All language subtitles for Malcolm.in.the.Middle.S07E04.Halloween.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:05,088 Es el fin. Mamá sabe que yo me cargué el horno. 2 00:00:05,171 --> 00:00:06,715 Jo, tío, estás acabado. 3 00:00:06,798 --> 00:00:10,468 Ya. Si queréis que cargue con algo, son cinco pavos por cabeza. 4 00:00:10,552 --> 00:00:13,430 - ¡Sí! ¡El agujero del baño! - La cámara de papá. 5 00:00:13,513 --> 00:00:17,058 Muy bien, Dewey, te has librado. Y vosotros... 6 00:00:20,061 --> 00:00:22,981 ¡Espera a que suelten la pasta! 7 00:00:51,509 --> 00:00:55,930 MALCOLM 8 00:01:01,186 --> 00:01:03,480 {\an8}...y después de la autopsia de la víctima, 9 00:01:03,563 --> 00:01:08,777 {\an8}al forense se le fue... la pinza. 10 00:01:09,819 --> 00:01:11,071 ¡Qué pasada! 11 00:01:11,154 --> 00:01:14,532 Es un tour de la muerte por las casas de la ciudad 12 00:01:14,616 --> 00:01:16,659 donde hubo asesinatos horribles. 13 00:01:16,743 --> 00:01:18,411 Incluye un par de suicidios, 14 00:01:18,495 --> 00:01:20,580 pero, bueno, es casi lo mismo. 15 00:01:20,663 --> 00:01:22,749 Ahora, a vuestra izquierda, 16 00:01:22,832 --> 00:01:26,252 {\an8}el lugar en el que tuvo lugar uno de los asesinatos 17 00:01:26,336 --> 00:01:28,463 más espantosos de este estado. 18 00:01:28,546 --> 00:01:30,674 Observad, si os atrevéis, 19 00:01:30,757 --> 00:01:33,927 esta casa llena de maldad pura. 20 00:01:44,020 --> 00:01:47,190 {\an8}Es increíble que no supiéramos lo de los asesinatos. 21 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 {\an8}Esperaba liarla gordísima en esta casa, 22 00:01:49,901 --> 00:01:51,486 {\an8}pero no puedo superar eso. 23 00:01:51,569 --> 00:01:53,863 {\an8}Aquí no ha habido ningún asesinato. 24 00:01:53,947 --> 00:01:57,200 {\an8}El tío se compró un coche fúnebre, debía cubrir gastos 25 00:01:57,283 --> 00:01:59,786 y se inventó ese tour de la muerte. 26 00:01:59,869 --> 00:02:01,871 {\an8}El viejo truco. Díselo tú. 27 00:02:01,955 --> 00:02:03,915 Jamie llevará un disfraz monísimo. 28 00:02:03,998 --> 00:02:05,667 Va a ir de tigrecito. 29 00:02:07,877 --> 00:02:09,045 ¿Cari? 30 00:02:10,171 --> 00:02:12,215 Madre mía. ¿Es verdad? 31 00:02:12,298 --> 00:02:14,551 Hal, en todas partes pasan cosas malas. 32 00:02:14,634 --> 00:02:16,636 Pero no tan malo como esto. 33 00:02:16,720 --> 00:02:18,138 ¿Hablamos un momento? 34 00:02:19,389 --> 00:02:23,143 {\an8}¿Sabías que esto era un matadero y no me lo dijiste? 35 00:02:23,226 --> 00:02:25,645 Porque sabía que te pondrías así. 36 00:02:25,729 --> 00:02:27,856 {\an8}Claro que me pongo así. 37 00:02:27,939 --> 00:02:30,817 {\an8}No me gustan los asesinatos, deberías saberlo. 38 00:02:30,900 --> 00:02:32,527 {\an8}Siempre sacabas alguna pega. 39 00:02:32,610 --> 00:02:33,820 {\an8}Rechazaste una casa 40 00:02:33,903 --> 00:02:37,157 {\an8}porque el timbre te sonaba gay. No hay una casa perfecta. 41 00:02:37,240 --> 00:02:39,242 Podría no tener asesinatos. 42 00:02:39,325 --> 00:02:40,368 Pues olvídalo 43 00:02:40,452 --> 00:02:42,245 {\an8}porque no podemos hacer nada. 44 00:02:42,328 --> 00:02:44,330 {\an8}Hay muerte y moho en todas partes, 45 00:02:44,414 --> 00:02:46,166 ¡y no vamos a mudarnos! 46 00:02:46,249 --> 00:02:47,625 ¿Hay moho? 47 00:02:52,589 --> 00:02:54,841 {\an8}Alucino con que me toque ir a currar. 48 00:02:54,924 --> 00:02:57,552 Pedí libre Halloween hace ocho meses, y ahora 49 00:02:57,635 --> 00:03:00,722 {\an8}Marybeth se hace wiccana para cogérselo como festivo. 50 00:03:00,805 --> 00:03:04,142 Habrá más Halloweens, salvo que haya alguna tragedia. 51 00:03:04,225 --> 00:03:06,186 Pero este es el bueno. 52 00:03:06,269 --> 00:03:09,230 {\an8}Es el periodo en el que los niños son un encanto 53 00:03:09,314 --> 00:03:11,107 {\an8}y puedes elegir sus disfraces. 54 00:03:11,191 --> 00:03:14,569 Después, Halloween será una visita más a comisaría. 55 00:03:14,652 --> 00:03:18,114 La vida no es justa. Y a veces se acorta de forma terrible 56 00:03:18,198 --> 00:03:19,824 sin ningún tipo de aviso. 57 00:03:19,908 --> 00:03:21,868 {\an8}Si mando a Jamie con los chicos, 58 00:03:21,951 --> 00:03:23,703 {\an8}podré unirme en el descanso. 59 00:03:23,787 --> 00:03:27,040 Solo podré acompañarlos a un par de casas. 60 00:03:27,123 --> 00:03:31,086 - Hal, ¿qué haces? - Jamie necesita una lamparita. 61 00:03:31,169 --> 00:03:34,673 - ¿Por qué no la pones al lado de la cuna? - ¡La quiere aquí! 62 00:03:36,466 --> 00:03:38,134 No lo entiendo. 63 00:03:38,218 --> 00:03:40,637 ¿Por qué te haces el enfermo en Halloween? 64 00:03:40,720 --> 00:03:42,472 No me lo hago. Estoy fatal. 65 00:03:42,555 --> 00:03:44,516 Me lo habrá pegado el del tour. 66 00:03:44,599 --> 00:03:47,185 Creía que la mano sudada era parte del tour. 67 00:03:47,268 --> 00:03:49,604 Debes entrenar tu sistema inmunitario. 68 00:03:49,688 --> 00:03:52,565 De vez en cuando, cómete un chicle del asiento. 69 00:03:52,649 --> 00:03:53,942 Es mejor prevenir. 70 00:03:54,025 --> 00:03:55,819 Venga, ya os sabéis el plan. 71 00:03:55,902 --> 00:03:57,278 Os lleváis a Jamie. 72 00:03:57,362 --> 00:03:59,322 Sin huevos, bombas fétidas, cerillas, 73 00:03:59,406 --> 00:04:02,325 - catapultas ni espráis de pimienta. - Vale. 74 00:04:05,328 --> 00:04:07,330 - Ni explosivos. - Claro que no. 75 00:04:08,415 --> 00:04:10,083 Ni globos de agua, aerosoles, 76 00:04:10,166 --> 00:04:13,211 gasolina, espuma de afeitar ni papel higiénico. 77 00:04:13,294 --> 00:04:14,963 Jamás se me ocurriría. 78 00:04:16,464 --> 00:04:18,133 Ni escalera, compresor ni sopa. 79 00:04:18,216 --> 00:04:19,926 - ¡Se lo has contado! - ¡No! 80 00:04:20,010 --> 00:04:21,886 Me sé la ruta. Os alcanzaré 81 00:04:21,970 --> 00:04:25,890 en el descanso para ver lo mono y a salvo que está Jamie. 82 00:04:25,974 --> 00:04:29,227 ¿Tienes idea de cuándo será? 83 00:04:29,310 --> 00:04:31,146 No hace falta que lo sepáis. 84 00:04:31,229 --> 00:04:33,815 Solo tenéis que saber que, si se os ocurre 85 00:04:33,898 --> 00:04:36,067 hacer alguna estupidez, me abalanzaré 86 00:04:36,151 --> 00:04:38,945 sobre vosotros como un montón de ladrillos. 87 00:04:39,029 --> 00:04:40,238 Vamos, como siempre. 88 00:04:45,869 --> 00:04:47,454 ¿No deberías acostarte? 89 00:04:47,537 --> 00:04:49,080 Estoy harto de estar ahí, 90 00:04:49,164 --> 00:04:52,167 así que me he puesto a investigar los asesinatos. 91 00:04:52,250 --> 00:04:54,586 Tengo informes policiales, fotos, 92 00:04:54,669 --> 00:04:55,879 artículos... 93 00:04:55,962 --> 00:04:57,380 - Hay de todo. - ¿Sí? 94 00:04:57,464 --> 00:04:59,007 Se llamaba Gareth Stringer. 95 00:04:59,090 --> 00:05:01,718 Un tío normal, boy scout, todos lo querían. 96 00:05:01,801 --> 00:05:04,012 ¿Y un día vuelve del trabajo 97 00:05:04,095 --> 00:05:05,388 y mata a su familia? 98 00:05:07,140 --> 00:05:09,601 Vivió una semana con cinco cuerpos decapitados 99 00:05:09,684 --> 00:05:11,478 hasta que se acabó suicidando. 100 00:05:11,561 --> 00:05:12,562 ¿Una semana? 101 00:05:13,563 --> 00:05:15,690 Ahí encontraron a la esposa. 102 00:05:15,774 --> 00:05:17,859 Tenía una montaña de lenguas ahí. 103 00:05:19,361 --> 00:05:21,112 Esa sería la pared de piel. 104 00:05:22,447 --> 00:05:24,532 Y esa era la esquina de pelo. 105 00:05:24,616 --> 00:05:28,036 Ahí había... marionetas de dedo. 106 00:05:29,037 --> 00:05:30,622 Claro, marionetas de dedo. 107 00:05:31,998 --> 00:05:34,125 Lo más chungo fue en la cocina. 108 00:05:34,209 --> 00:05:36,169 Y en el baño y los dormitorios. 109 00:05:36,252 --> 00:05:38,546 Malcolm, ¿hay algún sitio en esta casa 110 00:05:38,630 --> 00:05:41,466 donde no encontraran miembros amputados? 111 00:05:41,549 --> 00:05:44,135 A ver... Sí. 112 00:05:44,219 --> 00:05:46,137 Ahí. 113 00:05:46,221 --> 00:05:47,555 ¿Aquí? 114 00:05:47,639 --> 00:05:49,432 Es donde pidieron clemencia. 115 00:05:52,894 --> 00:05:54,312 Gracias. 116 00:05:55,313 --> 00:05:57,232 El pañuelo y el parche, vale. 117 00:05:57,315 --> 00:05:59,859 Pero ¿qué hace un pirata con sangre en la boca? 118 00:05:59,943 --> 00:06:01,611 Intenté llevar ahí la daga. 119 00:06:01,695 --> 00:06:03,947 Te aseguro que los piratas eran peores 120 00:06:04,030 --> 00:06:06,700 de lo que cuentan los medios. 121 00:06:06,783 --> 00:06:08,201 Por fin, el descanso. 122 00:06:08,284 --> 00:06:10,578 Voy a pedir caramelos con Jamie. 123 00:06:14,165 --> 00:06:15,667 ¡Oye! 124 00:06:15,750 --> 00:06:17,544 ¿Y esto? 125 00:06:17,627 --> 00:06:20,046 Las habré guardado sin darme cuenta. 126 00:06:20,130 --> 00:06:22,966 No, te he visto guardarlas. Tú también, ¿verdad? 127 00:06:23,049 --> 00:06:25,385 Lo siento, llevo el parche en el ojo bueno. 128 00:06:25,468 --> 00:06:27,846 Pues yo ya estoy en el descanso. 129 00:06:27,929 --> 00:06:29,723 Craig, ocúpate, que yo me voy. 130 00:06:29,806 --> 00:06:31,474 Claro, tranquila. 131 00:06:31,558 --> 00:06:33,935 ¿Le has guiñado el ojo? 132 00:06:34,019 --> 00:06:36,688 - ¿Iba en serio? - Ha cometido un delito. 133 00:06:36,771 --> 00:06:38,106 Es una forma de verlo. 134 00:06:38,189 --> 00:06:40,900 Pero, si no roba aquí, robará en otro sitio 135 00:06:40,984 --> 00:06:42,819 y perderemos un cliente. 136 00:06:42,902 --> 00:06:45,155 ¿Quieres ser la responsable? 137 00:06:45,238 --> 00:06:47,490 Margie, ¿te ocupas tú? 138 00:06:47,574 --> 00:06:49,659 ¿Qué? Es Halloween. 139 00:06:49,743 --> 00:06:53,329 Esto es increíble. ¡Se trata de cumplir la ley! 140 00:06:53,413 --> 00:06:56,124 Hay un procedimiento al pillar a un ladrón 141 00:06:56,207 --> 00:06:57,542 porque esa es la ley. 142 00:06:57,625 --> 00:06:59,961 Es lo único que evita la anarquía, 143 00:07:00,045 --> 00:07:02,714 el caos y los disturbios en las calles. 144 00:07:02,797 --> 00:07:04,883 Anda, vamos. 145 00:07:06,051 --> 00:07:07,594 - Menudo botín. - Ya ves. 146 00:07:07,677 --> 00:07:09,846 ¿Cinco casas seguidas que se fían sin más? 147 00:07:09,929 --> 00:07:11,014 ¡Eso es rarísimo! 148 00:07:11,097 --> 00:07:12,682 Das buena suerte, Jamie. 149 00:07:12,766 --> 00:07:15,352 Jamie, los caramelos son todo azúcar 150 00:07:15,435 --> 00:07:16,978 y te sentarán fatal. 151 00:07:17,062 --> 00:07:18,897 Come todos los que puedas ahora 152 00:07:18,980 --> 00:07:20,815 antes de que mamá te los quite. 153 00:07:23,068 --> 00:07:24,944 ¡Truco o trato! 154 00:07:26,404 --> 00:07:27,906 ¡Toma ya! ¡No responden! 155 00:07:27,989 --> 00:07:31,117 Ahora vivirás el auténtico espíritu de Halloween. 156 00:07:35,246 --> 00:07:36,664 ¿Preparado? 157 00:07:36,748 --> 00:07:37,791 Una, dos... 158 00:07:37,874 --> 00:07:40,001 Perdón, no controlo mi cadera nueva. 159 00:07:40,085 --> 00:07:42,128 ¡Y tres! 160 00:07:42,212 --> 00:07:44,381 ¡No! Seréis... 161 00:07:47,425 --> 00:07:48,593 ¡Corred! 162 00:08:38,977 --> 00:08:40,562 ¡Mierda, Dewey! 163 00:08:41,855 --> 00:08:44,315 ¡Truco o trato! 164 00:08:45,734 --> 00:08:48,820 - Truco o trato. - ¡Puaj! ¿Un hacha en la cabeza? 165 00:08:48,903 --> 00:08:49,946 ¿Eso es gracioso? 166 00:08:50,030 --> 00:08:52,532 Si fuera de verdad, no sonreirías tanto. 167 00:08:52,615 --> 00:08:54,826 A menos que fuera un espasmo muscular. 168 00:08:54,909 --> 00:08:56,494 ¿Te parece divertido? 169 00:08:56,578 --> 00:08:57,704 Déjame a mí. 170 00:08:57,787 --> 00:08:58,872 Bonitos disfraces. 171 00:08:58,955 --> 00:09:01,041 ¡Gracias! ¡Feliz Halloween! 172 00:09:04,836 --> 00:09:06,838 ¿Podrás ocuparte de los caramelos? 173 00:09:06,921 --> 00:09:08,381 Por supuesto. 174 00:09:13,970 --> 00:09:15,847 Porque yo debería descansar. 175 00:09:15,930 --> 00:09:17,265 Claro. 176 00:09:29,944 --> 00:09:32,906 - ¿Papá? - Quería ver que estuvieras seguro. 177 00:09:34,074 --> 00:09:35,033 Vale. 178 00:09:36,785 --> 00:09:38,536 ¿Te sientes seguro? 179 00:09:38,620 --> 00:09:41,289 Los asesinatos fueron enfermizos y siniestros, 180 00:09:41,373 --> 00:09:42,874 pero fueron hace 20 años. 181 00:09:42,957 --> 00:09:44,376 ¿Y no te afecta? 182 00:09:44,459 --> 00:09:47,003 No. El asesino está muerto, 183 00:09:47,087 --> 00:09:48,672 así que no va a volver. 184 00:09:49,673 --> 00:09:53,927 Ya. Claro, eso sería descabellado. 185 00:09:54,010 --> 00:09:57,972 Papá, no crees en los fantasmas, ¿verdad? 186 00:09:58,056 --> 00:09:59,891 - Malcolm, por favor. - ¿Crees? 187 00:09:59,974 --> 00:10:02,477 ¿Quieres decir que si creo en muertos 188 00:10:02,560 --> 00:10:05,188 flotando y diciendo: "Bu"? 189 00:10:05,271 --> 00:10:07,107 Claro que no. 190 00:10:07,190 --> 00:10:09,442 Pero ¿en una energía, una fuerza vital, 191 00:10:09,526 --> 00:10:11,611 un alma que, al morir, se aleja 192 00:10:11,695 --> 00:10:13,863 y habita en otro plano, gritando 193 00:10:13,947 --> 00:10:16,241 con un llanto de dolor insoportable? 194 00:10:16,324 --> 00:10:17,450 - Pues claro. - Papá... 195 00:10:17,534 --> 00:10:20,286 Tú me contaste que la teoría de cuerdas dice 196 00:10:20,370 --> 00:10:23,665 que hay 11 dimensiones dentro de un mismo espacio. 197 00:10:23,748 --> 00:10:25,834 - ¿Y? - ¿Y quién dice 198 00:10:25,917 --> 00:10:28,378 que no nos alcanzan cosas que no vemos? 199 00:10:28,461 --> 00:10:32,340 Los agujeros de gusano en realidad son materia y energía, 200 00:10:32,424 --> 00:10:34,926 una fuerza vital que se crea en el cosmos. 201 00:10:35,010 --> 00:10:36,302 ¿No lo entiendes? 202 00:10:36,386 --> 00:10:39,347 Y todo apunta al hecho irrefutable e indudable 203 00:10:39,431 --> 00:10:42,183 de que vivimos en un portal conocido por el mal. 204 00:10:42,267 --> 00:10:44,144 Él sabe que lo sabemos 205 00:10:44,227 --> 00:10:45,520 y vendrá a matarnos. 206 00:10:45,603 --> 00:10:47,313 ¡Y será esta noche! 207 00:10:48,773 --> 00:10:50,150 No sabes qué decir 208 00:10:50,233 --> 00:10:52,861 cuando tu ciencia se pone en tu contra, ¿no? 209 00:10:59,409 --> 00:11:01,036 ¿Cari? 210 00:11:03,329 --> 00:11:05,081 ¿Reese? 211 00:11:06,624 --> 00:11:08,168 ¿Dewey? 212 00:11:10,420 --> 00:11:12,005 ¿Ladrón? 213 00:11:38,698 --> 00:11:43,161 ¿Eso era el sonido de alguien buscando su cabeza o qué? 214 00:11:51,711 --> 00:11:56,132 Pero si mandaron el coche patrulla hace 20 minutos. 215 00:11:56,216 --> 00:11:58,093 ¿Prioridad baja? 216 00:11:58,176 --> 00:12:01,096 Robar es un delito, ¿o no? 217 00:12:01,179 --> 00:12:03,264 Vale, bueno. Aquí estaremos. 218 00:12:05,433 --> 00:12:07,977 Esto es increíble. 219 00:12:08,061 --> 00:12:10,647 Tenía un descanso de 19:00 a 19:20. 220 00:12:10,730 --> 00:12:12,732 ¡Y ya se ha acabado! 221 00:12:12,816 --> 00:12:15,443 Y en vez de pasarlo con mi hijito de dos años, 222 00:12:15,527 --> 00:12:16,861 lo he pasado contigo. 223 00:12:16,945 --> 00:12:20,657 Señora, tengo seis órdenes de detención. ¿Pretende darme pena? 224 00:12:21,950 --> 00:12:23,910 Lois, me lo he pensado mejor. 225 00:12:23,993 --> 00:12:25,286 Y lo siento. 226 00:12:25,370 --> 00:12:27,622 Creo en ti y en lo que estás haciendo. 227 00:12:27,706 --> 00:12:29,124 Es lo correcto. 228 00:12:29,207 --> 00:12:32,419 - ¿Estás pedo? - "Fulfable". 229 00:12:32,502 --> 00:12:33,920 ¿No estás trabajando? 230 00:12:34,004 --> 00:12:36,172 Pero es una fiesta y me han invitado. 231 00:12:36,256 --> 00:12:39,217 Sentirme querido es mi kryptonita. 232 00:12:39,300 --> 00:12:41,094 ¿Una fiesta? ¿Están todos pedo? 233 00:12:41,177 --> 00:12:42,804 Atención, compradores. 234 00:12:42,887 --> 00:12:45,932 ¿Quién viene a enrollarse conmigo ya mismo, puñetas? 235 00:12:46,016 --> 00:12:48,977 ¡Qué fuerte! ¡Todo el mundo pasa de las normas! 236 00:12:49,060 --> 00:12:52,022 ¡Todo el mundo pasa de los criminales! 237 00:12:52,105 --> 00:12:54,232 ¿Por qué soy la única pringada? 238 00:12:54,315 --> 00:12:57,402 Como esto es una anarquía, me cojo el descanso para comer. 239 00:12:57,485 --> 00:13:00,238 ¡Sí, a la vez que Joan! 240 00:13:01,656 --> 00:13:04,701 ¡Fíjate! Ni siquiera está alineado. 241 00:13:08,246 --> 00:13:09,748 ¿Puedo irme ya? 242 00:13:09,831 --> 00:13:12,167 ¿Conoces algún sitio más divertido? 243 00:13:12,250 --> 00:13:13,293 Pues vete. 244 00:13:13,376 --> 00:13:16,379 Pero hay muchas patatas y salsas a punto de caducar. 245 00:13:16,463 --> 00:13:17,964 No sé si me explico. 246 00:13:18,965 --> 00:13:20,342 Nos las vamos a comer. 247 00:13:22,886 --> 00:13:25,138 A Jamie le sienta bien Halloween. 248 00:13:25,221 --> 00:13:28,558 - Va más erguido. - Y no ha intentado mearle al perro ese. 249 00:13:31,102 --> 00:13:33,063 ¿Ese es el anciano de los huevos? 250 00:13:34,731 --> 00:13:36,024 No, llevaba gafas. 251 00:13:36,107 --> 00:13:39,903 - No, los primeros huevos. - Anda, sí. 252 00:13:43,698 --> 00:13:47,327 - Creo que nos está siguiendo. - Sí, eso parece. 253 00:13:49,704 --> 00:13:51,539 Deberíamos intentar huir. 254 00:13:51,623 --> 00:13:53,458 Sí, no nos queda otra. 255 00:13:59,839 --> 00:14:01,466 Por los pelos. 256 00:14:25,907 --> 00:14:28,493 Eso es. Un té calentito. 257 00:14:28,576 --> 00:14:29,619 ¿Tienes frío? 258 00:14:29,703 --> 00:14:31,746 - Pongo la calefacción. - No hace falta. 259 00:14:31,830 --> 00:14:33,873 Solo quiero que estés cómodo. 260 00:14:33,957 --> 00:14:35,875 Pues deja que me quede en casa. 261 00:14:35,959 --> 00:14:39,295 No. Aquí estamos más seguros. 262 00:14:45,802 --> 00:14:47,220 ¿No estás a gusto? 263 00:14:47,303 --> 00:14:49,848 Cuéntame cómo te va la vida. 264 00:14:49,931 --> 00:14:51,182 ¿Hay alguna chica? 265 00:14:51,266 --> 00:14:53,685 - ¡Truco o trato! - ¡Anda! 266 00:14:53,768 --> 00:14:57,105 ¡Estamos aquí! ¡Venid al coche a por los caramelos! 267 00:14:57,188 --> 00:15:01,151 Los chavales adoran esta fiesta. Si supiesen la verdad... 268 00:15:01,234 --> 00:15:04,612 Eso es. Esto para ti. 269 00:15:04,696 --> 00:15:07,490 Para ti. Y toma... 270 00:15:07,574 --> 00:15:09,993 ¿Puedes levantarte la careta? 271 00:15:11,953 --> 00:15:14,122 ¡Estupendo! Por si acaso. 272 00:15:15,665 --> 00:15:18,335 Gracias. Buenas noches. 273 00:15:18,418 --> 00:15:20,545 Detesto que comenten los disfraces. 274 00:15:20,628 --> 00:15:24,090 Ya saben a qué venimos. Que paguen y nos largamos. 275 00:15:27,177 --> 00:15:29,763 Oye, fíjate. El viejo aún nos sigue. 276 00:15:31,222 --> 00:15:32,223 Tiene su mérito. 277 00:15:32,307 --> 00:15:35,185 A su edad, espero tener tanto odio para hacer eso. 278 00:15:35,268 --> 00:15:37,187 ¡Ahí está mi tigrecito! 279 00:15:37,270 --> 00:15:39,647 Estás monísimo. 280 00:15:39,731 --> 00:15:42,734 Si lo habéis metido en alguna travesura, os... 281 00:15:42,817 --> 00:15:45,653 Mamá, tranquila. Solo hemos cogido caramelos. 282 00:15:45,737 --> 00:15:48,531 Lo siento, estoy reventada. Casi no llego. 283 00:15:48,615 --> 00:15:50,825 Me he pasado el descanso con un ladrón 284 00:15:50,909 --> 00:15:53,119 y nadie ha venido a ayudarme. 285 00:15:53,203 --> 00:15:54,454 ¿No es increíble? 286 00:15:54,537 --> 00:15:57,290 Yo pasándolo mal, y ellos saltándose las normas. 287 00:15:57,374 --> 00:15:58,500 Una vez, 288 00:15:58,583 --> 00:16:00,919 cogí por error una moneda canadiense 289 00:16:01,002 --> 00:16:04,089 y me lo quitaron de la paga según el cambio de ese día. 290 00:16:04,172 --> 00:16:05,048 Ya, y... 291 00:16:05,131 --> 00:16:07,592 Y el cambio era mucho más bajo. 292 00:16:07,676 --> 00:16:10,261 ¿Me quejé? No, porque somos un equipo. 293 00:16:10,345 --> 00:16:12,472 Te hemos dejado las mejores casas. 294 00:16:12,555 --> 00:16:15,475 - A la vuelta de la esquina. - ¿En serio? Gracias. 295 00:16:15,558 --> 00:16:17,018 Vamos, pequeñín. 296 00:16:18,311 --> 00:16:20,313 ¿Quién es ese tío? 297 00:16:28,613 --> 00:16:30,532 - Papá. - Estoy despierto. 298 00:16:30,615 --> 00:16:32,492 ¿Qué haces? Sube al coche. 299 00:16:32,575 --> 00:16:35,245 Tranquilo, los asesinatos no fueron aquí. 300 00:16:37,372 --> 00:16:38,957 Los informes no cuadraban, 301 00:16:39,040 --> 00:16:41,167 así que he mirado la web de urbanismo. 302 00:16:41,251 --> 00:16:42,419 Tras los asesinatos, 303 00:16:42,502 --> 00:16:45,130 dividieron un solar y cambiaron las calles. 304 00:16:45,213 --> 00:16:47,674 Mira, ese es el mapa de zonificación. 305 00:16:47,757 --> 00:16:49,342 No los mataron aquí. 306 00:16:49,426 --> 00:16:51,761 Fue en la casa de al lado. 307 00:16:51,845 --> 00:16:54,764 Vaya, fíjate. ¡Menudo pringado! 308 00:16:54,848 --> 00:16:56,349 ¿Sabes la pasta que pagó? 309 00:16:56,433 --> 00:16:59,436 ¡Pásalo bien en el infierno, Peterson! 310 00:16:59,519 --> 00:17:01,312 - A ver la que se lio ahí. - No. 311 00:17:01,396 --> 00:17:03,398 Las fotos son muy explícitas, no... 312 00:17:03,481 --> 00:17:09,446 Un momento. Ese es nuestro papel y... Esa es la encimera. 313 00:17:09,529 --> 00:17:13,283 Malcolm, esa casa no es así. Es la nuestra. 314 00:17:15,076 --> 00:17:16,619 ¿Qué pasa aquí? 315 00:17:16,703 --> 00:17:19,039 ¡Me lo he inventado porque estás delirando! 316 00:17:19,122 --> 00:17:21,332 He creado una web falsa para calmarte. 317 00:17:21,416 --> 00:17:23,209 ¿Para que creyera que era seguro? 318 00:17:23,293 --> 00:17:25,420 ¡No quiero dormir en el coche! 319 00:17:25,503 --> 00:17:27,047 ¡Era para protegerte! 320 00:17:27,130 --> 00:17:31,092 ¿De qué, papá? ¿De los fantasmas? 321 00:17:31,176 --> 00:17:33,219 Pues que vengan. 322 00:17:33,303 --> 00:17:36,514 - Os invoco, fantasmas y duendes. - No, no, no. 323 00:17:36,598 --> 00:17:38,975 Cruzad las puertas del infierno, 324 00:17:39,059 --> 00:17:40,977 pues sois bienvenidos. 325 00:17:41,061 --> 00:17:43,980 ¡Es broma! Responden a ese tipo de lenguaje. 326 00:17:44,064 --> 00:17:45,774 Os reto a mostrar mi error. 327 00:17:45,857 --> 00:17:49,861 Adelante, arrancadnos la piel y deleitaros con nuestras entrañas. 328 00:17:49,944 --> 00:17:53,198 - Somos corderos para vuestro sacrificio. - ¡Malcolm! 329 00:17:53,281 --> 00:17:58,244 ¡Arrastrad esta casa a las profundidades del infierno! 330 00:17:58,328 --> 00:18:02,374 ¡Truco o trato! 331 00:18:05,085 --> 00:18:09,297 ¡Huid! ¡Huid de este sitio y no volváis jamás! 332 00:18:11,925 --> 00:18:14,803 Ha sido brutal. 333 00:18:19,599 --> 00:18:21,017 Oye, tienes razón. 334 00:18:21,101 --> 00:18:23,269 Los caramelos robados saben mejor. 335 00:18:23,353 --> 00:18:25,146 Ya te digo. Es por el miedo. 336 00:18:26,815 --> 00:18:28,692 ¡Truco! 337 00:18:29,693 --> 00:18:32,070 Admítelo, vejestorio. No nos pillarás. 338 00:18:32,153 --> 00:18:35,323 Eres demasiado viejo y lento. Venga, Dewey. 339 00:18:38,785 --> 00:18:40,787 ¡Hala, mira! 340 00:18:40,870 --> 00:18:43,748 ¿Podría ser más perfecto? 341 00:18:48,962 --> 00:18:51,381 - Estoy pegado. - Yo también. 342 00:18:57,762 --> 00:19:01,099 Seré un mojigato, pero las fotos de la Sra. Keyes pariendo 343 00:19:01,182 --> 00:19:03,601 no son tan sexis como esperaba. 344 00:19:03,685 --> 00:19:05,228 Bueno, esta no está mal. 345 00:19:05,311 --> 00:19:07,939 Craig, quiero unas fotos de Jamie disfrazado. 346 00:19:08,023 --> 00:19:09,941 - Dame un carre... - ¡Hola, Lois! 347 00:19:10,025 --> 00:19:11,443 No te esperaba tan pronto. 348 00:19:11,526 --> 00:19:15,071 ¡Qué bien! Ahora invadimos la intimidad de los clientes. 349 00:19:15,155 --> 00:19:18,158 ¿Por qué no miras los archivos de la farmacia? 350 00:19:18,241 --> 00:19:19,576 Ya lo he hecho. 351 00:19:19,659 --> 00:19:22,787 Por cierto, no intimes mucho con los señores Sanders 352 00:19:22,871 --> 00:19:25,081 durante cuatro o seis semanas. 353 00:19:25,165 --> 00:19:26,791 Disculpe. ¿Podemos hablar? 354 00:19:26,875 --> 00:19:29,419 Me alegra que al final haya aparecido, 355 00:19:29,502 --> 00:19:31,421 pero el ladrón se fue hace rato. 356 00:19:31,504 --> 00:19:33,006 No vengo por un ladrón. 357 00:19:33,089 --> 00:19:35,884 - ¡Es ella! - ¡Mamá! 358 00:19:36,968 --> 00:19:39,721 - Alison, ¿estás bien? - Sí. 359 00:19:39,804 --> 00:19:43,433 - Las manos a la espalda, señora. - ¿Qué? Se equivoca. 360 00:19:43,516 --> 00:19:44,642 Esto es un error. 361 00:19:44,726 --> 00:19:45,810 Tranquila, Lois. 362 00:19:45,894 --> 00:19:49,856 Si necesitas un testigo de buena conducta, cuenta conmigo. 363 00:19:56,154 --> 00:19:58,198 ¿Ya habéis aprendido la lección? 364 00:19:58,281 --> 00:20:00,533 ¡Viejo idiota! Jamás la aprenderé. 365 00:20:07,040 --> 00:20:09,000 Quiero decirte que lo siento. 366 00:20:09,084 --> 00:20:12,671 He dicho muchas cosas y sé que se me ha ido de las manos. 367 00:20:12,754 --> 00:20:14,923 No te lo tomes como algo personal. 368 00:20:15,006 --> 00:20:18,468 No pasa nada. Yo también me he pasado. 369 00:20:18,551 --> 00:20:20,595 No hablaba contigo. 370 00:20:20,679 --> 00:20:23,807 - En fin, Gareth, deberías saber... - Papá... 371 00:20:23,890 --> 00:20:25,475 Déjame hablar con él. 372 00:20:25,558 --> 00:20:27,143 ¡No! 373 00:20:27,227 --> 00:20:30,647 Papá, sé que estás asustado, pero debes superar tus miedos. 374 00:20:30,730 --> 00:20:33,024 Mira cómo has acabado, es de locos. 375 00:20:33,108 --> 00:20:36,403 A ver, vivimos en un universo que no podemos controlar 376 00:20:36,486 --> 00:20:38,988 ni entendemos, y eso puede darnos miedo. 377 00:20:39,072 --> 00:20:39,906 A mí me pasa. 378 00:20:39,989 --> 00:20:43,118 La única forma de avanzar es apaciguando esos miedos. 379 00:20:43,201 --> 00:20:45,412 Porque, si no hacemos uso de la razón, 380 00:20:45,495 --> 00:20:48,039 el mundo deja de tener sentido. 381 00:20:52,544 --> 00:20:53,503 Como ese llanto. 382 00:20:53,586 --> 00:20:56,589 Tenemos que creer que tiene una explicación lógica. 383 00:20:56,673 --> 00:20:57,549 Es así. 384 00:20:59,884 --> 00:21:00,844 O ese. 385 00:21:02,429 --> 00:21:05,724 Puede significar lo que queramos. Lo importante es... 386 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 - Era Jamie, ¿verdad? - Claro que sí. 387 00:21:18,653 --> 00:21:20,739 ¿Estás bien, colegui? 388 00:21:58,902 --> 00:22:00,904 Subtítulos: Natividad Puebla 28163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.