,099 --> 00:18:20,892
La manzana tiene la llave.
283
00:18:22,143 --> 00:18:25,188
- ¡Le he ganado! ¡Se acabó!
- Proski, verontut...
284
00:18:25,271 --> 00:18:26,356
Adiós a la boda.
285
00:18:26,439 --> 00:18:29,150
Después de 2000 años,
tus costumbres han muerto.
286
00:18:29,234 --> 00:18:33,571
Me satisface
que se hayan mantenido las costumbres.
287
00:18:33,655 --> 00:18:37,534
¿Qué? No. No puedes fingir
que esto te parece bien.
288
00:18:37,617 --> 00:18:41,830
No he cumplido con tus costumbres.
Bueno, sí, pero por otros motivos.
289
00:18:41,913 --> 00:18:44,541
Recoge mis cosas.
Nos vamos en cinco minutos.
290
00:18:44,624 --> 00:18:45,792
No, espera.
291
00:18:46,876 --> 00:18:48,461
¡No te vayas!
292
00:18:48,545 --> 00:18:52,007
He ganado dos de tres.
¿No hay manera de casarme con Raduca?
293
00:18:52,090 --> 00:18:54,467
Imposible. No eres un hombre.
294
00:18:54,551 --> 00:18:58,763
Lo máximo a lo que puedes aspirar
es a ser una mujer muy hombruna.
295
00:18:58,847 --> 00:18:59,931
Bueno...
296
00:19:00,932 --> 00:19:02,142
¡Nos casaremos igual!
297
00:19:02,225 --> 00:19:04,978
Está prohibido.
Las costumbres no lo permiten.
298
00:19:05,061 --> 00:19:07,564
¡A partir de ahora, renuncio a ellas!
299
00:19:11,067 --> 00:19:14,362
Oye, no soy el tío ideal.
300
00:19:14,446 --> 00:19:16,072
Quizá ni sea un buen tío.
301
00:19:16,865 --> 00:19:20,285
Pero, si te casas conmigo,
estaremos eternamente seguros
302
00:19:20,368 --> 00:19:22,245
de que no aspiraba a nada mejor.
303
00:19:22,328 --> 00:19:25,623
No se casará con un dronska como tú.
Es una buena chica.
304
00:19:26,541 --> 00:19:28,251
Me casaré contigo.
305
00:19:29,169 --> 00:19:33,006
- ¡Te prohíbo que lo hagas!
- No puedes prohibirme nada.
306
00:19:33,089 --> 00:19:35,050
Ahora soy norteamericana.
307
00:19:35,133 --> 00:19:39,971
Tengo un iPod. Llevo tanga. ¡Me depilo!
308
00:19:40,055 --> 00:19:41,931
¡Tapa tus vergüenzas, zorra!
309
00:19:42,015 --> 00:19:43,725
No le hables así a mi esposa.
310
00:19:44,768 --> 00:19:49,564
Voy a pasar el resto de mi vida
con la mujer a la que seguramente amo.
311
00:20:00,241 --> 00:20:04,496
Al parecer, solo la ceguera permanente
hace que te cambien a primera clase.
312
00:20:04,579 --> 00:20:06,206
El enrojecimiento ya se va.
313
00:20:06,289 --> 00:20:08,625
Creo que puedes competir sin problemas.
314
00:20:08,708 --> 00:20:11,711
Deja de fingir, mamá.
Ya tienes lo que querías.
315
00:20:11,795 --> 00:20:12,962
¿A qué te refieres?
316
00:20:13,046 --> 00:20:17,133
No soportas que tenga éxito.
Te recuerda que tú nunca hiciste nada.
317
00:20:17,217 --> 00:20:20,553
Y ahora, en vez de alegrarte
de los triunfos de tus hijos,
318
00:20:20,637 --> 00:20:22,722
nos debilitas para que no te dejemos mal.
319
00:20:22,806 --> 00:20:25,350
Quizá sea inconsciente
y ni sepas que lo haces,
320
00:20:25,433 --> 00:20:27,394
pero es lo que ha estado pasando.
321
00:20:29,229 --> 00:20:30,063
¿Y qué?
322
00:20:30,897 --> 00:20:33,775
¿Crees ser el primer niño
saboteado por sus padres?
323
00:20:33,858 --> 00:20:36,403
Los padres se dedican a eso a todas horas.
324
00:20:36,486 --> 00:20:38,947
Mi padre me dijo que nunca sería nadie
325
00:20:39,030 --> 00:20:42,701
y que mi vida sería dura
y llena de constantes decepciones.
326
00:20:44,035 --> 00:20:46,287
Espera. Estamos hablando de mamá.
327
00:20:46,371 --> 00:20:50,083
No debería ser así. Hablamos de tu vida.
328
00:20:50,166 --> 00:20:52,752
Las penurias te acechan.
Aprende a superarlas.
329
00:20:52,836 --> 00:20:55,296
Además, ¿qué historia prefieres contar?
330
00:20:55,380 --> 00:20:59,384
¿Esa en la que vas a un concurso,
tocas el piano y ganas un premio?
331
00:21:00,385 --> 00:21:02,512
¿O esa en la que tu familia te torpedea,
332
00:21:02,595 --> 00:21:06,599
y a pesar de estar tullido y ciego,
consigues ganar el primer premio?
333
00:21:07,475 --> 00:21:11,354
- Supongo que la segunda es mejor.
- Claro que sí.
334
00:21:13,064 --> 00:21:13,898
Vale, mamá.
335
00:21:15,108 --> 00:21:16,818
Vamos a San Luis.
336
00:21:16,901 --> 00:21:19,487
Vaya que sí. Vamos a ganar esa movida.
337
00:21:21,740 --> 00:21:25,285
¡Vaya! Ese niño chino era la caña.
338
00:21:25,368 --> 00:21:28,747
Lo reconozco.
La abuela nos ha ahorrado líos.
339
00:21:28,830 --> 00:21:30,707
- ¿Y tu hermano?
- En Las Vegas.
340
00:21:32,250 --> 00:21:35,920
Yo os declaro marido y mujer.
341
00:21:39,632 --> 00:21:42,344
Haré todo lo posible para que seas feliz.
342
00:21:42,427 --> 00:21:46,097
En cuanto volvamos, echaré
a Dewey y a Malcolm de la cama grande.
343
00:22:27,180 --> 00:22:29,099
Subtítulos: Antonio Núñez
27086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.