Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,711 --> 00:00:07,007
Mientras Betty distraía al gordo,
entré sigilosamente en su despacho.
2
00:00:07,090 --> 00:00:09,634
Sus mensajes demostraban que fue él
3
00:00:09,718 --> 00:00:12,220
quien llamó a la policía
la noche del asesinato.
4
00:00:13,013 --> 00:00:15,306
El primero que entrara por esa puerta
5
00:00:15,390 --> 00:00:17,684
sería el hombre que mató a mi socio.
6
00:00:17,767 --> 00:00:19,936
"Hola, McKendrick", oí detrás de mí.
7
00:00:20,020 --> 00:00:22,772
Me giré rápidamente, y ahí estaba...
8
00:00:22,856 --> 00:00:24,649
Una estúpida ama de casa
9
00:00:24,733 --> 00:00:28,528
que no compró a su hijo los nunchakus
sabiendo que eran seguros.
10
00:00:28,611 --> 00:00:29,779
¡Reese!
11
00:00:58,308 --> 00:01:02,729
MALCOLM
12
00:01:17,285 --> 00:01:21,623
{\an8}Vale, Reese, te he pillado.
Qué tontería. Sal de ahí.
13
00:01:27,087 --> 00:01:28,713
No te sientas culpable.
14
00:01:28,797 --> 00:01:31,841
Dewey, ¿estabas fumando?
15
00:01:31,925 --> 00:01:35,261
{\an8}¿No sabes lo peligrosa y repugnante
que es esa adicción?
16
00:01:35,345 --> 00:01:37,097
¡Me costó varios años dejarlo!
17
00:01:37,180 --> 00:01:40,600
¿Quieres respirar por un agujero
en el cuello? ¿Te parece guay?
18
00:01:40,684 --> 00:01:42,977
¿Puedes respirar por el cuello?
19
00:01:43,061 --> 00:01:46,272
- ¿Qué dirá mamá?
- ¡No se lo digas! ¡Me matará!
20
00:01:46,356 --> 00:01:47,649
Haberlo pensado antes.
21
00:01:47,732 --> 00:01:49,651
¿Y de dónde has sacado el tabaco?
22
00:01:49,734 --> 00:01:52,404
Hay 20 cartones
escondidos en la aspiradora.
23
00:01:52,487 --> 00:01:56,533
{\an8}Madre mía. Es mi alijo de hace diez años.
24
00:01:56,616 --> 00:01:58,785
Lois me mataría si...
25
00:02:00,453 --> 00:02:05,041
{\an8}Vale, Dewey. Dadas las circunstancias,
esta vez tienes carta blanca.
26
00:02:05,125 --> 00:02:06,292
- ¿Carta blanca?
- Sí.
27
00:02:06,376 --> 00:02:08,420
Tus hermanos la tuvieron una vez,
28
00:02:08,503 --> 00:02:11,965
una vez en que no le dije a tu madre
lo que habían hecho.
29
00:02:12,048 --> 00:02:15,927
¡Vale, Francis, tienes carta blanca!
30
00:02:18,680 --> 00:02:22,267
¡Vale, Reese, pero solo por esta vez!
31
00:02:26,563 --> 00:02:30,275
¡Vale, Malcolm, solo por esta vez!
32
00:02:30,358 --> 00:02:32,318
Por favor, dame carta blanca.
33
00:02:32,402 --> 00:02:35,196
Vale. Tenemos que firmar el papeleo.
34
00:02:35,989 --> 00:02:40,577
Silla. Libro. Ventana. Mamá.
35
00:02:40,660 --> 00:02:44,372
{\an8}Venga, Jamie, sabes hablar.
Una sola palabra.
36
00:02:44,456 --> 00:02:47,459
{\an8}Hal, ¿alguna vez
ha hablado Jamie delante de ti?
37
00:02:47,542 --> 00:02:50,503
¡Diga lo que diga, miente!
No ha visto nada.
38
00:02:50,587 --> 00:02:54,215
- ¿De qué estás hablando?
- ¿De qué estás hablando tú?
39
00:02:54,299 --> 00:02:56,384
{\an8}Me preocupa Jamie. Es que...
40
00:02:56,468 --> 00:02:58,928
{\an8}Tenga la edad que tenga,
aún no ha hablado.
41
00:02:59,012 --> 00:03:00,972
Eso es lo que nos gustaba de él.
42
00:03:01,056 --> 00:03:03,850
Será porque tiene las orejas muy sucias.
43
00:03:03,933 --> 00:03:06,269
Están llenas de cera y no oye nada.
44
00:03:06,353 --> 00:03:07,354
No lo creo.
45
00:03:07,437 --> 00:03:10,065
Tranquila. Cada niño va a su ritmo.
46
00:03:10,148 --> 00:03:12,442
Madre mía, en sexto, yo ya tenía barba
47
00:03:12,525 --> 00:03:15,236
y aún no sabía atarme los cordones.
48
00:03:18,073 --> 00:03:19,366
Aquí estás.
49
00:03:19,449 --> 00:03:21,701
Te has dejado el inhalador de reserva.
50
00:03:21,785 --> 00:03:24,412
Gracias, papá.
51
00:03:24,496 --> 00:03:27,665
- ¿Te ha contado la gran noticia?
- No. ¿Qué pasa?
52
00:03:27,749 --> 00:03:30,168
{\an8}Han aceptado a Stevie
como sujeto de investigación
53
00:03:30,251 --> 00:03:32,420
{\an8}en el Instituto Biomédico Norvet.
54
00:03:32,504 --> 00:03:36,591
El Dr. Norvet lo ha seleccionado
para el programa de neuropatía motora.
55
00:03:36,675 --> 00:03:39,010
No es nada.
56
00:03:39,094 --> 00:03:40,553
{\an8}¿Que no? Vamos, Stevie.
57
00:03:40,637 --> 00:03:44,724
{\an8}Es lo mejor que nos ha pasado
desde que te metieron el estómago.
58
00:03:44,808 --> 00:03:45,975
{\an8}¿Quién sabe?
59
00:03:46,059 --> 00:03:49,604
{\an8}A lo mejor esta Navidad
podemos ir a esquiar por vez primera.
60
00:03:49,688 --> 00:03:51,022
- Papá...
- Mañana
61
00:03:51,106 --> 00:03:52,941
- miraremos tablas de snowboard.
- Papá...
62
00:03:53,024 --> 00:03:55,193
Solo las miraremos.
63
00:04:01,533 --> 00:04:04,035
- ¡Mi mesa!
- ¡Reese! ¿Qué problema tienes?
64
00:04:04,119 --> 00:04:05,704
{\an8}Él es mi problema.
65
00:04:05,787 --> 00:04:10,166
{\an8}Quiero llegar a casa, a mi cuarto,
y dejar mis cosas en mi mesa.
66
00:04:10,250 --> 00:04:13,586
Hay una cosa llamada modales.
Si te invitan a una casa...
67
00:04:20,343 --> 00:04:22,762
Qué clase tienes, Reese. Venga, pégale.
68
00:04:22,846 --> 00:04:25,390
¡No es justo!
Él me ha pegado muchas veces.
69
00:04:25,473 --> 00:04:27,726
¡Se burla de mí, me trata de pena
70
00:04:27,809 --> 00:04:30,437
y, como va en esa silla,
se sale con la suya!
71
00:04:30,520 --> 00:04:33,314
La culpa es de la sociedad.
72
00:04:36,443 --> 00:04:37,986
- Perdona, Stevie.
- Vale.
73
00:04:38,069 --> 00:04:41,448
¡Malcolm, quita los calcetines sucios
de la mesa o te los tragas!
74
00:04:41,531 --> 00:04:43,199
No distinguiría el sabor.
75
00:04:48,872 --> 00:04:51,499
- Lo voy a hacer de todos modos.
- ¿El qué?
76
00:04:51,583 --> 00:04:53,126
Voy a darte una paliza.
77
00:04:53,209 --> 00:04:56,629
El viernes, al salir de clase,
iremos a un rincón
78
00:04:56,713 --> 00:05:00,216
y de la paliza que te daré
tu silla de ruedas necesitará otra silla.
79
00:05:00,300 --> 00:05:03,970
Piensa en ello durante unos días.
Imagínatelo.
80
00:05:04,054 --> 00:05:06,097
Sueña con ello, igual que hago yo.
81
00:05:06,181 --> 00:05:10,310
Aunque te chives de mí,
encontraré el modo de hacerlo.
82
00:05:10,393 --> 00:05:13,396
Así que muestra un poco de dignidad
y cierra la boca.
83
00:05:14,647 --> 00:05:18,360
Tu culo no sabrá que lo pateo, pero yo sí.
84
00:05:20,403 --> 00:05:21,363
Toma.
85
00:05:23,323 --> 00:05:26,910
Según el médico, no hay motivos físicos
para que no hables,
86
00:05:26,993 --> 00:05:30,121
así que eso es lo que vas a hacer. Hablar.
87
00:05:30,205 --> 00:05:31,873
Dice que lo mejor
88
00:05:31,956 --> 00:05:34,668
es que hable sin parar
y te cuente muchas cosas
89
00:05:34,751 --> 00:05:37,170
para que vivas en un mundo más verbal.
90
00:05:37,253 --> 00:05:40,090
Así que mamá va a contarte todo,
como ahora mismo,
91
00:05:40,173 --> 00:05:41,758
que te voy a hacer la comida.
92
00:05:41,841 --> 00:05:44,094
Después hay que lavar la ropa
93
00:05:44,177 --> 00:05:46,721
y luego hacer la cena
para toda la familia.
94
00:05:46,805 --> 00:05:49,808
La engullirán a toda prisa
y me dejarán fregando
95
00:05:49,891 --> 00:05:51,851
y haciendo la comida de mañana.
96
00:05:51,935 --> 00:05:54,604
Me prepararé para acostarme la última
97
00:05:54,688 --> 00:05:57,232
y el baño será una ciénaga llena de pelos.
98
00:05:57,315 --> 00:06:00,527
Mamá acabará el día
frotando con una esponja.
99
00:06:00,610 --> 00:06:03,571
Luego será hora de despertarse
y repetirlo todo.
100
00:06:03,655 --> 00:06:06,616
Día tras día, semana tras semana,
hasta que muera.
101
00:06:06,700 --> 00:06:08,326
Puede que incluso más allá.
102
00:06:14,165 --> 00:06:16,793
¡Dewey! Sal ahora mismo.
103
00:06:16,876 --> 00:06:20,005
¿Otra vez fumando
después de lo de la semana pasada?
104
00:06:20,088 --> 00:06:23,049
- Ya sabes que es malísimo.
- Lo estoy dejando.
105
00:06:23,133 --> 00:06:25,927
¿Lo estás dejando?
¿Cuántos cigarrillos te fumas?
106
00:06:26,011 --> 00:06:30,056
- Menos de dos paquetes al día.
- ¿Qué?
107
00:06:30,140 --> 00:06:33,351
¿Cómo es posible?
Tiré todos los cartones del garaje.
108
00:06:33,435 --> 00:06:35,520
Pero no los que había bajo el suelo.
109
00:06:35,603 --> 00:06:38,064
Ni en los desagües, ni bajo las hiedras.
110
00:06:38,148 --> 00:06:40,316
Hay miles de cigarrillos escondidos.
111
00:06:40,400 --> 00:06:42,652
¿Te gastas todo ese dinero para nada?
112
00:06:42,736 --> 00:06:45,238
Podría haber ido a un colegio privado.
113
00:06:45,321 --> 00:06:47,198
Baja la voz.
114
00:06:48,324 --> 00:06:51,411
Oye, Dewey, lo siento,
pero me costó mucho dejarlo.
115
00:06:51,494 --> 00:06:53,455
Solo podía lograrlo sin enloquecer
116
00:06:53,538 --> 00:06:56,416
sabiendo que estaban ahí.
117
00:06:56,499 --> 00:06:58,001
Sé que parece una locura.
118
00:06:58,084 --> 00:07:01,129
¿Sabes qué es una locura?
Estar así de enganchado,
119
00:07:01,212 --> 00:07:03,298
aunque odio su sabor y su olor.
120
00:07:03,381 --> 00:07:04,799
Esos están pasados.
121
00:07:04,883 --> 00:07:08,303
Te pierdes el sabor fresco de...
¡No importa!
122
00:07:08,386 --> 00:07:11,514
La cuestión es que puedes lograrlo.
Lo haremos juntos.
123
00:07:11,598 --> 00:07:13,308
Sabes que me encanta el café.
124
00:07:13,391 --> 00:07:15,477
Sí, te he visto beberlo en la ducha.
125
00:07:15,560 --> 00:07:18,146
Exacto. Bebo unas tres jarras al día.
126
00:07:18,229 --> 00:07:21,941
Estoy dispuesto a dejarlo por ti,
de golpe, si dejas de fumar.
127
00:07:22,025 --> 00:07:23,818
- ¿En serio?
- Desde luego.
128
00:07:23,902 --> 00:07:25,278
Así sufriremos juntos.
129
00:07:25,362 --> 00:07:27,155
Sabemos lo que el otro sufre
130
00:07:27,238 --> 00:07:29,532
y podemos apoyarnos mutuamente.
131
00:07:29,616 --> 00:07:32,786
Tú y yo, Dewey. Seremos un equipo.
132
00:07:32,869 --> 00:07:34,454
Suena genial, papá.
133
00:07:35,497 --> 00:07:37,415
Me fumo uno para despedirme.
134
00:07:37,499 --> 00:07:38,458
- Y así...
- Dewey.
135
00:07:38,541 --> 00:07:39,751
Sí, vale.
136
00:07:44,047 --> 00:07:45,965
Venga, Stevie, presta atención.
137
00:07:46,049 --> 00:07:48,885
- Hitler acaba de invadir Malibú.
- Lo siento.
138
00:07:48,968 --> 00:07:51,596
- ¿Qué te pasa últimamente?
- Hola, chicos.
139
00:07:51,680 --> 00:07:53,932
- ¿Qué tal con el director?
- Genial.
140
00:07:54,015 --> 00:07:56,518
Mola que se hagan viejos
y se lo traguen todo.
141
00:07:56,601 --> 00:08:00,146
Está dispuesto a creerse
que me obsesiona lavarme las manos.
142
00:08:01,272 --> 00:08:02,440
¡El viernes!
143
00:08:03,650 --> 00:08:07,946
Reese ha apalizado a Scotty Riselli.
Brutal. Ojalá lo hubieras visto.
144
00:08:08,029 --> 00:08:11,074
Le ha dado tan fuerte
que ha salido volando.
145
00:08:11,157 --> 00:08:14,202
Y la sangre... Bueno, siempre hay sangre,
146
00:08:14,285 --> 00:08:17,205
pero Scotty era como un aspersor enorme.
147
00:08:17,288 --> 00:08:20,917
Cuando ha caído, Reese ha seguido dándole.
148
00:08:21,001 --> 00:08:26,089
¿Sabías que tenía implantes dentales?
Eh, conquisto África.
149
00:08:27,424 --> 00:08:31,136
- ¿Puedo preguntarte algo?
- Claro.
150
00:08:31,219 --> 00:08:36,558
¿Crees que tengo
una personalidad desagradable?
151
00:08:36,641 --> 00:08:43,106
- ¿Qué?
- ¿Crees que busco llevar la contraria?
152
00:08:44,482 --> 00:08:46,985
No sé. Seguramente. ¿Qué más te da?
153
00:08:47,068 --> 00:08:52,657
No quiero que nadie me odie.
154
00:08:54,284 --> 00:08:56,745
- Es por Lisa Filmore, ¿no?
- ¿Quién?
155
00:08:56,828 --> 00:09:00,623
He visto cómo la miras.
Te gustan grandes, ¿eh? Qué bien.
156
00:09:00,707 --> 00:09:03,168
Un sobeteo por aquí, un magreo por allí...
157
00:09:03,251 --> 00:09:07,630
- Eres un cretino.
- Solo quería apoyarte. ¡Lo siento!
158
00:09:07,714 --> 00:09:10,925
- Vamos a terminar la partida.
- No puedo.
159
00:09:11,009 --> 00:09:16,890
Hoy es nuestra primera reunión
en el Instituto Norvet.
160
00:09:16,973 --> 00:09:19,601
Espera. Tu personalidad tiene algo bueno.
161
00:09:19,684 --> 00:09:22,562
Le sigues el rollo a tu padre
y sus planes para que andes,
162
00:09:22,645 --> 00:09:24,647
sin importar que sean estúpidos.
163
00:09:24,731 --> 00:09:27,817
No dices: "Espabila.
No voy a levantarme de esta silla.
164
00:09:27,901 --> 00:09:29,444
Siempre seré un tullido".
165
00:09:29,527 --> 00:09:31,946
Tú lo sabes, pero no se lo echas en cara.
166
00:09:32,030 --> 00:09:35,033
Esa es una buena cualidad.
¿Te sientes mejor?
167
00:09:36,993 --> 00:09:40,497
Todas las mañanas dedico mucho tiempo
a arreglarme el pelo,
168
00:09:40,580 --> 00:09:43,833
aunque ellos no lo noten.
Una estupidez, pura vanidad.
169
00:09:43,917 --> 00:09:45,877
Soy muy neurótica con mi pelo.
170
00:09:45,960 --> 00:09:48,213
Es ridículo si lo piensas bien.
171
00:09:48,296 --> 00:09:51,800
Ojalá pudiera dejarlo,
pero no puedo evitarlo.
172
00:09:54,135 --> 00:09:55,804
Tranquilo. No has desayunado.
173
00:09:55,887 --> 00:09:59,599
Si me hubieras traído
los chicles de nicotina que te pedí...
174
00:10:06,856 --> 00:10:07,857
¿Estás bien?
175
00:10:07,941 --> 00:10:11,653
¿Eso? No es nada, Lois. La pubertad.
176
00:10:11,736 --> 00:10:13,405
Los pulmones se descuelgan.
177
00:10:13,488 --> 00:10:15,657
Le pasa a todos los de mi familia.
178
00:10:15,740 --> 00:10:21,162
Tos seca, unas ojeras enormes,
dedos amarillentos.
179
00:10:26,960 --> 00:10:30,255
Ahí estaba yo.
13 años y como una tabla de planchar,
180
00:10:30,338 --> 00:10:34,342
mientras a las demás les crecían.
Me sentía fatal conmigo misma.
181
00:10:34,426 --> 00:10:37,387
¿Y por qué? No había ningún motivo.
182
00:10:37,470 --> 00:10:41,433
Todo matrículas, hacía campañas benéficas,
era la mejor del equipo de gimnasia,
183
00:10:41,516 --> 00:10:45,729
pero nada de eso me importaba.
Estaba obsesionada con mi pecho.
184
00:10:47,605 --> 00:10:48,857
Y, como una idiota,
185
00:10:48,940 --> 00:10:51,526
empecé a rellenar mi sostén
con papel higiénico.
186
00:10:52,652 --> 00:10:56,281
Incluso hoy,
recuerdo las mañanas en el cuarto de baño,
187
00:10:56,364 --> 00:10:57,949
metiéndomelo por la camisa
188
00:10:58,033 --> 00:11:01,953
y sintiéndome una niñita rara y fea.
189
00:11:05,540 --> 00:11:07,083
Gracias.
190
00:11:08,918 --> 00:11:10,462
En la clase de Español
191
00:11:10,545 --> 00:11:12,964
me sentaba junto a Janice Montgomery.
192
00:11:13,048 --> 00:11:15,508
Quería probar
su esmalte de uñas de mandarina,
193
00:11:15,592 --> 00:11:19,220
pero ella no me dejaba
porque yo llevaba zapatos cutres.
194
00:11:19,304 --> 00:11:23,058
- Hola, mamá.
- Mirad estas manchas.
195
00:11:23,141 --> 00:11:26,770
Os habéis metido en un lío.
Un mes sin fundas de almohada.
196
00:11:28,021 --> 00:11:30,190
Vale.
197
00:12:04,182 --> 00:12:09,521
- ¿Arreglando algo?
- Papá. Hola.
198
00:12:09,604 --> 00:12:14,275
Me has decepcionado mucho, hijo.
Hicimos un trato.
199
00:12:15,527 --> 00:12:17,779
- ¿Qué es eso?
- ¿Qué es qué?
200
00:12:22,033 --> 00:12:23,743
Los dos tenemos un problema.
201
00:12:23,827 --> 00:12:25,745
Estoy es muy degradante.
202
00:12:25,829 --> 00:12:29,082
Volviendo del cole
casi recojo una colilla del suelo.
203
00:12:29,165 --> 00:12:32,919
Besé a tu madre con lengua
para chuparle el café de los dientes.
204
00:12:33,003 --> 00:12:36,589
Pero podemos lograrlo.
Debemos encontrar el modo de distraernos
205
00:12:36,673 --> 00:12:39,009
cuando el ansia sea demasiado fuerte.
206
00:12:47,559 --> 00:12:50,895
- Hal, ¿qué haces?
- ¿A ti qué te parece?
207
00:12:50,979 --> 00:12:53,940
¿Un padre no puede jugar a la pelota
con su hijo?
208
00:12:54,024 --> 00:12:55,066
¡Lo pasamos bien!
209
00:13:03,199 --> 00:13:07,996
Anoche volví a tener ese sueño.
La prueba para ser animadora.
210
00:13:08,079 --> 00:13:11,833
Ya salió bastante mal en su momento
y ahora tengo que revivirla.
211
00:13:11,916 --> 00:13:16,004
Me emocionaba tanto pensar
que podría ser una Puma
212
00:13:16,087 --> 00:13:17,797
y ser parte de un grupo.
213
00:13:17,881 --> 00:13:20,884
La rutina era fácil.
Llevaba años haciéndola en Gimnasia.
214
00:13:20,967 --> 00:13:22,886
Pero la ensayé durante semanas
215
00:13:22,969 --> 00:13:24,888
para que me saliera perfecta.
216
00:13:25,889 --> 00:13:29,059
Llegado el día,
me puse el jersey bueno de mi hermana,
217
00:13:29,142 --> 00:13:31,561
pasé una hora peinándome,
me rellené el sujetador
218
00:13:31,644 --> 00:13:34,064
un poco más aún, para que me diera suerte.
219
00:13:34,147 --> 00:13:36,566
Al llegar allí, me tocó salir la primera,
220
00:13:36,649 --> 00:13:40,278
delante de todo el grupo
y de todos los que iban a la prueba.
221
00:13:40,362 --> 00:13:43,073
Fingí ser más valiente de lo que era.
222
00:13:43,156 --> 00:13:45,867
Mostré una gran sonrisa
y empecé la rutina.
223
00:13:47,118 --> 00:13:52,499
Un redondeo, la carretilla, un kip-up.
Todo iba genial. Me sentía feliz.
224
00:13:52,582 --> 00:13:55,543
Hice perfecta la voltereta hacia atrás.
225
00:13:55,627 --> 00:13:59,547
Levanté los brazos,
pero la gente no me aplaudió.
226
00:14:00,757 --> 00:14:02,384
Se estaban riendo.
227
00:14:03,843 --> 00:14:04,844
Miré hacia abajo
228
00:14:04,928 --> 00:14:10,225
y vi diez metros de papel higiénico
repartidos por todo el tatami.
229
00:14:11,267 --> 00:14:13,478
Todo lo que había trabajado,
230
00:14:13,561 --> 00:14:17,899
todo lo que deseaba desesperadamente,
echado a perder
231
00:14:17,982 --> 00:14:20,568
por culpa de mi vanidad.
232
00:14:24,072 --> 00:14:27,909
¿Sabes qué fue lo peor?
Que no aprendí nada.
233
00:14:28,910 --> 00:14:32,622
En el fondo,
sigo siendo tan superficial como entonces.
234
00:14:32,706 --> 00:14:35,291
Todos esos arreglos y retoques,
235
00:14:35,375 --> 00:14:39,295
todo el tiempo desperdiciado
para acallar esas risas de hace 30 años
236
00:14:39,379 --> 00:14:40,213
Es repugnante.
237
00:14:40,296 --> 00:14:44,342
Si tuviera el valor,
me cortaría el pelo ahora mismo.
238
00:14:44,426 --> 00:14:47,554
¡Enfréntate a ello y supéralo!
239
00:14:55,145 --> 00:14:58,606
- ¿Vas a contestar?
- No puedo.
240
00:14:59,858 --> 00:15:00,734
- ¿Sí?
- Malcolm.
241
00:15:00,817 --> 00:15:02,277
Soy Abe. ¿Y tu hermano?
242
00:15:02,360 --> 00:15:04,529
¿Reese? No sé. Apalizando a alguien.
243
00:15:04,612 --> 00:15:06,531
¡A Stevie! ¡Tienes que detenerlo!
244
00:15:06,614 --> 00:15:07,866
¿A qué se refiere?
245
00:15:07,949 --> 00:15:11,202
Stevie y yo estábamos
en la reunión en el Instituto Norvet.
246
00:15:11,286 --> 00:15:14,497
¡Dijo que tenía que ir a pelear con Reese
y se marchó!
247
00:15:14,581 --> 00:15:16,916
- Me aterra que...
- Oh, no.
248
00:15:23,923 --> 00:15:25,133
Reese, ¿qué haces?
249
00:15:25,216 --> 00:15:27,969
Algo que debería haber hecho hace años.
250
00:15:28,053 --> 00:15:30,138
Llevo una hora durmiéndome las piernas.
251
00:15:30,221 --> 00:15:32,057
- ¿Qué?
- No las siento.
252
00:15:34,267 --> 00:15:35,352
¿Ves? Nada.
253
00:15:35,435 --> 00:15:37,812
Las tres primeras veces ha dolido mucho.
254
00:15:37,896 --> 00:15:40,982
Nadie podrá decir
que ha sido una pelea sucia.
255
00:15:41,066 --> 00:15:44,027
Cuando venga Stevie,
caeré encima de él como un pez,
256
00:15:44,110 --> 00:15:49,157
lo tiraré al suelo y le partiré la cara,
tullido contra tullido.
257
00:15:51,326 --> 00:15:54,079
- ¡Reese, estás loco!
- ¿Eso crees?
258
00:15:54,162 --> 00:15:58,291
Eso pensaban de Einstein,
hasta que empezó a repartir estopa.
259
00:16:02,295 --> 00:16:03,922
Hola. ¿Y mamá?
260
00:16:05,548 --> 00:16:08,093
En su cuarto, con Jamie. Lleva horas allí.
261
00:16:08,176 --> 00:16:10,637
Oye, siento haberme enfadado contigo.
262
00:16:10,720 --> 00:16:12,931
Estaba inquieto. Ya me siento mejor.
263
00:16:13,014 --> 00:16:17,727
Creo que ya hemos pasado lo peor.
Seguimos siendo un equipo. Buen chico.
264
00:16:29,197 --> 00:16:31,324
- ¿Qué haces?
- ¿Qué?
265
00:16:31,408 --> 00:16:33,952
Ah, esto. No es nada. Me mantiene calmado.
266
00:16:34,035 --> 00:16:35,036
¡Estamos dejándolo!
267
00:16:35,120 --> 00:16:37,622
No, yo dejo el café. Tú dejas el tabaco.
268
00:16:37,706 --> 00:16:40,250
¡Tramposo! Eso no vale.
269
00:16:40,333 --> 00:16:44,212
Puedo hacer lo que quiera,
porque soy adulto.
270
00:16:44,295 --> 00:16:46,214
Vale, si así es como lo quieres.
271
00:16:47,424 --> 00:16:50,010
¡Dewey! ¿Qué haces?
272
00:16:52,929 --> 00:16:55,223
¡No te atrevas!
273
00:16:58,601 --> 00:17:02,022
¡El suave y maravilloso sabor
de la traición!
274
00:17:02,105 --> 00:17:06,317
¿Ah, sí?
¡Estoy en el país del sabor, nene!
275
00:17:13,116 --> 00:17:17,328
Esto es bueno. Hay que crecer. Hazlo.
No te acobardes.
276
00:17:17,412 --> 00:17:19,456
Solo así dejarás de oírlo.
277
00:17:19,539 --> 00:17:21,082
Todos esos niños riéndose,
278
00:17:21,166 --> 00:17:23,918
mamá en la enfermería
diciéndome que no llore,
279
00:17:24,002 --> 00:17:27,922
que no me habría puesto relleno
si yo me hubiese desarrollado antes.
280
00:17:30,467 --> 00:17:34,512
¡Vaya por Dios! Fue mi madre.
281
00:17:34,596 --> 00:17:39,684
Fue ella quien me puso el relleno.
Madre mía.
282
00:17:39,768 --> 00:17:43,646
Ella me hizo sentir tan espantosa
y tan poca cosa. No fui yo.
283
00:17:43,730 --> 00:17:45,482
No fue la vanidad, Jamie.
284
00:17:45,565 --> 00:17:48,068
Fue esa vieja bruja abusona
285
00:17:48,151 --> 00:17:51,279
que intentaba
que su hija fuera algo que no era.
286
00:17:52,447 --> 00:17:55,658
Yo no voy a ser esa clase de madre.
287
00:17:55,742 --> 00:17:59,371
Si aún no te apetece hablar,
no tienes por qué hacerlo.
288
00:17:59,454 --> 00:18:02,999
Voy a quererte exactamente igual
tal y como eres.
289
00:18:07,754 --> 00:18:10,173
Cállate.
290
00:18:11,341 --> 00:18:15,095
¡Pura dulzura tostada!
Es como si estuviera en un café de París.
291
00:18:15,178 --> 00:18:17,430
Y yo con dos chicas en una lancha,
292
00:18:17,514 --> 00:18:20,892
fumando una suave mezcla
de los mejores tabacos.
293
00:18:20,975 --> 00:18:22,477
¡Hal!
294
00:18:23,478 --> 00:18:25,522
¡Dewey bebe café!
295
00:18:32,445 --> 00:18:34,656
Lisiarme las piernas
ha fortalecido mis brazos.
296
00:18:34,739 --> 00:18:37,784
Por eso los ciegos tienen
la nariz más grande. Va a molar.
297
00:18:37,867 --> 00:18:40,120
No lo hagas. Stevie es nuestro amigo.
298
00:18:40,203 --> 00:18:44,165
Oye, no es amigo mío, sino tuyo.
Me trata fatal.
299
00:18:44,249 --> 00:18:48,336
Me insulta y me desprecia. Y tú le dejas.
300
00:18:48,420 --> 00:18:49,879
- ¿Qué?
- Te pones de su parte.
301
00:18:49,963 --> 00:18:53,550
Haces todo como él quiere,
aunque seamos hermanos.
302
00:18:53,633 --> 00:18:55,885
Espera. ¿Estás celoso?
303
00:18:55,969 --> 00:18:57,846
No, estoy cabreado.
304
00:18:57,929 --> 00:19:00,640
Stevie y tú seréis amigos toda la vida,
305
00:19:00,724 --> 00:19:04,811
pero cuando vayas a la universidad
y huyas de aquí, no volveremos a verte.
306
00:19:04,894 --> 00:19:08,064
Pese a todo,
pasarás el resto de tu vida con Stevie
307
00:19:08,148 --> 00:19:09,566
en vez de...
308
00:19:14,154 --> 00:19:17,157
- ¿Tengo que decirte que te quiero?
- No.
309
00:19:17,240 --> 00:19:18,700
Vale.
310
00:19:20,702 --> 00:19:24,831
Tío, como has dicho, somos hermanos.
311
00:19:24,914 --> 00:19:28,168
No importa que quiera marcharme,
estoy atrapado aquí.
312
00:19:28,251 --> 00:19:31,838
Da igual dónde vaya o qué haga,
estamos obligados a estar juntos.
313
00:19:31,921 --> 00:19:33,798
En Navidad, los cumpleaños...
314
00:19:33,882 --> 00:19:37,302
Estamos obligados a estar juntos
el resto de nuestras vidas.
315
00:19:37,385 --> 00:19:38,762
¿Ah, sí?
316
00:19:41,639 --> 00:19:44,184
- ¿Qué ha sido eso?
- No lo sé.
317
00:19:50,565 --> 00:19:51,983
PROPIEDAD DEL INSTITUTO NORVET
318
00:20:02,118 --> 00:20:06,664
¡Eres mío!
319
00:20:07,832 --> 00:20:10,001
Buenas noticias, Stevie. Te perdono.
320
00:20:11,836 --> 00:20:15,507
¡Vamos, Stevie! No puedo andar.
¡No es justo!
321
00:20:15,590 --> 00:20:19,636
¡No te rebajes a mi nivel!
¡Tú no eres así!
322
00:20:31,356 --> 00:20:32,649
¡Cielos, llego tarde!
323
00:20:32,732 --> 00:20:35,193
¡Stevie, basta! ¡Piensa en la demanda!
324
00:20:35,276 --> 00:20:38,613
¡Esta gente hará lo que sea
para sacarnos dinero!
325
00:20:41,449 --> 00:20:43,576
Norvet echó a Stevie de su programa
326
00:20:43,660 --> 00:20:45,620
por usar sus equipos sin permiso.
327
00:20:45,704 --> 00:20:46,705
Reese se recuperará,
328
00:20:46,788 --> 00:20:50,041
pero debe guardar cama
hasta que deje de ver cuádruple.
329
00:21:02,679 --> 00:21:05,515
Mamá le hace buscar
todos sus viejos cigarrillos.
330
00:21:05,598 --> 00:21:09,602
Si encuentra alguno, se lo hará tragar,
así que está muy motivado.
331
00:21:09,686 --> 00:21:12,814
Lo mejor es que soy
el único que se ha ido de rositas.
332
00:21:12,897 --> 00:21:15,150
Malcolm, cámbiale la cuña a Reese.
333
00:21:16,359 --> 00:21:18,361
Eh, es mi hermano.
334
00:21:59,319 --> 00:22:01,321
Subtítulos: Antonio Núñez
26967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.