All language subtitles for Malcolm.in.the.Middle.S07E03.Reese.vs.Stevie.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,711 --> 00:00:07,007 Mientras Betty distraía al gordo, entré sigilosamente en su despacho. 2 00:00:07,090 --> 00:00:09,634 Sus mensajes demostraban que fue él 3 00:00:09,718 --> 00:00:12,220 quien llamó a la policía la noche del asesinato. 4 00:00:13,013 --> 00:00:15,306 El primero que entrara por esa puerta 5 00:00:15,390 --> 00:00:17,684 sería el hombre que mató a mi socio. 6 00:00:17,767 --> 00:00:19,936 "Hola, McKendrick", oí detrás de mí. 7 00:00:20,020 --> 00:00:22,772 Me giré rápidamente, y ahí estaba... 8 00:00:22,856 --> 00:00:24,649 Una estúpida ama de casa 9 00:00:24,733 --> 00:00:28,528 que no compró a su hijo los nunchakus sabiendo que eran seguros. 10 00:00:28,611 --> 00:00:29,779 ¡Reese! 11 00:00:58,308 --> 00:01:02,729 MALCOLM 12 00:01:17,285 --> 00:01:21,623 {\an8}Vale, Reese, te he pillado. Qué tontería. Sal de ahí. 13 00:01:27,087 --> 00:01:28,713 No te sientas culpable. 14 00:01:28,797 --> 00:01:31,841 Dewey, ¿estabas fumando? 15 00:01:31,925 --> 00:01:35,261 {\an8}¿No sabes lo peligrosa y repugnante que es esa adicción? 16 00:01:35,345 --> 00:01:37,097 ¡Me costó varios años dejarlo! 17 00:01:37,180 --> 00:01:40,600 ¿Quieres respirar por un agujero en el cuello? ¿Te parece guay? 18 00:01:40,684 --> 00:01:42,977 ¿Puedes respirar por el cuello? 19 00:01:43,061 --> 00:01:46,272 - ¿Qué dirá mamá? - ¡No se lo digas! ¡Me matará! 20 00:01:46,356 --> 00:01:47,649 Haberlo pensado antes. 21 00:01:47,732 --> 00:01:49,651 ¿Y de dónde has sacado el tabaco? 22 00:01:49,734 --> 00:01:52,404 Hay 20 cartones escondidos en la aspiradora. 23 00:01:52,487 --> 00:01:56,533 {\an8}Madre mía. Es mi alijo de hace diez años. 24 00:01:56,616 --> 00:01:58,785 Lois me mataría si... 25 00:02:00,453 --> 00:02:05,041 {\an8}Vale, Dewey. Dadas las circunstancias, esta vez tienes carta blanca. 26 00:02:05,125 --> 00:02:06,292 - ¿Carta blanca? - Sí. 27 00:02:06,376 --> 00:02:08,420 Tus hermanos la tuvieron una vez, 28 00:02:08,503 --> 00:02:11,965 una vez en que no le dije a tu madre lo que habían hecho. 29 00:02:12,048 --> 00:02:15,927 ¡Vale, Francis, tienes carta blanca! 30 00:02:18,680 --> 00:02:22,267 ¡Vale, Reese, pero solo por esta vez! 31 00:02:26,563 --> 00:02:30,275 ¡Vale, Malcolm, solo por esta vez! 32 00:02:30,358 --> 00:02:32,318 Por favor, dame carta blanca. 33 00:02:32,402 --> 00:02:35,196 Vale. Tenemos que firmar el papeleo. 34 00:02:35,989 --> 00:02:40,577 Silla. Libro. Ventana. Mamá. 35 00:02:40,660 --> 00:02:44,372 {\an8}Venga, Jamie, sabes hablar. Una sola palabra. 36 00:02:44,456 --> 00:02:47,459 {\an8}Hal, ¿alguna vez ha hablado Jamie delante de ti? 37 00:02:47,542 --> 00:02:50,503 ¡Diga lo que diga, miente! No ha visto nada. 38 00:02:50,587 --> 00:02:54,215 - ¿De qué estás hablando? - ¿De qué estás hablando tú? 39 00:02:54,299 --> 00:02:56,384 {\an8}Me preocupa Jamie. Es que... 40 00:02:56,468 --> 00:02:58,928 {\an8}Tenga la edad que tenga, aún no ha hablado. 41 00:02:59,012 --> 00:03:00,972 Eso es lo que nos gustaba de él. 42 00:03:01,056 --> 00:03:03,850 Será porque tiene las orejas muy sucias. 43 00:03:03,933 --> 00:03:06,269 Están llenas de cera y no oye nada. 44 00:03:06,353 --> 00:03:07,354 No lo creo. 45 00:03:07,437 --> 00:03:10,065 Tranquila. Cada niño va a su ritmo. 46 00:03:10,148 --> 00:03:12,442 Madre mía, en sexto, yo ya tenía barba 47 00:03:12,525 --> 00:03:15,236 y aún no sabía atarme los cordones. 48 00:03:18,073 --> 00:03:19,366 Aquí estás. 49 00:03:19,449 --> 00:03:21,701 Te has dejado el inhalador de reserva. 50 00:03:21,785 --> 00:03:24,412 Gracias, papá. 51 00:03:24,496 --> 00:03:27,665 - ¿Te ha contado la gran noticia? - No. ¿Qué pasa? 52 00:03:27,749 --> 00:03:30,168 {\an8}Han aceptado a Stevie como sujeto de investigación 53 00:03:30,251 --> 00:03:32,420 {\an8}en el Instituto Biomédico Norvet. 54 00:03:32,504 --> 00:03:36,591 El Dr. Norvet lo ha seleccionado para el programa de neuropatía motora. 55 00:03:36,675 --> 00:03:39,010 No es nada. 56 00:03:39,094 --> 00:03:40,553 {\an8}¿Que no? Vamos, Stevie. 57 00:03:40,637 --> 00:03:44,724 {\an8}Es lo mejor que nos ha pasado desde que te metieron el estómago. 58 00:03:44,808 --> 00:03:45,975 {\an8}¿Quién sabe? 59 00:03:46,059 --> 00:03:49,604 {\an8}A lo mejor esta Navidad podemos ir a esquiar por vez primera. 60 00:03:49,688 --> 00:03:51,022 - Papá... - Mañana 61 00:03:51,106 --> 00:03:52,941 - miraremos tablas de snowboard. - Papá... 62 00:03:53,024 --> 00:03:55,193 Solo las miraremos. 63 00:04:01,533 --> 00:04:04,035 - ¡Mi mesa! - ¡Reese! ¿Qué problema tienes? 64 00:04:04,119 --> 00:04:05,704 {\an8}Él es mi problema. 65 00:04:05,787 --> 00:04:10,166 {\an8}Quiero llegar a casa, a mi cuarto, y dejar mis cosas en mi mesa. 66 00:04:10,250 --> 00:04:13,586 Hay una cosa llamada modales. Si te invitan a una casa... 67 00:04:20,343 --> 00:04:22,762 Qué clase tienes, Reese. Venga, pégale. 68 00:04:22,846 --> 00:04:25,390 ¡No es justo! Él me ha pegado muchas veces. 69 00:04:25,473 --> 00:04:27,726 ¡Se burla de mí, me trata de pena 70 00:04:27,809 --> 00:04:30,437 y, como va en esa silla, se sale con la suya! 71 00:04:30,520 --> 00:04:33,314 La culpa es de la sociedad. 72 00:04:36,443 --> 00:04:37,986 - Perdona, Stevie. - Vale. 73 00:04:38,069 --> 00:04:41,448 ¡Malcolm, quita los calcetines sucios de la mesa o te los tragas! 74 00:04:41,531 --> 00:04:43,199 No distinguiría el sabor. 75 00:04:48,872 --> 00:04:51,499 - Lo voy a hacer de todos modos. - ¿El qué? 76 00:04:51,583 --> 00:04:53,126 Voy a darte una paliza. 77 00:04:53,209 --> 00:04:56,629 El viernes, al salir de clase, iremos a un rincón 78 00:04:56,713 --> 00:05:00,216 y de la paliza que te daré tu silla de ruedas necesitará otra silla. 79 00:05:00,300 --> 00:05:03,970 Piensa en ello durante unos días. Imagínatelo. 80 00:05:04,054 --> 00:05:06,097 Sueña con ello, igual que hago yo. 81 00:05:06,181 --> 00:05:10,310 Aunque te chives de mí, encontraré el modo de hacerlo. 82 00:05:10,393 --> 00:05:13,396 Así que muestra un poco de dignidad y cierra la boca. 83 00:05:14,647 --> 00:05:18,360 Tu culo no sabrá que lo pateo, pero yo sí. 84 00:05:20,403 --> 00:05:21,363 Toma. 85 00:05:23,323 --> 00:05:26,910 Según el médico, no hay motivos físicos para que no hables, 86 00:05:26,993 --> 00:05:30,121 así que eso es lo que vas a hacer. Hablar. 87 00:05:30,205 --> 00:05:31,873 Dice que lo mejor 88 00:05:31,956 --> 00:05:34,668 es que hable sin parar y te cuente muchas cosas 89 00:05:34,751 --> 00:05:37,170 para que vivas en un mundo más verbal. 90 00:05:37,253 --> 00:05:40,090 Así que mamá va a contarte todo, como ahora mismo, 91 00:05:40,173 --> 00:05:41,758 que te voy a hacer la comida. 92 00:05:41,841 --> 00:05:44,094 Después hay que lavar la ropa 93 00:05:44,177 --> 00:05:46,721 y luego hacer la cena para toda la familia. 94 00:05:46,805 --> 00:05:49,808 La engullirán a toda prisa y me dejarán fregando 95 00:05:49,891 --> 00:05:51,851 y haciendo la comida de mañana. 96 00:05:51,935 --> 00:05:54,604 Me prepararé para acostarme la última 97 00:05:54,688 --> 00:05:57,232 y el baño será una ciénaga llena de pelos. 98 00:05:57,315 --> 00:06:00,527 Mamá acabará el día frotando con una esponja. 99 00:06:00,610 --> 00:06:03,571 Luego será hora de despertarse y repetirlo todo. 100 00:06:03,655 --> 00:06:06,616 Día tras día, semana tras semana, hasta que muera. 101 00:06:06,700 --> 00:06:08,326 Puede que incluso más allá. 102 00:06:14,165 --> 00:06:16,793 ¡Dewey! Sal ahora mismo. 103 00:06:16,876 --> 00:06:20,005 ¿Otra vez fumando después de lo de la semana pasada? 104 00:06:20,088 --> 00:06:23,049 - Ya sabes que es malísimo. - Lo estoy dejando. 105 00:06:23,133 --> 00:06:25,927 ¿Lo estás dejando? ¿Cuántos cigarrillos te fumas? 106 00:06:26,011 --> 00:06:30,056 - Menos de dos paquetes al día. - ¿Qué? 107 00:06:30,140 --> 00:06:33,351 ¿Cómo es posible? Tiré todos los cartones del garaje. 108 00:06:33,435 --> 00:06:35,520 Pero no los que había bajo el suelo. 109 00:06:35,603 --> 00:06:38,064 Ni en los desagües, ni bajo las hiedras. 110 00:06:38,148 --> 00:06:40,316 Hay miles de cigarrillos escondidos. 111 00:06:40,400 --> 00:06:42,652 ¿Te gastas todo ese dinero para nada? 112 00:06:42,736 --> 00:06:45,238 Podría haber ido a un colegio privado. 113 00:06:45,321 --> 00:06:47,198 Baja la voz. 114 00:06:48,324 --> 00:06:51,411 Oye, Dewey, lo siento, pero me costó mucho dejarlo. 115 00:06:51,494 --> 00:06:53,455 Solo podía lograrlo sin enloquecer 116 00:06:53,538 --> 00:06:56,416 sabiendo que estaban ahí. 117 00:06:56,499 --> 00:06:58,001 Sé que parece una locura. 118 00:06:58,084 --> 00:07:01,129 ¿Sabes qué es una locura? Estar así de enganchado, 119 00:07:01,212 --> 00:07:03,298 aunque odio su sabor y su olor. 120 00:07:03,381 --> 00:07:04,799 Esos están pasados. 121 00:07:04,883 --> 00:07:08,303 Te pierdes el sabor fresco de... ¡No importa! 122 00:07:08,386 --> 00:07:11,514 La cuestión es que puedes lograrlo. Lo haremos juntos. 123 00:07:11,598 --> 00:07:13,308 Sabes que me encanta el café. 124 00:07:13,391 --> 00:07:15,477 Sí, te he visto beberlo en la ducha. 125 00:07:15,560 --> 00:07:18,146 Exacto. Bebo unas tres jarras al día. 126 00:07:18,229 --> 00:07:21,941 Estoy dispuesto a dejarlo por ti, de golpe, si dejas de fumar. 127 00:07:22,025 --> 00:07:23,818 - ¿En serio? - Desde luego. 128 00:07:23,902 --> 00:07:25,278 Así sufriremos juntos. 129 00:07:25,362 --> 00:07:27,155 Sabemos lo que el otro sufre 130 00:07:27,238 --> 00:07:29,532 y podemos apoyarnos mutuamente. 131 00:07:29,616 --> 00:07:32,786 Tú y yo, Dewey. Seremos un equipo. 132 00:07:32,869 --> 00:07:34,454 Suena genial, papá. 133 00:07:35,497 --> 00:07:37,415 Me fumo uno para despedirme. 134 00:07:37,499 --> 00:07:38,458 - Y así... - Dewey. 135 00:07:38,541 --> 00:07:39,751 Sí, vale. 136 00:07:44,047 --> 00:07:45,965 Venga, Stevie, presta atención. 137 00:07:46,049 --> 00:07:48,885 - Hitler acaba de invadir Malibú. - Lo siento. 138 00:07:48,968 --> 00:07:51,596 - ¿Qué te pasa últimamente? - Hola, chicos. 139 00:07:51,680 --> 00:07:53,932 - ¿Qué tal con el director? - Genial. 140 00:07:54,015 --> 00:07:56,518 Mola que se hagan viejos y se lo traguen todo. 141 00:07:56,601 --> 00:08:00,146 Está dispuesto a creerse que me obsesiona lavarme las manos. 142 00:08:01,272 --> 00:08:02,440 ¡El viernes! 143 00:08:03,650 --> 00:08:07,946 Reese ha apalizado a Scotty Riselli. Brutal. Ojalá lo hubieras visto. 144 00:08:08,029 --> 00:08:11,074 Le ha dado tan fuerte que ha salido volando. 145 00:08:11,157 --> 00:08:14,202 Y la sangre... Bueno, siempre hay sangre, 146 00:08:14,285 --> 00:08:17,205 pero Scotty era como un aspersor enorme. 147 00:08:17,288 --> 00:08:20,917 Cuando ha caído, Reese ha seguido dándole. 148 00:08:21,001 --> 00:08:26,089 ¿Sabías que tenía implantes dentales? Eh, conquisto África. 149 00:08:27,424 --> 00:08:31,136 - ¿Puedo preguntarte algo? - Claro. 150 00:08:31,219 --> 00:08:36,558 ¿Crees que tengo una personalidad desagradable? 151 00:08:36,641 --> 00:08:43,106 - ¿Qué? - ¿Crees que busco llevar la contraria? 152 00:08:44,482 --> 00:08:46,985 No sé. Seguramente. ¿Qué más te da? 153 00:08:47,068 --> 00:08:52,657 No quiero que nadie me odie. 154 00:08:54,284 --> 00:08:56,745 - Es por Lisa Filmore, ¿no? - ¿Quién? 155 00:08:56,828 --> 00:09:00,623 He visto cómo la miras. Te gustan grandes, ¿eh? Qué bien. 156 00:09:00,707 --> 00:09:03,168 Un sobeteo por aquí, un magreo por allí... 157 00:09:03,251 --> 00:09:07,630 - Eres un cretino. - Solo quería apoyarte. ¡Lo siento! 158 00:09:07,714 --> 00:09:10,925 - Vamos a terminar la partida. - No puedo. 159 00:09:11,009 --> 00:09:16,890 Hoy es nuestra primera reunión en el Instituto Norvet. 160 00:09:16,973 --> 00:09:19,601 Espera. Tu personalidad tiene algo bueno. 161 00:09:19,684 --> 00:09:22,562 Le sigues el rollo a tu padre y sus planes para que andes, 162 00:09:22,645 --> 00:09:24,647 sin importar que sean estúpidos. 163 00:09:24,731 --> 00:09:27,817 No dices: "Espabila. No voy a levantarme de esta silla. 164 00:09:27,901 --> 00:09:29,444 Siempre seré un tullido". 165 00:09:29,527 --> 00:09:31,946 Tú lo sabes, pero no se lo echas en cara. 166 00:09:32,030 --> 00:09:35,033 Esa es una buena cualidad. ¿Te sientes mejor? 167 00:09:36,993 --> 00:09:40,497 Todas las mañanas dedico mucho tiempo a arreglarme el pelo, 168 00:09:40,580 --> 00:09:43,833 aunque ellos no lo noten. Una estupidez, pura vanidad. 169 00:09:43,917 --> 00:09:45,877 Soy muy neurótica con mi pelo. 170 00:09:45,960 --> 00:09:48,213 Es ridículo si lo piensas bien. 171 00:09:48,296 --> 00:09:51,800 Ojalá pudiera dejarlo, pero no puedo evitarlo. 172 00:09:54,135 --> 00:09:55,804 Tranquilo. No has desayunado. 173 00:09:55,887 --> 00:09:59,599 Si me hubieras traído los chicles de nicotina que te pedí... 174 00:10:06,856 --> 00:10:07,857 ¿Estás bien? 175 00:10:07,941 --> 00:10:11,653 ¿Eso? No es nada, Lois. La pubertad. 176 00:10:11,736 --> 00:10:13,405 Los pulmones se descuelgan. 177 00:10:13,488 --> 00:10:15,657 Le pasa a todos los de mi familia. 178 00:10:15,740 --> 00:10:21,162 Tos seca, unas ojeras enormes, dedos amarillentos. 179 00:10:26,960 --> 00:10:30,255 Ahí estaba yo. 13 años y como una tabla de planchar, 180 00:10:30,338 --> 00:10:34,342 mientras a las demás les crecían. Me sentía fatal conmigo misma. 181 00:10:34,426 --> 00:10:37,387 ¿Y por qué? No había ningún motivo. 182 00:10:37,470 --> 00:10:41,433 Todo matrículas, hacía campañas benéficas, era la mejor del equipo de gimnasia, 183 00:10:41,516 --> 00:10:45,729 pero nada de eso me importaba. Estaba obsesionada con mi pecho. 184 00:10:47,605 --> 00:10:48,857 Y, como una idiota, 185 00:10:48,940 --> 00:10:51,526 empecé a rellenar mi sostén con papel higiénico. 186 00:10:52,652 --> 00:10:56,281 Incluso hoy, recuerdo las mañanas en el cuarto de baño, 187 00:10:56,364 --> 00:10:57,949 metiéndomelo por la camisa 188 00:10:58,033 --> 00:11:01,953 y sintiéndome una niñita rara y fea. 189 00:11:05,540 --> 00:11:07,083 Gracias. 190 00:11:08,918 --> 00:11:10,462 En la clase de Español 191 00:11:10,545 --> 00:11:12,964 me sentaba junto a Janice Montgomery. 192 00:11:13,048 --> 00:11:15,508 Quería probar su esmalte de uñas de mandarina, 193 00:11:15,592 --> 00:11:19,220 pero ella no me dejaba porque yo llevaba zapatos cutres. 194 00:11:19,304 --> 00:11:23,058 - Hola, mamá. - Mirad estas manchas. 195 00:11:23,141 --> 00:11:26,770 Os habéis metido en un lío. Un mes sin fundas de almohada. 196 00:11:28,021 --> 00:11:30,190 Vale. 197 00:12:04,182 --> 00:12:09,521 - ¿Arreglando algo? - Papá. Hola. 198 00:12:09,604 --> 00:12:14,275 Me has decepcionado mucho, hijo. Hicimos un trato. 199 00:12:15,527 --> 00:12:17,779 - ¿Qué es eso? - ¿Qué es qué? 200 00:12:22,033 --> 00:12:23,743 Los dos tenemos un problema. 201 00:12:23,827 --> 00:12:25,745 Estoy es muy degradante. 202 00:12:25,829 --> 00:12:29,082 Volviendo del cole casi recojo una colilla del suelo. 203 00:12:29,165 --> 00:12:32,919 Besé a tu madre con lengua para chuparle el café de los dientes. 204 00:12:33,003 --> 00:12:36,589 Pero podemos lograrlo. Debemos encontrar el modo de distraernos 205 00:12:36,673 --> 00:12:39,009 cuando el ansia sea demasiado fuerte. 206 00:12:47,559 --> 00:12:50,895 - Hal, ¿qué haces? - ¿A ti qué te parece? 207 00:12:50,979 --> 00:12:53,940 ¿Un padre no puede jugar a la pelota con su hijo? 208 00:12:54,024 --> 00:12:55,066 ¡Lo pasamos bien! 209 00:13:03,199 --> 00:13:07,996 Anoche volví a tener ese sueño. La prueba para ser animadora. 210 00:13:08,079 --> 00:13:11,833 Ya salió bastante mal en su momento y ahora tengo que revivirla. 211 00:13:11,916 --> 00:13:16,004 Me emocionaba tanto pensar que podría ser una Puma 212 00:13:16,087 --> 00:13:17,797 y ser parte de un grupo. 213 00:13:17,881 --> 00:13:20,884 La rutina era fácil. Llevaba años haciéndola en Gimnasia. 214 00:13:20,967 --> 00:13:22,886 Pero la ensayé durante semanas 215 00:13:22,969 --> 00:13:24,888 para que me saliera perfecta. 216 00:13:25,889 --> 00:13:29,059 Llegado el día, me puse el jersey bueno de mi hermana, 217 00:13:29,142 --> 00:13:31,561 pasé una hora peinándome, me rellené el sujetador 218 00:13:31,644 --> 00:13:34,064 un poco más aún, para que me diera suerte. 219 00:13:34,147 --> 00:13:36,566 Al llegar allí, me tocó salir la primera, 220 00:13:36,649 --> 00:13:40,278 delante de todo el grupo y de todos los que iban a la prueba. 221 00:13:40,362 --> 00:13:43,073 Fingí ser más valiente de lo que era. 222 00:13:43,156 --> 00:13:45,867 Mostré una gran sonrisa y empecé la rutina. 223 00:13:47,118 --> 00:13:52,499 Un redondeo, la carretilla, un kip-up. Todo iba genial. Me sentía feliz. 224 00:13:52,582 --> 00:13:55,543 Hice perfecta la voltereta hacia atrás. 225 00:13:55,627 --> 00:13:59,547 Levanté los brazos, pero la gente no me aplaudió. 226 00:14:00,757 --> 00:14:02,384 Se estaban riendo. 227 00:14:03,843 --> 00:14:04,844 Miré hacia abajo 228 00:14:04,928 --> 00:14:10,225 y vi diez metros de papel higiénico repartidos por todo el tatami. 229 00:14:11,267 --> 00:14:13,478 Todo lo que había trabajado, 230 00:14:13,561 --> 00:14:17,899 todo lo que deseaba desesperadamente, echado a perder 231 00:14:17,982 --> 00:14:20,568 por culpa de mi vanidad. 232 00:14:24,072 --> 00:14:27,909 ¿Sabes qué fue lo peor? Que no aprendí nada. 233 00:14:28,910 --> 00:14:32,622 En el fondo, sigo siendo tan superficial como entonces. 234 00:14:32,706 --> 00:14:35,291 Todos esos arreglos y retoques, 235 00:14:35,375 --> 00:14:39,295 todo el tiempo desperdiciado para acallar esas risas de hace 30 años 236 00:14:39,379 --> 00:14:40,213 Es repugnante. 237 00:14:40,296 --> 00:14:44,342 Si tuviera el valor, me cortaría el pelo ahora mismo. 238 00:14:44,426 --> 00:14:47,554 ¡Enfréntate a ello y supéralo! 239 00:14:55,145 --> 00:14:58,606 - ¿Vas a contestar? - No puedo. 240 00:14:59,858 --> 00:15:00,734 - ¿Sí? - Malcolm. 241 00:15:00,817 --> 00:15:02,277 Soy Abe. ¿Y tu hermano? 242 00:15:02,360 --> 00:15:04,529 ¿Reese? No sé. Apalizando a alguien. 243 00:15:04,612 --> 00:15:06,531 ¡A Stevie! ¡Tienes que detenerlo! 244 00:15:06,614 --> 00:15:07,866 ¿A qué se refiere? 245 00:15:07,949 --> 00:15:11,202 Stevie y yo estábamos en la reunión en el Instituto Norvet. 246 00:15:11,286 --> 00:15:14,497 ¡Dijo que tenía que ir a pelear con Reese y se marchó! 247 00:15:14,581 --> 00:15:16,916 - Me aterra que... - Oh, no. 248 00:15:23,923 --> 00:15:25,133 Reese, ¿qué haces? 249 00:15:25,216 --> 00:15:27,969 Algo que debería haber hecho hace años. 250 00:15:28,053 --> 00:15:30,138 Llevo una hora durmiéndome las piernas. 251 00:15:30,221 --> 00:15:32,057 - ¿Qué? - No las siento. 252 00:15:34,267 --> 00:15:35,352 ¿Ves? Nada. 253 00:15:35,435 --> 00:15:37,812 Las tres primeras veces ha dolido mucho. 254 00:15:37,896 --> 00:15:40,982 Nadie podrá decir que ha sido una pelea sucia. 255 00:15:41,066 --> 00:15:44,027 Cuando venga Stevie, caeré encima de él como un pez, 256 00:15:44,110 --> 00:15:49,157 lo tiraré al suelo y le partiré la cara, tullido contra tullido. 257 00:15:51,326 --> 00:15:54,079 - ¡Reese, estás loco! - ¿Eso crees? 258 00:15:54,162 --> 00:15:58,291 Eso pensaban de Einstein, hasta que empezó a repartir estopa. 259 00:16:02,295 --> 00:16:03,922 Hola. ¿Y mamá? 260 00:16:05,548 --> 00:16:08,093 En su cuarto, con Jamie. Lleva horas allí. 261 00:16:08,176 --> 00:16:10,637 Oye, siento haberme enfadado contigo. 262 00:16:10,720 --> 00:16:12,931 Estaba inquieto. Ya me siento mejor. 263 00:16:13,014 --> 00:16:17,727 Creo que ya hemos pasado lo peor. Seguimos siendo un equipo. Buen chico. 264 00:16:29,197 --> 00:16:31,324 - ¿Qué haces? - ¿Qué? 265 00:16:31,408 --> 00:16:33,952 Ah, esto. No es nada. Me mantiene calmado. 266 00:16:34,035 --> 00:16:35,036 ¡Estamos dejándolo! 267 00:16:35,120 --> 00:16:37,622 No, yo dejo el café. Tú dejas el tabaco. 268 00:16:37,706 --> 00:16:40,250 ¡Tramposo! Eso no vale. 269 00:16:40,333 --> 00:16:44,212 Puedo hacer lo que quiera, porque soy adulto. 270 00:16:44,295 --> 00:16:46,214 Vale, si así es como lo quieres. 271 00:16:47,424 --> 00:16:50,010 ¡Dewey! ¿Qué haces? 272 00:16:52,929 --> 00:16:55,223 ¡No te atrevas! 273 00:16:58,601 --> 00:17:02,022 ¡El suave y maravilloso sabor de la traición! 274 00:17:02,105 --> 00:17:06,317 ¿Ah, sí? ¡Estoy en el país del sabor, nene! 275 00:17:13,116 --> 00:17:17,328 Esto es bueno. Hay que crecer. Hazlo. No te acobardes. 276 00:17:17,412 --> 00:17:19,456 Solo así dejarás de oírlo. 277 00:17:19,539 --> 00:17:21,082 Todos esos niños riéndose, 278 00:17:21,166 --> 00:17:23,918 mamá en la enfermería diciéndome que no llore, 279 00:17:24,002 --> 00:17:27,922 que no me habría puesto relleno si yo me hubiese desarrollado antes. 280 00:17:30,467 --> 00:17:34,512 ¡Vaya por Dios! Fue mi madre. 281 00:17:34,596 --> 00:17:39,684 Fue ella quien me puso el relleno. Madre mía. 282 00:17:39,768 --> 00:17:43,646 Ella me hizo sentir tan espantosa y tan poca cosa. No fui yo. 283 00:17:43,730 --> 00:17:45,482 No fue la vanidad, Jamie. 284 00:17:45,565 --> 00:17:48,068 Fue esa vieja bruja abusona 285 00:17:48,151 --> 00:17:51,279 que intentaba que su hija fuera algo que no era. 286 00:17:52,447 --> 00:17:55,658 Yo no voy a ser esa clase de madre. 287 00:17:55,742 --> 00:17:59,371 Si aún no te apetece hablar, no tienes por qué hacerlo. 288 00:17:59,454 --> 00:18:02,999 Voy a quererte exactamente igual tal y como eres. 289 00:18:07,754 --> 00:18:10,173 Cállate. 290 00:18:11,341 --> 00:18:15,095 ¡Pura dulzura tostada! Es como si estuviera en un café de París. 291 00:18:15,178 --> 00:18:17,430 Y yo con dos chicas en una lancha, 292 00:18:17,514 --> 00:18:20,892 fumando una suave mezcla de los mejores tabacos. 293 00:18:20,975 --> 00:18:22,477 ¡Hal! 294 00:18:23,478 --> 00:18:25,522 ¡Dewey bebe café! 295 00:18:32,445 --> 00:18:34,656 Lisiarme las piernas ha fortalecido mis brazos. 296 00:18:34,739 --> 00:18:37,784 Por eso los ciegos tienen la nariz más grande. Va a molar. 297 00:18:37,867 --> 00:18:40,120 No lo hagas. Stevie es nuestro amigo. 298 00:18:40,203 --> 00:18:44,165 Oye, no es amigo mío, sino tuyo. Me trata fatal. 299 00:18:44,249 --> 00:18:48,336 Me insulta y me desprecia. Y tú le dejas. 300 00:18:48,420 --> 00:18:49,879 - ¿Qué? - Te pones de su parte. 301 00:18:49,963 --> 00:18:53,550 Haces todo como él quiere, aunque seamos hermanos. 302 00:18:53,633 --> 00:18:55,885 Espera. ¿Estás celoso? 303 00:18:55,969 --> 00:18:57,846 No, estoy cabreado. 304 00:18:57,929 --> 00:19:00,640 Stevie y tú seréis amigos toda la vida, 305 00:19:00,724 --> 00:19:04,811 pero cuando vayas a la universidad y huyas de aquí, no volveremos a verte. 306 00:19:04,894 --> 00:19:08,064 Pese a todo, pasarás el resto de tu vida con Stevie 307 00:19:08,148 --> 00:19:09,566 en vez de... 308 00:19:14,154 --> 00:19:17,157 - ¿Tengo que decirte que te quiero? - No. 309 00:19:17,240 --> 00:19:18,700 Vale. 310 00:19:20,702 --> 00:19:24,831 Tío, como has dicho, somos hermanos. 311 00:19:24,914 --> 00:19:28,168 No importa que quiera marcharme, estoy atrapado aquí. 312 00:19:28,251 --> 00:19:31,838 Da igual dónde vaya o qué haga, estamos obligados a estar juntos. 313 00:19:31,921 --> 00:19:33,798 En Navidad, los cumpleaños... 314 00:19:33,882 --> 00:19:37,302 Estamos obligados a estar juntos el resto de nuestras vidas. 315 00:19:37,385 --> 00:19:38,762 ¿Ah, sí? 316 00:19:41,639 --> 00:19:44,184 - ¿Qué ha sido eso? - No lo sé. 317 00:19:50,565 --> 00:19:51,983 PROPIEDAD DEL INSTITUTO NORVET 318 00:20:02,118 --> 00:20:06,664 ¡Eres mío! 319 00:20:07,832 --> 00:20:10,001 Buenas noticias, Stevie. Te perdono. 320 00:20:11,836 --> 00:20:15,507 ¡Vamos, Stevie! No puedo andar. ¡No es justo! 321 00:20:15,590 --> 00:20:19,636 ¡No te rebajes a mi nivel! ¡Tú no eres así! 322 00:20:31,356 --> 00:20:32,649 ¡Cielos, llego tarde! 323 00:20:32,732 --> 00:20:35,193 ¡Stevie, basta! ¡Piensa en la demanda! 324 00:20:35,276 --> 00:20:38,613 ¡Esta gente hará lo que sea para sacarnos dinero! 325 00:20:41,449 --> 00:20:43,576 Norvet echó a Stevie de su programa 326 00:20:43,660 --> 00:20:45,620 por usar sus equipos sin permiso. 327 00:20:45,704 --> 00:20:46,705 Reese se recuperará, 328 00:20:46,788 --> 00:20:50,041 pero debe guardar cama hasta que deje de ver cuádruple. 329 00:21:02,679 --> 00:21:05,515 Mamá le hace buscar todos sus viejos cigarrillos. 330 00:21:05,598 --> 00:21:09,602 Si encuentra alguno, se lo hará tragar, así que está muy motivado. 331 00:21:09,686 --> 00:21:12,814 Lo mejor es que soy el único que se ha ido de rositas. 332 00:21:12,897 --> 00:21:15,150 Malcolm, cámbiale la cuña a Reese. 333 00:21:16,359 --> 00:21:18,361 Eh, es mi hermano. 334 00:21:59,319 --> 00:22:01,321 Subtítulos: Antonio Núñez 26967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.