Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,689 --> 00:00:25,066
¿El Corvette del Dr. Baxter?
2
00:00:25,150 --> 00:00:27,861
El monovolumen de la Sra. Smith.
Saboreemos el momento.
3
00:01:02,103 --> 00:01:04,105
MALCOLM
4
00:01:08,109 --> 00:01:11,154
- ¿Has visto a Malcolm?
- No, y tú tampoco.
5
00:01:11,237 --> 00:01:12,322
No lo he visto.
6
00:01:12,405 --> 00:01:14,157
Vale. Nos vamos entendiendo.
7
00:01:14,240 --> 00:01:16,659
- Esta noche esfúmate.
- Voy a cocinar.
8
00:01:18,870 --> 00:01:21,581
Mamá y papá se van de aniversario.
Puedo elegir la cena.
9
00:01:21,664 --> 00:01:24,084
{\an8}- No voy a cenar cereales.
- Oh, sí.
10
00:01:24,167 --> 00:01:26,461
{\an8}He vaciado las ratoneras del sótano
11
00:01:26,544 --> 00:01:27,962
y me dejan elegir la cena.
12
00:01:28,046 --> 00:01:29,381
Qué curioso.
13
00:01:29,464 --> 00:01:33,385
{\an8}No me han consultado,
teniendo yo el puño y tú la cara.
14
00:01:34,135 --> 00:01:38,056
- No me deja elegir la cena.
- Es verdad. Cambio de planes.
15
00:01:38,139 --> 00:01:40,767
{\an8}Celebraremos el aniversario aquí.
Con filetes.
16
00:01:40,850 --> 00:01:44,813
{\an8}No es justo. He limpiado caca de rata.
Me lo prometiste.
17
00:01:44,896 --> 00:01:48,483
{\an8}Si cumpliera mis promesas,
la familia se sumiría en el caos.
18
00:01:48,566 --> 00:01:49,943
Ven conmigo.
19
00:01:54,406 --> 00:01:56,825
- ¿Qué ocurre?
- Adoro el rock and roll
20
00:01:56,908 --> 00:01:59,494
{\an8}Echa otra moneda
en la máquina de discos
21
00:01:59,577 --> 00:02:01,121
{\an8}- Kobe.
- ¿Qué?
22
00:02:01,204 --> 00:02:03,957
Tengo carne de Kobe.
23
00:02:04,040 --> 00:02:05,083
- ¡Qué dices!
- ¡Sí!
24
00:02:05,166 --> 00:02:07,085
- ¡2000 dólares el kilo!
- Ya.
25
00:02:07,168 --> 00:02:09,170
Los gané en un torneo de Buscaminas.
26
00:02:09,254 --> 00:02:12,632
{\an8}La recompensa a pasarme años
practicando ocho horas al día.
27
00:02:12,716 --> 00:02:15,010
¡Vaya! Nunca he visto carne de Kobe.
28
00:02:15,093 --> 00:02:17,721
Es como conocer al papa,
pero puedes comértela.
29
00:02:17,804 --> 00:02:21,975
{\an8}Exacto. Pero la tratan mejor
que a cualquier papa que haya existido.
30
00:02:22,058 --> 00:02:24,227
{\an8}La alimentan con cerveza y helados.
31
00:02:24,310 --> 00:02:27,647
{\an8}Hasta que van al matadero,
sus lomos y muslos
32
00:02:27,731 --> 00:02:29,441
son masajeados por geishas .
33
00:02:29,524 --> 00:02:30,900
Deberían comernos a nosotros.
34
00:02:34,029 --> 00:02:38,533
- ¡Oh!
- Solo hay dos filetes.
35
00:02:38,616 --> 00:02:41,494
{\an8}Uno para mí, otro para el chef.
36
00:02:42,328 --> 00:02:45,457
Eres el único de la familia
que puede cocinar estas monadas.
37
00:02:45,540 --> 00:02:47,917
Es algo único en la vida.
38
00:02:48,001 --> 00:02:50,503
- ¿Y mamá qué?
- No te enteras.
39
00:02:50,587 --> 00:02:52,005
{\an8}Algo único en la vida.
40
00:02:52,088 --> 00:02:54,674
{\an8}Veintidós aniversarios ya.
Le diré a tu madre
41
00:02:54,758 --> 00:02:57,135
que no pude reservar
y que cenaremos filetes.
42
00:02:57,218 --> 00:03:01,848
{\an8}Cocínalos junto a los otros que hay
para el resto de la familia.
43
00:03:01,931 --> 00:03:04,059
{\an8}¿Dónde está Malcolm?
44
00:03:04,142 --> 00:03:06,478
{\an8}No sé dónde está Malcolm ni lo que hace,
45
00:03:06,561 --> 00:03:09,522
ni por qué hace
lo que quiera que esté haciendo.
46
00:03:09,606 --> 00:03:12,108
Me ocultas algo, pero me da igual.
47
00:03:23,870 --> 00:03:25,538
- ¡Francis!
- ¡No! No, Jamie.
48
00:03:25,622 --> 00:03:27,874
No quiero que sepan que estoy aquí.
49
00:03:30,543 --> 00:03:34,673
Mira, un juguete. ¿Ves? Qué divertido.
50
00:03:45,183 --> 00:03:47,560
- ¿Qué...?
- ¿Hola?
51
00:03:49,270 --> 00:03:50,522
Vaya.
52
00:03:50,605 --> 00:03:57,195
{\an8}18:42 HORAS
53
00:03:57,278 --> 00:03:58,905
{\an8}DORMITORIO DE LOS PADRES
54
00:03:58,988 --> 00:04:01,032
{\an8}- ¡Hal!
- He pagado el recibo.
55
00:04:01,116 --> 00:04:03,493
Es en todo el barrio. ¿Ves?
56
00:04:03,576 --> 00:04:06,371
Dios quiere que nuestro malvado plan
salga bien. Vamos.
57
00:04:06,454 --> 00:04:08,415
Hal, ¡no veo nada!
58
00:04:08,498 --> 00:04:10,250
Voy a por una linterna.
59
00:04:13,253 --> 00:04:14,963
No me fastidies.
60
00:04:15,046 --> 00:04:19,718
¿Todo lo que nos prestan los vecinos
tiene tan pocas pilas?
61
00:04:19,801 --> 00:04:21,845
- ¿Qué ha sido eso?
- Voy a ver.
62
00:04:21,928 --> 00:04:24,180
Alguna zarigüeya atrevida.
63
00:04:36,818 --> 00:04:38,862
- ¡Francis!
- ¡Mamá!
64
00:04:38,945 --> 00:04:39,988
¿Qué haces aquí?
65
00:04:40,071 --> 00:04:41,865
Necesito una venda.
66
00:04:41,948 --> 00:04:44,325
He tropezado en el garaje al irse la luz.
67
00:04:44,409 --> 00:04:46,745
¿Qué hacías en el garaje?
68
00:04:46,828 --> 00:04:49,539
Esconderme de papá.
Quería hablar contigo antes.
69
00:04:49,622 --> 00:04:53,501
Tu padre y yo tenemos una cuenta común.
Da igual con quién hables antes.
70
00:04:53,585 --> 00:04:56,087
Ya sabes cómo se pone.
No quiero que se altere
71
00:04:56,171 --> 00:04:58,423
- cuando se entere.
- ¿De qué?
72
00:04:59,632 --> 00:05:01,634
Creo que mi matrimonio ha terminado.
73
00:05:03,595 --> 00:05:06,598
- Eso es malo.
- Sí, claro. ¿Qué sucede?
74
00:05:06,681 --> 00:05:09,017
Hemos discutido por muchas cosas.
75
00:05:09,100 --> 00:05:11,936
Me pregunta:
"¿Tienes que poner siempre esa cara?".
76
00:05:12,020 --> 00:05:15,940
Yo tengo que soportar su cara,
con esa nariz que siempre me señala.
77
00:05:16,024 --> 00:05:17,275
Francis...
78
00:05:17,359 --> 00:05:19,527
Aún la amo.
No quiero que se acabe. Es que...
79
00:05:19,611 --> 00:05:21,237
No sé cómo podemos seguir.
80
00:05:21,321 --> 00:05:23,490
¿Puedes venir aquí? Te necesito.
81
00:05:23,573 --> 00:05:26,951
No se lo digas a papá.
Será un desastre y me tocará cuidar de él.
82
00:05:27,035 --> 00:05:30,955
Vale. Quitaré a tu padre del medio
y tú y yo hablaremos después.
83
00:05:37,379 --> 00:05:40,006
Francis, qué bien que estés aquí.
84
00:05:40,090 --> 00:05:43,343
Papá prometió que cenaríamos cereales,
pero ahora no nos deja.
85
00:05:43,426 --> 00:05:45,136
Dewey, te comprendo.
86
00:05:45,220 --> 00:05:49,307
Te juro por lo más sagrado
que hoy vas a cenar cereales.
87
00:05:49,391 --> 00:05:50,558
Cuenta conmigo.
88
00:05:50,642 --> 00:05:54,270
- No vas a hacer nada, ¿verdad?
- No. ¿Sabes qué voy a hacer?
89
00:05:54,354 --> 00:05:57,482
Si les dices que estoy aquí,
te golpearé en el estómago
90
00:05:57,565 --> 00:06:02,404
y no podrás comer cereales.
Vale. Problema resuelto.
91
00:06:02,487 --> 00:06:05,865
El dormitorio, Hal,
justo donde vas ahora mismo.
92
00:06:16,167 --> 00:06:18,253
¿A qué ha venido eso?
93
00:06:18,336 --> 00:06:21,423
Intento celebrar nuestro aniversario.
94
00:06:21,506 --> 00:06:25,051
Ahora mismo no. Aún tengo cosas que hacer.
95
00:06:28,263 --> 00:06:31,891
¡Agente! ¿De qué va esto?
96
00:06:32,600 --> 00:06:33,852
Cierra la puerta.
97
00:06:33,935 --> 00:06:38,481
Mejor pensado, no me apetece mucho.
98
00:06:38,565 --> 00:06:40,692
Entiendo.
99
00:06:40,775 --> 00:06:43,903
Avivando la llama. Me gusta cómo piensas.
100
00:07:00,795 --> 00:07:05,717
¿Diga? ¡Malcolm! Por el amor de Dios,
te hemos buscado por todas partes.
101
00:07:05,800 --> 00:07:09,596
¿Qué? Espera, para.
No entiendo lo que dices.
102
00:07:09,679 --> 00:07:12,599
- ¿Estás borracho? ¡Estás borracho!
- ¿Quién?
103
00:07:12,682 --> 00:07:15,560
Malcolm. Está borracho, a 150 km de aquí.
104
00:07:15,643 --> 00:07:19,647
Ahora tendremos que ir allí,
recogerlo y traerlo en su coche.
105
00:07:19,731 --> 00:07:20,774
¡Virgen santa!
106
00:07:20,857 --> 00:07:22,567
Podríamos darle una lección.
107
00:07:22,650 --> 00:07:25,028
Que espere hasta que acabemos de cenar.
108
00:07:25,111 --> 00:07:27,322
Que se cueza en su propia salsa.
109
00:07:27,405 --> 00:07:30,075
Una salsa deliciosa y sabrosa.
110
00:07:30,158 --> 00:07:32,035
Las llaves. Te espero en el coche.
111
00:07:32,118 --> 00:07:34,120
¡Vale!
112
00:07:34,204 --> 00:07:36,623
Malcolm, quédate donde estás.
113
00:07:37,999 --> 00:07:40,335
Odio a los niños.
114
00:07:49,010 --> 00:07:49,969
Qué listo.
115
00:07:50,053 --> 00:07:51,763
Les costará dos horas llegar,
116
00:07:51,846 --> 00:07:54,349
una darse cuenta de que no estoy allí
y dos más regresar.
117
00:07:54,432 --> 00:07:57,644
Yo diría que me quedan
unas cinco horas de vida.
118
00:07:57,727 --> 00:07:59,688
¿Hacemos que valgan la pena?
119
00:07:59,771 --> 00:08:01,773
- ¿Ese estúpido pez?
- ¡Malcolm!
120
00:08:01,856 --> 00:08:02,941
¡Mierda!
121
00:08:07,320 --> 00:08:09,823
- ¡Malcolm!
- ¡Mierda!
122
00:08:20,333 --> 00:08:22,669
- ¿Qué...?
- ¿Hola?
123
00:08:24,379 --> 00:08:25,630
Vaya.
124
00:08:25,714 --> 00:08:31,553
{\an8}18:42 HORAS
125
00:08:31,636 --> 00:08:35,515
{\an8}EL PATIO TRASERO
126
00:08:37,767 --> 00:08:40,145
Ahí está. ¡Genial!
127
00:08:40,228 --> 00:08:44,733
Esto va a resolver todos mis problemas.
128
00:08:44,816 --> 00:08:47,152
Piama. Hola, cariño. Lo he encontrado.
129
00:08:47,235 --> 00:08:49,654
Es aún más bonito de como lo recordaba.
130
00:08:52,657 --> 00:08:56,119
Lo cojo y me piro.
Ni sabrán que he estado aquí. Te quiero.
131
00:09:02,208 --> 00:09:04,753
¡Ay!
132
00:09:16,639 --> 00:09:18,641
Jamie, coge el palo.
133
00:09:22,812 --> 00:09:24,564
Jamie...
134
00:09:24,647 --> 00:09:26,691
¿Te has asustado por el apagón?
135
00:09:26,775 --> 00:09:28,860
Necesito las pilas de algún juguete.
136
00:09:28,943 --> 00:09:32,280
¿Y esa rana
que daba calambres en la bañera?
137
00:09:35,325 --> 00:09:38,411
Lois, ¿puedes venir aquí? Te necesito.
138
00:09:42,207 --> 00:09:45,585
¿Qué es esto? Creía que íbamos a salir.
139
00:09:45,669 --> 00:09:47,587
Esto va a ser aún mejor.
140
00:09:47,671 --> 00:09:51,508
Vamos a quedarnos en casa
a comer carne de Kobe.
141
00:09:55,178 --> 00:09:56,721
Creía que te animarías más.
142
00:09:56,805 --> 00:10:00,558
Perdona, Hal. Estoy pensando en mis cosas.
143
00:10:00,642 --> 00:10:03,853
Un colega del trabajo
tiene problemas conyugales.
144
00:10:03,937 --> 00:10:07,107
Eso es muy triste.
Pero vamos a comer carne de Kobe.
145
00:10:07,190 --> 00:10:09,818
Reese va a hacer la carne a la perfección
146
00:10:09,901 --> 00:10:13,405
porque cree que también va a comer.
Pero no es así.
147
00:10:13,488 --> 00:10:14,906
¿No es genial?
148
00:10:14,989 --> 00:10:16,741
- Buen plan.
- Ya te digo.
149
00:10:16,825 --> 00:10:20,578
- ¿Dónde está mi delantal?
- En el armario del dormitorio.
150
00:10:20,662 --> 00:10:23,748
El dormitorio, Hal,
justo donde vas ahora mismo.
151
00:10:31,006 --> 00:10:32,966
¿A qué ha venido eso?
152
00:10:33,049 --> 00:10:35,218
Intento celebrar nuestro aniversario.
153
00:10:49,149 --> 00:10:52,652
- ¡Francis!
- ¡Mamá!
154
00:10:52,736 --> 00:10:55,947
No tengo mucho tiempo.
Hablemos de tu matrimonio.
155
00:10:56,031 --> 00:10:58,158
Oh, sí, genial.
156
00:10:58,241 --> 00:11:00,452
Quiero saber lo que tienes que decir.
157
00:11:00,535 --> 00:11:03,329
¿Piama y tú no habéis pensado
158
00:11:03,413 --> 00:11:05,040
en darle un poco de vidilla?
159
00:11:05,123 --> 00:11:07,834
- ¿Qué?
- Si no va bien en el dormitorio,
160
00:11:07,917 --> 00:11:10,378
- no irá bien en todo lo demás.
- ¿Qué?
161
00:11:10,462 --> 00:11:13,214
Y por "dormitorio" me refiero a sexo.
162
00:11:13,298 --> 00:11:15,216
Sí, ya lo entiendo.
163
00:11:15,300 --> 00:11:18,470
El matrimonio no es algo mental
ni se trata de sentimientos.
164
00:11:18,553 --> 00:11:21,890
Si lo piensas,
es un acto físico torpe y sudoroso.
165
00:11:21,973 --> 00:11:24,851
Tu padre tiene muchos defectos
y no gana mucho dinero,
166
00:11:24,934 --> 00:11:28,021
pero siempre ha sido
un amante riguroso y estimulante.
167
00:11:28,104 --> 00:11:30,273
- Mamá... ¡No!
- ¿Puedo serte franca?
168
00:11:30,357 --> 00:11:33,318
¿Recuerdas que solía olvidarme
de ponerte zumo para el cole?
169
00:11:33,401 --> 00:11:36,613
Tenía suerte
de no olvidarme de mi propio nombre.
170
00:11:36,696 --> 00:11:38,656
Cuando tu padre se pone a ello,
171
00:11:38,740 --> 00:11:40,075
en plan íntimo conmigo,
172
00:11:40,158 --> 00:11:43,119
es como un general experto
que invade un país.
173
00:11:43,203 --> 00:11:45,622
No solo lanza un ataque por mar.
174
00:11:45,705 --> 00:11:48,833
Usa paracaidistas
y columnas de infantería.
175
00:11:48,917 --> 00:11:50,001
Y agentes secretos.
176
00:11:53,129 --> 00:11:58,093
Cariño, qué bien. Sácalo todo.
Luego seguimos hablando.
177
00:12:05,266 --> 00:12:07,018
Quiero proponerte un pacto.
178
00:12:07,102 --> 00:12:09,938
Ríndete ya.
Nunca conseguirás lo que deseas.
179
00:12:13,900 --> 00:12:16,945
- Hay que deshacerse de papá y mamá.
- Tranquilo.
180
00:12:17,028 --> 00:12:19,781
No puedo.
Las holandesas no aguantarán mucho.
181
00:12:23,118 --> 00:12:24,452
¡Holandesas! ¡No!
182
00:12:24,536 --> 00:12:26,079
¡No os vayáis, holandesas!
183
00:12:26,162 --> 00:12:27,539
No nos divertimos.
184
00:12:27,622 --> 00:12:31,960
En las fiestas de aquí tiene que haber
disyoqueis y afroamericanos.
185
00:12:32,043 --> 00:12:34,754
- Los conseguiré.
- Nos vamos.
186
00:12:34,838 --> 00:12:37,507
- Para aburrirnos ya está Luxemburgo.
- No os vayáis.
187
00:12:37,590 --> 00:12:41,219
Acaba de llamar una estrella de rock
y ha dicho que ya viene.
188
00:12:41,302 --> 00:12:43,888
No os culpamos
de nuestra amarga decepción.
189
00:12:43,972 --> 00:12:47,142
No sabéis superar
la herencia puritana de vuestro país.
190
00:12:47,225 --> 00:12:50,020
- Puedo aprender. Enseñadme.
- Adiós.
191
00:12:50,103 --> 00:12:53,773
No, por favor, no os vayáis.
Voy a quedar fatal.
192
00:12:53,857 --> 00:12:55,025
En nuestra cultura,
193
00:12:55,108 --> 00:12:57,694
si doy una fiesta y mis invitados se van,
194
00:12:57,777 --> 00:12:59,070
me siento humillado.
195
00:12:59,154 --> 00:13:02,741
Tendré que probarme en combate
contra el alcalde.
196
00:13:02,824 --> 00:13:05,201
Podría morir.
197
00:13:11,416 --> 00:13:15,420
Eso no te lo crees ni tú, pero sois monos.
Nos quedamos.
198
00:13:15,503 --> 00:13:19,257
Si no estamos borrachas
dentro de 20 minutos, nos vamos.
199
00:13:19,341 --> 00:13:20,550
Muchas gracias.
200
00:13:20,633 --> 00:13:23,345
Volved a mi cuarto y que no os vean.
201
00:13:23,428 --> 00:13:26,681
No tardaré nada, os lo prometo.
202
00:13:26,765 --> 00:13:29,976
Has reconocido
que te da miedo pelearte con el alcalde.
203
00:13:30,060 --> 00:13:31,561
¿Qué vamos a hacer?
204
00:13:31,644 --> 00:13:33,104
- Eso está hecho.
- ¿Cómo?
205
00:13:33,188 --> 00:13:36,399
Digamos que desde que existen
los medicamentos con receta
206
00:13:36,483 --> 00:13:39,277
se ha abierto
todo un mundo de posibilidades.
207
00:13:39,361 --> 00:13:41,488
Papá me quitó la consola, se durmió
208
00:13:41,571 --> 00:13:43,490
y creía que lo iban a despedir.
209
00:13:43,573 --> 00:13:45,825
Ensalada de atún
con comino y antihistamínico.
210
00:13:47,077 --> 00:13:49,120
¿No sabes lo peligroso que es eso?
211
00:13:49,204 --> 00:13:50,914
No serías capaz de envenenarnos.
212
00:13:50,997 --> 00:13:56,920
¿No? Malcolm, cuando creíste que tu reloj
había saltado del miércoles al viernes
213
00:13:57,003 --> 00:13:58,672
no fue el reloj.
214
00:13:58,755 --> 00:14:02,509
Vale, tengo un plan que no es una locura.
215
00:14:02,592 --> 00:14:04,844
Haré una llamada para que se marchen.
216
00:14:06,012 --> 00:14:07,972
Ahí viene papá. Entretenlo.
217
00:14:13,436 --> 00:14:15,605
- ¿Cómo va el carbón?
- Ya casi está.
218
00:14:15,689 --> 00:14:17,691
Vale. Avísame.
219
00:14:17,774 --> 00:14:19,067
- Papá, ¡espera!
- ¿Qué?
220
00:14:20,777 --> 00:14:23,113
¿De dónde vienen los bebés?
221
00:14:23,196 --> 00:14:24,864
Ya hemos hablado de eso.
222
00:14:24,948 --> 00:14:27,117
Se me ha olvidado. Dos tíos, ¿verdad?
223
00:14:29,077 --> 00:14:30,704
Luego hablamos del tema.
224
00:14:30,787 --> 00:14:32,789
Ve a contestar. Será para ti.
225
00:14:42,966 --> 00:14:45,260
Odio a los niños.
226
00:14:45,343 --> 00:14:47,554
¿Francis?
227
00:14:47,637 --> 00:14:51,474
Tengo otra idea para ti y Piama.
Bailes de salón.
228
00:14:51,558 --> 00:14:53,810
Una idea genial, mamá.
229
00:14:53,893 --> 00:14:55,729
Aunque tu anterior consejo
230
00:14:55,812 --> 00:14:58,898
me ha ayudado un montón.
Creo que nos irá todo bien.
231
00:15:00,859 --> 00:15:02,819
¿Ese estúpido pez?
232
00:15:02,902 --> 00:15:03,737
¡Mierda!
233
00:15:08,199 --> 00:15:09,868
¿Ese estúpido pez?
234
00:15:09,951 --> 00:15:10,785
¡Mierda!
235
00:15:20,170 --> 00:15:22,630
- ¿Qué...?
- ¿Hola?
236
00:15:24,341 --> 00:15:25,592
Vaya.
237
00:15:25,675 --> 00:15:31,848
{\an8}18:42 HORAS
238
00:15:31,931 --> 00:15:34,309
{\an8}LA COCINA
239
00:15:38,021 --> 00:15:39,981
Vamos, seguidme. Por aquí.
240
00:15:40,899 --> 00:15:43,818
Las películas engañan.
Los EE. UU. no son divertidos.
241
00:15:43,902 --> 00:15:46,029
El transporte público está mal financiado,
242
00:15:46,112 --> 00:15:49,157
no puedes beber en las bibliotecas
y se va la luz.
243
00:15:49,240 --> 00:15:52,118
Y hay padres mentirosos
que dicen que puedes cenar cereales
244
00:15:52,202 --> 00:15:53,828
para luego hacer filetes.
245
00:15:53,912 --> 00:15:57,457
Os prometo que os divertiréis.
Dewey, cállate y piérdete.
246
00:15:57,540 --> 00:16:00,752
Si conocierais mejor nuestra cultura,
jamás habríais venido.
247
00:16:05,715 --> 00:16:08,551
No saldrá bien. Mamá y papá no van a irse.
248
00:16:08,635 --> 00:16:11,721
- Hagámoslo otra noche.
- No. Vuelven a casa mañana.
249
00:16:11,805 --> 00:16:13,223
Pero hay un apagón.
250
00:16:13,306 --> 00:16:15,475
¿Qué vamos a hacer a oscuras?
251
00:16:15,558 --> 00:16:17,686
Las chicas son de Ámsterdam.
252
00:16:17,769 --> 00:16:19,979
No tienen una palabra para "virginidad".
253
00:16:20,063 --> 00:16:22,899
¿Hay algún tren
que lleve a un bar con gramola?
254
00:16:22,982 --> 00:16:25,527
Queremos experimentar
la cultura estadounidense.
255
00:16:25,610 --> 00:16:29,280
Desde luego. Esta es una parte importante
de nuestra cultura.
256
00:16:29,364 --> 00:16:31,408
Echar a nuestros padres de casa.
257
00:16:31,491 --> 00:16:33,743
Travesuras de adolescentes.
258
00:16:33,827 --> 00:16:36,496
En Holanda,
los padres quieren que disfrutemos.
259
00:16:36,579 --> 00:16:41,084
Lo sé, es de locos.
Y aun así, dominamos el mundo.
260
00:16:42,210 --> 00:16:47,549
Vale, tu arrogante actitud norteamericana
nos ha cautivado.
261
00:16:47,632 --> 00:16:49,509
- ¿Habrá alcohol?
- Lo prometo.
262
00:16:49,592 --> 00:16:53,304
Esperad en nuestro cuarto
y nos encargaremos de todo.
263
00:16:53,388 --> 00:16:55,306
Para mí la facilona de la izquierda.
264
00:16:55,390 --> 00:16:58,977
- Os entendemos.
- Lo sé.
265
00:17:00,562 --> 00:17:02,105
Venga, en marcha.
266
00:17:31,134 --> 00:17:33,762
Será medicina,
pero no tiene que saber mal.
267
00:17:52,155 --> 00:17:55,867
MAMÁ
268
00:18:31,361 --> 00:18:33,822
Vale.
269
00:18:34,948 --> 00:18:37,575
Odio a los niños.
270
00:18:37,659 --> 00:18:39,327
No me lo puedo creer.
271
00:18:39,411 --> 00:18:40,829
Tu madre y yo...
272
00:18:40,912 --> 00:18:43,832
Todos nos estamos perdiendo
la mejor carne del mundo
273
00:18:43,915 --> 00:18:45,583
porque Malcolm está borracho.
274
00:18:45,667 --> 00:18:47,168
No está borracho, papá.
275
00:18:47,252 --> 00:18:49,295
Está bajo su cama con unas holandesas.
276
00:18:49,379 --> 00:18:50,964
No lo encubras.
277
00:18:51,047 --> 00:18:53,091
Malcolm, qué machote
278
00:18:53,174 --> 00:18:55,510
al emborracharte
para impresionar a tus amigos.
279
00:18:55,593 --> 00:18:58,096
Pero si hay que volver
para que te castiguemos:
280
00:18:58,179 --> 00:19:00,015
"¡Papi, ven a salvarme!".
281
00:19:00,098 --> 00:19:01,891
- ¿Ese estúpido pez?
- ¡Malcolm!
282
00:19:01,975 --> 00:19:03,393
¡Mierda!
283
00:19:06,521 --> 00:19:09,232
- ¡Estás aquí!
- Más o menos.
284
00:19:09,315 --> 00:19:12,235
Me has mentido. ¡No estás borracho!
285
00:19:12,318 --> 00:19:14,654
Me has mentido. No vas a divorciarte.
286
00:19:14,738 --> 00:19:17,115
- Perdón.
- Has mentido sobre tu matrimonio
287
00:19:17,198 --> 00:19:20,076
- y eso me ha... No, molestado.
- ¿Entusiasmado?
288
00:19:20,160 --> 00:19:21,870
Ibas a robar el pez de tu padre.
289
00:19:21,953 --> 00:19:23,621
No es un robo si es mío.
290
00:19:23,705 --> 00:19:25,331
Tiré de él durante cinco horas.
291
00:19:25,415 --> 00:19:27,584
Se zambulló de repente y papá la fastidió.
292
00:19:27,667 --> 00:19:30,295
Dijiste que, si te llamaba borracho,
no pasaría nada.
293
00:19:30,378 --> 00:19:32,547
Solo si estabas borracho de verdad.
294
00:19:32,630 --> 00:19:34,924
Eso fue hace diez años. ¿Qué más da?
295
00:19:35,008 --> 00:19:37,052
- Una movida con unos tíos.
- ¿Qué tíos?
296
00:19:37,135 --> 00:19:39,137
Vienen a la piscina cada tarde.
297
00:19:39,220 --> 00:19:43,600
Dicen que no hago nada útil
y que nunca he hecho nada especial.
298
00:19:43,683 --> 00:19:46,853
Les he hablado del pez,
pero dicen que no me creen.
299
00:19:46,936 --> 00:19:50,273
A ver qué dice Jason Sullivan
cuando lo vea.
300
00:19:50,357 --> 00:19:52,984
¿Cada tarde? ¿Cuántos años tienen?
301
00:19:53,068 --> 00:19:54,486
Buena pregunta.
302
00:19:54,569 --> 00:19:57,113
Los niños de 12 años
no deberían dar lecciones
303
00:19:57,197 --> 00:19:58,823
sobre cómo vivir la vida.
304
00:19:58,907 --> 00:20:02,952
- ¿Quieres impresionar a unos niños?
- Y lo voy a conseguir.
305
00:20:03,036 --> 00:20:05,163
No quiero este pez aquí. Llévatelo.
306
00:20:05,246 --> 00:20:08,166
Pero luego ya sabes qué tienes que hacer.
307
00:20:08,249 --> 00:20:10,877
- ¿Pasar de lo que diga la gente?
- ¡Buscar trabajo!
308
00:20:10,960 --> 00:20:13,838
Sí, eso les fliparía.
309
00:20:14,881 --> 00:20:18,218
Decidiré tu castigo
con el estómago lleno, Malcolm.
310
00:20:18,301 --> 00:20:20,470
- ¿Malcolm?
- ¡Francis!
311
00:20:20,553 --> 00:20:22,013
¿No estabas borracho?
312
00:20:22,097 --> 00:20:23,723
¿Qué haces con mi pez?
313
00:20:23,807 --> 00:20:24,683
¡A cenar!
314
00:20:29,813 --> 00:20:31,773
¿De dónde has sacado tu falsedad?
315
00:20:31,856 --> 00:20:34,192
Nos has traicionado. A tu familia.
316
00:20:34,275 --> 00:20:37,195
- Esto está riquísimo, Reese.
- Gracias.
317
00:20:37,278 --> 00:20:39,322
Me gustaría colarme por tu oído
318
00:20:39,406 --> 00:20:43,243
y arrancarte la parte del cerebro
que te obliga a hacer estas cosas.
319
00:20:43,326 --> 00:20:45,745
- Ahumado.
- Son las especias.
320
00:20:45,829 --> 00:20:48,832
Ni siquiera sé lo que ocurre
en mi propia casa.
321
00:20:48,915 --> 00:20:50,417
Qué bueno, Reese.
322
00:20:50,500 --> 00:20:52,627
Gracias por tu trozo, Dewey. ¿Quieres?
323
00:20:52,711 --> 00:20:53,545
No, gracias.
324
00:20:53,628 --> 00:20:56,965
- Qué amable, Dewey.
- El único hijo de confianza.
325
00:21:12,731 --> 00:21:15,066
- ¿Puedo probar?
- No te lo recomiendo.
326
00:21:15,150 --> 00:21:17,444
Era una salsa especial para mamá y papá,
327
00:21:17,527 --> 00:21:19,821
pero he creído que todos la merecían.
328
00:21:28,663 --> 00:21:30,874
Una cena típica norteamericana, ¿no?
329
00:21:30,957 --> 00:21:32,709
Es una cena especial.
330
00:21:32,792 --> 00:21:34,753
¿Más cereales?
331
00:21:36,671 --> 00:21:40,717
Las lunas y estrellas glaseadas
son mágicas y deliciosas a la vez.
332
00:21:40,800 --> 00:21:44,304
Es increíble que te lo prometieran
y luego no lo mantuvieran.
333
00:21:44,387 --> 00:21:47,724
Olvidaos de ellos.
Disfrutemos de este rato juntos.
334
00:22:28,306 --> 00:22:30,266
Subtítulos: Antonio Núñez
25728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.