All language subtitles for Malcolm.in.the.Middle.S07E07.Blackout.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,689 --> 00:00:25,066 ¿El Corvette del Dr. Baxter? 2 00:00:25,150 --> 00:00:27,861 El monovolumen de la Sra. Smith. Saboreemos el momento. 3 00:01:02,103 --> 00:01:04,105 MALCOLM 4 00:01:08,109 --> 00:01:11,154 - ¿Has visto a Malcolm? - No, y tú tampoco. 5 00:01:11,237 --> 00:01:12,322 No lo he visto. 6 00:01:12,405 --> 00:01:14,157 Vale. Nos vamos entendiendo. 7 00:01:14,240 --> 00:01:16,659 - Esta noche esfúmate. - Voy a cocinar. 8 00:01:18,870 --> 00:01:21,581 Mamá y papá se van de aniversario. Puedo elegir la cena. 9 00:01:21,664 --> 00:01:24,084 {\an8}- No voy a cenar cereales. - Oh, sí. 10 00:01:24,167 --> 00:01:26,461 {\an8}He vaciado las ratoneras del sótano 11 00:01:26,544 --> 00:01:27,962 y me dejan elegir la cena. 12 00:01:28,046 --> 00:01:29,381 Qué curioso. 13 00:01:29,464 --> 00:01:33,385 {\an8}No me han consultado, teniendo yo el puño y tú la cara. 14 00:01:34,135 --> 00:01:38,056 - No me deja elegir la cena. - Es verdad. Cambio de planes. 15 00:01:38,139 --> 00:01:40,767 {\an8}Celebraremos el aniversario aquí. Con filetes. 16 00:01:40,850 --> 00:01:44,813 {\an8}No es justo. He limpiado caca de rata. Me lo prometiste. 17 00:01:44,896 --> 00:01:48,483 {\an8}Si cumpliera mis promesas, la familia se sumiría en el caos. 18 00:01:48,566 --> 00:01:49,943 Ven conmigo. 19 00:01:54,406 --> 00:01:56,825 - ¿Qué ocurre? - Adoro el rock and roll 20 00:01:56,908 --> 00:01:59,494 {\an8}Echa otra moneda en la máquina de discos 21 00:01:59,577 --> 00:02:01,121 {\an8}- Kobe. - ¿Qué? 22 00:02:01,204 --> 00:02:03,957 Tengo carne de Kobe. 23 00:02:04,040 --> 00:02:05,083 - ¡Qué dices! - ¡Sí! 24 00:02:05,166 --> 00:02:07,085 - ¡2000 dólares el kilo! - Ya. 25 00:02:07,168 --> 00:02:09,170 Los gané en un torneo de Buscaminas. 26 00:02:09,254 --> 00:02:12,632 {\an8}La recompensa a pasarme años practicando ocho horas al día. 27 00:02:12,716 --> 00:02:15,010 ¡Vaya! Nunca he visto carne de Kobe. 28 00:02:15,093 --> 00:02:17,721 Es como conocer al papa, pero puedes comértela. 29 00:02:17,804 --> 00:02:21,975 {\an8}Exacto. Pero la tratan mejor que a cualquier papa que haya existido. 30 00:02:22,058 --> 00:02:24,227 {\an8}La alimentan con cerveza y helados. 31 00:02:24,310 --> 00:02:27,647 {\an8}Hasta que van al matadero, sus lomos y muslos 32 00:02:27,731 --> 00:02:29,441 son masajeados por geishas . 33 00:02:29,524 --> 00:02:30,900 Deberían comernos a nosotros. 34 00:02:34,029 --> 00:02:38,533 - ¡Oh! - Solo hay dos filetes. 35 00:02:38,616 --> 00:02:41,494 {\an8}Uno para mí, otro para el chef. 36 00:02:42,328 --> 00:02:45,457 Eres el único de la familia que puede cocinar estas monadas. 37 00:02:45,540 --> 00:02:47,917 Es algo único en la vida. 38 00:02:48,001 --> 00:02:50,503 - ¿Y mamá qué? - No te enteras. 39 00:02:50,587 --> 00:02:52,005 {\an8}Algo único en la vida. 40 00:02:52,088 --> 00:02:54,674 {\an8}Veintidós aniversarios ya. Le diré a tu madre 41 00:02:54,758 --> 00:02:57,135 que no pude reservar y que cenaremos filetes. 42 00:02:57,218 --> 00:03:01,848 {\an8}Cocínalos junto a los otros que hay para el resto de la familia. 43 00:03:01,931 --> 00:03:04,059 {\an8}¿Dónde está Malcolm? 44 00:03:04,142 --> 00:03:06,478 {\an8}No sé dónde está Malcolm ni lo que hace, 45 00:03:06,561 --> 00:03:09,522 ni por qué hace lo que quiera que esté haciendo. 46 00:03:09,606 --> 00:03:12,108 Me ocultas algo, pero me da igual. 47 00:03:23,870 --> 00:03:25,538 - ¡Francis! - ¡No! No, Jamie. 48 00:03:25,622 --> 00:03:27,874 No quiero que sepan que estoy aquí. 49 00:03:30,543 --> 00:03:34,673 Mira, un juguete. ¿Ves? Qué divertido. 50 00:03:45,183 --> 00:03:47,560 - ¿Qué...? - ¿Hola? 51 00:03:49,270 --> 00:03:50,522 Vaya. 52 00:03:50,605 --> 00:03:57,195 {\an8}18:42 HORAS 53 00:03:57,278 --> 00:03:58,905 {\an8}DORMITORIO DE LOS PADRES 54 00:03:58,988 --> 00:04:01,032 {\an8}- ¡Hal! - He pagado el recibo. 55 00:04:01,116 --> 00:04:03,493 Es en todo el barrio. ¿Ves? 56 00:04:03,576 --> 00:04:06,371 Dios quiere que nuestro malvado plan salga bien. Vamos. 57 00:04:06,454 --> 00:04:08,415 Hal, ¡no veo nada! 58 00:04:08,498 --> 00:04:10,250 Voy a por una linterna. 59 00:04:13,253 --> 00:04:14,963 No me fastidies. 60 00:04:15,046 --> 00:04:19,718 ¿Todo lo que nos prestan los vecinos tiene tan pocas pilas? 61 00:04:19,801 --> 00:04:21,845 - ¿Qué ha sido eso? - Voy a ver. 62 00:04:21,928 --> 00:04:24,180 Alguna zarigüeya atrevida. 63 00:04:36,818 --> 00:04:38,862 - ¡Francis! - ¡Mamá! 64 00:04:38,945 --> 00:04:39,988 ¿Qué haces aquí? 65 00:04:40,071 --> 00:04:41,865 Necesito una venda. 66 00:04:41,948 --> 00:04:44,325 He tropezado en el garaje al irse la luz. 67 00:04:44,409 --> 00:04:46,745 ¿Qué hacías en el garaje? 68 00:04:46,828 --> 00:04:49,539 Esconderme de papá. Quería hablar contigo antes. 69 00:04:49,622 --> 00:04:53,501 Tu padre y yo tenemos una cuenta común. Da igual con quién hables antes. 70 00:04:53,585 --> 00:04:56,087 Ya sabes cómo se pone. No quiero que se altere 71 00:04:56,171 --> 00:04:58,423 - cuando se entere. - ¿De qué? 72 00:04:59,632 --> 00:05:01,634 Creo que mi matrimonio ha terminado. 73 00:05:03,595 --> 00:05:06,598 - Eso es malo. - Sí, claro. ¿Qué sucede? 74 00:05:06,681 --> 00:05:09,017 Hemos discutido por muchas cosas. 75 00:05:09,100 --> 00:05:11,936 Me pregunta: "¿Tienes que poner siempre esa cara?". 76 00:05:12,020 --> 00:05:15,940 Yo tengo que soportar su cara, con esa nariz que siempre me señala. 77 00:05:16,024 --> 00:05:17,275 Francis... 78 00:05:17,359 --> 00:05:19,527 Aún la amo. No quiero que se acabe. Es que... 79 00:05:19,611 --> 00:05:21,237 No sé cómo podemos seguir. 80 00:05:21,321 --> 00:05:23,490 ¿Puedes venir aquí? Te necesito. 81 00:05:23,573 --> 00:05:26,951 No se lo digas a papá. Será un desastre y me tocará cuidar de él. 82 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Vale. Quitaré a tu padre del medio y tú y yo hablaremos después. 83 00:05:37,379 --> 00:05:40,006 Francis, qué bien que estés aquí. 84 00:05:40,090 --> 00:05:43,343 Papá prometió que cenaríamos cereales, pero ahora no nos deja. 85 00:05:43,426 --> 00:05:45,136 Dewey, te comprendo. 86 00:05:45,220 --> 00:05:49,307 Te juro por lo más sagrado que hoy vas a cenar cereales. 87 00:05:49,391 --> 00:05:50,558 Cuenta conmigo. 88 00:05:50,642 --> 00:05:54,270 - No vas a hacer nada, ¿verdad? - No. ¿Sabes qué voy a hacer? 89 00:05:54,354 --> 00:05:57,482 Si les dices que estoy aquí, te golpearé en el estómago 90 00:05:57,565 --> 00:06:02,404 y no podrás comer cereales. Vale. Problema resuelto. 91 00:06:02,487 --> 00:06:05,865 El dormitorio, Hal, justo donde vas ahora mismo. 92 00:06:16,167 --> 00:06:18,253 ¿A qué ha venido eso? 93 00:06:18,336 --> 00:06:21,423 Intento celebrar nuestro aniversario. 94 00:06:21,506 --> 00:06:25,051 Ahora mismo no. Aún tengo cosas que hacer. 95 00:06:28,263 --> 00:06:31,891 ¡Agente! ¿De qué va esto? 96 00:06:32,600 --> 00:06:33,852 Cierra la puerta. 97 00:06:33,935 --> 00:06:38,481 Mejor pensado, no me apetece mucho. 98 00:06:38,565 --> 00:06:40,692 Entiendo. 99 00:06:40,775 --> 00:06:43,903 Avivando la llama. Me gusta cómo piensas. 100 00:07:00,795 --> 00:07:05,717 ¿Diga? ¡Malcolm! Por el amor de Dios, te hemos buscado por todas partes. 101 00:07:05,800 --> 00:07:09,596 ¿Qué? Espera, para. No entiendo lo que dices. 102 00:07:09,679 --> 00:07:12,599 - ¿Estás borracho? ¡Estás borracho! - ¿Quién? 103 00:07:12,682 --> 00:07:15,560 Malcolm. Está borracho, a 150 km de aquí. 104 00:07:15,643 --> 00:07:19,647 Ahora tendremos que ir allí, recogerlo y traerlo en su coche. 105 00:07:19,731 --> 00:07:20,774 ¡Virgen santa! 106 00:07:20,857 --> 00:07:22,567 Podríamos darle una lección. 107 00:07:22,650 --> 00:07:25,028 Que espere hasta que acabemos de cenar. 108 00:07:25,111 --> 00:07:27,322 Que se cueza en su propia salsa. 109 00:07:27,405 --> 00:07:30,075 Una salsa deliciosa y sabrosa. 110 00:07:30,158 --> 00:07:32,035 Las llaves. Te espero en el coche. 111 00:07:32,118 --> 00:07:34,120 ¡Vale! 112 00:07:34,204 --> 00:07:36,623 Malcolm, quédate donde estás. 113 00:07:37,999 --> 00:07:40,335 Odio a los niños. 114 00:07:49,010 --> 00:07:49,969 Qué listo. 115 00:07:50,053 --> 00:07:51,763 Les costará dos horas llegar, 116 00:07:51,846 --> 00:07:54,349 una darse cuenta de que no estoy allí y dos más regresar. 117 00:07:54,432 --> 00:07:57,644 Yo diría que me quedan unas cinco horas de vida. 118 00:07:57,727 --> 00:07:59,688 ¿Hacemos que valgan la pena? 119 00:07:59,771 --> 00:08:01,773 - ¿Ese estúpido pez? - ¡Malcolm! 120 00:08:01,856 --> 00:08:02,941 ¡Mierda! 121 00:08:07,320 --> 00:08:09,823 - ¡Malcolm! - ¡Mierda! 122 00:08:20,333 --> 00:08:22,669 - ¿Qué...? - ¿Hola? 123 00:08:24,379 --> 00:08:25,630 Vaya. 124 00:08:25,714 --> 00:08:31,553 {\an8}18:42 HORAS 125 00:08:31,636 --> 00:08:35,515 {\an8}EL PATIO TRASERO 126 00:08:37,767 --> 00:08:40,145 Ahí está. ¡Genial! 127 00:08:40,228 --> 00:08:44,733 Esto va a resolver todos mis problemas. 128 00:08:44,816 --> 00:08:47,152 Piama. Hola, cariño. Lo he encontrado. 129 00:08:47,235 --> 00:08:49,654 Es aún más bonito de como lo recordaba. 130 00:08:52,657 --> 00:08:56,119 Lo cojo y me piro. Ni sabrán que he estado aquí. Te quiero. 131 00:09:02,208 --> 00:09:04,753 ¡Ay! 132 00:09:16,639 --> 00:09:18,641 Jamie, coge el palo. 133 00:09:22,812 --> 00:09:24,564 Jamie... 134 00:09:24,647 --> 00:09:26,691 ¿Te has asustado por el apagón? 135 00:09:26,775 --> 00:09:28,860 Necesito las pilas de algún juguete. 136 00:09:28,943 --> 00:09:32,280 ¿Y esa rana que daba calambres en la bañera? 137 00:09:35,325 --> 00:09:38,411 Lois, ¿puedes venir aquí? Te necesito. 138 00:09:42,207 --> 00:09:45,585 ¿Qué es esto? Creía que íbamos a salir. 139 00:09:45,669 --> 00:09:47,587 Esto va a ser aún mejor. 140 00:09:47,671 --> 00:09:51,508 Vamos a quedarnos en casa a comer carne de Kobe. 141 00:09:55,178 --> 00:09:56,721 Creía que te animarías más. 142 00:09:56,805 --> 00:10:00,558 Perdona, Hal. Estoy pensando en mis cosas. 143 00:10:00,642 --> 00:10:03,853 Un colega del trabajo tiene problemas conyugales. 144 00:10:03,937 --> 00:10:07,107 Eso es muy triste. Pero vamos a comer carne de Kobe. 145 00:10:07,190 --> 00:10:09,818 Reese va a hacer la carne a la perfección 146 00:10:09,901 --> 00:10:13,405 porque cree que también va a comer. Pero no es así. 147 00:10:13,488 --> 00:10:14,906 ¿No es genial? 148 00:10:14,989 --> 00:10:16,741 - Buen plan. - Ya te digo. 149 00:10:16,825 --> 00:10:20,578 - ¿Dónde está mi delantal? - En el armario del dormitorio. 150 00:10:20,662 --> 00:10:23,748 El dormitorio, Hal, justo donde vas ahora mismo. 151 00:10:31,006 --> 00:10:32,966 ¿A qué ha venido eso? 152 00:10:33,049 --> 00:10:35,218 Intento celebrar nuestro aniversario. 153 00:10:49,149 --> 00:10:52,652 - ¡Francis! - ¡Mamá! 154 00:10:52,736 --> 00:10:55,947 No tengo mucho tiempo. Hablemos de tu matrimonio. 155 00:10:56,031 --> 00:10:58,158 Oh, sí, genial. 156 00:10:58,241 --> 00:11:00,452 Quiero saber lo que tienes que decir. 157 00:11:00,535 --> 00:11:03,329 ¿Piama y tú no habéis pensado 158 00:11:03,413 --> 00:11:05,040 en darle un poco de vidilla? 159 00:11:05,123 --> 00:11:07,834 - ¿Qué? - Si no va bien en el dormitorio, 160 00:11:07,917 --> 00:11:10,378 - no irá bien en todo lo demás. - ¿Qué? 161 00:11:10,462 --> 00:11:13,214 Y por "dormitorio" me refiero a sexo. 162 00:11:13,298 --> 00:11:15,216 Sí, ya lo entiendo. 163 00:11:15,300 --> 00:11:18,470 El matrimonio no es algo mental ni se trata de sentimientos. 164 00:11:18,553 --> 00:11:21,890 Si lo piensas, es un acto físico torpe y sudoroso. 165 00:11:21,973 --> 00:11:24,851 Tu padre tiene muchos defectos y no gana mucho dinero, 166 00:11:24,934 --> 00:11:28,021 pero siempre ha sido un amante riguroso y estimulante. 167 00:11:28,104 --> 00:11:30,273 - Mamá... ¡No! - ¿Puedo serte franca? 168 00:11:30,357 --> 00:11:33,318 ¿Recuerdas que solía olvidarme de ponerte zumo para el cole? 169 00:11:33,401 --> 00:11:36,613 Tenía suerte de no olvidarme de mi propio nombre. 170 00:11:36,696 --> 00:11:38,656 Cuando tu padre se pone a ello, 171 00:11:38,740 --> 00:11:40,075 en plan íntimo conmigo, 172 00:11:40,158 --> 00:11:43,119 es como un general experto que invade un país. 173 00:11:43,203 --> 00:11:45,622 No solo lanza un ataque por mar. 174 00:11:45,705 --> 00:11:48,833 Usa paracaidistas y columnas de infantería. 175 00:11:48,917 --> 00:11:50,001 Y agentes secretos. 176 00:11:53,129 --> 00:11:58,093 Cariño, qué bien. Sácalo todo. Luego seguimos hablando. 177 00:12:05,266 --> 00:12:07,018 Quiero proponerte un pacto. 178 00:12:07,102 --> 00:12:09,938 Ríndete ya. Nunca conseguirás lo que deseas. 179 00:12:13,900 --> 00:12:16,945 - Hay que deshacerse de papá y mamá. - Tranquilo. 180 00:12:17,028 --> 00:12:19,781 No puedo. Las holandesas no aguantarán mucho. 181 00:12:23,118 --> 00:12:24,452 ¡Holandesas! ¡No! 182 00:12:24,536 --> 00:12:26,079 ¡No os vayáis, holandesas! 183 00:12:26,162 --> 00:12:27,539 No nos divertimos. 184 00:12:27,622 --> 00:12:31,960 En las fiestas de aquí tiene que haber disyoqueis y afroamericanos. 185 00:12:32,043 --> 00:12:34,754 - Los conseguiré. - Nos vamos. 186 00:12:34,838 --> 00:12:37,507 - Para aburrirnos ya está Luxemburgo. - No os vayáis. 187 00:12:37,590 --> 00:12:41,219 Acaba de llamar una estrella de rock y ha dicho que ya viene. 188 00:12:41,302 --> 00:12:43,888 No os culpamos de nuestra amarga decepción. 189 00:12:43,972 --> 00:12:47,142 No sabéis superar la herencia puritana de vuestro país. 190 00:12:47,225 --> 00:12:50,020 - Puedo aprender. Enseñadme. - Adiós. 191 00:12:50,103 --> 00:12:53,773 No, por favor, no os vayáis. Voy a quedar fatal. 192 00:12:53,857 --> 00:12:55,025 En nuestra cultura, 193 00:12:55,108 --> 00:12:57,694 si doy una fiesta y mis invitados se van, 194 00:12:57,777 --> 00:12:59,070 me siento humillado. 195 00:12:59,154 --> 00:13:02,741 Tendré que probarme en combate contra el alcalde. 196 00:13:02,824 --> 00:13:05,201 Podría morir. 197 00:13:11,416 --> 00:13:15,420 Eso no te lo crees ni tú, pero sois monos. Nos quedamos. 198 00:13:15,503 --> 00:13:19,257 Si no estamos borrachas dentro de 20 minutos, nos vamos. 199 00:13:19,341 --> 00:13:20,550 Muchas gracias. 200 00:13:20,633 --> 00:13:23,345 Volved a mi cuarto y que no os vean. 201 00:13:23,428 --> 00:13:26,681 No tardaré nada, os lo prometo. 202 00:13:26,765 --> 00:13:29,976 Has reconocido que te da miedo pelearte con el alcalde. 203 00:13:30,060 --> 00:13:31,561 ¿Qué vamos a hacer? 204 00:13:31,644 --> 00:13:33,104 - Eso está hecho. - ¿Cómo? 205 00:13:33,188 --> 00:13:36,399 Digamos que desde que existen los medicamentos con receta 206 00:13:36,483 --> 00:13:39,277 se ha abierto todo un mundo de posibilidades. 207 00:13:39,361 --> 00:13:41,488 Papá me quitó la consola, se durmió 208 00:13:41,571 --> 00:13:43,490 y creía que lo iban a despedir. 209 00:13:43,573 --> 00:13:45,825 Ensalada de atún con comino y antihistamínico. 210 00:13:47,077 --> 00:13:49,120 ¿No sabes lo peligroso que es eso? 211 00:13:49,204 --> 00:13:50,914 No serías capaz de envenenarnos. 212 00:13:50,997 --> 00:13:56,920 ¿No? Malcolm, cuando creíste que tu reloj había saltado del miércoles al viernes 213 00:13:57,003 --> 00:13:58,672 no fue el reloj. 214 00:13:58,755 --> 00:14:02,509 Vale, tengo un plan que no es una locura. 215 00:14:02,592 --> 00:14:04,844 Haré una llamada para que se marchen. 216 00:14:06,012 --> 00:14:07,972 Ahí viene papá. Entretenlo. 217 00:14:13,436 --> 00:14:15,605 - ¿Cómo va el carbón? - Ya casi está. 218 00:14:15,689 --> 00:14:17,691 Vale. Avísame. 219 00:14:17,774 --> 00:14:19,067 - Papá, ¡espera! - ¿Qué? 220 00:14:20,777 --> 00:14:23,113 ¿De dónde vienen los bebés? 221 00:14:23,196 --> 00:14:24,864 Ya hemos hablado de eso. 222 00:14:24,948 --> 00:14:27,117 Se me ha olvidado. Dos tíos, ¿verdad? 223 00:14:29,077 --> 00:14:30,704 Luego hablamos del tema. 224 00:14:30,787 --> 00:14:32,789 Ve a contestar. Será para ti. 225 00:14:42,966 --> 00:14:45,260 Odio a los niños. 226 00:14:45,343 --> 00:14:47,554 ¿Francis? 227 00:14:47,637 --> 00:14:51,474 Tengo otra idea para ti y Piama. Bailes de salón. 228 00:14:51,558 --> 00:14:53,810 Una idea genial, mamá. 229 00:14:53,893 --> 00:14:55,729 Aunque tu anterior consejo 230 00:14:55,812 --> 00:14:58,898 me ha ayudado un montón. Creo que nos irá todo bien. 231 00:15:00,859 --> 00:15:02,819 ¿Ese estúpido pez? 232 00:15:02,902 --> 00:15:03,737 ¡Mierda! 233 00:15:08,199 --> 00:15:09,868 ¿Ese estúpido pez? 234 00:15:09,951 --> 00:15:10,785 ¡Mierda! 235 00:15:20,170 --> 00:15:22,630 - ¿Qué...? - ¿Hola? 236 00:15:24,341 --> 00:15:25,592 Vaya. 237 00:15:25,675 --> 00:15:31,848 {\an8}18:42 HORAS 238 00:15:31,931 --> 00:15:34,309 {\an8}LA COCINA 239 00:15:38,021 --> 00:15:39,981 Vamos, seguidme. Por aquí. 240 00:15:40,899 --> 00:15:43,818 Las películas engañan. Los EE. UU. no son divertidos. 241 00:15:43,902 --> 00:15:46,029 El transporte público está mal financiado, 242 00:15:46,112 --> 00:15:49,157 no puedes beber en las bibliotecas y se va la luz. 243 00:15:49,240 --> 00:15:52,118 Y hay padres mentirosos que dicen que puedes cenar cereales 244 00:15:52,202 --> 00:15:53,828 para luego hacer filetes. 245 00:15:53,912 --> 00:15:57,457 Os prometo que os divertiréis. Dewey, cállate y piérdete. 246 00:15:57,540 --> 00:16:00,752 Si conocierais mejor nuestra cultura, jamás habríais venido. 247 00:16:05,715 --> 00:16:08,551 No saldrá bien. Mamá y papá no van a irse. 248 00:16:08,635 --> 00:16:11,721 - Hagámoslo otra noche. - No. Vuelven a casa mañana. 249 00:16:11,805 --> 00:16:13,223 Pero hay un apagón. 250 00:16:13,306 --> 00:16:15,475 ¿Qué vamos a hacer a oscuras? 251 00:16:15,558 --> 00:16:17,686 Las chicas son de Ámsterdam. 252 00:16:17,769 --> 00:16:19,979 No tienen una palabra para "virginidad". 253 00:16:20,063 --> 00:16:22,899 ¿Hay algún tren que lleve a un bar con gramola? 254 00:16:22,982 --> 00:16:25,527 Queremos experimentar la cultura estadounidense. 255 00:16:25,610 --> 00:16:29,280 Desde luego. Esta es una parte importante de nuestra cultura. 256 00:16:29,364 --> 00:16:31,408 Echar a nuestros padres de casa. 257 00:16:31,491 --> 00:16:33,743 Travesuras de adolescentes. 258 00:16:33,827 --> 00:16:36,496 En Holanda, los padres quieren que disfrutemos. 259 00:16:36,579 --> 00:16:41,084 Lo sé, es de locos. Y aun así, dominamos el mundo. 260 00:16:42,210 --> 00:16:47,549 Vale, tu arrogante actitud norteamericana nos ha cautivado. 261 00:16:47,632 --> 00:16:49,509 - ¿Habrá alcohol? - Lo prometo. 262 00:16:49,592 --> 00:16:53,304 Esperad en nuestro cuarto y nos encargaremos de todo. 263 00:16:53,388 --> 00:16:55,306 Para mí la facilona de la izquierda. 264 00:16:55,390 --> 00:16:58,977 - Os entendemos. - Lo sé. 265 00:17:00,562 --> 00:17:02,105 Venga, en marcha. 266 00:17:31,134 --> 00:17:33,762 Será medicina, pero no tiene que saber mal. 267 00:17:52,155 --> 00:17:55,867 MAMÁ 268 00:18:31,361 --> 00:18:33,822 Vale. 269 00:18:34,948 --> 00:18:37,575 Odio a los niños. 270 00:18:37,659 --> 00:18:39,327 No me lo puedo creer. 271 00:18:39,411 --> 00:18:40,829 Tu madre y yo... 272 00:18:40,912 --> 00:18:43,832 Todos nos estamos perdiendo la mejor carne del mundo 273 00:18:43,915 --> 00:18:45,583 porque Malcolm está borracho. 274 00:18:45,667 --> 00:18:47,168 No está borracho, papá. 275 00:18:47,252 --> 00:18:49,295 Está bajo su cama con unas holandesas. 276 00:18:49,379 --> 00:18:50,964 No lo encubras. 277 00:18:51,047 --> 00:18:53,091 Malcolm, qué machote 278 00:18:53,174 --> 00:18:55,510 al emborracharte para impresionar a tus amigos. 279 00:18:55,593 --> 00:18:58,096 Pero si hay que volver para que te castiguemos: 280 00:18:58,179 --> 00:19:00,015 "¡Papi, ven a salvarme!". 281 00:19:00,098 --> 00:19:01,891 - ¿Ese estúpido pez? - ¡Malcolm! 282 00:19:01,975 --> 00:19:03,393 ¡Mierda! 283 00:19:06,521 --> 00:19:09,232 - ¡Estás aquí! - Más o menos. 284 00:19:09,315 --> 00:19:12,235 Me has mentido. ¡No estás borracho! 285 00:19:12,318 --> 00:19:14,654 Me has mentido. No vas a divorciarte. 286 00:19:14,738 --> 00:19:17,115 - Perdón. - Has mentido sobre tu matrimonio 287 00:19:17,198 --> 00:19:20,076 - y eso me ha... No, molestado. - ¿Entusiasmado? 288 00:19:20,160 --> 00:19:21,870 Ibas a robar el pez de tu padre. 289 00:19:21,953 --> 00:19:23,621 No es un robo si es mío. 290 00:19:23,705 --> 00:19:25,331 Tiré de él durante cinco horas. 291 00:19:25,415 --> 00:19:27,584 Se zambulló de repente y papá la fastidió. 292 00:19:27,667 --> 00:19:30,295 Dijiste que, si te llamaba borracho, no pasaría nada. 293 00:19:30,378 --> 00:19:32,547 Solo si estabas borracho de verdad. 294 00:19:32,630 --> 00:19:34,924 Eso fue hace diez años. ¿Qué más da? 295 00:19:35,008 --> 00:19:37,052 - Una movida con unos tíos. - ¿Qué tíos? 296 00:19:37,135 --> 00:19:39,137 Vienen a la piscina cada tarde. 297 00:19:39,220 --> 00:19:43,600 Dicen que no hago nada útil y que nunca he hecho nada especial. 298 00:19:43,683 --> 00:19:46,853 Les he hablado del pez, pero dicen que no me creen. 299 00:19:46,936 --> 00:19:50,273 A ver qué dice Jason Sullivan cuando lo vea. 300 00:19:50,357 --> 00:19:52,984 ¿Cada tarde? ¿Cuántos años tienen? 301 00:19:53,068 --> 00:19:54,486 Buena pregunta. 302 00:19:54,569 --> 00:19:57,113 Los niños de 12 años no deberían dar lecciones 303 00:19:57,197 --> 00:19:58,823 sobre cómo vivir la vida. 304 00:19:58,907 --> 00:20:02,952 - ¿Quieres impresionar a unos niños? - Y lo voy a conseguir. 305 00:20:03,036 --> 00:20:05,163 No quiero este pez aquí. Llévatelo. 306 00:20:05,246 --> 00:20:08,166 Pero luego ya sabes qué tienes que hacer. 307 00:20:08,249 --> 00:20:10,877 - ¿Pasar de lo que diga la gente? - ¡Buscar trabajo! 308 00:20:10,960 --> 00:20:13,838 Sí, eso les fliparía. 309 00:20:14,881 --> 00:20:18,218 Decidiré tu castigo con el estómago lleno, Malcolm. 310 00:20:18,301 --> 00:20:20,470 - ¿Malcolm? - ¡Francis! 311 00:20:20,553 --> 00:20:22,013 ¿No estabas borracho? 312 00:20:22,097 --> 00:20:23,723 ¿Qué haces con mi pez? 313 00:20:23,807 --> 00:20:24,683 ¡A cenar! 314 00:20:29,813 --> 00:20:31,773 ¿De dónde has sacado tu falsedad? 315 00:20:31,856 --> 00:20:34,192 Nos has traicionado. A tu familia. 316 00:20:34,275 --> 00:20:37,195 - Esto está riquísimo, Reese. - Gracias. 317 00:20:37,278 --> 00:20:39,322 Me gustaría colarme por tu oído 318 00:20:39,406 --> 00:20:43,243 y arrancarte la parte del cerebro que te obliga a hacer estas cosas. 319 00:20:43,326 --> 00:20:45,745 - Ahumado. - Son las especias. 320 00:20:45,829 --> 00:20:48,832 Ni siquiera sé lo que ocurre en mi propia casa. 321 00:20:48,915 --> 00:20:50,417 Qué bueno, Reese. 322 00:20:50,500 --> 00:20:52,627 Gracias por tu trozo, Dewey. ¿Quieres? 323 00:20:52,711 --> 00:20:53,545 No, gracias. 324 00:20:53,628 --> 00:20:56,965 - Qué amable, Dewey. - El único hijo de confianza. 325 00:21:12,731 --> 00:21:15,066 - ¿Puedo probar? - No te lo recomiendo. 326 00:21:15,150 --> 00:21:17,444 Era una salsa especial para mamá y papá, 327 00:21:17,527 --> 00:21:19,821 pero he creído que todos la merecían. 328 00:21:28,663 --> 00:21:30,874 Una cena típica norteamericana, ¿no? 329 00:21:30,957 --> 00:21:32,709 Es una cena especial. 330 00:21:32,792 --> 00:21:34,753 ¿Más cereales? 331 00:21:36,671 --> 00:21:40,717 Las lunas y estrellas glaseadas son mágicas y deliciosas a la vez. 332 00:21:40,800 --> 00:21:44,304 Es increíble que te lo prometieran y luego no lo mantuvieran. 333 00:21:44,387 --> 00:21:47,724 Olvidaos de ellos. Disfrutemos de este rato juntos. 334 00:22:28,306 --> 00:22:30,266 Subtítulos: Antonio Núñez 25728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.