Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,627 --> 00:00:05,171
- Chicos, ¡galletas!
- ¡Qué guay!
2
00:00:05,255 --> 00:00:07,924
Esa no. Tiene los antibióticos de Dewey.
3
00:00:08,008 --> 00:00:10,427
Toma esta. Es más grande.
4
00:00:11,720 --> 00:00:15,098
- ¿Le has metido algo?
- Claro que no. Cómetela.
5
00:00:15,181 --> 00:00:17,726
Y esta 20 minutos después.
6
00:00:47,881 --> 00:00:52,302
MALCOLM
7
00:00:53,928 --> 00:00:55,930
Este año vamos fijo.
8
00:00:56,014 --> 00:00:57,640
Fijísimo. Sin dudarlo.
9
00:00:57,724 --> 00:00:59,684
- ¿Qué dudas?
- Nada.
10
00:00:59,768 --> 00:01:01,144
- Vamos fijo.
- Fijo.
11
00:01:01,227 --> 00:01:06,149
¿Ya estáis con el Burning Man?
Todos los años igual.
12
00:01:06,232 --> 00:01:08,068
{\an8} "Este año vamos fijo".
13
00:01:08,151 --> 00:01:09,402
"Fijísimo".
14
00:01:09,486 --> 00:01:12,155
Y siempre os rajáis
con una excusa malísima.
15
00:01:12,238 --> 00:01:15,867
{\an8}Mi favorita es la del año pasado:
"Dolor por beber algo frío".
16
00:01:15,950 --> 00:01:19,579
{\an8}¿Ves? Son justo las tonterías
que espero de alguien
17
00:01:19,662 --> 00:01:21,956
{\an8}que no valora lo que es Burning Man.
18
00:01:22,832 --> 00:01:25,710
{\an8}Un fin de semana en el desierto,
mujeres desnudas,
19
00:01:25,794 --> 00:01:28,505
{\an8}volver a tu estado primitivo,
mujeres desnudas,
20
00:01:28,588 --> 00:01:30,382
artistas, mujeres desnudas.
21
00:01:30,465 --> 00:01:34,010
- ¿Todas las mujeres van desnudas?
- ¿Solo has oído eso?
22
00:01:35,261 --> 00:01:36,554
Mamá.
23
00:01:37,639 --> 00:01:39,307
El desayuno de papá.
24
00:01:39,391 --> 00:01:41,976
Jamie. Dewey.
25
00:01:44,938 --> 00:01:45,772
Cena de papá.
26
00:01:48,024 --> 00:01:49,567
ESTAMOS EN EL BURNING MAN
27
00:01:49,651 --> 00:01:50,985
Esto nos da un día.
28
00:01:51,069 --> 00:01:54,531
¡Es alucinante!
¡Vamos a ir de verdad al Burning Man!
29
00:01:54,614 --> 00:01:59,077
{\an8}¿Autoestop?
¿En la autovía como si fuerais vagabundos?
30
00:01:59,160 --> 00:02:01,746
{\an8}Menos mal que la cena salió mal.
31
00:02:01,830 --> 00:02:04,124
{\an8}¿Quién sabe lo que habría pasado?
32
00:02:04,207 --> 00:02:07,377
{\an8}¿En qué pensabais?
¡Escaparos en mitad de la noche
33
00:02:07,460 --> 00:02:09,838
{\an8}para ir a una fiesta en el desierto!
34
00:02:09,921 --> 00:02:12,424
El Burning Man no es eso.
35
00:02:12,507 --> 00:02:15,844
{\an8}Es un experimento increíble
con la creatividad humana,
36
00:02:15,927 --> 00:02:18,013
{\an8}donde se produce arte sin par
37
00:02:18,096 --> 00:02:20,807
{\an8}y se crea música con instrumentos únicos.
38
00:02:20,890 --> 00:02:22,851
{\an8}Es el único lugar donde puedes
39
00:02:22,934 --> 00:02:24,894
{\an8}explorar tu creatividad
40
00:02:24,978 --> 00:02:28,440
sin preocuparte por las apariencias.
¡Eso es el Burning Man!
41
00:02:32,569 --> 00:02:34,404
Creo que ha colado.
42
00:02:34,487 --> 00:02:37,782
{\an8}Parece que el Burning ese
será muy divertido.
43
00:02:37,866 --> 00:02:39,159
Una idea genial.
44
00:02:39,242 --> 00:02:42,078
El año que viene vamos
al carnaval con la abuela.
45
00:02:42,162 --> 00:02:44,330
¿Crees que controlo mis poderes?
46
00:02:44,414 --> 00:02:46,750
{\an8}Preferiría ser tan estúpido como tú.
47
00:02:46,833 --> 00:02:49,002
{\an8}No me hagas la pelota ahora.
48
00:02:49,085 --> 00:02:52,464
{\an8}Qué maravilla que el señor Barnes
te prestara la caravana.
49
00:02:52,547 --> 00:02:53,715
{\an8}Es tan elegante.
50
00:02:53,798 --> 00:02:56,509
Es como el palacio de Buckingham
con ruedas.
51
00:02:56,593 --> 00:02:59,012
{\an8}Se tiró un cuesco ante el director
52
00:02:59,095 --> 00:03:00,138
{\an8}y dije que fui yo.
53
00:03:00,221 --> 00:03:02,265
Así es el mundo de los negocios.
54
00:03:02,349 --> 00:03:03,975
Te lo mereces por generoso.
55
00:03:04,059 --> 00:03:07,062
{\an8}Chicos, ¿habéis visto la tele plana
del dormitorio?
56
00:03:07,145 --> 00:03:10,065
¿Y la mesa de billar abatible?
57
00:03:10,148 --> 00:03:12,108
¡Nos lo vamos a pasar de miedo!
58
00:03:13,318 --> 00:03:16,738
- Oye, ¿qué es eso?
- Le he abierto un zumo a Jamie.
59
00:03:16,821 --> 00:03:18,740
Pues ve cerrándolo.
60
00:03:18,823 --> 00:03:20,367
{\an8}Creía que estaba claro.
61
00:03:20,450 --> 00:03:24,204
{\an8}La caravana va a volver
sin ninguna mancha, marca u olor.
62
00:03:24,287 --> 00:03:27,707
- Pero creo que Jamie...
- Dewey, ¿cuál es la regla?
63
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
- Esta caravana vale el triple que yo.
- Bien.
64
00:03:34,923 --> 00:03:36,466
Ayúdame a quitar esto.
65
00:03:36,549 --> 00:03:38,176
Me escaparé cuando pueda.
66
00:03:38,259 --> 00:03:40,178
No pienso ir con mamá y papá.
67
00:03:40,261 --> 00:03:42,389
Reese, estamos en mitad del desierto.
68
00:03:42,472 --> 00:03:46,059
Sé lo que estás pensando.
Los correcaminos no se dejan atrapar.
69
00:03:46,142 --> 00:03:47,977
Pero los coyotes son tontos.
70
00:03:48,061 --> 00:03:50,605
Quizás no sea tan vergonzoso como creemos.
71
00:03:50,689 --> 00:03:52,315
Si somos rápidos,
72
00:03:52,399 --> 00:03:54,609
la gente no nos verá con papá y mamá.
73
00:03:54,693 --> 00:03:56,403
¡Ya hemos llegado!
74
00:04:18,633 --> 00:04:20,427
¡Hola, vecinos!
75
00:04:20,510 --> 00:04:24,139
Tengo mis pinceles, ¡voy a crear arte!
76
00:04:24,222 --> 00:04:26,725
Bien, en marcha.
77
00:04:26,808 --> 00:04:30,937
- Reese, Malcolm, quiero...
- Se han ido.
78
00:04:31,021 --> 00:04:33,023
Se han ido corriendo.
79
00:04:33,106 --> 00:04:35,650
Pues entonces me ayudarás tú a colocar
80
00:04:35,734 --> 00:04:37,569
un perímetro de seguridad.
81
00:04:37,652 --> 00:04:41,031
Necesitamos unas 40 piedras
del tamaño de bolas de bolos.
82
00:04:41,740 --> 00:04:43,908
Lo siento, hay que ser más rápido.
83
00:04:43,992 --> 00:04:46,327
Venga, cierra, que entran moscas.
84
00:04:47,037 --> 00:04:49,289
¡Este sitio es un flipe!
85
00:04:51,416 --> 00:04:53,501
¡Debe ser el tío más guay del mundo!
86
00:04:53,585 --> 00:04:56,755
Ya te dije que saldría bien,
aun con papá y mamá aquí.
87
00:04:56,838 --> 00:04:58,965
- Tenemos que cuidarnos...
- Perdón.
88
00:05:00,216 --> 00:05:01,676
- ¡Ostras!
- Perdón.
89
00:05:01,760 --> 00:05:04,137
He pisado un cactus, ¿me ayudas?
90
00:05:05,722 --> 00:05:06,848
¿Reese?
91
00:05:13,313 --> 00:05:15,982
¡Oye, tío!
¿Dónde están las tías en toples?
92
00:05:16,066 --> 00:05:19,027
Y no me refiero
ni a las focas ni a los cardos.
93
00:05:20,445 --> 00:05:22,322
Acompáñame, voy de camino.
94
00:05:22,405 --> 00:05:24,866
Tío, ¿quieres algo de Stanley?
95
00:05:26,576 --> 00:05:28,286
- ¿Tu primera vez aquí?
- Sí.
96
00:05:28,370 --> 00:05:29,662
Se te nota.
97
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
¿Quieres Stanley?
98
00:05:33,792 --> 00:05:37,212
- ¿Qué es Stanley?
- Era mi colega.
99
00:05:37,295 --> 00:05:39,798
Hemos venido juntos durante casi 20 años.
100
00:05:39,881 --> 00:05:42,467
¡Stanley!
101
00:05:42,550 --> 00:05:44,969
Murió en invierno
102
00:05:45,053 --> 00:05:47,430
y quería que esparciese sus cenizas aquí,
103
00:05:47,514 --> 00:05:50,975
es una manera de difundir
el espíritu del Burning Man
104
00:05:51,059 --> 00:05:53,770
- entre la gente que quería.
- ¡Stanley!
105
00:05:53,853 --> 00:05:55,689
¿Y puedes hacerlo?
106
00:05:55,772 --> 00:05:57,816
¿Rociar gente muerta a la gente?
107
00:05:57,899 --> 00:06:01,444
A mí me expulsaron por poner
la cabeza de un ratón en un lápiz.
108
00:06:01,528 --> 00:06:05,115
El Burning Man es libertad.
Puedes hacer lo que quieras.
109
00:06:06,449 --> 00:06:07,409
¿Lo que quiera?
110
00:06:08,535 --> 00:06:11,830
¿Puedo tirar eso? ¿O romper eso de ahí?
111
00:06:11,913 --> 00:06:15,083
Supongo que sí, si es lo que quieres.
112
00:06:16,668 --> 00:06:18,753
¿No hace aburrida la destrucción?
113
00:06:18,837 --> 00:06:21,548
Para eso está la catapulta de llamas.
114
00:06:24,509 --> 00:06:27,637
Pero su verdadero espíritu
no es la destrucción.
115
00:06:27,721 --> 00:06:30,724
Es crear, participar, contribuir.
116
00:06:30,807 --> 00:06:34,436
Construir una comunidad que te necesita
y confía en ti.
117
00:06:34,519 --> 00:06:37,731
Es permitir convertirte
en parte de un todo
118
00:06:37,814 --> 00:06:40,775
y salir con más de lo que has traído.
119
00:06:40,859 --> 00:06:43,862
- No hay nada igual en el mundo.
- Vaya.
120
00:06:43,945 --> 00:06:49,743
Es un viaje que te abrirá la mente
si estás abierto a él.
121
00:06:51,786 --> 00:06:54,956
¿Sabes qué? Quiero Stanley.
122
00:07:00,170 --> 00:07:03,840
¡Vaya! Esto es una pasada.
123
00:07:03,923 --> 00:07:06,092
Debería poner una en casa.
124
00:07:07,260 --> 00:07:10,764
¡Hola! Nada, aquí colocando la casa.
125
00:07:10,847 --> 00:07:14,142
Os prepararé
las mejores hamburguesas y perritos
126
00:07:14,225 --> 00:07:16,394
en cuanto el fuego esté en marcha.
127
00:07:17,437 --> 00:07:20,106
- ¿Qué hace?
- Es una performance.
128
00:07:21,524 --> 00:07:24,819
Ridiculiza la banalidad
de un padre de clase media.
129
00:07:24,903 --> 00:07:27,280
Cielo, ¿dónde he puesto el pincel bueno?
130
00:07:29,199 --> 00:07:30,408
¿Cielo?
131
00:07:31,868 --> 00:07:32,911
¿Cielo?
132
00:07:32,994 --> 00:07:34,829
Este tío es bueno.
133
00:07:38,291 --> 00:07:40,877
Nadie me avisó de la reunión de mirones.
134
00:07:40,960 --> 00:07:44,839
Papá, ¿tengo que rodear todo?
No encuentro más piedras grandes.
135
00:07:44,923 --> 00:07:48,301
Hijo, aunque estemos en el desierto,
somos gente civilizada
136
00:07:48,385 --> 00:07:50,804
que establece fronteras arbitrarias
137
00:07:50,887 --> 00:07:52,430
que protegería con su vida.
138
00:07:52,514 --> 00:07:54,641
Seguro que a la entrada del camping
139
00:07:54,724 --> 00:07:56,267
hemos pasado algunas.
140
00:07:56,351 --> 00:07:59,688
- ¡Pero está a casi un kilómetro!
- No seas tonto. Un par.
141
00:07:59,771 --> 00:08:01,481
¡Ya hemos llegado!
142
00:08:03,274 --> 00:08:05,819
Hal, ¡este sitio es genial!
143
00:08:05,902 --> 00:08:08,196
Hay unos chicos majísimos en los baños.
144
00:08:08,279 --> 00:08:10,281
Se hacen llamar "tribu",
145
00:08:10,365 --> 00:08:12,325
como los indios, qué monada.
146
00:08:12,409 --> 00:08:14,953
Me han invitado luego a trenzar.
147
00:08:15,036 --> 00:08:16,996
¿Por qué vas al baño
148
00:08:17,080 --> 00:08:21,001
si tenemos el mejor baño de todos
dentro de la caravana?
149
00:08:21,084 --> 00:08:22,752
Puede con una cría de ciervo.
150
00:08:26,047 --> 00:08:29,300
Dices algo de comida gratis
y los tienes como moscones.
151
00:08:29,384 --> 00:08:30,677
PUESTO DE SOCORRO
152
00:08:31,928 --> 00:08:32,804
Estupendo.
153
00:08:32,887 --> 00:08:36,224
Voy a pasar los dos primeros días
en la cola.
154
00:08:36,307 --> 00:08:39,269
Oye, tío, hay menos cola
155
00:08:39,352 --> 00:08:41,312
- para la chamana.
- ¿Qué?
156
00:08:41,396 --> 00:08:44,858
Te va a encantar.
Me ha quitado las verrugas de los pies.
157
00:08:44,941 --> 00:08:46,359
- Gracias, pero...
- Ven.
158
00:08:46,443 --> 00:08:47,777
¿No te fías de mí?
159
00:09:02,542 --> 00:09:04,085
Recuerda, si comes cristal,
160
00:09:04,169 --> 00:09:08,840
mastica al menos diez veces
antes de tragar, ¿vale?
161
00:09:08,923 --> 00:09:10,592
¿Qué tenemos aquí?
162
00:09:10,675 --> 00:09:13,345
Se me ha clavado la espina de un cactus.
163
00:09:13,428 --> 00:09:16,639
- Deja que mire.
- No es grave.
164
00:09:16,723 --> 00:09:19,225
Solo necesito agua oxigenada y una...
165
00:09:21,102 --> 00:09:22,145
¿Señora?
166
00:09:23,605 --> 00:09:26,733
Tienes dentro muchísima crítica, ¿verdad?
167
00:09:26,816 --> 00:09:30,236
Sí, no sé. Supongo. Pero ¿qué...?
168
00:09:33,782 --> 00:09:36,159
Ese es tu problema.
169
00:09:36,242 --> 00:09:39,496
Tu alma carga con una gran pasión,
170
00:09:39,579 --> 00:09:42,832
pero necesitas bajar el escudo
tras el que te proteges.
171
00:09:44,751 --> 00:09:46,169
Y una vacuna del tétano.
172
00:09:46,252 --> 00:09:47,087
BOTIQUÍN
173
00:09:48,755 --> 00:09:52,258
Vale, tiene la edad de mi madre
y está zumbada.
174
00:09:52,342 --> 00:09:53,885
¿Por qué me pone tanto?
175
00:09:55,679 --> 00:09:59,432
La medicina occidental
entumece el cuerpo. Lo silencia.
176
00:09:59,516 --> 00:10:03,061
Pero el cuerpo es increíble,
te dice lo que le pasa.
177
00:10:04,396 --> 00:10:06,481
La verdadera medicina es escucharlo.
178
00:10:06,564 --> 00:10:08,775
No veo nada alternativo en ella.
179
00:10:09,484 --> 00:10:11,986
Colonizar el espacio no es la respuesta.
180
00:10:12,070 --> 00:10:13,905
¿Por qué queremos exportar
181
00:10:13,988 --> 00:10:15,407
nuestros problemas?
182
00:10:15,490 --> 00:10:18,743
Hasta Von Braun dijo
que todo lo que sabía de la ciencia
183
00:10:18,827 --> 00:10:22,372
reforzaba su creencia
en la vida después de la muerte.
184
00:10:22,455 --> 00:10:25,125
Vale, Godzilla nace
185
00:10:25,208 --> 00:10:28,044
para purgar la culpa
tras la II Guerra Mundial,
186
00:10:28,128 --> 00:10:30,046
pero ¿por qué es tan cutre?
187
00:10:30,130 --> 00:10:36,136
A ver, primero diría The Go-Go's,
188
00:10:36,219 --> 00:10:39,806
The Blangles, Bananarama
y Josie and the Pussycats.
189
00:10:39,889 --> 00:10:42,434
¡Yo también odio La telaraña de Charlotte!
190
00:10:42,517 --> 00:10:44,477
Quiero aplastar a esa arañita.
191
00:10:45,395 --> 00:10:46,938
Masa gorda.
192
00:10:47,022 --> 00:10:49,107
Pepitas de chocolate.
193
00:10:49,190 --> 00:10:51,985
- Óscar el gruñón.
- Óscar el gruñón.
194
00:10:54,195 --> 00:10:56,781
Creía que todas esas gilipolleces del amor
195
00:10:56,865 --> 00:10:59,034
se decían solo para cabrearme.
196
00:11:07,000 --> 00:11:08,335
Entonces ¿vendrás?
197
00:11:08,418 --> 00:11:10,503
Claro que sí. Será muy chachi.
198
00:11:10,587 --> 00:11:14,382
En la lengua gigante de gomaespuma.
Cerca de la cabina de gelatina.
199
00:11:14,466 --> 00:11:16,843
Pero antes de los hombres en pañales.
200
00:11:16,926 --> 00:11:19,012
- Nos vemos.
- Adiós.
201
00:11:22,182 --> 00:11:24,601
¿Y esto? La comida es verde.
202
00:11:24,684 --> 00:11:28,480
Le he añadido colorante.
Soy una artista. Estoy siendo artística.
203
00:11:28,563 --> 00:11:31,191
Tiene razón. Creía que el arte era cuadros
204
00:11:31,274 --> 00:11:33,485
de viejos con vestido, pero no.
205
00:11:33,568 --> 00:11:36,446
El arte puede ser hacer algo y deshacerlo.
206
00:11:36,529 --> 00:11:39,783
Como cuando reventé el buzón
de los Muller. Eso era arte.
207
00:11:39,866 --> 00:11:43,078
Huevos y pan verde.
No me gusta ver los huevos verdes.
208
00:11:43,161 --> 00:11:46,498
Venga ya, Hal. Relájate un poco.
Estamos de vacaciones.
209
00:11:46,581 --> 00:11:49,417
¿Vacaciones? ¿Cuándo?
210
00:11:49,501 --> 00:11:51,586
¿Cuando estaba alineando las ruedas?
211
00:11:51,670 --> 00:11:54,714
¿O cuando le he quitado
los bichos a la barbacoa?
212
00:11:54,798 --> 00:11:56,925
¿Por qué lanzan el frisbi tan cerca?
213
00:11:57,008 --> 00:12:00,261
¿No pueden jugar
con ese chisme sin tirarlo?
214
00:12:00,345 --> 00:12:03,223
¿Dónde está Malcolm?
¿Vino anoche a dormir?
215
00:12:03,306 --> 00:12:06,017
Perdona, Lois,
pero creo que esto no me gusta.
216
00:12:06,101 --> 00:12:08,103
Creo que me encanta este sitio.
217
00:12:10,939 --> 00:12:12,148
No, estoy seguro.
218
00:12:12,232 --> 00:12:13,233
Buenos días.
219
00:12:13,316 --> 00:12:16,986
¿Sabías que eres la mujer más increíble
con la que he estado?
220
00:12:17,070 --> 00:12:21,533
Sabía que estaba entre las tres mejores,
pero tu voto me sube puestos.
221
00:12:23,201 --> 00:12:25,745
¿Vamos a pasar el día juntos?
222
00:12:25,829 --> 00:12:27,956
Podríamos hacer un Círculo de...
223
00:12:28,039 --> 00:12:30,583
Tengo un montón de ceremonias de renacer.
224
00:12:30,667 --> 00:12:32,585
Pero nos podemos ver después.
225
00:12:32,669 --> 00:12:34,796
Genial.
226
00:12:35,839 --> 00:12:38,299
- ¿Qué pasa?
- Nada.
227
00:12:38,383 --> 00:12:40,260
Estoy feliz. Muy feliz.
228
00:12:40,343 --> 00:12:43,972
No, pasa algo,
pero no acierto a decir lo que es.
229
00:12:44,055 --> 00:12:45,056
No pasa nada.
230
00:12:45,140 --> 00:12:47,559
Ve a los renaceres y nos vemos después.
231
00:12:47,642 --> 00:12:50,353
- Desdén. Eso es.
- ¿Qué dices?
232
00:12:50,437 --> 00:12:52,188
Me miras con desdén.
233
00:12:52,272 --> 00:12:54,399
Para nada.
234
00:12:54,482 --> 00:12:56,901
Debo callarme durante cinco segundos.
235
00:12:56,985 --> 00:13:00,947
Cuatro, tres...
Es un ritual un poco estúpido,
236
00:13:01,031 --> 00:13:03,074
pero no creo que haga daño.
237
00:13:03,158 --> 00:13:05,910
Tengo mucho que hacer,
es mejor que te vayas.
238
00:13:05,994 --> 00:13:08,371
- Pero...
- Adiós, Malcolm.
239
00:13:18,548 --> 00:13:20,925
Este tipo transmite muchísimo.
240
00:13:21,009 --> 00:13:24,220
Su obra es tan atroz como divertida.
241
00:13:24,304 --> 00:13:26,181
¿Qué estáis mirando?
242
00:13:26,264 --> 00:13:30,810
¿No habéis visto nunca a un hombre
barriendo el césped?
243
00:13:32,896 --> 00:13:36,608
Ya basta, estoy harto. ¡Fuera, gamberros!
244
00:13:43,615 --> 00:13:46,368
¿Qué tenéis en la cabeza?
245
00:13:46,451 --> 00:13:50,955
¿Es que nadie tiene ya respeto
por la propiedad privada?
246
00:13:51,039 --> 00:13:54,709
Podéis pensarlo unos días
hasta que os lo devuelva.
247
00:13:55,960 --> 00:13:58,171
- ¡Sí!
- ¡No!
248
00:14:04,552 --> 00:14:05,387
BASURA
249
00:14:07,222 --> 00:14:11,810
{\an8}Seguro que los huérfanos no van
de vacaciones familiares.
250
00:14:11,893 --> 00:14:12,727
{\an8}RESIDUOS
251
00:14:12,811 --> 00:14:15,271
{\an8}Se llevan todo lo mejor.
252
00:14:19,567 --> 00:14:22,028
Vale, Lois, ya puedes abrir los ojos.
253
00:14:25,281 --> 00:14:28,493
Dios mío, está guapísimo.
254
00:14:28,576 --> 00:14:32,831
Ojalá hubiera alguna tienda cerca,
quiero un llaverito de él.
255
00:14:34,165 --> 00:14:37,460
- ¿Quién tuvo la genial idea de venir?
- Estoy contigo.
256
00:14:37,544 --> 00:14:42,048
Este no es nuestro sitio.
Está lleno de raritos y locos.
257
00:14:42,132 --> 00:14:45,635
Y tu madre y Jamie están ahí fuera
haciendo Dios sabe qué.
258
00:14:46,761 --> 00:14:49,389
No te pasará nada, porque eres como yo.
259
00:14:50,390 --> 00:14:51,349
- ¿Sí?
- Claro.
260
00:14:51,433 --> 00:14:53,935
Dicen que somos cabezotas y cerrados,
261
00:14:54,019 --> 00:14:57,230
pero yo digo que no hay nada de cerrado
en evitar ideas
262
00:14:57,313 --> 00:15:00,567
- que te asustan e incomodan.
- Sí.
263
00:15:00,650 --> 00:15:02,861
¿Y qué más da si nos da miedo la vida?
264
00:15:02,944 --> 00:15:07,991
La vida es aterradora.
La vida es cosas comiendo cosas.
265
00:15:08,074 --> 00:15:11,244
Que todo el mundo salga
y se coman entre ellos.
266
00:15:12,537 --> 00:15:16,166
Tú y yo estaremos aquí, a salvo.
267
00:15:21,254 --> 00:15:23,673
He sido un idiota y un egocéntrico.
268
00:15:23,757 --> 00:15:25,258
¿Adónde vas?
269
00:15:25,342 --> 00:15:28,845
¡No te atrevas a dejarme
con la palabra en la boca, jovencito!
270
00:15:36,728 --> 00:15:40,648
¡Fuera de mi caravana!
271
00:15:54,079 --> 00:15:56,039
¿Qué he hecho?
272
00:15:57,665 --> 00:15:58,500
Acompáñanos.
273
00:15:58,583 --> 00:16:01,586
Quiero a mi abogado,
el desnudo con cabeza de búfalo.
274
00:16:01,670 --> 00:16:03,755
Tranquilo, Reese. No pasa nada.
275
00:16:03,838 --> 00:16:06,800
Queremos que lleves la antorcha
en la ceremonia.
276
00:16:06,883 --> 00:16:08,802
- ¿Yo?
- Claro.
277
00:16:08,885 --> 00:16:10,637
Nadie podría adoptar
278
00:16:10,720 --> 00:16:13,014
el espíritu del festival como tú.
279
00:16:13,098 --> 00:16:15,850
¿De verdad? Vaya.
280
00:16:17,143 --> 00:16:19,437
No le digas nada a mi abogado.
281
00:16:19,521 --> 00:16:21,606
No quiero que se acople.
282
00:16:22,857 --> 00:16:26,319
Abríos a la energía del renacer.
283
00:16:26,403 --> 00:16:31,199
El viejo ser muere. Y nace uno nuevo.
284
00:16:31,282 --> 00:16:35,203
El viejo ser muere. Y nace uno nuevo.
285
00:16:35,286 --> 00:16:39,499
El viejo ser muere. Y nace uno nuevo.
286
00:16:39,582 --> 00:16:43,795
El viejo ser muere. Y nace uno nuevo.
287
00:16:43,878 --> 00:16:46,631
Puedo hacerlo. Puedo abrir la mente.
288
00:16:46,715 --> 00:16:50,552
Es un poco raro,
como todos los rituales, ¿no?
289
00:16:53,054 --> 00:16:55,181
Necesita empezar de cero.
290
00:16:55,265 --> 00:16:57,350
Sus primeros días fueron malos.
291
00:16:57,434 --> 00:17:01,479
- El viejo ser muere. Y nace uno nuevo.
- Vale, es una locura.
292
00:17:01,563 --> 00:17:05,859
- Da igual. Voy a hacerlo
- El viejo ser muere. Y nace uno nuevo.
293
00:17:05,942 --> 00:17:09,529
El viejo ser muere. Y nace uno nuevo.
294
00:17:15,869 --> 00:17:18,830
Lo has hecho de lujo, tío.
295
00:17:18,913 --> 00:17:20,665
Gracias.
296
00:17:20,749 --> 00:17:23,543
- ¿Para qué es?
- ¿Para qué va a ser?
297
00:17:23,626 --> 00:17:26,671
- Para que le prendas fuego.
- ¡Burning Man!
298
00:17:26,755 --> 00:17:27,630
¿Cómo?
299
00:17:27,714 --> 00:17:30,717
Así acaba el Burning Man,
quemando al hombre.
300
00:17:30,800 --> 00:17:33,303
Pero no puede terminar. No quiero.
301
00:17:33,386 --> 00:17:36,097
Por fin me siento uno más,
que es mi lugar.
302
00:17:36,181 --> 00:17:39,184
Todos hemos pasado por lo mismo,
pero debe terminar.
303
00:17:39,267 --> 00:17:41,811
- ¿Por qué?
- Así son las cosas.
304
00:17:41,895 --> 00:17:44,064
Mira, si tú no quieres...
305
00:17:44,147 --> 00:17:47,567
¡Todo el mundo atrás!
Nadie va a quemar nada.
306
00:17:47,650 --> 00:17:48,735
¡Burning Man!
307
00:18:01,206 --> 00:18:03,708
¿Malcolm? ¿Qué haces aquí?
308
00:18:03,792 --> 00:18:05,835
Lo he hecho.
309
00:18:05,919 --> 00:18:09,422
- ¿Has renacido por mí?
- No.
310
00:18:09,506 --> 00:18:12,092
Bueno, sí, pero ha pasado algo.
311
00:18:12,175 --> 00:18:13,885
Pude abrir la mente
312
00:18:13,968 --> 00:18:16,137
y aceptar algo en lo que no creía.
313
00:18:16,221 --> 00:18:18,056
No lo había hecho nunca.
314
00:18:18,139 --> 00:18:20,600
Siento como si hubiese renacido de verdad.
315
00:18:20,684 --> 00:18:23,853
Es maravilloso y es gracias a ti.
316
00:18:23,937 --> 00:18:24,896
Malcolm.
317
00:18:25,814 --> 00:18:29,150
- No podemos volver a vernos.
- ¿Cómo?
318
00:18:29,234 --> 00:18:31,695
Esto no funcionaría, eres muy maleable.
319
00:18:31,778 --> 00:18:33,488
La condescendencia, bueno...
320
00:18:33,571 --> 00:18:36,241
No quiero que hagas las cosas
porque yo quiera.
321
00:18:36,324 --> 00:18:40,245
No lo haré si no quieres. Mierda.
322
00:18:40,328 --> 00:18:41,204
Lo siento.
323
00:18:41,287 --> 00:18:43,915
La vida es un viaje
que debes afrontar solo.
324
00:18:43,998 --> 00:18:45,875
Pero mi viaje es una mierda.
325
00:18:45,959 --> 00:18:47,877
Llévame contigo, por favor.
326
00:18:47,961 --> 00:18:49,629
No ocupo mucho espacio.
327
00:18:49,713 --> 00:18:50,964
- Vete.
- Pero...
328
00:18:53,758 --> 00:18:57,929
Genial, ¿quién me iba a decir
que mi nueva vida sería peor que la otra?
329
00:18:58,013 --> 00:19:01,141
- ¡Burning Man!
- ¡No! ¡Apartad!
330
00:19:01,224 --> 00:19:02,934
¡Voy en serio!
331
00:19:08,314 --> 00:19:10,025
Reese, nos vamos a casa.
332
00:19:10,108 --> 00:19:13,194
Papá, ayúdame.
Quieren que le prenda fuego.
333
00:19:13,278 --> 00:19:16,364
Venga ya, préndele fuego
al monigote y vamos.
334
00:19:16,448 --> 00:19:19,492
Por fin te he limpiado
tus queridas alfombrillas.
335
00:19:19,576 --> 00:19:22,078
- ¡Vámonos de aquí!
- ¡Oye!
336
00:19:22,162 --> 00:19:26,041
¿Estás loco?
No te vas a meter chorreando así.
337
00:19:26,124 --> 00:19:28,752
¡Las Trompetas Guarrillas!
338
00:19:28,835 --> 00:19:32,172
- ¡Queremos fuego!
- ¡Sí!
339
00:19:51,274 --> 00:19:54,861
Reese, compórtate, ¿te queda claro?
340
00:19:56,780 --> 00:20:00,283
Estás alucinante, cielo.
Venga, ¡a la caravana!
341
00:20:00,367 --> 00:20:02,077
¡Por favor, no!
342
00:20:02,160 --> 00:20:06,790
- ¡Burning Man!
- ¡Por favor, no!
343
00:20:06,873 --> 00:20:09,459
- ¡Burning Man!
- ¡No!
344
00:20:09,542 --> 00:20:12,420
¡No permitiré que el Burning Man acabe!
345
00:20:29,813 --> 00:20:31,981
¡Eso, tío, quémala!
346
00:20:32,065 --> 00:20:34,526
¡Quémala! ¡Quémala!
347
00:20:34,609 --> 00:20:36,611
¡Quémala!
348
00:20:36,695 --> 00:20:38,780
¡Quémala!
349
00:20:38,863 --> 00:20:40,949
¡Quémala! ¡Quémala!
350
00:20:46,496 --> 00:20:49,332
El Burning Man ha sido un flipe.
351
00:20:49,416 --> 00:20:52,544
- El año que viene vamos fijo.
- Fijísimo.
352
00:20:54,170 --> 00:20:57,090
Vale, el festival no fue tan genial
como imaginaba.
353
00:20:57,173 --> 00:20:59,843
Pero me recuperaré antes que papá.
354
00:20:59,926 --> 00:21:02,262
A su jefe le encantaba la caravana.
355
00:21:02,345 --> 00:21:05,682
No me esperéis.
Llegaré otra vez al amanecer.
356
00:21:05,765 --> 00:21:08,935
Hoy toca cavar una fosa séptica.
357
00:21:09,019 --> 00:21:12,439
Vamos, Dewey, hay que reubicar
el cementerio de mascotas.
358
00:21:53,730 --> 00:21:55,732
Subtítulos: Estrella García
27124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.