All language subtitles for Gigantes.S02E06.720p.BluRay.DD5.1.x264-SbR_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,001 --> 00:00:13,668 Subtitulado por: Movistar + 2 00:00:24,376 --> 00:00:27,751 "Y finalmente, para Bea y Jesús, en vuestro aniversario, 3 00:00:28,043 --> 00:00:31,126 de parte de vuestros hijos, Ángel y Jorge, que os quieren mucho". 4 00:00:31,418 --> 00:00:35,334 "Y para todos vosotros, desde Melodías, la radio del Bierzo". 5 00:01:32,084 --> 00:01:33,251 ¿Qué coño quieres? 6 00:01:36,293 --> 00:01:37,584 Consígueme otro móvil. 7 00:01:38,543 --> 00:01:39,709 ¿Y Vargas? 8 00:01:41,084 --> 00:01:42,376 No sé, ha salido. 9 00:01:43,709 --> 00:01:44,918 ¿Quieres que le llame? 10 00:01:45,668 --> 00:01:46,709 Déjalo. 11 00:04:09,251 --> 00:04:10,876 Pase. Gracias. 12 00:04:27,084 --> 00:04:28,626 Gracias por venir hasta aquí. 13 00:04:29,876 --> 00:04:32,043 ¿Qué es eso de que Carmen ha sido secuestrada? 14 00:04:32,543 --> 00:04:34,168 Su hija está en la casa de acogida. 15 00:04:35,209 --> 00:04:37,001 Solo han ido a visitarla sus tíos. 16 00:04:37,918 --> 00:04:39,793 Carmen no tiene tíos de mi parte. 17 00:04:40,959 --> 00:04:42,084 Yo soy sola. 18 00:04:44,001 --> 00:04:45,793 Eso es mi prima, la Azucena. 19 00:04:47,001 --> 00:04:48,251 Quiere quitármela. 20 00:04:49,334 --> 00:04:50,876 Líos de familia de mierda. 21 00:04:51,376 --> 00:04:52,626 Tranquilícese. 22 00:04:53,293 --> 00:04:55,043 No me entiende. Ni quiero. 23 00:04:55,834 --> 00:04:57,834 Tengo otras cosas de las que preocuparme. 24 00:04:58,126 --> 00:04:59,251 De mi vida, por ejemplo. 25 00:04:59,793 --> 00:05:01,251 Esa gente trafica. 26 00:05:02,668 --> 00:05:04,418 Azucena no tiene escrúpulos. 27 00:05:05,084 --> 00:05:06,626 Nada nuevo para la niña, ¿no? 28 00:05:08,834 --> 00:05:10,334 ¿Qué culpa tienen ellos? 29 00:05:11,793 --> 00:05:13,001 Los niños. 30 00:05:14,251 --> 00:05:15,793 ¿Qué culpa tienen ellos? 31 00:05:18,043 --> 00:05:19,418 Usted es madre. 32 00:05:22,876 --> 00:05:24,168 ¿Y eso me lo dices tú? 33 00:05:26,709 --> 00:05:28,209 Se lo juro por lo más sagrado. 34 00:05:29,293 --> 00:05:31,168 Yo no sabía nada de lo de su hijo. 35 00:05:33,126 --> 00:05:34,876 Yo jamás... Tu hija es tu problema. 36 00:05:39,376 --> 00:05:40,751 Por favor, ayúdame. 37 00:05:42,543 --> 00:05:43,709 Yo no puedo. 38 00:05:57,834 --> 00:05:59,876 Una gitana bellísima. 39 00:06:03,043 --> 00:06:04,126 Despiértala. 40 00:06:09,084 --> 00:06:10,293 Carmen. 41 00:06:11,376 --> 00:06:12,543 Carmen, niña. 42 00:06:14,043 --> 00:06:15,251 Te has quedado dormida. 43 00:06:19,501 --> 00:06:20,918 Alguien te quiere conocer. 44 00:06:22,084 --> 00:06:23,501 Te presento a don Marcelo. 45 00:06:23,793 --> 00:06:25,376 "Questa è Carmen Guerrero". 46 00:06:27,001 --> 00:06:28,209 Hola, Carmen. 47 00:06:29,626 --> 00:06:30,918 Conoció a tu padre. 48 00:06:32,918 --> 00:06:35,293 Conoce. Mi padre no está muerto. 49 00:06:36,293 --> 00:06:37,959 Don Marcelo fue socio de tu padre. 50 00:06:38,709 --> 00:06:41,793 Juntos, han realizado grandes negocios todos estos años, 51 00:06:42,084 --> 00:06:44,418 basados en la confianza y el respeto mutuo. 52 00:06:45,251 --> 00:06:48,876 Ahora, don Marcelo sabe que estás amenazada y bajo nuestra tutela. 53 00:06:50,001 --> 00:06:51,293 Y ha venido a conocerte. 54 00:06:53,376 --> 00:06:55,626 Don Marcelo es un gran coleccionista de arte. 55 00:06:56,709 --> 00:06:58,084 Aparte de muchas cosas más. 56 00:06:59,126 --> 00:07:01,084 Muchas cosas difíciles de conseguir. 57 00:07:02,668 --> 00:07:04,459 Y quiere pedirte un favor personal. 58 00:07:06,709 --> 00:07:07,793 Mira, Carmen. 59 00:07:08,376 --> 00:07:10,543 La cocaína es fácil. 60 00:07:11,334 --> 00:07:13,584 Hay mucha. Se fabrica. 61 00:07:14,251 --> 00:07:17,751 Pero arte... arte hay poco, muy poco. 62 00:07:18,459 --> 00:07:19,709 Tu padre sabía de eso. 63 00:07:20,334 --> 00:07:21,876 Vendió muchas cosas 64 00:07:22,418 --> 00:07:24,543 antes de... irse. 65 00:07:25,543 --> 00:07:27,043 Otras han sido requisadas. 66 00:07:28,918 --> 00:07:33,376 Pero hay dos piezas muy muy especiales que han desaparecido 67 00:07:34,459 --> 00:07:37,168 y que don Marcelo tiene interés en recuperar. 68 00:07:38,084 --> 00:07:39,626 Piensa que tú puedes ayudar. 69 00:07:43,668 --> 00:07:45,168 No sé dónde está mi padre. 70 00:07:45,918 --> 00:07:48,584 No me importa dónde está mi madre. 71 00:07:49,251 --> 00:07:51,043 Y no sé dónde están las piezas esas. 72 00:07:53,709 --> 00:07:55,668 Estoy hasta los huevos de arte. 73 00:07:56,209 --> 00:07:59,001 No me interesa. Tengo otros planes. 74 00:07:59,793 --> 00:08:03,751 Además, yo no sé quién eres y no tengo por qué negociar contigo. 75 00:08:04,043 --> 00:08:05,043 Siéntate. 76 00:08:05,751 --> 00:08:07,001 Escucha y respeta. 77 00:08:48,501 --> 00:08:49,793 Mamarracho... 78 00:08:52,626 --> 00:08:54,168 ¿Sabes algo de esas pinturas? 79 00:08:55,626 --> 00:08:58,001 Si mi padre las escondió, no las vais a encontrar. 80 00:08:58,459 --> 00:09:02,043 Es más listo que yo y, desde luego, más que vosotros o la pasma. 81 00:09:03,376 --> 00:09:05,584 Olvidaos del viejo ese, no lo necesitamos. 82 00:09:06,251 --> 00:09:08,376 Ese hombre es la llave a una vida tranquila. 83 00:09:09,001 --> 00:09:10,501 Es nuestro pasaporte. 84 00:09:10,793 --> 00:09:12,584 A don Marcelo hay que darle lo que pide. 85 00:09:13,626 --> 00:09:15,293 Mi madre sabrá dónde están. 86 00:09:19,334 --> 00:09:21,001 ¿Sabes cómo podemos dar con ella? 87 00:09:21,668 --> 00:09:23,376 No, pero no hace falta. 88 00:09:24,001 --> 00:09:26,834 Solo tenemos que esperar. No tardará en aparecer. 89 00:09:27,168 --> 00:09:29,793 Así es ella, una pesadilla. 90 00:09:32,501 --> 00:09:33,793 Da la vuelta. 91 00:09:34,334 --> 00:09:36,626 Tengo que estar en el centro antes de las 18:00. 92 00:09:36,918 --> 00:09:39,334 Estás enferma. Te quedas en casa. 93 00:09:41,376 --> 00:09:42,459 Vale. 94 00:09:43,501 --> 00:09:45,418 Pero esta noche duermo con este. 95 00:10:05,668 --> 00:10:07,584 Ya está hablado con quien corresponde. 96 00:10:09,334 --> 00:10:10,543 Pues muy bien. 97 00:10:11,084 --> 00:10:13,709 Pero tiene que ser ya. No podemos esperar más. 98 00:10:14,126 --> 00:10:15,918 "Asín" será, pero... 99 00:10:16,209 --> 00:10:19,001 Vosotros os podéis quedar en el barrio, como hablamos. 100 00:10:20,001 --> 00:10:21,418 ¿Y los moros y los negros? 101 00:10:22,501 --> 00:10:25,001 La escoria es aparte. 102 00:10:26,668 --> 00:10:28,834 Me fío menos de ti, payo, que de ellos. 103 00:10:29,126 --> 00:10:30,668 Lo dicho, tiene que ser ya. 104 00:10:38,501 --> 00:10:41,001 "Aunque nunca me hice ninguna ilusión, 105 00:10:42,418 --> 00:10:43,668 luego, 106 00:10:44,876 --> 00:10:46,626 nos fuimos conociendo". 107 00:10:48,959 --> 00:10:50,543 "Te di el primer beso". 108 00:10:52,168 --> 00:10:55,168 "Después, te mudaste para Montería y nos hicimos novios". 109 00:10:55,793 --> 00:10:56,834 "Y así...". 110 00:10:57,751 --> 00:11:00,126 "Y dije: 'Pide guerra'". 111 00:11:34,043 --> 00:11:35,918 ¡Ayuda, ayuda! 112 00:11:36,209 --> 00:11:37,418 ¡Gobernanta! 113 00:11:38,668 --> 00:11:40,751 ¡Por favor, ayuda! 114 00:12:31,168 --> 00:12:32,293 ¿Nervioso? 115 00:12:37,543 --> 00:12:39,126 Hay que acabar con Walter. 116 00:12:40,084 --> 00:12:41,168 Hoy. 117 00:12:42,918 --> 00:12:44,334 Odio estos chismes. 118 00:12:50,876 --> 00:12:53,918 ¿De verdad pensó que íbamos a proteger a su familia, 119 00:12:54,793 --> 00:12:57,376 que le íbamos a ofrecer reducción de condena, 120 00:12:57,668 --> 00:12:59,584 solo por conducirnos hasta Walter? 121 00:13:02,376 --> 00:13:03,459 Cójala. 122 00:13:08,959 --> 00:13:11,126 No me dejarán acercarme a él con eso. 123 00:13:17,418 --> 00:13:18,751 Todo saldrá bien. 124 00:14:06,834 --> 00:14:08,376 A Carmen se la llevaron ayer. 125 00:14:11,209 --> 00:14:13,001 No se asuste, soy amigo de la cría. 126 00:14:14,543 --> 00:14:17,293 ¿Qué te ha pasado? Fui a pedir ayuda a Clemente. 127 00:14:18,543 --> 00:14:19,876 ¿A Clemente Guerrero? 128 00:14:23,918 --> 00:14:25,751 ¿Sabes dónde está? No. 129 00:14:26,251 --> 00:14:27,709 Me dijo que eran sus tíos. 130 00:14:28,459 --> 00:14:31,584 Unos payasos guapos. Se la llevaron en un cochazo. 131 00:14:32,918 --> 00:14:34,709 ¿Qué más te contó Carmen de esa gente? 132 00:14:35,459 --> 00:14:38,043 A ojos de la prensa, parecerá un ajuste de cuentas. 133 00:14:39,751 --> 00:14:41,293 Se matan entre ellos. 134 00:14:43,334 --> 00:14:44,584 Walter es nuestro. 135 00:14:44,876 --> 00:14:46,209 Tomás es cosa vuestra. 136 00:14:48,251 --> 00:14:50,876 Sería bueno que tu hombre no fuera solo. 137 00:14:51,168 --> 00:14:52,209 No podéis fallar. 138 00:14:52,959 --> 00:14:55,709 Le cortaron la lengua con un cuchillo de pelar patatas. 139 00:14:56,084 --> 00:14:57,126 Lo hará bien. 140 00:14:59,751 --> 00:15:00,793 A veces, 141 00:15:01,251 --> 00:15:03,834 echo de menos los días en que éramos nosotros... 142 00:15:04,126 --> 00:15:05,918 Suenas nostálgico, Estrada. 143 00:15:09,876 --> 00:15:11,251 Ahora es mejor. 144 00:15:12,168 --> 00:15:13,251 ¿Sabes? 145 00:15:14,376 --> 00:15:18,001 Son 19 propiedades a nombre de los Guerrero solo en el centro. 146 00:15:18,959 --> 00:15:19,959 Lo sé. 147 00:15:20,668 --> 00:15:23,418 Los gitanos ya están listos. - Con eso me basta. 148 00:15:24,168 --> 00:15:25,751 No quiero saber nada más. 149 00:15:27,501 --> 00:15:30,459 Pero te costará meses quitarle la mugre a ese barrio. 150 00:15:35,959 --> 00:15:37,376 Dale recuerdos a Mirta. 151 00:15:37,959 --> 00:15:39,876 Lo haré, gracias. - Ah... 152 00:15:40,543 --> 00:15:41,793 Y avísame. 153 00:15:43,084 --> 00:15:44,876 Mi sobrino se casa el año que viene. 154 00:15:45,793 --> 00:15:47,376 Le encanta el centro. 155 00:15:52,251 --> 00:15:54,001 Yo no sé cómo puedes comer eso. 156 00:15:54,376 --> 00:15:56,168 Yo, por la mañana, nada más tomo café. 157 00:16:08,209 --> 00:16:09,376 Hay hambre, ¿no? 158 00:16:12,168 --> 00:16:13,334 Hay hambre. 159 00:16:16,418 --> 00:16:17,584 ¿Aún duerme? 160 00:16:18,168 --> 00:16:19,293 Supongo. 161 00:16:24,209 --> 00:16:26,959 No me gusta depender de la niña ni de lo que haga su madre. 162 00:16:32,543 --> 00:16:33,668 ¿Quieres zumo? 163 00:16:34,084 --> 00:16:35,209 Vete a la mierda. 164 00:16:36,376 --> 00:16:38,626 Que la niña desayune y se vista. - Claro. 165 00:16:39,376 --> 00:16:40,918 Pero deja de llamarla niña. 166 00:16:42,168 --> 00:16:43,418 Eres un cretino. 167 00:17:15,209 --> 00:17:16,584 ¿Hoy no sonreímos? 168 00:17:18,834 --> 00:17:20,001 No es lo que parece. 169 00:17:23,501 --> 00:17:26,751 Mi madre hará lo que sea si cree que me puede pasar algo. 170 00:17:28,376 --> 00:17:30,793 Ya. ¿Y crees que te puede pasar algo? 171 00:17:32,126 --> 00:17:33,168 No lo sé. 172 00:17:34,209 --> 00:17:36,834 Pero está claro que vosotros sois unos hijos de puta 173 00:17:37,501 --> 00:17:38,959 y yo soy solo una menor. 174 00:17:49,751 --> 00:17:51,001 Tu madre no me da miedo. 175 00:21:28,001 --> 00:21:29,543 Ponte algo y vámonos de aquí. 176 00:22:22,251 --> 00:22:23,876 ¿No me vas a llevar a comisaría? 177 00:22:24,834 --> 00:22:27,543 Tú te vas a volver a la casa de acogida inmediatamente. 178 00:22:28,209 --> 00:22:29,959 Y te vas a quedar ahí, quieta, 179 00:22:30,668 --> 00:22:32,459 hasta que averigüe qué coño pasa. 180 00:22:36,376 --> 00:22:37,543 ¿Qué hacemos aquí? 181 00:22:44,459 --> 00:22:45,543 ¿Sí? 182 00:22:46,126 --> 00:22:47,251 Sí, soy yo. 183 00:22:48,251 --> 00:22:49,293 ¿Sol? 184 00:22:50,751 --> 00:22:51,918 Sí, la conozco. 185 00:22:54,418 --> 00:22:55,918 ¿Por qué, qué ha pasado? 186 00:23:41,709 --> 00:23:42,793 Fuera. 187 00:23:46,709 --> 00:23:48,668 ¿Quién lo iba a decir? ¡Tomás! 188 00:23:49,959 --> 00:23:51,834 Yo aquí, disfrazado con esto, 189 00:23:52,876 --> 00:23:54,293 en este lugar de mierda. 190 00:23:58,251 --> 00:24:00,376 Pero hermano, yo he estado aquí cien veces, 191 00:24:00,959 --> 00:24:02,959 mil veces, yo nací aquí, 192 00:24:03,501 --> 00:24:05,084 en un lugar peor que este. 193 00:24:09,334 --> 00:24:13,001 En cambio, tú..., bien trajeado, aseado... 194 00:24:16,918 --> 00:24:18,334 Sabes que no saldrás de aquí. 195 00:24:20,168 --> 00:24:21,543 Y yo me pregunto: 196 00:24:23,126 --> 00:24:24,376 ¿Qué quieres, Tomás? 197 00:24:25,334 --> 00:24:26,834 He hecho un pacto, Walter. 198 00:24:28,126 --> 00:24:29,418 He venido a matarte. 199 00:24:30,376 --> 00:24:31,876 Tu hija ya se libró una vez. 200 00:24:33,876 --> 00:24:35,543 Le puse uno y me lo quebraron. 201 00:24:37,168 --> 00:24:39,126 Los Guerrero sois la reputa. 202 00:24:42,209 --> 00:24:43,793 Os voy a extrañar a todos. 203 00:24:45,251 --> 00:24:46,543 A toda tu familia. 204 00:25:45,918 --> 00:25:47,376 ¿Por qué te presentaste sola, 205 00:25:48,793 --> 00:25:50,043 sin tus policías? 206 00:25:50,918 --> 00:25:52,168 No estoy de servicio. 207 00:25:53,876 --> 00:25:55,084 Solo ayudaba a tu madre. 208 00:25:55,834 --> 00:25:57,001 ¿A cambio de qué? 209 00:25:57,959 --> 00:25:59,043 Algo te ofrecería. 210 00:25:59,543 --> 00:26:00,834 No lo entenderías. 211 00:26:02,459 --> 00:26:03,793 No me ha ofrecido nada. 212 00:26:08,793 --> 00:26:10,126 Me gustan estas heridas. 213 00:26:10,709 --> 00:26:12,001 ¿Crees que dejarán marca? 214 00:26:13,376 --> 00:26:15,084 ¿Sabes quiénes eran esos hombres? 215 00:26:16,334 --> 00:26:17,543 Colombianos. 216 00:26:18,126 --> 00:26:20,001 Cosas de mi padre con su socio Walter. 217 00:26:20,626 --> 00:26:21,959 ¿Le conoces, a Walter? 218 00:26:28,501 --> 00:26:29,918 Todos buscan mi dinero. 219 00:26:31,626 --> 00:26:32,793 Eso sí lo sé. 220 00:26:33,959 --> 00:26:35,251 Pero ese dinero es mío. 221 00:26:36,084 --> 00:26:37,251 Me lo deben. 222 00:26:38,168 --> 00:26:39,376 Todos ellos. 223 00:26:40,834 --> 00:26:43,418 Y también Sol. También ella me lo debe. 224 00:26:48,709 --> 00:26:50,959 ¿Tienes monedas? Tengo sed. 225 00:26:52,376 --> 00:26:53,668 ¿Carmen Guerrero? 226 00:27:02,293 --> 00:27:03,709 Me ha pasado antes. 227 00:27:04,418 --> 00:27:05,543 No es nada. 228 00:27:06,626 --> 00:27:07,793 Pues no parece. 229 00:27:08,959 --> 00:27:10,376 Las heridas se abren, 230 00:27:12,126 --> 00:27:13,334 se ulceran. 231 00:27:23,501 --> 00:27:24,709 Ah... 232 00:27:25,709 --> 00:27:27,001 ¿Dónde está Márquez? 233 00:27:28,126 --> 00:27:32,126 Ahí fuera. Se pasa el rato hablando por teléfono con una enfermera. 234 00:27:33,418 --> 00:27:35,584 Tiene al hijo malo o algo. No sé. 235 00:27:37,543 --> 00:27:40,293 Cuando acabe aquí, nos vamos tú y yo. 236 00:27:42,543 --> 00:27:44,084 No voy a dejar que te pase nada. 237 00:27:46,501 --> 00:27:48,001 Ellos buscaban otra cosa. 238 00:27:48,793 --> 00:27:50,084 Unos cuadros de papá. 239 00:27:51,043 --> 00:27:52,001 Dos. 240 00:27:52,626 --> 00:27:54,001 Dicen que papá los escondió. 241 00:27:55,001 --> 00:27:56,251 ¿Tú sabes algo de eso? 242 00:28:54,459 --> 00:28:55,459 ¿Te duele? 243 00:28:56,751 --> 00:28:58,793 No. Pero ayuda. 244 00:29:02,334 --> 00:29:03,626 Hay que cerrar abajo. 245 00:29:09,084 --> 00:29:10,209 ¿Bajas? 246 00:29:11,334 --> 00:29:12,543 Cuando acabe. 247 00:30:11,876 --> 00:30:13,543 No hay ni dios en la calle. 248 00:30:58,376 --> 00:31:00,376 Diles que esperen mi señal. ¿Entendido? 249 00:31:23,751 --> 00:31:25,001 Parece Navidad. 250 00:31:25,626 --> 00:31:28,001 Volvemos todos a casa, como el turrón. 251 00:31:32,168 --> 00:31:33,334 ¿Qué haces tú aquí? 252 00:31:35,334 --> 00:31:36,793 Echaba de menos esto. 253 00:31:37,793 --> 00:31:38,959 Y pensé: 254 00:31:39,418 --> 00:31:42,376 "¡Qué coño! Voy a pasar una temporada en casa 255 00:31:43,376 --> 00:31:45,334 y me llevo a unos cuantos por delante". 256 00:31:47,126 --> 00:31:48,168 Oye... 257 00:31:48,918 --> 00:31:50,959 ¿Tú no deberías estar en el talego? 258 00:31:55,876 --> 00:31:57,459 Chist. Eh... 259 00:31:58,709 --> 00:32:00,459 Se acabó el rencor, hermano. 260 00:32:01,668 --> 00:32:02,834 Hijo de puta. 261 00:32:03,334 --> 00:32:05,751 Fui más rápido que tú, eso es todo. 262 00:32:07,251 --> 00:32:08,959 ¿Qué, bajamos? 263 00:32:09,918 --> 00:32:12,043 He estado a punto de reventar la puta puerta. 264 00:32:12,626 --> 00:32:13,709 Yo no bajo. 265 00:32:14,251 --> 00:32:15,418 Yo me voy. 266 00:32:23,043 --> 00:32:24,293 ¿Quién coño son esos? 267 00:32:58,043 --> 00:32:59,668 Está todo muy callado abajo, ¿no? 268 00:33:00,376 --> 00:33:02,668 No es seguro meter al lobo herido en casa. 269 00:33:08,459 --> 00:33:09,626 ¿Estás loco? 270 00:33:09,918 --> 00:33:11,376 Hay que acabar lo que se empieza. 271 00:33:15,043 --> 00:33:17,209 Saluda a tu padre cuando llegues al infierno. 272 00:33:46,834 --> 00:33:48,084 ¡Métele, hostia! 273 00:33:53,876 --> 00:33:55,584 ¡A tomar por culo ya! 274 00:33:55,876 --> 00:33:57,001 ¡Ah! 275 00:34:06,626 --> 00:34:07,834 ¡Joder! 276 00:34:47,459 --> 00:34:49,376 Has tenido suerte con ese disparo. 277 00:34:51,959 --> 00:34:54,418 Al final, has sido tú siempre el de la buena suerte. 278 00:34:55,543 --> 00:34:57,043 Vete a la mierda. 279 00:35:01,168 --> 00:35:03,084 La puerta de arriba no aguantará mucho. 280 00:35:24,209 --> 00:35:25,209 Quita. 281 00:35:31,543 --> 00:35:33,334 Vosotros no deberíais estar aquí. 282 00:35:34,084 --> 00:35:35,584 Pues estamos, Clemen. 283 00:35:36,084 --> 00:35:37,376 Como en los sueños. 284 00:35:39,043 --> 00:35:40,418 Pero esta sangre 285 00:35:41,084 --> 00:35:42,334 mancha de verdad. 286 00:35:48,793 --> 00:35:50,001 ¿A qué habéis venido? 287 00:35:52,084 --> 00:35:53,418 Lo tengo todo controlado. 288 00:35:55,334 --> 00:35:56,626 Aprieta tú, anda. 289 00:36:15,501 --> 00:36:17,459 Así que ahora tú controlas el negocio. 290 00:36:19,709 --> 00:36:21,168 Es todo lo que me habéis dejado. 291 00:36:23,209 --> 00:36:24,793 Todo lo que me habéis enseñado. 292 00:36:27,168 --> 00:36:29,626 Soy el rey de vuestros putos escombros. 293 00:36:52,459 --> 00:36:54,209 ¿No tienes más armas en la casa? 294 00:36:55,209 --> 00:36:56,959 No se guardan armas en la casa. 295 00:36:57,834 --> 00:36:58,959 Nunca lo hemos hecho. 296 00:37:00,543 --> 00:37:01,959 La cosa ahora es 297 00:37:02,459 --> 00:37:05,293 si esperamos aquí o salimos a por ellos. 298 00:37:18,626 --> 00:37:20,084 Estás muy tranquilo tú, ¿no? 299 00:37:22,251 --> 00:37:24,043 No hay mucho por lo que preocuparse. 300 00:37:27,209 --> 00:37:28,543 Solo hay que esperar. 301 00:37:32,543 --> 00:37:33,584 ¿Y tú? 302 00:37:35,626 --> 00:37:37,001 Tranqui, sí. 303 00:37:39,543 --> 00:37:42,918 Tiene cojones que al final vayamos a acabar en esta puta casa. 304 00:37:45,626 --> 00:37:46,834 Las palomas 305 00:37:47,918 --> 00:37:50,209 las sueltas donde sea, dan la vuelta al mundo 306 00:37:50,501 --> 00:37:52,668 y, al final, vuelven al sitio donde nacieron. 307 00:37:53,626 --> 00:37:55,126 Nadie sabe cómo ni por qué. 308 00:38:43,293 --> 00:38:45,001 ¿Quién coño es toda esta gente? 309 00:38:47,084 --> 00:38:48,209 El barrio, 310 00:38:48,834 --> 00:38:50,293 que siempre han tenido hambre, 311 00:38:50,584 --> 00:38:52,001 y ahora vienen a comer. 20949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.