All language subtitles for Malcolm.in.the.Middle.S07E01.Burning.Man.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,627 --> 00:00:05,171 - Chicos, ¡galletas! - ¡Qué guay! 2 00:00:05,255 --> 00:00:07,924 Esa no. Tiene los antibióticos de Dewey. 3 00:00:08,008 --> 00:00:10,427 Toma esta. Es más grande. 4 00:00:11,720 --> 00:00:15,098 - ¿Le has metido algo? - Claro que no. Cómetela. 5 00:00:15,181 --> 00:00:17,726 Y esta 20 minutos después. 6 00:00:47,881 --> 00:00:52,302 MALCOLM 7 00:00:53,928 --> 00:00:55,930 Este año vamos fijo. 8 00:00:56,014 --> 00:00:57,640 Fijísimo. Sin dudarlo. 9 00:00:57,724 --> 00:00:59,684 - ¿Qué dudas? - Nada. 10 00:00:59,768 --> 00:01:01,144 - Vamos fijo. - Fijo. 11 00:01:01,227 --> 00:01:06,149 ¿Ya estáis con el Burning Man? Todos los años igual. 12 00:01:06,232 --> 00:01:08,068 {\an8} "Este año vamos fijo". 13 00:01:08,151 --> 00:01:09,402 "Fijísimo". 14 00:01:09,486 --> 00:01:12,155 Y siempre os rajáis con una excusa malísima. 15 00:01:12,238 --> 00:01:15,867 {\an8}Mi favorita es la del año pasado: "Dolor por beber algo frío". 16 00:01:15,950 --> 00:01:19,579 {\an8}¿Ves? Son justo las tonterías que espero de alguien 17 00:01:19,662 --> 00:01:21,956 {\an8}que no valora lo que es Burning Man. 18 00:01:22,832 --> 00:01:25,710 {\an8}Un fin de semana en el desierto, mujeres desnudas, 19 00:01:25,794 --> 00:01:28,505 {\an8}volver a tu estado primitivo, mujeres desnudas, 20 00:01:28,588 --> 00:01:30,382 artistas, mujeres desnudas. 21 00:01:30,465 --> 00:01:34,010 - ¿Todas las mujeres van desnudas? - ¿Solo has oído eso? 22 00:01:35,261 --> 00:01:36,554 Mamá. 23 00:01:37,639 --> 00:01:39,307 El desayuno de papá. 24 00:01:39,391 --> 00:01:41,976 Jamie. Dewey. 25 00:01:44,938 --> 00:01:45,772 Cena de papá. 26 00:01:48,024 --> 00:01:49,567 ESTAMOS EN EL BURNING MAN 27 00:01:49,651 --> 00:01:50,985 Esto nos da un día. 28 00:01:51,069 --> 00:01:54,531 ¡Es alucinante! ¡Vamos a ir de verdad al Burning Man! 29 00:01:54,614 --> 00:01:59,077 {\an8}¿Autoestop? ¿En la autovía como si fuerais vagabundos? 30 00:01:59,160 --> 00:02:01,746 {\an8}Menos mal que la cena salió mal. 31 00:02:01,830 --> 00:02:04,124 {\an8}¿Quién sabe lo que habría pasado? 32 00:02:04,207 --> 00:02:07,377 {\an8}¿En qué pensabais? ¡Escaparos en mitad de la noche 33 00:02:07,460 --> 00:02:09,838 {\an8}para ir a una fiesta en el desierto! 34 00:02:09,921 --> 00:02:12,424 El Burning Man no es eso. 35 00:02:12,507 --> 00:02:15,844 {\an8}Es un experimento increíble con la creatividad humana, 36 00:02:15,927 --> 00:02:18,013 {\an8}donde se produce arte sin par 37 00:02:18,096 --> 00:02:20,807 {\an8}y se crea música con instrumentos únicos. 38 00:02:20,890 --> 00:02:22,851 {\an8}Es el único lugar donde puedes 39 00:02:22,934 --> 00:02:24,894 {\an8}explorar tu creatividad 40 00:02:24,978 --> 00:02:28,440 sin preocuparte por las apariencias. ¡Eso es el Burning Man! 41 00:02:32,569 --> 00:02:34,404 Creo que ha colado. 42 00:02:34,487 --> 00:02:37,782 {\an8}Parece que el Burning ese será muy divertido. 43 00:02:37,866 --> 00:02:39,159 Una idea genial. 44 00:02:39,242 --> 00:02:42,078 El año que viene vamos al carnaval con la abuela. 45 00:02:42,162 --> 00:02:44,330 ¿Crees que controlo mis poderes? 46 00:02:44,414 --> 00:02:46,750 {\an8}Preferiría ser tan estúpido como tú. 47 00:02:46,833 --> 00:02:49,002 {\an8}No me hagas la pelota ahora. 48 00:02:49,085 --> 00:02:52,464 {\an8}Qué maravilla que el señor Barnes te prestara la caravana. 49 00:02:52,547 --> 00:02:53,715 {\an8}Es tan elegante. 50 00:02:53,798 --> 00:02:56,509 Es como el palacio de Buckingham con ruedas. 51 00:02:56,593 --> 00:02:59,012 {\an8}Se tiró un cuesco ante el director 52 00:02:59,095 --> 00:03:00,138 {\an8}y dije que fui yo. 53 00:03:00,221 --> 00:03:02,265 Así es el mundo de los negocios. 54 00:03:02,349 --> 00:03:03,975 Te lo mereces por generoso. 55 00:03:04,059 --> 00:03:07,062 {\an8}Chicos, ¿habéis visto la tele plana del dormitorio? 56 00:03:07,145 --> 00:03:10,065 ¿Y la mesa de billar abatible? 57 00:03:10,148 --> 00:03:12,108 ¡Nos lo vamos a pasar de miedo! 58 00:03:13,318 --> 00:03:16,738 - Oye, ¿qué es eso? - Le he abierto un zumo a Jamie. 59 00:03:16,821 --> 00:03:18,740 Pues ve cerrándolo. 60 00:03:18,823 --> 00:03:20,367 {\an8}Creía que estaba claro. 61 00:03:20,450 --> 00:03:24,204 {\an8}La caravana va a volver sin ninguna mancha, marca u olor. 62 00:03:24,287 --> 00:03:27,707 - Pero creo que Jamie... - Dewey, ¿cuál es la regla? 63 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 - Esta caravana vale el triple que yo. - Bien. 64 00:03:34,923 --> 00:03:36,466 Ayúdame a quitar esto. 65 00:03:36,549 --> 00:03:38,176 Me escaparé cuando pueda. 66 00:03:38,259 --> 00:03:40,178 No pienso ir con mamá y papá. 67 00:03:40,261 --> 00:03:42,389 Reese, estamos en mitad del desierto. 68 00:03:42,472 --> 00:03:46,059 Sé lo que estás pensando. Los correcaminos no se dejan atrapar. 69 00:03:46,142 --> 00:03:47,977 Pero los coyotes son tontos. 70 00:03:48,061 --> 00:03:50,605 Quizás no sea tan vergonzoso como creemos. 71 00:03:50,689 --> 00:03:52,315 Si somos rápidos, 72 00:03:52,399 --> 00:03:54,609 la gente no nos verá con papá y mamá. 73 00:03:54,693 --> 00:03:56,403 ¡Ya hemos llegado! 74 00:04:18,633 --> 00:04:20,427 ¡Hola, vecinos! 75 00:04:20,510 --> 00:04:24,139 Tengo mis pinceles, ¡voy a crear arte! 76 00:04:24,222 --> 00:04:26,725 Bien, en marcha. 77 00:04:26,808 --> 00:04:30,937 - Reese, Malcolm, quiero... - Se han ido. 78 00:04:31,021 --> 00:04:33,023 Se han ido corriendo. 79 00:04:33,106 --> 00:04:35,650 Pues entonces me ayudarás tú a colocar 80 00:04:35,734 --> 00:04:37,569 un perímetro de seguridad. 81 00:04:37,652 --> 00:04:41,031 Necesitamos unas 40 piedras del tamaño de bolas de bolos. 82 00:04:41,740 --> 00:04:43,908 Lo siento, hay que ser más rápido. 83 00:04:43,992 --> 00:04:46,327 Venga, cierra, que entran moscas. 84 00:04:47,037 --> 00:04:49,289 ¡Este sitio es un flipe! 85 00:04:51,416 --> 00:04:53,501 ¡Debe ser el tío más guay del mundo! 86 00:04:53,585 --> 00:04:56,755 Ya te dije que saldría bien, aun con papá y mamá aquí. 87 00:04:56,838 --> 00:04:58,965 - Tenemos que cuidarnos... - Perdón. 88 00:05:00,216 --> 00:05:01,676 - ¡Ostras! - Perdón. 89 00:05:01,760 --> 00:05:04,137 He pisado un cactus, ¿me ayudas? 90 00:05:05,722 --> 00:05:06,848 ¿Reese? 91 00:05:13,313 --> 00:05:15,982 ¡Oye, tío! ¿Dónde están las tías en toples? 92 00:05:16,066 --> 00:05:19,027 Y no me refiero ni a las focas ni a los cardos. 93 00:05:20,445 --> 00:05:22,322 Acompáñame, voy de camino. 94 00:05:22,405 --> 00:05:24,866 Tío, ¿quieres algo de Stanley? 95 00:05:26,576 --> 00:05:28,286 - ¿Tu primera vez aquí? - Sí. 96 00:05:28,370 --> 00:05:29,662 Se te nota. 97 00:05:29,746 --> 00:05:31,039 ¿Quieres Stanley? 98 00:05:33,792 --> 00:05:37,212 - ¿Qué es Stanley? - Era mi colega. 99 00:05:37,295 --> 00:05:39,798 Hemos venido juntos durante casi 20 años. 100 00:05:39,881 --> 00:05:42,467 ¡Stanley! 101 00:05:42,550 --> 00:05:44,969 Murió en invierno 102 00:05:45,053 --> 00:05:47,430 y quería que esparciese sus cenizas aquí, 103 00:05:47,514 --> 00:05:50,975 es una manera de difundir el espíritu del Burning Man 104 00:05:51,059 --> 00:05:53,770 - entre la gente que quería. - ¡Stanley! 105 00:05:53,853 --> 00:05:55,689 ¿Y puedes hacerlo? 106 00:05:55,772 --> 00:05:57,816 ¿Rociar gente muerta a la gente? 107 00:05:57,899 --> 00:06:01,444 A mí me expulsaron por poner la cabeza de un ratón en un lápiz. 108 00:06:01,528 --> 00:06:05,115 El Burning Man es libertad. Puedes hacer lo que quieras. 109 00:06:06,449 --> 00:06:07,409 ¿Lo que quiera? 110 00:06:08,535 --> 00:06:11,830 ¿Puedo tirar eso? ¿O romper eso de ahí? 111 00:06:11,913 --> 00:06:15,083 Supongo que sí, si es lo que quieres. 112 00:06:16,668 --> 00:06:18,753 ¿No hace aburrida la destrucción? 113 00:06:18,837 --> 00:06:21,548 Para eso está la catapulta de llamas. 114 00:06:24,509 --> 00:06:27,637 Pero su verdadero espíritu no es la destrucción. 115 00:06:27,721 --> 00:06:30,724 Es crear, participar, contribuir. 116 00:06:30,807 --> 00:06:34,436 Construir una comunidad que te necesita y confía en ti. 117 00:06:34,519 --> 00:06:37,731 Es permitir convertirte en parte de un todo 118 00:06:37,814 --> 00:06:40,775 y salir con más de lo que has traído. 119 00:06:40,859 --> 00:06:43,862 - No hay nada igual en el mundo. - Vaya. 120 00:06:43,945 --> 00:06:49,743 Es un viaje que te abrirá la mente si estás abierto a él. 121 00:06:51,786 --> 00:06:54,956 ¿Sabes qué? Quiero Stanley. 122 00:07:00,170 --> 00:07:03,840 ¡Vaya! Esto es una pasada. 123 00:07:03,923 --> 00:07:06,092 Debería poner una en casa. 124 00:07:07,260 --> 00:07:10,764 ¡Hola! Nada, aquí colocando la casa. 125 00:07:10,847 --> 00:07:14,142 Os prepararé las mejores hamburguesas y perritos 126 00:07:14,225 --> 00:07:16,394 en cuanto el fuego esté en marcha. 127 00:07:17,437 --> 00:07:20,106 - ¿Qué hace? - Es una performance. 128 00:07:21,524 --> 00:07:24,819 Ridiculiza la banalidad de un padre de clase media. 129 00:07:24,903 --> 00:07:27,280 Cielo, ¿dónde he puesto el pincel bueno? 130 00:07:29,199 --> 00:07:30,408 ¿Cielo? 131 00:07:31,868 --> 00:07:32,911 ¿Cielo? 132 00:07:32,994 --> 00:07:34,829 Este tío es bueno. 133 00:07:38,291 --> 00:07:40,877 Nadie me avisó de la reunión de mirones. 134 00:07:40,960 --> 00:07:44,839 Papá, ¿tengo que rodear todo? No encuentro más piedras grandes. 135 00:07:44,923 --> 00:07:48,301 Hijo, aunque estemos en el desierto, somos gente civilizada 136 00:07:48,385 --> 00:07:50,804 que establece fronteras arbitrarias 137 00:07:50,887 --> 00:07:52,430 que protegería con su vida. 138 00:07:52,514 --> 00:07:54,641 Seguro que a la entrada del camping 139 00:07:54,724 --> 00:07:56,267 hemos pasado algunas. 140 00:07:56,351 --> 00:07:59,688 - ¡Pero está a casi un kilómetro! - No seas tonto. Un par. 141 00:07:59,771 --> 00:08:01,481 ¡Ya hemos llegado! 142 00:08:03,274 --> 00:08:05,819 Hal, ¡este sitio es genial! 143 00:08:05,902 --> 00:08:08,196 Hay unos chicos majísimos en los baños. 144 00:08:08,279 --> 00:08:10,281 Se hacen llamar "tribu", 145 00:08:10,365 --> 00:08:12,325 como los indios, qué monada. 146 00:08:12,409 --> 00:08:14,953 Me han invitado luego a trenzar. 147 00:08:15,036 --> 00:08:16,996 ¿Por qué vas al baño 148 00:08:17,080 --> 00:08:21,001 si tenemos el mejor baño de todos dentro de la caravana? 149 00:08:21,084 --> 00:08:22,752 Puede con una cría de ciervo. 150 00:08:26,047 --> 00:08:29,300 Dices algo de comida gratis y los tienes como moscones. 151 00:08:29,384 --> 00:08:30,677 PUESTO DE SOCORRO 152 00:08:31,928 --> 00:08:32,804 Estupendo. 153 00:08:32,887 --> 00:08:36,224 Voy a pasar los dos primeros días en la cola. 154 00:08:36,307 --> 00:08:39,269 Oye, tío, hay menos cola 155 00:08:39,352 --> 00:08:41,312 - para la chamana. - ¿Qué? 156 00:08:41,396 --> 00:08:44,858 Te va a encantar. Me ha quitado las verrugas de los pies. 157 00:08:44,941 --> 00:08:46,359 - Gracias, pero... - Ven. 158 00:08:46,443 --> 00:08:47,777 ¿No te fías de mí? 159 00:09:02,542 --> 00:09:04,085 Recuerda, si comes cristal, 160 00:09:04,169 --> 00:09:08,840 mastica al menos diez veces antes de tragar, ¿vale? 161 00:09:08,923 --> 00:09:10,592 ¿Qué tenemos aquí? 162 00:09:10,675 --> 00:09:13,345 Se me ha clavado la espina de un cactus. 163 00:09:13,428 --> 00:09:16,639 - Deja que mire. - No es grave. 164 00:09:16,723 --> 00:09:19,225 Solo necesito agua oxigenada y una... 165 00:09:21,102 --> 00:09:22,145 ¿Señora? 166 00:09:23,605 --> 00:09:26,733 Tienes dentro muchísima crítica, ¿verdad? 167 00:09:26,816 --> 00:09:30,236 Sí, no sé. Supongo. Pero ¿qué...? 168 00:09:33,782 --> 00:09:36,159 Ese es tu problema. 169 00:09:36,242 --> 00:09:39,496 Tu alma carga con una gran pasión, 170 00:09:39,579 --> 00:09:42,832 pero necesitas bajar el escudo tras el que te proteges. 171 00:09:44,751 --> 00:09:46,169 Y una vacuna del tétano. 172 00:09:46,252 --> 00:09:47,087 BOTIQUÍN 173 00:09:48,755 --> 00:09:52,258 Vale, tiene la edad de mi madre y está zumbada. 174 00:09:52,342 --> 00:09:53,885 ¿Por qué me pone tanto? 175 00:09:55,679 --> 00:09:59,432 La medicina occidental entumece el cuerpo. Lo silencia. 176 00:09:59,516 --> 00:10:03,061 Pero el cuerpo es increíble, te dice lo que le pasa. 177 00:10:04,396 --> 00:10:06,481 La verdadera medicina es escucharlo. 178 00:10:06,564 --> 00:10:08,775 No veo nada alternativo en ella. 179 00:10:09,484 --> 00:10:11,986 Colonizar el espacio no es la respuesta. 180 00:10:12,070 --> 00:10:13,905 ¿Por qué queremos exportar 181 00:10:13,988 --> 00:10:15,407 nuestros problemas? 182 00:10:15,490 --> 00:10:18,743 Hasta Von Braun dijo que todo lo que sabía de la ciencia 183 00:10:18,827 --> 00:10:22,372 reforzaba su creencia en la vida después de la muerte. 184 00:10:22,455 --> 00:10:25,125 Vale, Godzilla nace 185 00:10:25,208 --> 00:10:28,044 para purgar la culpa tras la II Guerra Mundial, 186 00:10:28,128 --> 00:10:30,046 pero ¿por qué es tan cutre? 187 00:10:30,130 --> 00:10:36,136 A ver, primero diría The Go-Go's, 188 00:10:36,219 --> 00:10:39,806 The Blangles, Bananarama y Josie and the Pussycats. 189 00:10:39,889 --> 00:10:42,434 ¡Yo también odio La telaraña de Charlotte! 190 00:10:42,517 --> 00:10:44,477 Quiero aplastar a esa arañita. 191 00:10:45,395 --> 00:10:46,938 Masa gorda. 192 00:10:47,022 --> 00:10:49,107 Pepitas de chocolate. 193 00:10:49,190 --> 00:10:51,985 - Óscar el gruñón. - Óscar el gruñón. 194 00:10:54,195 --> 00:10:56,781 Creía que todas esas gilipolleces del amor 195 00:10:56,865 --> 00:10:59,034 se decían solo para cabrearme. 196 00:11:07,000 --> 00:11:08,335 Entonces ¿vendrás? 197 00:11:08,418 --> 00:11:10,503 Claro que sí. Será muy chachi. 198 00:11:10,587 --> 00:11:14,382 En la lengua gigante de gomaespuma. Cerca de la cabina de gelatina. 199 00:11:14,466 --> 00:11:16,843 Pero antes de los hombres en pañales. 200 00:11:16,926 --> 00:11:19,012 - Nos vemos. - Adiós. 201 00:11:22,182 --> 00:11:24,601 ¿Y esto? La comida es verde. 202 00:11:24,684 --> 00:11:28,480 Le he añadido colorante. Soy una artista. Estoy siendo artística. 203 00:11:28,563 --> 00:11:31,191 Tiene razón. Creía que el arte era cuadros 204 00:11:31,274 --> 00:11:33,485 de viejos con vestido, pero no. 205 00:11:33,568 --> 00:11:36,446 El arte puede ser hacer algo y deshacerlo. 206 00:11:36,529 --> 00:11:39,783 Como cuando reventé el buzón de los Muller. Eso era arte. 207 00:11:39,866 --> 00:11:43,078 Huevos y pan verde. No me gusta ver los huevos verdes. 208 00:11:43,161 --> 00:11:46,498 Venga ya, Hal. Relájate un poco. Estamos de vacaciones. 209 00:11:46,581 --> 00:11:49,417 ¿Vacaciones? ¿Cuándo? 210 00:11:49,501 --> 00:11:51,586 ¿Cuando estaba alineando las ruedas? 211 00:11:51,670 --> 00:11:54,714 ¿O cuando le he quitado los bichos a la barbacoa? 212 00:11:54,798 --> 00:11:56,925 ¿Por qué lanzan el frisbi tan cerca? 213 00:11:57,008 --> 00:12:00,261 ¿No pueden jugar con ese chisme sin tirarlo? 214 00:12:00,345 --> 00:12:03,223 ¿Dónde está Malcolm? ¿Vino anoche a dormir? 215 00:12:03,306 --> 00:12:06,017 Perdona, Lois, pero creo que esto no me gusta. 216 00:12:06,101 --> 00:12:08,103 Creo que me encanta este sitio. 217 00:12:10,939 --> 00:12:12,148 No, estoy seguro. 218 00:12:12,232 --> 00:12:13,233 Buenos días. 219 00:12:13,316 --> 00:12:16,986 ¿Sabías que eres la mujer más increíble con la que he estado? 220 00:12:17,070 --> 00:12:21,533 Sabía que estaba entre las tres mejores, pero tu voto me sube puestos. 221 00:12:23,201 --> 00:12:25,745 ¿Vamos a pasar el día juntos? 222 00:12:25,829 --> 00:12:27,956 Podríamos hacer un Círculo de... 223 00:12:28,039 --> 00:12:30,583 Tengo un montón de ceremonias de renacer. 224 00:12:30,667 --> 00:12:32,585 Pero nos podemos ver después. 225 00:12:32,669 --> 00:12:34,796 Genial. 226 00:12:35,839 --> 00:12:38,299 - ¿Qué pasa? - Nada. 227 00:12:38,383 --> 00:12:40,260 Estoy feliz. Muy feliz. 228 00:12:40,343 --> 00:12:43,972 No, pasa algo, pero no acierto a decir lo que es. 229 00:12:44,055 --> 00:12:45,056 No pasa nada. 230 00:12:45,140 --> 00:12:47,559 Ve a los renaceres y nos vemos después. 231 00:12:47,642 --> 00:12:50,353 - Desdén. Eso es. - ¿Qué dices? 232 00:12:50,437 --> 00:12:52,188 Me miras con desdén. 233 00:12:52,272 --> 00:12:54,399 Para nada. 234 00:12:54,482 --> 00:12:56,901 Debo callarme durante cinco segundos. 235 00:12:56,985 --> 00:13:00,947 Cuatro, tres... Es un ritual un poco estúpido, 236 00:13:01,031 --> 00:13:03,074 pero no creo que haga daño. 237 00:13:03,158 --> 00:13:05,910 Tengo mucho que hacer, es mejor que te vayas. 238 00:13:05,994 --> 00:13:08,371 - Pero... - Adiós, Malcolm. 239 00:13:18,548 --> 00:13:20,925 Este tipo transmite muchísimo. 240 00:13:21,009 --> 00:13:24,220 Su obra es tan atroz como divertida. 241 00:13:24,304 --> 00:13:26,181 ¿Qué estáis mirando? 242 00:13:26,264 --> 00:13:30,810 ¿No habéis visto nunca a un hombre barriendo el césped? 243 00:13:32,896 --> 00:13:36,608 Ya basta, estoy harto. ¡Fuera, gamberros! 244 00:13:43,615 --> 00:13:46,368 ¿Qué tenéis en la cabeza? 245 00:13:46,451 --> 00:13:50,955 ¿Es que nadie tiene ya respeto por la propiedad privada? 246 00:13:51,039 --> 00:13:54,709 Podéis pensarlo unos días hasta que os lo devuelva. 247 00:13:55,960 --> 00:13:58,171 - ¡Sí! - ¡No! 248 00:14:04,552 --> 00:14:05,387 BASURA 249 00:14:07,222 --> 00:14:11,810 {\an8}Seguro que los huérfanos no van de vacaciones familiares. 250 00:14:11,893 --> 00:14:12,727 {\an8}RESIDUOS 251 00:14:12,811 --> 00:14:15,271 {\an8}Se llevan todo lo mejor. 252 00:14:19,567 --> 00:14:22,028 Vale, Lois, ya puedes abrir los ojos. 253 00:14:25,281 --> 00:14:28,493 Dios mío, está guapísimo. 254 00:14:28,576 --> 00:14:32,831 Ojalá hubiera alguna tienda cerca, quiero un llaverito de él. 255 00:14:34,165 --> 00:14:37,460 - ¿Quién tuvo la genial idea de venir? - Estoy contigo. 256 00:14:37,544 --> 00:14:42,048 Este no es nuestro sitio. Está lleno de raritos y locos. 257 00:14:42,132 --> 00:14:45,635 Y tu madre y Jamie están ahí fuera haciendo Dios sabe qué. 258 00:14:46,761 --> 00:14:49,389 No te pasará nada, porque eres como yo. 259 00:14:50,390 --> 00:14:51,349 - ¿Sí? - Claro. 260 00:14:51,433 --> 00:14:53,935 Dicen que somos cabezotas y cerrados, 261 00:14:54,019 --> 00:14:57,230 pero yo digo que no hay nada de cerrado en evitar ideas 262 00:14:57,313 --> 00:15:00,567 - que te asustan e incomodan. - Sí. 263 00:15:00,650 --> 00:15:02,861 ¿Y qué más da si nos da miedo la vida? 264 00:15:02,944 --> 00:15:07,991 La vida es aterradora. La vida es cosas comiendo cosas. 265 00:15:08,074 --> 00:15:11,244 Que todo el mundo salga y se coman entre ellos. 266 00:15:12,537 --> 00:15:16,166 Tú y yo estaremos aquí, a salvo. 267 00:15:21,254 --> 00:15:23,673 He sido un idiota y un egocéntrico. 268 00:15:23,757 --> 00:15:25,258 ¿Adónde vas? 269 00:15:25,342 --> 00:15:28,845 ¡No te atrevas a dejarme con la palabra en la boca, jovencito! 270 00:15:36,728 --> 00:15:40,648 ¡Fuera de mi caravana! 271 00:15:54,079 --> 00:15:56,039 ¿Qué he hecho? 272 00:15:57,665 --> 00:15:58,500 Acompáñanos. 273 00:15:58,583 --> 00:16:01,586 Quiero a mi abogado, el desnudo con cabeza de búfalo. 274 00:16:01,670 --> 00:16:03,755 Tranquilo, Reese. No pasa nada. 275 00:16:03,838 --> 00:16:06,800 Queremos que lleves la antorcha en la ceremonia. 276 00:16:06,883 --> 00:16:08,802 - ¿Yo? - Claro. 277 00:16:08,885 --> 00:16:10,637 Nadie podría adoptar 278 00:16:10,720 --> 00:16:13,014 el espíritu del festival como tú. 279 00:16:13,098 --> 00:16:15,850 ¿De verdad? Vaya. 280 00:16:17,143 --> 00:16:19,437 No le digas nada a mi abogado. 281 00:16:19,521 --> 00:16:21,606 No quiero que se acople. 282 00:16:22,857 --> 00:16:26,319 Abríos a la energía del renacer. 283 00:16:26,403 --> 00:16:31,199 El viejo ser muere. Y nace uno nuevo. 284 00:16:31,282 --> 00:16:35,203 El viejo ser muere. Y nace uno nuevo. 285 00:16:35,286 --> 00:16:39,499 El viejo ser muere. Y nace uno nuevo. 286 00:16:39,582 --> 00:16:43,795 El viejo ser muere. Y nace uno nuevo. 287 00:16:43,878 --> 00:16:46,631 Puedo hacerlo. Puedo abrir la mente. 288 00:16:46,715 --> 00:16:50,552 Es un poco raro, como todos los rituales, ¿no? 289 00:16:53,054 --> 00:16:55,181 Necesita empezar de cero. 290 00:16:55,265 --> 00:16:57,350 Sus primeros días fueron malos. 291 00:16:57,434 --> 00:17:01,479 - El viejo ser muere. Y nace uno nuevo. - Vale, es una locura. 292 00:17:01,563 --> 00:17:05,859 - Da igual. Voy a hacerlo - El viejo ser muere. Y nace uno nuevo. 293 00:17:05,942 --> 00:17:09,529 El viejo ser muere. Y nace uno nuevo. 294 00:17:15,869 --> 00:17:18,830 Lo has hecho de lujo, tío. 295 00:17:18,913 --> 00:17:20,665 Gracias. 296 00:17:20,749 --> 00:17:23,543 - ¿Para qué es? - ¿Para qué va a ser? 297 00:17:23,626 --> 00:17:26,671 - Para que le prendas fuego. - ¡Burning Man! 298 00:17:26,755 --> 00:17:27,630 ¿Cómo? 299 00:17:27,714 --> 00:17:30,717 Así acaba el Burning Man, quemando al hombre. 300 00:17:30,800 --> 00:17:33,303 Pero no puede terminar. No quiero. 301 00:17:33,386 --> 00:17:36,097 Por fin me siento uno más, que es mi lugar. 302 00:17:36,181 --> 00:17:39,184 Todos hemos pasado por lo mismo, pero debe terminar. 303 00:17:39,267 --> 00:17:41,811 - ¿Por qué? - Así son las cosas. 304 00:17:41,895 --> 00:17:44,064 Mira, si tú no quieres... 305 00:17:44,147 --> 00:17:47,567 ¡Todo el mundo atrás! Nadie va a quemar nada. 306 00:17:47,650 --> 00:17:48,735 ¡Burning Man! 307 00:18:01,206 --> 00:18:03,708 ¿Malcolm? ¿Qué haces aquí? 308 00:18:03,792 --> 00:18:05,835 Lo he hecho. 309 00:18:05,919 --> 00:18:09,422 - ¿Has renacido por mí? - No. 310 00:18:09,506 --> 00:18:12,092 Bueno, sí, pero ha pasado algo. 311 00:18:12,175 --> 00:18:13,885 Pude abrir la mente 312 00:18:13,968 --> 00:18:16,137 y aceptar algo en lo que no creía. 313 00:18:16,221 --> 00:18:18,056 No lo había hecho nunca. 314 00:18:18,139 --> 00:18:20,600 Siento como si hubiese renacido de verdad. 315 00:18:20,684 --> 00:18:23,853 Es maravilloso y es gracias a ti. 316 00:18:23,937 --> 00:18:24,896 Malcolm. 317 00:18:25,814 --> 00:18:29,150 - No podemos volver a vernos. - ¿Cómo? 318 00:18:29,234 --> 00:18:31,695 Esto no funcionaría, eres muy maleable. 319 00:18:31,778 --> 00:18:33,488 La condescendencia, bueno... 320 00:18:33,571 --> 00:18:36,241 No quiero que hagas las cosas porque yo quiera. 321 00:18:36,324 --> 00:18:40,245 No lo haré si no quieres. Mierda. 322 00:18:40,328 --> 00:18:41,204 Lo siento. 323 00:18:41,287 --> 00:18:43,915 La vida es un viaje que debes afrontar solo. 324 00:18:43,998 --> 00:18:45,875 Pero mi viaje es una mierda. 325 00:18:45,959 --> 00:18:47,877 Llévame contigo, por favor. 326 00:18:47,961 --> 00:18:49,629 No ocupo mucho espacio. 327 00:18:49,713 --> 00:18:50,964 - Vete. - Pero... 328 00:18:53,758 --> 00:18:57,929 Genial, ¿quién me iba a decir que mi nueva vida sería peor que la otra? 329 00:18:58,013 --> 00:19:01,141 - ¡Burning Man! - ¡No! ¡Apartad! 330 00:19:01,224 --> 00:19:02,934 ¡Voy en serio! 331 00:19:08,314 --> 00:19:10,025 Reese, nos vamos a casa. 332 00:19:10,108 --> 00:19:13,194 Papá, ayúdame. Quieren que le prenda fuego. 333 00:19:13,278 --> 00:19:16,364 Venga ya, préndele fuego al monigote y vamos. 334 00:19:16,448 --> 00:19:19,492 Por fin te he limpiado tus queridas alfombrillas. 335 00:19:19,576 --> 00:19:22,078 - ¡Vámonos de aquí! - ¡Oye! 336 00:19:22,162 --> 00:19:26,041 ¿Estás loco? No te vas a meter chorreando así. 337 00:19:26,124 --> 00:19:28,752 ¡Las Trompetas Guarrillas! 338 00:19:28,835 --> 00:19:32,172 - ¡Queremos fuego! - ¡Sí! 339 00:19:51,274 --> 00:19:54,861 Reese, compórtate, ¿te queda claro? 340 00:19:56,780 --> 00:20:00,283 Estás alucinante, cielo. Venga, ¡a la caravana! 341 00:20:00,367 --> 00:20:02,077 ¡Por favor, no! 342 00:20:02,160 --> 00:20:06,790 - ¡Burning Man! - ¡Por favor, no! 343 00:20:06,873 --> 00:20:09,459 - ¡Burning Man! - ¡No! 344 00:20:09,542 --> 00:20:12,420 ¡No permitiré que el Burning Man acabe! 345 00:20:29,813 --> 00:20:31,981 ¡Eso, tío, quémala! 346 00:20:32,065 --> 00:20:34,526 ¡Quémala! ¡Quémala! 347 00:20:34,609 --> 00:20:36,611 ¡Quémala! 348 00:20:36,695 --> 00:20:38,780 ¡Quémala! 349 00:20:38,863 --> 00:20:40,949 ¡Quémala! ¡Quémala! 350 00:20:46,496 --> 00:20:49,332 El Burning Man ha sido un flipe. 351 00:20:49,416 --> 00:20:52,544 - El año que viene vamos fijo. - Fijísimo. 352 00:20:54,170 --> 00:20:57,090 Vale, el festival no fue tan genial como imaginaba. 353 00:20:57,173 --> 00:20:59,843 Pero me recuperaré antes que papá. 354 00:20:59,926 --> 00:21:02,262 A su jefe le encantaba la caravana. 355 00:21:02,345 --> 00:21:05,682 No me esperéis. Llegaré otra vez al amanecer. 356 00:21:05,765 --> 00:21:08,935 Hoy toca cavar una fosa séptica. 357 00:21:09,019 --> 00:21:12,439 Vamos, Dewey, hay que reubicar el cementerio de mascotas. 358 00:21:53,730 --> 00:21:55,732 Subtítulos: Estrella García 27124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.