Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,478 --> 00:01:51,432
Hij is ondoorgrondelijk,
al lijkt dat niet zo.
2
00:01:56,986 --> 00:01:59,276
Alsof ik hem allang ken en van hem hou.
3
00:02:03,535 --> 00:02:05,409
Serieus. Héél serieus.
4
00:02:05,995 --> 00:02:08,237
Altijd enorm.…
5
00:02:08,748 --> 00:02:09,864
Gefocust.
6
00:02:13,670 --> 00:02:17,751
Hij heeft het ongelooflijke vermogen
om altijd zichzelf te zijn..
7
00:02:17,924 --> 00:02:21,460
Maar tegelijkertijd
ook een ander te zijn.
8
00:02:26,641 --> 00:02:28,847
We hebben het hier over een genie.
9
00:02:32,272 --> 00:02:35,938
Ennio Morricone is de grote uitzondering
op alle regels.
10
00:02:43,950 --> 00:02:47,319
Het grootste kompas
dat ik ooit had kunnen hebben.
11
00:02:51,207 --> 00:02:54,541
Hij heeft een enorm talent,
dat heel goed verborgen is..
12
00:02:54,669 --> 00:02:57,208
Maar dat uitbarst zodra hij gaat schrijven.
13
00:03:01,176 --> 00:03:03,667
Hij bepaalde wat muziek zou worden.
14
00:03:08,850 --> 00:03:11,720
Zoals Ennio Morricone is er maar één.
15
00:03:13,646 --> 00:03:19,353
Voorzichtig gezegd zijn we getuige van
een opzetje van een gegarandeerd meesterwerk.
16
00:03:22,238 --> 00:03:25,240
Een werkende Ennio lijkt op een atleet.
17
00:03:28,203 --> 00:03:29,864
Hij is een mythe.
18
00:03:30,038 --> 00:03:33,289
Werken met Morricone
was als een medaille krijgen.
19
00:03:35,668 --> 00:03:42,004
Zijn muziek is zeer vernieuwend.
Die was destijds nieuw en is het nu nog.
20
00:03:46,137 --> 00:03:48,462
Hij was een bijzondere man.
21
00:03:49,390 --> 00:03:50,719
Hij was gek.
22
00:03:51,684 --> 00:03:52,633
Dat is zeker.
23
00:03:59,901 --> 00:04:04,278
Ennio's wereld is nog niet helemaal
aan het licht gebracht.
24
00:05:58,436 --> 00:06:01,935
Ik heb nooit gedacht
dat muziek mijn bestemming was.
25
00:06:02,482 --> 00:06:05,934
Zelf wilde ik arts worden.
26
00:06:06,110 --> 00:06:11,899
Mijn vader zei dat ik trompet moest spelen
en stuurde me naar het conservatorium.
27
00:06:12,075 --> 00:06:16,405
Zo ging het. Hij had besloten
dat ik trompettist zou worden.
28
00:06:16,579 --> 00:06:18,406
Ik had niets te vertellen.
29
00:06:22,293 --> 00:06:25,046
Zoals je kunt zien, was ik nog een kind.
30
00:06:27,256 --> 00:06:30,673
Ik was slecht in solfège.
Het eerste trimester haalde ik een 3.
31
00:06:30,843 --> 00:06:33,465
Mijn vader was onverbiddelijk..
32
00:06:33,638 --> 00:06:36,924
En verbood me om nog tombola te spelen
of te kaarten.
33
00:06:38,476 --> 00:06:41,015
En ik werd een stuk beter.
34
00:06:52,907 --> 00:06:56,443
Op mijn zesde leerde mijn vader me
de g-sleutel...
35
00:06:56,619 --> 00:06:59,787
en de posities van de noten
op de notenbalk.
36
00:06:59,914 --> 00:07:03,532
Zijn vader was trompettist
in een regimentsorkest.
37
00:07:03,751 --> 00:07:06,539
Ze speelden variëténummers in bioscopen.
38
00:07:07,588 --> 00:07:10,377
Thuis hadden we een platenspeler..
39
00:07:10,550 --> 00:07:14,085
En aangezien ik luisterde
naar De Vrijschutter..
40
00:07:14,262 --> 00:07:17,880
Schreef ik jachtstukken voor twee hoorns.
41
00:07:23,813 --> 00:07:28,642
Dat soort zinloze dingen. Toen ik 10 was,
verscheurde ik het allemaal.
42
00:07:29,318 --> 00:07:33,530
Ik begon op mijn 11e met de trompet
en kreeg op m'n 16e mijn diploma.
43
00:07:33,698 --> 00:07:38,112
Mijn vader vertelde over een jongen,
de zoon van een trompettist.…
44
00:07:38,286 --> 00:07:43,411
Die met zijn bladmuziek
in de orkestbak zat en in slaap viel.
45
00:07:43,583 --> 00:07:49,954
Hij speelde trompet en viel in slaap
tijdens de stukken die hij niet moest spelen.
46
00:07:50,131 --> 00:07:53,299
Mario Riva presenteerde
in het Casina delle Rose...
47
00:07:53,551 --> 00:07:56,553
en Ennio's vader kwam daar
en ze speelden samen.
48
00:07:56,721 --> 00:07:58,797
Een uitzonderlijke trompettist.
49
00:07:58,973 --> 00:08:04,431
Mijn vader was heel streng en heel zuinig.
Hij heeft altijd dezelfde trompet gehad.
50
00:08:04,604 --> 00:08:07,308
Zijn vader gaf hem een trompet en zei:
51
00:08:07,523 --> 00:08:13,692
'Ik verdien m'n brood met dit instrument en
Jij kunt dat doen voor jouw familie. Punt.'
52
00:08:13,905 --> 00:08:19,943
Hij gaf me een tweedehandse trompet.
Dat was goedkoper en zo bespaarde hij geld.
53
00:08:20,870 --> 00:08:23,325
Hij was muzikant
en kon niets anders.
54
00:08:25,082 --> 00:08:29,958
K herinner me dat in de tijd dat de Duitsers
en later de Amerikanen er waren..
55
00:08:30,087 --> 00:08:33,623
Ik met een klein orkest
van hotel naar hotel ging.
56
00:08:33,799 --> 00:08:36,338
We kregen eten.
Ze betaalden niets.
57
00:08:36,552 --> 00:08:41,796
Eén van mijn collega's zette meestal
een schaaltje op het drumstel...
58
00:08:41,974 --> 00:08:43,635
omdat de soldaten wat gaven.
59
00:08:44,185 --> 00:08:47,187
Het gezin leefde
van de inkomsten van z'n vader.
60
00:08:47,355 --> 00:08:52,480
Op een gegeven dag werd z'n vader ziek en
moest Ennio, een jongen nog, hem vervangen...
61
00:08:52,652 --> 00:08:55,985
in nachtclubs en showorkesten.
62
00:08:56,531 --> 00:09:00,777
Trompet spelen om te kunnen eten..
63
00:09:01,452 --> 00:09:05,533
Was een grote vernedering.
En dat.…
64
00:09:07,542 --> 00:09:09,582
K heb die vernedering gevoeld.
65
00:09:11,462 --> 00:09:13,253
En de liefde voor de trompet verdween.
66
00:09:18,135 --> 00:09:22,003
Ik nam de plek van m'n vader in
en speelde tot 2, 3 uur 's nachts.
67
00:09:22,139 --> 00:09:26,968
Ik stond vroeg op om naar het conservatorium
te gaan en moest daarna huiswerk maken.
68
00:09:27,103 --> 00:09:30,888
Ik kwam met een kapotte lip
naar het trompetexamen.
69
00:09:31,065 --> 00:09:34,932
Ik was heel erg moe.
M'n examen was...
70
00:09:36,404 --> 00:09:39,239
niets bijzonders
en ik kreeg een 7,5.
71
00:09:41,742 --> 00:09:44,613
Ik studeerde toen ook
complementaire harmonieleer.
72
00:09:44,787 --> 00:09:49,449
Ik hield me niet aan de regels
en verrijkte ze en liet ze bloeien.
73
00:09:49,667 --> 00:09:53,415
Roberto Caggiano, m'n leraar,
zei aan het eind van de cursus:
74
00:09:53,629 --> 00:09:58,291
'Nu moet je compositie gaan studeren.'
En ik deed wat Caggiano zei.
75
00:10:09,020 --> 00:10:10,431
Deze..
76
00:10:11,397 --> 00:10:16,356
Goffredo Petrassi was één van de grootste
klassieke componisten van de 20e eeuw...
77
00:10:16,527 --> 00:10:19,814
en voor mij een ongelooflijke leraar.
78
00:10:21,115 --> 00:10:22,859
In m'n 7e jaar...
79
00:10:23,034 --> 00:10:28,621
moest ik compositie voor gevorderden volgen
en er waren twee gerenommeerde leraren.
80
00:10:28,873 --> 00:10:31,079
Petrassi was een van hen.
81
00:10:31,250 --> 00:10:34,619
Muziek is een intellectuele zaak.
82
00:10:34,795 --> 00:10:40,004
Ik bestudeerde z'n partituren met veel
plezier omdat ze zo mooi waren geschreven.
83
00:10:40,134 --> 00:10:42,839
Het schrift, de schoonheid van het schrift.
84
00:10:43,012 --> 00:10:45,254
Elke unisono was niet in unisono..
85
00:10:45,681 --> 00:10:48,054
Omdat hij er iets aan had toegevoegd.
86
00:10:48,184 --> 00:10:50,390
Je leerde al zoveel van zijn partituren.
87
00:10:50,561 --> 00:10:53,930
Ik koos hem, ik koos voor Petrassi.
88
00:10:54,106 --> 00:10:57,855
Morricone heeft het altijd
duidelijk gezegd..
89
00:10:58,027 --> 00:11:00,067
Dat hij Petrassi als leraar had gekozen.
90
00:11:00,196 --> 00:11:02,438
De secretaris zei meteen:
91
00:11:02,657 --> 00:11:06,323
'Maestro, dat gaat niet.
Petrassi's klas zit al vol.'
92
00:11:06,494 --> 00:11:10,990
'Luister', zei ik, 'als ik niet naar zijn
les mag, ga ik van het conservatorium af.'
93
00:11:11,165 --> 00:11:16,753
Je doel is de technieken van die componist
te onderzoeken en je die eigen te maken.
94
00:11:16,921 --> 00:11:21,880
Ik was eerst heel bescheiden,
want iedereen in die klas was erg goed.
95
00:11:22,051 --> 00:11:24,424
Geweldige, buitengewone componisten.
96
00:11:24,595 --> 00:11:29,388
Ennio Morricone was van eenvoudige komaf
in vergelijking tot z'n studiegenoten.
97
00:11:29,558 --> 00:11:31,682
Het conservatorium was voor de elite.
98
00:11:31,852 --> 00:11:34,890
Bij die giganten was ik maar klein.
99
00:11:35,064 --> 00:11:38,101
Ik voelde me bijna vernederd.
100
00:11:38,234 --> 00:11:42,019
Hij voelde zich een beetje minderwaardig.
101
00:11:42,196 --> 00:11:45,648
Het was ongewoon voor een trompettist
om compositie te studeren.
102
00:11:45,825 --> 00:11:49,158
Dus volgens mij werd Ennio Morricone
gediscrimineerd.
103
00:11:49,537 --> 00:11:54,330
Als eerste vroeg Petrassi me
om een paar maanden dansen te componeren.
104
00:11:54,500 --> 00:11:55,912
De tarantella.
105
00:11:57,086 --> 00:11:58,165
De bourrée.
106
00:11:59,213 --> 00:12:00,210
De giga.
107
00:12:00,715 --> 00:12:01,747
De boogiewoogie.
108
00:12:02,216 --> 00:12:03,379
De samba.
109
00:12:03,843 --> 00:12:05,171
Ik vond het niks.
110
00:12:05,344 --> 00:12:08,927
Hij liet niet blijken
dat hij tevreden was.
111
00:12:09,098 --> 00:12:11,340
In het begin had ik altijd de indruk...
112
00:12:11,517 --> 00:12:15,515
dat zelfs Petrassi Ennio
een beetje onderschatte.
113
00:12:15,730 --> 00:12:20,772
Dat hij onvoldoende
geïnteresseerd was in deze persoon.
114
00:12:20,943 --> 00:12:25,736
Toen ik eindelijk klaar was met de dansen.
legde hij het Ricercare aan mij uit.
115
00:12:25,990 --> 00:12:28,564
En hij gaf me opdracht voor een Ricercare.
116
00:12:30,828 --> 00:12:33,283
Dat was de omslag.
117
00:12:34,081 --> 00:12:37,249
Vanaf toen maakte ik geen fouten meer.
118
00:12:38,669 --> 00:12:42,501
Ik was enorm tevreden met hem
als mijn leraar.
119
00:12:44,425 --> 00:12:47,130
Het was in contrapunt,
in vier delen, vijf delen.
120
00:12:47,261 --> 00:12:50,713
Het was de voorloper van de fuga,
en dat was heel interessant.
121
00:12:50,890 --> 00:12:53,049
Frescobaldi was daar een pionier in.
122
00:12:54,268 --> 00:12:56,225
Een eeuw voor Bach..
123
00:12:56,395 --> 00:13:01,057
Gaf hij al aanwijzingen voor het contrapunt,
om melodieën samen te spelen.
124
00:13:04,153 --> 00:13:06,063
Die fameuze tien jaar bij Petrassi…
125
00:13:06,238 --> 00:13:09,406
Zijn de jaren dat Ennio
op brood en Palestrina leefde.
126
00:13:09,575 --> 00:13:11,366
Brood en Monteverdi.
127
00:13:11,535 --> 00:13:14,952
Daarom weet hij, meer dan wie ook,
alles van het contrapunt.
128
00:13:16,707 --> 00:13:19,958
Petrassi was enorm beïnvloed
door Stravinsky..
129
00:13:20,127 --> 00:13:24,078
En hij gaf deze passie voor Stravinsky
door aan Morricone.
130
00:13:31,138 --> 00:13:35,350
Ik luisterde naar één van de meest sublieme
stukken van Stravinsky.
131
00:13:35,518 --> 00:13:37,262
De Psalmensymtonie.
132
00:13:37,561 --> 00:13:42,604
Geef me sforzando piano.
Precies zoals het er staat.
133
00:13:45,861 --> 00:13:49,646
Ik had gehoord hoe Stravinsky
het dirigeerde toen ik nog jong was.
134
00:13:49,865 --> 00:13:52,274
In Santa Cecilia. Het was een repetitie.
135
00:13:53,244 --> 00:13:57,159
De deur stond op een kier
en het orkest was aan het spelen.
136
00:13:57,331 --> 00:13:58,328
Dat is goed.
137
00:13:59,875 --> 00:14:00,705
En ik...
138
00:14:06,882 --> 00:14:09,338
Ik ben altijd onder de indruk geweest
van dat stuk.
139
00:14:11,679 --> 00:14:13,636
Piano. Meteen piaro.
140
00:14:17,977 --> 00:14:21,725
Toen ik compositie studeerde,
liet ik nooit iets aan m'n vader zien.
141
00:14:21,939 --> 00:14:24,692
Ik bleef op m'n kamer en schreef.
142
00:14:24,900 --> 00:14:26,526
K schreef en schreef.
143
00:14:26,694 --> 00:14:29,648
Hij was een zeer oplettende
en slimme student.
144
00:14:29,864 --> 00:14:34,075
Ik was tevreden, maar ook optimistisch
over z'n toekomst.
145
00:14:34,243 --> 00:14:36,283
Maar ik studeerde en werkte ernaast.
146
00:14:36,412 --> 00:14:38,654
Hij speelde trompet in de Sistina.
147
00:14:38,873 --> 00:14:42,491
Ik was de eerste trompettist die erbij kwam.
Ik speelde bij alle revues.
148
00:14:42,668 --> 00:14:45,421
Walter Chiari, Tognazzi,
Rascel, alle komieken.
149
00:14:45,588 --> 00:14:49,254
Dapporto, Wanda Osiris,
Macario, Totò...
150
00:14:49,425 --> 00:14:54,847
Een mooi onderdeel was de laatste opkomst
van de danseressen.
151
00:14:55,055 --> 00:14:58,508
Ik gaf ze complimentjes
als ze over het podium liepen.
152
00:14:58,684 --> 00:15:02,682
Ik keek naar ze en noemde alle titels
van de Amerikaanse songs...
153
00:15:02,897 --> 00:15:06,100
die ik in het verleden had gespeeld.
My dream.
154
00:15:07,818 --> 00:15:09,693
En ze lachten naar me.
155
00:15:09,904 --> 00:15:12,110
Maar na de show moest ik de bus halen...
156
00:15:12,281 --> 00:15:15,365
dus borg ik de trompet op
en ging vlug naar huis.
157
00:15:15,534 --> 00:15:16,566
Muziek, Maestro.
158
00:15:18,746 --> 00:15:22,791
Ik schreef stiekem arrangementen.
Petrassi wist van niets.
159
00:15:23,000 --> 00:15:24,198
Hij kwam er later achter.
160
00:15:24,627 --> 00:15:27,248
Die eerste die me belde,
was Carlo Savina.
161
00:15:27,421 --> 00:15:32,416
Een keer klaagde Savina wel
met veel misbaar over een arrangement.
162
00:15:32,593 --> 00:15:35,381
Hij gooide de bladmuziek weg.
163
00:15:35,554 --> 00:15:38,259
Soms experimenteerde ik een beetje.
164
00:15:38,432 --> 00:15:43,225
Savina belde me dan boos op en zei:
'Het kruis ontbrak. De mol stond er niet.
165
00:15:43,395 --> 00:15:45,436
Wat is die noot? Die is onduidelijk.'
166
00:15:45,606 --> 00:15:49,983
Savina hield vast aan oude ideeën.
167
00:15:50,152 --> 00:15:53,688
Terwijl Morricone's arrangementen
zeer modern waren.
168
00:15:53,864 --> 00:15:56,617
Vooruit.
Eén, twee, drie.
169
00:15:58,827 --> 00:16:04,071
M'n eerste ervaringen met film had ik
in filmorkesten waar ik trompet speelde.
170
00:16:12,883 --> 00:16:17,130
Ik speelde in enkele prachtige
voorstellingen met Lavagnino…
171
00:16:17,262 --> 00:16:20,133
Franco Bacchiardi en Enzo Masetti.
172
00:16:23,185 --> 00:16:28,228
Ik heb een soundtrack meegespeeld
van Alessandro Blasetti: Fabiola.
173
00:16:36,865 --> 00:16:40,816
Voor het eindexamen compositie
moesten we een operascène schrijven.
174
00:16:41,036 --> 00:16:43,278
Ik schreef een dubbel-fuga..
175
00:16:43,455 --> 00:16:45,496
Met twee thema's en twee contra-thema's.
176
00:16:45,666 --> 00:16:49,249
Over Glaucus in een storm op zee
die bijna aan land gaat.
177
00:16:49,420 --> 00:16:52,422
En Circe die op het punt staat
hem te verleiden.
178
00:16:52,548 --> 00:16:55,550
Wat ik wilde creëren, was iets..
179
00:16:55,718 --> 00:16:58,885
Dat verwrongen was,
maar tegelijkertijd elegant.
180
00:16:59,096 --> 00:17:02,264
Heel kronkelend, heel sensueel.
181
00:17:02,433 --> 00:17:05,968
K wilde dit allemaal creëren,
maar dat lukte niet.
182
00:17:08,522 --> 00:17:11,891
In de examencommissie zat Guido Guerrini,
directeur van het conservatorium..
183
00:17:12,109 --> 00:17:16,771
Guido Turchi, Fernando Previtali,
Goffredo Petrassi en Virgilio Mortari.
184
00:17:16,947 --> 00:17:18,573
Heel tegenstrijdige persoonlijkheden.
185
00:17:18,782 --> 00:17:23,611
Guerrini begreep Petrassi's muziek niet.
Er was een zekere rivaliteit.
186
00:17:23,787 --> 00:17:26,278
Dus hij stelde me een strikvraag:
187
00:17:26,457 --> 00:17:30,407
'Waarom speel je een contrabaspizzicato.…
188
00:17:30,544 --> 00:17:34,625
Waar je het ook een octaaf hoger
zou kunnen strijken?
189
00:17:35,632 --> 00:17:39,132
Waarom heb je dat gedaan?'
Nog voor ik iets kon zeggen..
190
00:17:39,303 --> 00:17:43,135
Viel Petrassi tegen hem uit:
'Wat is dat voor een vraag?'
191
00:17:43,307 --> 00:17:45,015
Petrassi werd kwaad, ja.
192
00:17:45,184 --> 00:17:46,560
Ik kreeg een 9,5.
193
00:17:47,811 --> 00:17:54,313
Ik herinner het me nog goed, want ik kreeg
een 9 en ik was stikjaloers op die 9,5.
194
00:17:54,485 --> 00:17:56,229
Ik liep het conservatorium uit…
195
00:17:56,403 --> 00:17:59,405
En zoals altijd vergezelde ik
Petrassi…
196
00:17:59,990 --> 00:18:02,280
Naar de Via Germanico 181, z'n huis.
197
00:18:03,285 --> 00:18:04,613
Die keer.
198
00:18:13,420 --> 00:18:15,662
Werden we beiden emotioneel.
199
00:18:21,595 --> 00:18:23,885
Hij huilde, en ik ook.
200
00:18:26,266 --> 00:18:31,309
Hij beloofde dat hij werk
voor me zou zoeken.
201
00:18:31,522 --> 00:18:35,816
Hij bedoelde als leraar op het conservatorium.
Maar er gebeurde niets.
202
00:18:39,404 --> 00:18:42,691
Toen ik in militaire dienst moest,
ging ik meteen bij de kapel.
203
00:18:42,866 --> 00:18:47,742
De kolonel gaf me opdracht
om arrangementen te schrijven.
204
00:18:47,913 --> 00:18:49,325
We speelden op straat.
205
00:18:52,835 --> 00:18:58,173
M'n vriendin Maria volgde ons overal.
Ze rende ons achterna.
206
00:18:58,674 --> 00:19:00,465
Ze was zo lief.
207
00:19:05,222 --> 00:19:10,015
Hij trouwde met Maria
en zij was voorbeeldig.
208
00:19:10,227 --> 00:19:14,308
Zij was net als haar man.
Ze was een rustige vrouw.
209
00:19:14,481 --> 00:19:18,266
Ze lachte altijd.
We noemden haar de Madonna.
210
00:19:19,194 --> 00:19:20,820
Na het conservatorium..
211
00:19:20,988 --> 00:19:26,528
Was ik als een kwetsbare componist die
de tijd waarin hij leefde, moest trotseren.
212
00:19:26,660 --> 00:19:30,658
Ik wilde me
voor die eenzaamheid beschermen.
213
00:19:30,831 --> 00:19:33,536
Dus ik schreef m'n eerste
concerto voor een orkest.
214
00:19:34,710 --> 00:19:39,289
Wat m'n muzikale keuzes betreft,
zei m'n moeder altijd:
215
00:19:39,464 --> 00:19:43,213
'Toe, Ennio, schrijf een mooie melodie
voor ME
216
00:19:43,760 --> 00:19:45,421
een mooi liedje.'
217
00:19:45,596 --> 00:19:49,131
Dat was zo'n kwelling voor me
als ze dat zei.
218
00:19:49,308 --> 00:19:53,472
Je moet altijd een mooie melodie schrijven.
Zo word je namelijk beroemd.
219
00:20:03,989 --> 00:20:07,572
Ik kon hem horen spelen
van 's ochtends vroeg tot 's avonds laat.
220
00:20:07,701 --> 00:20:11,533
In die tijd componeerde hij nog
geen muziek voor films.
221
00:20:11,705 --> 00:20:13,164
Hij was erg arm.
222
00:20:13,332 --> 00:20:17,199
Maria werkte
voor de Christendemoeratische Partij.
223
00:20:17,377 --> 00:20:22,171
En zonder het mij te vertellen,
zorgde ze dat ik werd ingehuurd door de RAI.
224
00:20:22,299 --> 00:20:26,214
De eerste dag belde de directeur
van de omroep op Via Teulada me op.
225
00:20:26,386 --> 00:20:32,674
Hij zei: 'Maestro, ik moet u waarschuwen
dat u hier geen carrière zult maken.
226
00:20:32,809 --> 00:20:37,187
En uw stukken zullen niet
worden uitgevoerd bij de RAI.'
227
00:20:37,689 --> 00:20:40,180
Ik heb meteen ontslag genomen.
228
00:20:44,154 --> 00:20:49,362
Dankzij Petrassi kon ik naar Darmstadt
naar het muziekfestival voor nieuwe muziek.
229
00:20:49,534 --> 00:20:52,821
Het was een verwarrende tijd
voor nieuwe muziek.
230
00:20:58,460 --> 00:21:02,707
John Cage kwam naar Darmstadt
om er kritiek op te geven.
231
00:21:02,839 --> 00:21:06,292
Hij gaf een concert waarbij hij
slechts twee noten op de piano speelde.
232
00:21:06,468 --> 00:21:10,335
Hij zette de radio aan en uit, gaf
een harde klap, draaide enkele pagina's om.…
233
00:21:21,817 --> 00:21:26,811
Ik kreeg een idee en was met collega's
die ook compositie hadden gestudeerd..
234
00:21:27,072 --> 00:21:32,031
Franco Evangelisti, Boris Porena,
Aldo Clementi, Egisto Macchi en anderen.
235
00:21:32,202 --> 00:21:35,987
'Jij maakt een soort bromgeluid.'
236
00:21:36,164 --> 00:21:39,166
'Jij maakt een geluid
met je strottenhoofd.'
237
00:21:39,876 --> 00:21:41,751
En ik dirigeerde dat..
238
00:21:48,802 --> 00:21:51,886
Dat was het begin
van de improvisatiegroep Nuova Consonanza.
239
00:21:56,435 --> 00:21:58,392
De groep was baanbrekend.
240
00:21:58,562 --> 00:22:03,556
Ze gebruikten geen traditionele
technieken voor de geluidsuitzending.
241
00:22:03,734 --> 00:22:07,067
Hun technieken waren altijd extreem.
242
00:22:07,237 --> 00:22:12,196
We wilden traumatische geluiden maken.
Zo noemden we ze ook.
243
00:22:15,579 --> 00:22:19,790
De trompet moest onherkenbaar zijn.
k speelde er op verschillende manieren op.
244
00:22:19,916 --> 00:22:23,867
Ik hield m'n hand voor de beker,
en drukte de ventielen half in…
245
00:22:24,046 --> 00:22:27,913
Zodat het een soort miauwen werd.
Het was zelfs lelijk.
246
00:22:30,761 --> 00:22:33,134
Het was gewoon een andere manier
om muziek te maken.
247
00:22:44,858 --> 00:22:49,734
Ze werkten meer met geluid
dan met melodieën.
248
00:22:49,863 --> 00:22:52,105
Melodieën werden min of meer verbannen.
249
00:22:52,282 --> 00:22:55,402
Maar Ennio werkte elke dag
met melodieën.
250
00:22:55,577 --> 00:23:00,702
Het lijkt contrasterend,
een cinematografische gimmick.
251
00:23:05,462 --> 00:23:08,416
Ik schreef alle arrangementen
voor het Quartetto Cetra.
252
00:23:08,590 --> 00:23:12,636
Zij kozen de stukken en gaven me
een boekje met aantekeningen.…
253
00:23:12,803 --> 00:23:15,472
Die moest ik orkestreren.
254
00:23:20,227 --> 00:23:23,845
Ze kozen stukken
die de mensen kenden..
255
00:23:24,022 --> 00:23:26,976
Maar ze gebruikten andere teksten.
256
00:23:38,078 --> 00:23:42,871
Elke aflevering had veel stukken, maar ik
kreeg het boekje een dag voor de uitzending...
257
00:23:42,999 --> 00:23:45,373
en de volgende ochtend was de opname.
258
00:23:45,544 --> 00:23:48,379
Dus ik schreef altijd 's nachts.
259
00:23:57,806 --> 00:24:01,887
Hij was wat ze in de muziekwereld
'de slaaf' noemen.
260
00:24:02,018 --> 00:24:04,308
Dat betekent arrangementen schrijven
voor anderen..
261
00:24:04,521 --> 00:24:09,231
Maar zijn naam kwam nooit in de aftiteling
op TV of bij de filmmuziek.
262
00:24:09,443 --> 00:24:12,646
Eén van de eersten was Cicognini...
263
00:24:12,821 --> 00:24:16,688
een geweldige componist die een film maakte
geregisseerd door De Sica.
264
00:24:18,994 --> 00:24:21,698
I! giudizio universale, De Sica
265
00:24:24,374 --> 00:24:28,241
Ik arrangeerde dit lied
en dirigeerde het koor.
266
00:24:31,089 --> 00:24:32,501
De Maestro Ennio Morricone.
267
00:24:32,757 --> 00:24:36,257
Op een dag kwam er een bariton bij RCA.
268
00:24:36,470 --> 00:24:39,222
Hij zong liedjes uit de jaren '30.
269
00:24:39,389 --> 00:24:41,513
En ik hoorde enkele geweldige arrangementen.
270
00:24:41,725 --> 00:24:44,892
Maestro Morricone, een beroemd arrangeur.
271
00:24:45,020 --> 00:24:47,475
En de naam Ennio Morricone viel.
272
00:24:47,647 --> 00:24:51,942
Ik werd erbij gehaald om RCA
te redden omdat ze failliet gingen.
273
00:24:52,068 --> 00:24:53,646
Met // Barattolo waren ze gered.
274
00:24:58,408 --> 00:25:01,243
Er was een geluid
en dat was van een blik.
275
00:25:05,916 --> 00:25:07,956
Alles klonk heel jaren '60.
276
00:25:08,084 --> 00:25:11,916
Maar het blik is een vreemd element
in die context...
277
00:25:12,047 --> 00:25:14,586
en komt als een schok voor de luisteraar.
278
00:25:24,309 --> 00:25:25,851
Meccia, de zanger, was bijna bang...
279
00:25:26,019 --> 00:25:30,515
maar Ennio zocht al naar een blik
om ermee te rollen.
280
00:25:33,443 --> 00:25:35,733
De mensen waren gewend
aan melodieuze muziek.
281
00:25:35,904 --> 00:25:38,359
Tot dan was Italiaanse muziek
heel melodieus geweest.
282
00:25:38,573 --> 00:25:40,733
Die geluiden waren nieuw.
283
00:25:46,039 --> 00:25:51,199
Je gebruikt een typemachine
als muziekinstrument.
284
00:25:51,378 --> 00:25:55,210
Jazeker, in een goed geschreven stuk
en gespeeld door een echte performer.
285
00:26:00,845 --> 00:26:04,713
Voor Pinne, Fucile ed Occhialí
hadden we bakken met water in de studio...
286
00:26:04,891 --> 00:26:09,684
om een plons-effect te krijgen,
maar dat ging niet zoals Ennio het wilde.
287
00:26:09,854 --> 00:26:13,852
We deden afwasmiddel in het water,
of we dekten de bakken af..
288
00:26:14,025 --> 00:26:15,733
Omdat hij een duik wilde die klonk...
289
00:26:15,944 --> 00:26:17,060
Een plons.
290
00:26:21,241 --> 00:26:23,566
Elk stuk had iets geniaals.
291
00:26:25,453 --> 00:26:30,993
Hij mixte trompetten met vrouwenstemmen
en trombones met mannenstemmen.
292
00:26:31,126 --> 00:26:33,747
Een volkomen nieuw geluid.
293
00:26:35,088 --> 00:26:40,759
Hij veranderde RCA radicaal. De arrangeurs
waren destijds zo vreselijk saai.
294
00:26:42,846 --> 00:26:47,342
De arrangeurs bij RCA waren
Morricone en Bacalov.
295
00:26:47,517 --> 00:26:52,061
Ik vroeg om Morricone,
omdat ik hem geniaal vond.
296
00:26:52,230 --> 00:26:53,346
Ik had gelijk.
297
00:27:12,417 --> 00:27:16,332
Deze heel simpele dingen,
waren een enorm SUCCeS.
298
00:27:17,922 --> 00:27:20,675
Dan voegde ik er wat pianoklanken aan toe.
299
00:27:28,683 --> 00:27:33,512
Ik zag het als mijn plicht
om de waardigheid van de componist...
300
00:27:33,730 --> 00:27:36,732
die m'n leraar me had geleerd...
301
00:27:36,900 --> 00:27:40,186
in te lassen voor dit eenvoudigste beroep..
302
00:27:40,362 --> 00:27:44,110
Door het te bevrijden met de principes
van de twaalftoonmuziek...
303
00:27:44,282 --> 00:27:46,488
omgezet naar tonale muziek.
304
00:27:56,920 --> 00:28:01,795
Hij gaf kleur aan deze liedjes,
hij maakte er iets anders van.
305
00:28:01,966 --> 00:28:03,758
Ik ben jou niet waardig
306
00:28:05,512 --> 00:28:07,718
Ik verdien jou niet meer
307
00:28:14,187 --> 00:28:17,307
Er zat een contrapunt in.
Dat was niet nodig..
308
00:28:17,482 --> 00:28:21,433
Een begeleidend akkoord was genoeg,
maar hij koos altijd voor een contrapunt.
309
00:28:30,495 --> 00:28:32,986
Ik denk dat hij het arrangement
heeft uitgevonden.
310
00:28:33,164 --> 00:28:35,537
Tot die tijd werden
liedjes alleen begeleid.
311
00:28:35,750 --> 00:28:38,206
Vóór Morricone was muziek
alleen ter begeleiding
312
00:28:38,378 --> 00:28:43,372
Het orkest volgde de akkoorden.
Het was achtergrond.
313
00:28:43,550 --> 00:28:46,587
Hij begon liedjes te personaliseren.
314
00:28:50,014 --> 00:28:55,554
Ik probeerde meerwaarde
aan een liedje te geven.
315
00:28:55,770 --> 00:28:57,811
Maar ik zag mezelf niet als vernieuwend.
316
00:29:03,486 --> 00:29:05,977
Ik zag hem schrijven
terwijl hij telefoneerde.
317
00:29:06,156 --> 00:29:09,573
Hij schreef het arrangement
voor de viool, de trompet...
318
00:29:09,784 --> 00:29:12,275
en ondertussen was hij aan het bellen.
319
00:29:12,454 --> 00:29:16,748
Hij staat voor de piano.
320
00:29:17,751 --> 00:29:21,002
Hij kijkt naar de toetsen en schrijft.
Hij schrijft de partituur.
321
00:29:21,171 --> 00:29:23,128
Hij beeldde zich de muziek in.
322
00:29:23,256 --> 00:29:26,755
Zonder de toetsen aan te raken,
hoorde hij de noten.
323
00:29:26,926 --> 00:29:28,552
De muziek zat van binnen.
324
00:29:28,762 --> 00:29:31,846
De dirigent van het orkest
is Maestro Ennio Morricone.
325
00:29:44,652 --> 00:29:46,728
Hoor je dat slimmigheidje?
326
00:29:48,406 --> 00:29:53,745
Veel arrangementen kwamen meteen
in het begin met iets pakkends.
327
00:29:53,912 --> 00:29:56,367
Onder leiding van Maestro Ennio Morricone.
328
00:29:56,539 --> 00:30:00,834
Hij maakte een buitengewoon arrangement
voor Paul Anka met een ongelooflijk begin.
329
00:30:10,637 --> 00:30:14,255
Tien seconden en je was verkocht.
— Het liedje begon en hij zong.
330
00:30:20,897 --> 00:30:23,981
Ennio verzon muzikale frasen..…
331
00:30:24,150 --> 00:30:26,641
Die elkaar continu opvolgden.
332
00:30:26,861 --> 00:30:30,278
Zij werden het handelsmerk van de song.
333
00:30:41,125 --> 00:30:44,578
Dit instrument maakte
het nummer meteen herkenbaar.
334
00:30:46,339 --> 00:30:49,791
De grootste artiesten van die tijd
vroegen om Morricone.
335
00:30:53,012 --> 00:30:55,172
Ik heb ook met Chet Baker gewerkt.
336
00:30:55,348 --> 00:30:57,673
Hij speelde trompet
op een buitengewone manier.
337
00:30:57,892 --> 00:31:00,134
Zo donker dat het als een bugel klonk.
338
00:31:05,358 --> 00:31:10,317
M'n vader ging vanaf z'n 55e
steeds slechter trompet spelen.
339
00:31:10,488 --> 00:31:13,739
Ik gebruikte geen trompet meer
in mijn werk.
340
00:31:13,950 --> 00:31:15,528
Om hem niet te beledigen.
341
00:31:15,702 --> 00:31:19,866
Dit was een trieste periode
in onze relatie.
342
00:31:20,039 --> 00:31:23,539
En m'n moeder zei vaak:
'Waarom neem je pa niet mee naar je werk?'
343
00:31:23,710 --> 00:31:28,704
Ik heb haar nooit verteld
dat hij geen goede trompettist meer was.
344
00:31:28,923 --> 00:31:32,506
Dus belde ik z'n collega's ook niet meer.
345
00:31:32,677 --> 00:31:34,552
Ik vond dat dat het beste was.
346
00:31:34,721 --> 00:31:38,339
Toen hij was overleden,
ben ik weer trompetten gaan gebruiken.
347
00:31:43,438 --> 00:31:45,229
Hij gaf alleen maar om muziek.
348
00:31:45,398 --> 00:31:48,518
Hij werd opgeslokt door muziek.
Niets anders telde.
349
00:31:48,693 --> 00:31:52,062
Hij was afwezig. Voortdurend afwezig.
350
00:31:55,283 --> 00:31:59,234
Voor mij creëerde hij wonderen.
Non son degno di te, In ginocchio da te…
351
00:31:59,412 --> 00:32:02,081
Se non avessi più te, La fisarmonica.
352
00:32:02,248 --> 00:32:05,368
De singles werden gemaakt
uit commerciële motieven.
353
00:32:05,501 --> 00:32:09,583
Dus moest ik heel veel aandacht
geven aan het ritme.
354
00:32:09,756 --> 00:32:12,923
Van Ip's werden er maar weinig verkocht.
355
00:32:13,092 --> 00:32:16,545
Dus daarin kon ik mijn creativiteit kwijt.
356
00:32:20,433 --> 00:32:23,470
Het lukte hem om klassieke citaten
te gebruiken.
357
00:32:23,645 --> 00:32:27,975
In Voee 'e notte begint hij
met de Maanlichtsonate van Beethoven.
358
00:32:37,742 --> 00:32:41,029
Het was een nocturne van Beethoven.
359
00:32:41,204 --> 00:32:44,455
Dat klopte met Voce 'e notte.
360
00:32:49,796 --> 00:32:54,292
Hij maakte het arrangement
van Ciribiribin voor vier piano's.
361
00:32:58,429 --> 00:33:00,386
Ik gebruikte de beginregels van...
362
00:33:04,394 --> 00:33:08,641
Het begin van de melodie gebruikte ik als
uitgangspunt voor het hele arrangement.
363
00:33:08,815 --> 00:33:11,519
Dat arrangement was een compleet
muzikale inval.
364
00:33:11,693 --> 00:33:13,104
Ik weet nog dat hij eens zei..
365
00:33:13,277 --> 00:33:17,572
Dat er maar één arrangement
van een nummer is: 'Dat van mij.'
366
00:33:17,740 --> 00:33:21,691
Maar hij legde wel uit waarom.
En 99 van de 100 keer overtuigde hij je.
367
00:33:22,662 --> 00:33:24,453
Eén op de 100 niet.
368
00:33:24,622 --> 00:33:26,995
Zambrini schreef /n ginoechio da te.
369
00:33:27,166 --> 00:33:30,453
Hij schreef het eerste arrangement
van mijn muziek.
370
00:33:30,586 --> 00:33:32,662
We gingen de opnamestudio in..
371
00:33:32,839 --> 00:33:36,671
En Ennio stapt op het podium
en begint te dirigeren.
372
00:33:36,843 --> 00:33:37,839
En wij luisteren.
373
00:33:38,052 --> 00:33:40,971
Ik kon de schrijver en producer Migliaci,
vanuit de opnamestudio zien...
374
00:33:41,139 --> 00:33:43,428
en die vond het niets.
375
00:33:43,558 --> 00:33:45,053
Het was zoetsappig.
376
00:33:45,184 --> 00:33:48,850
'Het is niet goed,
er moet meer ritme in.'
377
00:33:49,063 --> 00:33:52,266
'Er moet een deel zijn met momentum.'
378
00:33:52,442 --> 00:33:54,648
'Wat nu?'
'Het moet opnieuw.'
379
00:33:54,819 --> 00:33:58,152
Hij gaf geen krimp,
ging naar huis en begon opnieuw.
380
00:33:58,322 --> 00:34:00,363
De volgende vrijdag komt hij.
381
00:34:01,242 --> 00:34:03,733
Hij was een beetje nerveus.
382
00:34:03,911 --> 00:34:08,657
Hij vroeg of ik live kon zingen.
Dus ik begin.
383
00:34:11,252 --> 00:34:13,494
En Migliacci aan de andere kant.
384
00:34:14,672 --> 00:34:15,870
Was niet blij.
385
00:34:16,132 --> 00:34:19,169
'Ennio, dit is ook niet goed.
Het is te zoetsappig.'
386
00:34:19,343 --> 00:34:21,882
Ik zei tegen hem:
"Ennio, het moet opnieuw.'
387
00:34:22,096 --> 00:34:25,549
'Maar dit is melodieus.'
— En wij: 'Je kunt er niet op dansen.'
388
00:34:25,725 --> 00:34:29,936
'Ik doe het niet nog eens. Zoek een ander.'
En zij: 'Jij moet het doen.'
389
00:34:30,146 --> 00:34:33,183
'Maak het wanhopig,
leg er woede in.
390
00:34:35,860 --> 00:34:38,185
Dus belt hij iedereen opnieuw.
391
00:34:38,362 --> 00:34:42,313
Een groep van 40 à 50 man
met acht achtergrondzangers..
392
00:34:42,492 --> 00:34:45,196
Gitaristen, keyboardspelers,
pianisten, cimbalisten.
393
00:34:45,369 --> 00:34:48,288
En ook trombonisten, hoornblazers..
394
00:34:49,290 --> 00:34:51,699
Hij gaat naar huis, pisnijdig,
en begint opnieuw.
395
00:34:51,876 --> 00:34:53,537
De volgende dag..
— Hij komt..
396
00:34:53,669 --> 00:34:55,793
'Dit is de laalste keer.'
397
00:34:55,963 --> 00:35:00,341
'Jullie willen deze rotzooi.'
Hij gooit het op de tafel.
398
00:35:00,510 --> 00:35:03,345
'Neem die rotzooi. Hier is die troep.'
399
00:35:03,554 --> 00:35:05,547
Hij stapt op het podium en begint.
400
00:35:06,390 --> 00:35:09,179
Ik weet het nog goed.
De piano.
401
00:35:25,493 --> 00:35:26,774
Migliacei was...
402
00:35:29,122 --> 00:35:30,747
'Ennio, dit is waanzinnig.'
403
00:35:30,915 --> 00:35:33,584
'Nee, het is vreselijk.
Ik vind het niks.'
404
00:35:33,751 --> 00:35:37,453
Maar het was geweldig.
— En hij had zijn reacties erin verwerkt.
405
00:35:37,922 --> 00:35:39,548
Ik kom terug..
406
00:35:41,217 --> 00:35:42,712
Naar jou op m'n knieën
407
00:35:48,307 --> 00:35:51,594
Uiteraard maakten ze ook een filmpje
met Ennio's muziek.
408
00:35:56,023 --> 00:36:00,437
Je begrijpt dat ik een vreemde arrangeur
was. Een beetje lastig.
409
00:36:01,320 --> 00:36:05,366
Ik merkte dat hij steeds minder
naar RCA kwam.
410
00:36:10,204 --> 00:36:14,250
Luciano Salce kende mij en hij vroeg me
muziek te componeren voor !! Federale.
411
00:36:14,417 --> 00:36:17,999
Het was de eerste keer dat m'n naam
op de aftiteling stond.
412
00:36:19,589 --> 00:36:22,258
I! federale, Luciano Salce
413
00:36:22,425 --> 00:36:24,417
Het was als het ware mijn debuut.
414
00:36:30,224 --> 00:36:33,226
Gringo
en Bullets Don't Argue..
415
00:36:33,394 --> 00:36:38,223
Zijn de eerste twee westerns
van Ennio Morricone, beide uit 1963.
416
00:36:41,068 --> 00:36:43,275
In het begin gebruikt hij pseudoniemen.
417
00:36:43,446 --> 00:36:47,942
Niemand weet dat Ennio Morricone
aan deze westerns meewerkt.
418
00:36:48,117 --> 00:36:52,827
Dan Savio was een vriendin van m'n vrouw,
dus gebruikte ik haar naam.
419
00:36:54,624 --> 00:37:00,626
Hij wil niet dat Petrassi en z'n collega's
weten dat hij aan westerns werkt.
420
00:37:06,219 --> 00:37:09,256
Ik had bedacht gitaren te gebruiken
voor het paardrijden.
421
00:37:21,108 --> 00:37:25,320
Sergio Leone belde me omdat hij de muziek
van die twee westerns had gehoord.
422
00:37:25,488 --> 00:37:29,273
Hij kwam naar m'n huis en vroeg me
om de muziek voor z'n film te maken.
423
00:37:29,450 --> 00:37:32,902
Maar ik herkende dat gezicht.
424
00:37:33,079 --> 00:37:37,705
En ik zei: 'Ben jij die Leone
die naar school ging op Via Carissimi?'
425
00:37:38,751 --> 00:37:41,705
'Ja, dat ben ik.'
'Ik ben Ennio Morricone.'
426
00:37:42,755 --> 00:37:46,006
Ze waren schoolvrienden.
Er is een prachtige foto...
427
00:37:46,175 --> 00:37:48,714
met alle schoolkinderen
in hun kieltjes.
428
00:37:48,886 --> 00:37:52,006
En je kunt Sergio Leone
en Ennio Morricone herkennen.
429
00:37:52,181 --> 00:37:55,100
Twee oude schoolmakkers
die gaan samenwerken.
430
00:37:55,309 --> 00:37:56,935
En ze worden onafscheidelijk.
431
00:37:58,145 --> 00:38:01,764
Diezelfde middag nam hij me mee
naar een Japanse film.
432
00:38:01,941 --> 00:38:06,734
Hij legde me uit dat A Fistfu! of Dollars
daar iets mee gemeen had.
433
00:38:10,700 --> 00:38:15,362
Jaren eerder had Ennio een arrangement
geschreven voor een Ip met westernmuziek...
434
00:38:15,538 --> 00:38:16,950
voor een Amerikaanse zanger.
435
00:38:17,123 --> 00:38:19,531
Ik zei: 'Laat me er iets van horen.'
436
00:38:19,709 --> 00:38:23,541
En hij had een Ip met een bariton.
437
00:38:29,176 --> 00:38:33,044
Een zeer origineel arrangement
voor een westernsong.
438
00:38:33,222 --> 00:38:36,259
Ik vroeg hem of hij die
backing track nog had.
439
00:38:36,434 --> 00:38:39,601
Ik nam het arrangement
zoals ik het had geschreven.
440
00:38:39,770 --> 00:38:42,179
Hij bedacht een nieuwe melodie.
441
00:38:42,356 --> 00:38:43,353
Die werd gefloten.
442
00:38:52,116 --> 00:38:56,909
Ennio belde en zei: 'Fluit eens een deuntje
voor me, ik moet iets bedenken.'
443
00:38:58,080 --> 00:39:00,655
Na afloop zei ik:
'Dat is niet zomaar een deuntje.'
444
00:39:03,919 --> 00:39:06,043
Zo begon A Fistful of Dollars.
445
00:39:06,547 --> 00:39:11,091
A Fistful of Dollars
446
00:39:17,141 --> 00:39:21,637
Toen ik de film zag, was ik heel verrast
vanwege de unieke muziek.
447
00:39:26,734 --> 00:39:28,609
Het was echt een keerpunt.
448
00:39:28,778 --> 00:39:32,823
Zoiets verwacht je niet te horen
bij een western.
449
00:39:32,990 --> 00:39:38,198
In die tiijd had niemand zulke opera-achtige
muziek voor een western gemaakt.
450
00:39:42,208 --> 00:39:45,494
Het was de muziek van
een buitengewone componist.
451
00:39:45,669 --> 00:39:48,921
Een ongekende toon.
We hadden zoiets nog nooit gehoord.
452
00:39:49,090 --> 00:39:51,581
Een elektrische gitaar,
de zweepslagen..
453
00:39:51,759 --> 00:39:52,838
De piffero.
454
00:39:53,010 --> 00:39:54,967
Het aambeeld, de fluit..
455
00:39:55,137 --> 00:39:57,842
De bel.
— Hij bedacht een nieuw vocabulaire.
456
00:39:59,975 --> 00:40:04,021
Het was een cultuurshoek voor die tijd.
457
00:40:21,330 --> 00:40:24,083
Toen Sergio me de film liet zien…
458
00:40:24,250 --> 00:40:28,829
Gebruikte hij Deguel!o voor het duel
tussen Volonté en Eastwood.
459
00:40:29,338 --> 00:40:32,837
Het trompetstuk uit de film Rio Bravo.
460
00:40:33,426 --> 00:40:34,707
Het paste perfect.
461
00:40:50,443 --> 00:40:53,646
Leone zei: 'Dit houden we.'
462
00:40:53,821 --> 00:40:56,395
'Sorry, Sergio', zei ik, 'dat kan niet.
463
00:40:56,574 --> 00:41:00,073
Je wilt een bestaand stuk gebruiken
voor de hoofdscène.
464
00:41:00,244 --> 00:41:02,735
En ik mag de rest van de muziek doen.'
465
00:41:02,913 --> 00:41:05,951
Hoor je die muziek?
Hij zei dat die man dat moest spelen.
466
00:41:07,460 --> 00:41:10,164
Wat is hef?
— Ze noemen het de Deguelio.
467
00:41:10,463 --> 00:41:11,709
De scheermessong.
468
00:41:11,881 --> 00:41:14,170
En ik zei: "Ik stop ermee.'
469
00:41:14,592 --> 00:41:16,584
Sergio zag af van de Deguello
470
00:41:16,802 --> 00:41:18,084
Maar hij zei:
471
00:41:18,262 --> 00:41:21,097
'Geef me alsjeblieft een imitatie,
want dit paste zo mooi.'
472
00:41:21,557 --> 00:41:27,061
Ik dacht aan iets dat ik jaren eerder
voor een TV-show had geschreven..
473
00:41:27,229 --> 00:41:32,603
Gezongen door één van de Peter Sisters,
een alt met een diepe, buitengewone stem.
474
00:41:43,370 --> 00:41:45,363
Ik zei dat ik die aan Sergio liet zien.
475
00:42:03,140 --> 00:42:08,183
Zijn muziek hielp mij om mijn spel zwaarder
aan te zetten, wat niet makkelijk is.
476
00:42:21,033 --> 00:42:24,320
Natuurlijk instrueerde ik de trompettist
Michele Lacerenza...
477
00:42:24,537 --> 00:42:27,075
om te fibrilleren op de trompet.
478
00:42:33,921 --> 00:42:35,249
Zoals in Deguello.
479
00:42:42,054 --> 00:42:46,384
Voor de beste muziek:
Ennio Morricone, A Fistfu! of Dollars.
480
00:42:53,732 --> 00:42:56,900
Morricone, enkele woorden.
Het woord is aan Morricone.
481
00:42:57,319 --> 00:43:01,068
Had je deze prijs niet verwacht?
— Nee.
482
00:43:01,240 --> 00:43:03,364
Is dit je eerste prijs?
—Ja.
483
00:43:03,576 --> 00:43:06,613
Heb je voor meer films de muziek geschreven?
—Ja.
484
00:43:06,787 --> 00:43:08,911
Hij leek me erg jong.
485
00:43:09,081 --> 00:43:13,661
Hij had zo'n rond gezicht en een bri.…
486
00:43:13,836 --> 00:43:18,878
Zoals eentje in de Peanuts,
Charlie Brown, of de volwassen Linus.
487
00:43:20,175 --> 00:43:23,711
Ennio heeft aan veel ltaliaanse films
meegewerkt.
488
00:43:23,887 --> 00:43:28,965
Ik vond het leuk om me voor te stellen hoe
de samenwerking met de regisseur verliep.
489
00:43:29,310 --> 00:43:31,635
Fists in the Pocket
490
00:43:31,812 --> 00:43:34,932
Ik nam veel risico
met beginnende regisseurs.
491
00:43:35,149 --> 00:43:37,189
Ik probeerde andere muziek te maken.
492
00:43:41,822 --> 00:43:46,698
Ennio is gereserveerd en gelovig.
Ik was dan ook verbaasd..
493
00:43:46,827 --> 00:43:51,454
Dat hij zeer betrokken raakte
bij een antireligieuze film.
494
00:43:52,124 --> 00:43:56,289
Ik schreef een wiegeliedje
gezongen door een vrouwelijke stem.…
495
00:43:56,462 --> 00:43:59,748
Ingebed in dissonante geluiden..
496
00:43:59,923 --> 00:44:03,257
Van een vibrerend metalen oppervlak.
497
00:44:19,109 --> 00:44:23,938
Ik ben blij dat ik dat soort films heb gedaan.
Ze waren niet zo commercieel als die andere.
498
00:44:27,993 --> 00:44:31,611
Een tijd later gingen Sergio Leone en ik
A Fistful of Dollars bekijken.
499
00:44:31,830 --> 00:44:35,615
En we gaven elkaar toe
dat we 'm niet goed vonden.
500
00:44:35,918 --> 00:44:38,788
Ik heb de muziek van die film
nooit goed gevonden.
501
00:44:38,962 --> 00:44:42,830
Ik heb Sergio altijd aangemoedigd
om iets anders te proberen.
502
00:44:43,008 --> 00:44:45,761
Maar hij wilde per se
een trompet, een fluit.
503
00:44:48,430 --> 00:44:49,379
For a Few Dollars More
504
00:44:54,853 --> 00:44:57,179
Ze waren bevriend.
505
00:44:57,356 --> 00:45:01,141
Ze voelden elkaar aan
maar discussieerden ook veel.
506
00:45:01,318 --> 00:45:03,893
Dat ging er soms fel aan toe.
507
00:45:04,279 --> 00:45:05,228
Srij los.
508
00:45:29,221 --> 00:45:32,258
In de scène waar Sergio de trompet wilde..
509
00:45:32,433 --> 00:45:37,890
Had ik het idee om Bachs
Toecata en Fuga in d-mineur te gebruiken.
510
00:45:46,029 --> 00:45:49,316
De muziek van z'n westerns,
die hij eenvoudig vond..
511
00:45:49,491 --> 00:45:51,567
Hadden een strustuur..
512
00:45:51,785 --> 00:45:55,238
Een wijsheid, een bewuste constructie
die heel indrukwekkend was.
513
00:46:09,303 --> 00:46:13,004
Sergio Leone begon
met For a Few Dollars More..
514
00:46:13,182 --> 00:46:18,425
In te zien hoe belangrijk een soundtrack
van Ennio Morricone voor zijn films was.
515
00:46:18,604 --> 00:46:22,732
En hij besefte dat Morricone
populair begon te worden.
516
00:46:33,577 --> 00:46:37,362
Na lange tijd ontmoette ik
Petrassi en hij vertelde.
517
00:46:37,539 --> 00:46:40,410
Dat hij m'n filmmuziek erg mooi vond.
518
00:46:40,584 --> 00:46:44,332
Hij noemde een film
die ik niet had verwacht.
519
00:46:45,047 --> 00:46:48,665
For a Few Dollars More.
En ik was verbijsterd.
520
00:46:48,967 --> 00:46:51,838
Ik dacht dat ik wel betere muziek
had geschreven.
521
00:46:52,304 --> 00:46:56,634
Hij zei toen: 'Maar ik weet zeker
dat je dat nog zult goedmaken.'
522
00:46:57,184 --> 00:46:59,758
Ik weet dat je het zult goedmaken.'
523
00:47:03,398 --> 00:47:07,693
k geloof niet dat Petrassi
het werk dat hij deed waardeerde.
524
00:47:07,903 --> 00:47:10,987
Net zoals ik het niet echt waardeerde.
525
00:47:11,156 --> 00:47:16,495
We waren op een bepaalde manier
ouderwets.
526
00:47:16,662 --> 00:47:22,783
Wat vindt u van de samenwerking
tussen componist en regisseur in filmmuziek?
527
00:47:22,960 --> 00:47:28,998
Ik zou zo'n samenwerking volkomen
anti-artistiek vinden.
528
00:47:29,633 --> 00:47:33,132
Componisten die
van Petrassi's school kwamen..
529
00:47:33,929 --> 00:47:37,512
Hadden geen goed woord over
voor mijn werk.
530
00:47:37,683 --> 00:47:40,174
Voor mijn werk voor de film.
531
00:47:40,352 --> 00:47:43,223
En dat isoleerde mij min of meer.
532
00:47:44,356 --> 00:47:47,725
Hij belde me eens
toen hij nog jong was...
533
00:47:47,943 --> 00:47:50,897
en dat was heel ontroerend.
534
00:47:51,071 --> 00:47:54,903
Hij zei dat ik een purist was
en hij een verrader.
535
00:47:55,534 --> 00:47:59,117
Hij was verscheurd, ook omdat
z'n omgeving hem onder druk zette.
536
00:47:59,329 --> 00:48:02,034
'Wie ben jij?
Ben je dit, of ben je dat?'
537
00:48:03,000 --> 00:48:06,950
Ennio had een soort
van minderwaardigheidscomplex.
538
00:48:07,129 --> 00:48:12,551
Omdat hij het pure componeren,
de visie van Petrassi, had opgegeven.
539
00:48:12,718 --> 00:48:16,929
Maar Petrassi heeft dat idee
ook meerdere keren verraden.
540
00:48:24,146 --> 00:48:26,222
Petrassi heeft ook soundtracks gemaakt.
541
00:48:26,398 --> 00:48:32,187
Maar Petrassi beschouwde filmmuziek
nooit als echte muziek.
542
00:48:32,362 --> 00:48:33,904
Ennio wel.
543
00:48:39,578 --> 00:48:43,161
Petrassi kon niet begrijpen...
544
00:48:43,332 --> 00:48:46,120
wat er zo bijzonder aan Ennio was:
545
00:48:46,293 --> 00:48:51,252
z'n talent om zich in een situatie
in te leven, in een scène.
546
00:48:51,423 --> 00:48:55,006
Petrassi kon dat waarschijnlijk niet,
net zoals ik dat niet kon.
547
00:48:55,177 --> 00:48:59,673
En ik denk dat Petrassi
zelf ook last had...
548
00:48:59,848 --> 00:49:01,805
van een minderwaardigheidscomplex.
549
00:49:02,017 --> 00:49:04,805
Ik heb ook The Bible gedaan...
550
00:49:05,062 --> 00:49:08,561
geregisseerd door een regisseur
die volgens mij Huston heette.
551
00:49:08,774 --> 00:49:11,395
Hij had veel energie gestoken
in die muziek.
552
00:49:11,777 --> 00:49:17,281
Maar Huston accepteerde die niet,
omdat die volgens hem te moeilijk was.
553
00:49:17,449 --> 00:49:22,527
Dus dat is het einde van mijn werk
voor de cinema, denk ik.
554
00:49:23,288 --> 00:49:26,787
Het leek bijna zijn lot te zijn,
onterecht.
555
00:49:27,084 --> 00:49:31,248
Ik werd gebeld door Dino De Laurentiis..
556
00:49:34,508 --> 00:49:37,592
Om mijn leermeester Petrassi te vervangen.
557
00:49:42,683 --> 00:49:45,934
De muzikale productie was
een coproductie.
558
00:49:46,103 --> 00:49:48,724
Tussen RCA en Dino De Laurentiis.
559
00:49:49,398 --> 00:49:52,517
En Dino zei:
'Componeer een stuk voor de schepping.
560
00:49:52,693 --> 00:49:55,730
Als Huston het goedvindt,
doe je de hele film.'
561
00:49:58,615 --> 00:50:01,403
Ik simuleerde het licht..
562
00:50:01,535 --> 00:50:05,117
Een streepje water
dat wijder wordt en zwelt...
563
00:50:05,288 --> 00:50:09,370
en dan botst het met het vuur.
Dan komen de dieren, de vogels...
564
00:50:09,668 --> 00:50:12,076
Al die dynamiek
en dan begint het opnieuw.
565
00:50:16,508 --> 00:50:18,964
Maria ging naar een synagoge..
566
00:50:19,136 --> 00:50:22,469
En kopieerde enkele Hebreeuwse teksten
die Ennio op muziek zette.
567
00:50:25,559 --> 00:50:29,011
Huston kwam meerdere keren langs
en Dino De Laurentiis ook.
568
00:50:29,187 --> 00:50:31,429
Ze leken erg tevreden.
569
00:50:32,274 --> 00:50:33,686
K kreeg de opdracht.
570
00:50:33,859 --> 00:50:37,691
En toen zei De Laurentiis:
'Wat kan ons RCA schelen?
571
00:50:37,863 --> 00:50:40,104
Maak die film gewoon met mij.'
572
00:50:40,282 --> 00:50:46,035
Maar ik had een exclusief contract met RCA
en dat zou wel heel onbeschoft zijn.
573
00:50:46,246 --> 00:50:48,999
Ik ging naar RCA en sprak de directeur.
574
00:50:49,124 --> 00:50:54,035
Ik zei dat het een grote kans voor mij
was, uniek zeldzaam.….
575
00:50:54,212 --> 00:50:56,253
En vroeg of ik 7he Bible mocht doen.
576
00:50:56,423 --> 00:51:00,753
Maar hij zei dat het niet kon
omdat ik een contract met hen had.
577
00:51:00,927 --> 00:51:03,762
En ik deed het niet.
Natuurlijk deed ik het niet.
578
00:51:04,222 --> 00:51:06,548
Ondanks alles is Petrassi's punt duidelijk.
579
00:51:06,725 --> 00:51:11,186
Hij zegt dat schrijven voor de cinema,
dus commerciële muziek...
580
00:51:11,354 --> 00:51:15,352
voor een academische musicus
gelijk staat aan prostitutie.
581
00:51:15,525 --> 00:51:18,812
Dus hij is moreel veroordeeld.
— Schuldig.
582
00:51:20,363 --> 00:51:23,615
Schuldig.
In het begin voelde ik me schuldig..
583
00:51:23,784 --> 00:51:26,654
Maar langzamerhand werd dat minder.
584
00:51:26,828 --> 00:51:30,530
Ik wilde met het schrijven wraak nemen..
585
00:51:32,793 --> 00:51:34,039
Ik wilde het overwinnen...
586
00:51:36,630 --> 00:51:38,042
di.….
587
00:51:40,842 --> 00:51:49,184
Schuldgevoel.
588
00:51:50,936 --> 00:51:54,187
La battaglia di Algeri,
Gillo Pontecorvo
589
00:52:18,380 --> 00:52:23,255
La battaglia di Algeri was mijn eerste
kennismaking met Ennio en ik was geraakt..
590
00:52:23,426 --> 00:52:29,429
Door de manier waarop de muziek een wereld
creëerde die je niet op het doek zag.
591
00:52:31,184 --> 00:52:34,304
Gillo Pontecorvo wilde me ontmoeten.
592
00:52:34,437 --> 00:52:37,973
Zo'n belangrijke regisseur
had ik niet verwacht.
593
00:52:38,191 --> 00:52:43,565
Ik was geïntimideerd,
omdat hij anders was dan de anderen.
594
00:52:43,697 --> 00:52:45,192
Hij was een grote.
595
00:52:51,079 --> 00:52:52,705
K schreef dit stuk..
596
00:52:56,251 --> 00:52:59,787
Het was een van m'n variaties
op Frescobaldi's thema.
597
00:53:09,598 --> 00:53:12,849
Er waren drie noten:
a, bes en b.
598
00:53:13,059 --> 00:53:16,311
En dan het tegengestelde:
fes, f ene.
599
00:53:16,938 --> 00:53:18,516
Dat is iets wat ik heb geleerd.
600
00:53:18,690 --> 00:53:24,444
Ik ben gevormd door wat muziek ooit was,
de muziek die ik heb gestudeerd.
601
00:53:24,613 --> 00:53:25,989
Iets naar links.
602
00:53:28,491 --> 00:53:32,656
Pasolini had een lijst met stukken
die ik moest gebruiken voor zijn film.
603
00:53:33,914 --> 00:53:39,667
Pasolini zei: 'Luister Maestro,
ik wil dit stuk van Bach hier.'
604
00:53:39,836 --> 00:53:44,665
Ik zei: 'Sorry, maar ik ben een componist
en schrijf zelf muziek.
605
00:53:44,841 --> 00:53:48,887
Ik gebruik geen muziek van een ander
om die in de film te stoppen.
606
00:53:49,054 --> 00:53:51,343
Dat kan niet.
Dat weiger ik.
607
00:53:52,349 --> 00:53:55,848
Toen gaf hij me carte blanche.
608
00:54:07,239 --> 00:54:09,398
K schreef dat ritme...
609
00:54:09,574 --> 00:54:12,030
tussen serieus en grappig.
610
00:54:20,877 --> 00:54:28,458
Er stond 'Muziek: Ennio Morricone'
en ik zong, nou ja, lachte…
611
00:54:38,019 --> 00:54:41,804
Tot dat moment had Pasolini
alleen muziek van Bach gebruikt.
612
00:54:42,315 --> 00:54:43,941
Toen koos hij voor Morricone.
613
00:54:49,030 --> 00:54:52,981
Ik zat in de bioscoop
en zag The Good, the Bad and the Ugly.
614
00:54:53,201 --> 00:54:59,122
Ik wist meteen dat dit uniek was,
iets dat je nog niet eerder had gehoord.
615
00:55:01,293 --> 00:55:05,421
Dat was de eerste keer dat ik me afvroeg
wie die muziek had gemaakt.
616
00:55:09,884 --> 00:55:14,429
De muziek in de eerste films van Sergio
Leone waren beneden mijn kunnen.
617
00:55:14,597 --> 00:55:17,682
Ik was een slaaf van Sergio's grillen.
618
00:55:17,851 --> 00:55:23,688
Toen bedacht ik het thema
van de huil van de coyote.
619
00:55:28,653 --> 00:55:29,935
En ik deed...
620
00:55:32,157 --> 00:55:35,739
Het is dramatisch, maar leuk
en hij vond het prachtig.
621
00:55:37,954 --> 00:55:39,532
The Good
622
00:55:42,375 --> 00:55:43,324
The Ugly
623
00:55:57,849 --> 00:55:58,798
The Bad
624
00:56:03,021 --> 00:56:07,814
Die man begrijpt de gitaar.
Hij gebruikt de gitaar als de beste.
625
00:56:21,373 --> 00:56:24,374
Zoiets creatiefs had ik nog nooit
in een bioscoop gehoord.
626
00:56:24,542 --> 00:56:29,122
De enige film waarvan ik meteen
de filmmuziek heb gekocht.
627
00:56:35,887 --> 00:56:38,260
K groeide op met £estasy of Gold...
628
00:56:38,431 --> 00:56:42,180
waarbij hij over het kerkhof rent
op zoek naar Arch Stanton.
629
00:56:48,525 --> 00:56:51,562
We focussen ons op Ennio Morricone.
630
00:56:51,778 --> 00:56:56,938
Ennio, je weet dat jouw verhaal uniek is
in de geschiedenis van de Italiaanse muziek.
631
00:56:57,158 --> 00:57:00,445
Je schreef twee bestsellers in twee jaar.
632
00:57:00,662 --> 00:57:02,572
Twee albums met filmsoundtracks...
633
00:57:02,747 --> 00:57:05,037
en die werden twee ongelooflijke hits.
634
00:57:05,208 --> 00:57:07,581
Ik had geluk.
— Nee, je bent gewoon goed.
635
00:57:07,794 --> 00:57:11,709
Ik ging spioneren
en kocht de operateur om.
636
00:57:11,881 --> 00:57:15,547
Ik ging naar de kopiist
en probeerde z'n partituur te bekijken.
637
00:57:15,718 --> 00:57:22,718
Je kunt aan zijn werk zien dat hij een
artiest is die nooit voor de roem is gegaan.
638
00:57:22,892 --> 00:57:24,767
Dit is Maestro Morricone.
639
00:57:24,936 --> 00:57:27,605
Je herkent z'n gezicht vast niet,
maar z'n naam wel.
640
00:57:27,814 --> 00:57:30,223
Morricone spesialiseerde zich
in westernmuziek.
641
00:57:30,483 --> 00:57:34,695
Uiteraard ging elke western
uit die tijd naar mij..
642
00:57:34,863 --> 00:57:38,196
En ik moest ermee aan de slag,
want dat was mijn lot destijds.
643
00:57:45,165 --> 00:57:48,831
Het grappige van Ennio is
dat je je film aan hem laat zien..
644
00:57:49,043 --> 00:57:52,959
En de eerste keer dat hij kijkt,
valt hij in slaap.
645
00:57:56,384 --> 00:57:59,303
Hij valt in slaap als een revolverheld...
646
00:57:59,512 --> 00:58:02,087
die lijkt te slapen,
maar jou toch eerder neerknalt.
647
00:58:07,770 --> 00:58:10,096
Hij had toch gekeken en hij wist alles.
648
00:58:10,273 --> 00:58:13,476
En wat hij zei, was meteen raak.
649
00:58:22,535 --> 00:58:26,451
The Great Silence van Sergio Corbucci
speelde zich af in de sneeuw.
650
00:58:26,623 --> 00:58:30,289
Alles in de sneeuw. De paarden galoppeerden
zonder geluid te maken.
651
00:58:30,502 --> 00:58:32,494
De hoofdrolspeler was doofstom.
652
00:58:35,590 --> 00:58:38,959
Corbucci zei dat het de beste muziek was
die ik voor hem had gemaakt.
653
00:58:39,093 --> 00:58:41,882
Ik bedankte hem en zei:
"Dat is omdat je 'm kunt horen.'
654
00:58:46,893 --> 00:58:50,392
Als je in een film geluiden mixt
zonder balans...
655
00:58:50,605 --> 00:58:53,226
kan dat de film en de muziek schaden.
656
00:58:53,399 --> 00:58:57,730
Je voegt een abstract element aan de film
toe, terwijl het misschien niet nodig is.
657
00:58:57,904 --> 00:59:03,112
Maar als we het wel willen horen,
moeten we het vrij laten.
658
00:59:10,917 --> 00:59:15,710
Er was een periode waarin
ik het aantal noten wilde terugbrengen..
659
00:59:15,880 --> 00:59:19,214
Om iets te communiceren
wat het publiek zou bijblijven.
660
00:59:39,404 --> 00:59:43,734
Eén van m'n eerste ideeën kreeg ik
toen ik de gasrekening betaalde.
661
00:59:43,908 --> 00:59:47,954
Dat gebruikte ik voor Se telefonando
dat ik voor Mina maakte.
662
00:59:48,079 --> 00:59:51,828
Daar heb ik voor het eerst
de drie noten gebruikt.
663
00:59:52,000 --> 00:59:55,950
Het waren er drie in een vierkwartsmaat.
664
00:59:56,087 --> 01:00:00,252
Het accent viel nooit op dezelfde noot.
665
01:00:00,425 --> 01:00:04,921
Het was een heel belangrijke ontdekking
in de tonale muziek...
666
01:00:05,096 --> 01:00:09,261
omdat het pakkender werd.
667
01:00:35,001 --> 01:00:36,709
Zie je, het is een andere noot.
668
01:00:41,883 --> 01:00:43,259
De drie noten..
669
01:00:44,761 --> 01:00:47,002
Die is er altijd,
maar het is anders voor elke maat.
670
01:00:57,106 --> 01:01:02,149
Hij kon hetzelfde herhalen,
zonder dat het afgezaagd werd.
671
01:01:05,490 --> 01:01:08,693
Ik heb dat idee van minder noten
nooit meer losgelaten…
672
01:01:08,868 --> 01:01:11,822
En vond het leuk
om daarmee te spelen.
673
01:01:23,424 --> 01:01:25,833
Ennio zat achter de piano en zei:
674
01:01:26,010 --> 01:01:31,135
'Nu zal ik twee thema's
die elkaar kruisen voor je spelen.'
675
01:01:31,307 --> 01:01:35,056
Ik schrijf vaak twee thema's
zonder het te beseffen.
676
01:01:35,186 --> 01:01:40,097
Het ene thema in het andere
zodat ze levendiger worden.
677
01:01:43,778 --> 01:01:46,399
En hij speelde twee thema's
die elkaar kruisten.
678
01:01:57,542 --> 01:02:01,492
Ik schaam me niet om te zeggen
dat ik dat thema niet goedvond.
679
01:02:01,713 --> 01:02:03,919
Ik zei tegen regisseur
Peppino Patroni Griffi:
680
01:02:04,090 --> 01:02:08,171
'Vergeet deze. Heb geduld en luister naar me.'
Hij verklaarde me voor gek.
681
01:02:10,722 --> 01:02:12,928
Metti, una sera a cena vind ik briljant.
682
01:02:13,391 --> 01:02:15,550
Dit.
683
01:02:19,230 --> 01:02:23,477
Omdat het minimalistisch is
en dat is nu de trend in de muziek.
684
01:02:23,651 --> 01:02:25,857
Peppino had gelijk.
685
01:02:26,863 --> 01:02:30,611
Ik kan m'n eigen thema's niet beoordelen.
686
01:02:30,867 --> 01:02:32,444
En vanaf dat moment..
687
01:02:32,618 --> 01:02:36,700
Iiet ik m'n vrouw alle thema's horen
die ik schreef.
688
01:02:36,873 --> 01:02:39,328
Als zij ze goedvond,
liet ik ze de regisseur horen.
689
01:02:39,500 --> 01:02:42,917
De regisseurs hoorden alleen de stukken
die m'n vrouw goedvond.
690
01:02:43,129 --> 01:02:45,917
Ik herinner me dat Ennio nooit alleen was.
691
01:02:46,507 --> 01:02:48,168
Maria was altijd bij Ennio.
692
01:02:48,301 --> 01:02:52,963
Die vrouw was een moeder,
een Vrouw en een partner...
693
01:02:53,139 --> 01:02:58,976
en ze waakte op een prachtige manier
over zn talent.
694
01:02:59,270 --> 01:03:04,977
Want het is een opoffering. Uit liefde.
Maria was z'n eerste applaus.
695
01:03:05,193 --> 01:03:10,271
Zij wist niets van muziek,
daarom kon ze een eerlijke mening geven.
696
01:03:10,615 --> 01:03:13,652
Dus dat heb ik jaren gedaan.
697
01:03:29,425 --> 01:03:33,471
Zij creëerde een omheining
ter bescherming...
698
01:03:33,638 --> 01:03:37,256
zodat Ennio zijn genialiteit
de vrije loop kon laten.
699
01:03:41,604 --> 01:03:47,560
Ik heb me altijd afgevraagd hoe Ennio..
700
01:03:47,819 --> 01:03:51,864
Zowel een filmmusicus
als een experimenteel musicus kon zijn.
701
01:03:56,077 --> 01:03:58,568
Als ik voor de film schrijf,
ben ik componist.
702
01:03:58,746 --> 01:04:01,700
Als ik voor mezelf schrijf,
ben ik naar mijn gevoel iemand anders.
703
01:04:01,916 --> 01:04:06,827
Dus ik werd een componist die zeer divers
en in tegenspraak met zichzelf was.
704
01:04:07,004 --> 01:04:09,839
Het is alsof ik twee gezichten heb.
705
01:04:10,007 --> 01:04:15,002
Suoni per Dino, geschreven door Ennio
Morricone voor Dino Asciolla en bandrecorder.
706
01:04:15,221 --> 01:04:17,712
Het drukt uit wat de schrijver denkt...
707
01:04:17,932 --> 01:04:21,301
over de verontrustende zaken
van de hedendaagse samenleving.
708
01:04:24,355 --> 01:04:30,311
Ze vroegen hem: 'Hoe kan
een componist van spaghettiwesterns..
709
01:04:30,486 --> 01:04:33,939
Zo'n experimentele inslag hebben?'
710
01:04:34,115 --> 01:04:37,484
Hij had de experimentele muziek
nooit opgegeven.
711
01:04:37,660 --> 01:04:40,578
Hij probeerde die zelfs
in films te gebruiken.
712
01:04:43,291 --> 01:04:46,826
Toen Elio Petri me voor het eerst
ontmoette, zei hij:
713
01:04:47,003 --> 01:04:50,040
'Ik werk altijd maar één keer
met een componist..
714
01:04:50,214 --> 01:04:53,298
Dus onthou dat dit de enige film is
die we samen maken.'
715
01:05:01,434 --> 01:05:03,059
Ik creëerde zeer moeilijke muziek.
716
01:05:03,269 --> 01:05:07,730
De hoofdrolspeler was een schilder
die verward was over z'n bestaan...
717
01:05:07,940 --> 01:05:12,899
en het voelde goed om de groep Nuova
Consonanza in te zetten, waarin ik speelde.
718
01:05:14,822 --> 01:05:19,034
En om m'n eerdere compositie
voor 11 violen te gebruiken..
719
01:05:19,201 --> 01:05:22,369
Waaraan ik percussie
en een vrouwelijke stem toevoegde.
720
01:05:37,428 --> 01:05:44,262
We improviseerden voor de film,
synchroon met de gekke schildersdromen.
721
01:05:44,435 --> 01:05:48,386
Dus er werd met verf gesmeten,
tafels vielen om.…
722
01:05:48,564 --> 01:05:51,185
En de muziek verving die geluiden.
723
01:06:10,002 --> 01:06:13,336
De film en de muziek
kregen enthousiaste kritieken...
724
01:06:13,464 --> 01:06:16,335
maar de film werd een flop.
725
01:06:16,467 --> 01:06:20,418
Ik voelde me schuldig voor de mislukking.
726
01:06:28,771 --> 01:06:35,058
Tijdens een concert in Florence
kwam er een toneelknecht het podium op.
727
01:06:35,236 --> 01:06:38,190
Hij pakte een ladder
en begon ermee te schudden.
728
01:06:38,364 --> 01:06:41,781
Het oude hout maakte een geluid...
729
01:06:51,585 --> 01:06:57,422
Na tien minuten ging die man weer weg
en het concert was voorbij.
730
01:07:01,095 --> 01:07:06,766
Ik vertelde het aan Sergio
en hij begreep het.
731
01:07:16,902 --> 01:07:20,189
De eerste 20 minuten van Once Upon a Time
in the West zijn concrete muziek.
732
01:07:27,955 --> 01:07:34,492
Het was het resultaat van de ervaring
met de ladder in Florence.
733
01:07:43,971 --> 01:07:46,925
De geluiden waren de muziek.
734
01:08:05,576 --> 01:08:08,863
Dat personage speelt meer harmonica
dan dat hij spreekt.
735
01:08:09,580 --> 01:08:11,288
Dus is het een stem.
736
01:08:15,544 --> 01:08:20,254
Als je zoveel van dat personage toevertrouwt
aan Ennio, dan leg je jezelt in zijn handen.
737
01:08:20,424 --> 01:08:23,877
Logisch dat m'n vader nooit meer
met een ander heeft gewerkt.
738
01:08:33,020 --> 01:08:39,225
Morricone kan heel goed
een personage creëren met een geluid.
739
01:08:52,498 --> 01:08:56,793
Het is bijzonder verleidelijke muziek.
740
01:08:57,586 --> 01:09:02,629
Het verleidt je, omarmt je.
741
01:09:03,384 --> 01:09:05,709
Het blijft in je hoofd hangen.
742
01:09:27,074 --> 01:09:30,158
Ze gaven me de muziek,
ik las het en zong het.
743
01:09:30,411 --> 01:09:33,993
Oefenen was niet nodig.
Ik hoorde dat het een prachtige melodie was.
744
01:09:34,707 --> 01:09:39,251
Muziek waarnaar we ons hele leven
blijven luisteren.
745
01:09:39,753 --> 01:09:43,122
Het werd deel van ons dagelijks leven.
746
01:10:05,029 --> 01:10:12,693
De stemmen, de klanken, de geluiden,
de toon, de stemming, de korte frasen.
747
01:10:12,953 --> 01:10:14,531
Ennio gebruikt ze zoals ze zijn.
748
01:10:14,705 --> 01:10:18,371
Noten zijn als constructiemateriaal
voor een gebouw.
749
01:10:19,293 --> 01:10:23,789
De stenen zijn hetzelfde in alle gebouwen,
maar de gebouwen zijn niet hetzelfde.
750
01:10:24,757 --> 01:10:28,505
Dat zijn de stenen
waarmee hij z'n kathedralen bouwde.
751
01:10:44,735 --> 01:10:49,694
Ik wilde niet gezien worden als iemand die
alleen muziek voor westerns componeerde.
752
01:10:51,992 --> 01:10:56,536
Lattuada moedigde me aan
om symfonische muziek te schrijven.
753
01:10:56,747 --> 01:11:01,077
Het zijn allemaal violen die eerst spelen,
dan alle strijkers, maar vooral violen.
754
01:11:01,293 --> 01:11:04,081
En ik probeerde echte symfonische muziek
te maken.
755
01:11:17,309 --> 01:11:21,260
Eigenlijk was een ander stuk
het moeilijkste.
756
01:11:37,121 --> 01:11:40,739
Het thema voor 7he Sicilian Clan
vergde een enorme inspanning.
757
01:11:51,593 --> 01:11:53,669
Goedenavond, Mr. Malanese.
758
01:11:54,346 --> 01:11:57,431
Hopelijk bent u niet te verrast me te zien.
759
01:11:57,599 --> 01:12:00,719
Ik zei dat je kon komen wanneer je wilde.
760
01:12:04,732 --> 01:12:07,602
Dat is de eerste expositie
van het hoofdthema.
761
01:12:17,745 --> 01:12:22,075
En toen voegde ik Bachs naam
als tweede contrapunt toe.
762
01:12:22,583 --> 01:12:30,674
B staat voor bes, a voor , C voor ,
en h voor b.
763
01:12:31,550 --> 01:12:32,666
Dat is Bach.
764
01:12:33,469 --> 01:12:36,387
Hij voegde een contrapunt toe
dat combineerde...
765
01:12:36,555 --> 01:12:39,426
elk deel met z'n eigen stem,
de drums, de contrabas...
766
01:12:39,600 --> 01:12:41,759
en alle instrumenten die erbij kwamen.
767
01:12:42,019 --> 01:12:44,854
Si, la, do, si..
768
01:12:45,022 --> 01:12:47,727
Ik veranderde de volgorde
van het Bach-deel.
769
01:12:48,025 --> 01:12:52,320
La, do, sí, si, a
770
01:12:52,529 --> 01:12:53,478
En op de achtergrond...
771
01:13:05,876 --> 01:13:07,418
Het grappige is..
772
01:13:07,628 --> 01:13:11,080
Dat op het thema van Bachs naam
ook het Siciliaanse thema zit.
773
01:13:31,235 --> 01:13:33,608
Als je het de eerste keer hoort,
lijkt het...
774
01:13:33,779 --> 01:13:36,733
Maar nee, er zit een ongelooflijke
hoeveelheid kennis achter.
775
01:13:36,907 --> 01:13:42,614
Alle componisten waren gefascineerd
door dit Bach-ding.
776
01:13:43,539 --> 01:13:45,449
Maar dat doet er niet toe.
777
01:13:46,792 --> 01:13:49,117
Noten zijn niet langer belangrijk.
778
01:13:49,336 --> 01:13:52,919
Het belangrijkste is wat een componist
ermee doet.
779
01:14:09,314 --> 01:14:11,141
De namen, de namen.
780
01:14:12,067 --> 01:14:16,812
Ik had de muziek al gemonteerd voor
1 cannibali van Liliana Cavani.
781
01:14:17,030 --> 01:14:20,317
In hetzelfde gebouw was Gillo
Oveimada aan het monteren.
782
01:14:20,576 --> 01:14:24,194
Van een afstandje hoorde hij
het koor met die muziek.
783
01:14:28,167 --> 01:14:32,544
Toen Liliana Cavani er niet was,
ging hij naar de montagekamer...
784
01:14:32,713 --> 01:14:36,249
en nam haar tape met dat stuk.
785
01:14:36,467 --> 01:14:41,093
Hij zette de muziek onder z'n strandscène
en die paste perfect.
786
01:14:57,154 --> 01:15:03,074
Die muziek in m'n film voelde
als een geheime hymne voor vrijheid.
787
01:15:03,243 --> 01:15:04,988
We kregen ruzie.
788
01:15:05,204 --> 01:15:09,830
Hij wilde niet dat Liliana Cavani het
gebruikte, maar dat het in Qveimada kwam.
789
01:15:10,250 --> 01:15:13,288
Uiteindelijk vroeg hij me ook zoiets
voor hem te schrijven.
790
01:15:29,895 --> 01:15:33,063
Ik zag, toen ik Pontecorvo's film bekeek...
791
01:15:33,232 --> 01:15:35,605
dat het thema uit / cann/balí kwam.
792
01:15:35,901 --> 01:15:38,938
Ze waren duidelijk vergelijkbaar,
anders, maar vergelijkbaar.
793
01:15:50,749 --> 01:15:51,912
Ik lag in een spervuur.
794
01:16:15,274 --> 01:16:17,978
Ik weet nog dat hij tegen me zei:
795
01:16:18,110 --> 01:16:22,523
'Wil je de doodstraf helpen afschaffen®'
Zo ineens, vlak voor ik het podium opging.
796
01:16:24,950 --> 01:16:25,899
Natuurlijk.
797
01:16:35,460 --> 01:16:39,672
De vrouwenstem is heel belangrijk
in Ennio's thema's.
798
01:16:39,840 --> 01:16:45,593
Hij zet een vrouw op de voorgrond.
Behoorlijk radicaal.
799
01:16:52,060 --> 01:16:57,482
De menselijke stem is heel magisch,
omdat die uit ons lichaam komt..
800
01:16:57,691 --> 01:16:59,981
Zonder dat we een instrument nodig hebben
801
01:17:25,260 --> 01:17:27,087
Aan het eind van de jaren '60...
802
01:17:27,262 --> 01:17:31,213
stond Ennio Morricone's filmmuziek garant
VOOr SUCCES.
803
01:17:31,516 --> 01:17:37,353
Alleen al in 1969 werden 21 films
uitgebracht met zijn muziek.
804
01:17:43,028 --> 01:17:47,192
Het enorme succes van Ennio maakte
mensen jaloers.
805
01:17:47,366 --> 01:17:51,281
Ze waren niet alleen jaloers,
maar kopieerden hem ook.
806
01:17:51,870 --> 01:17:54,112
En toen ging de jaloezie over in laster.
807
01:17:54,247 --> 01:17:59,290
'Hoe kun je 18 films in één jaar maken?
Die heb je niet allemaal zelf gedaan, hè?'
808
01:18:00,962 --> 01:18:02,208
Hij zat zo.
809
01:18:02,422 --> 01:18:06,088
Hij componeerde zo snel
dat het leek of hij een brief schreef.
810
01:18:06,593 --> 01:18:10,460
Hij had heel duidelijke ideeën
als hij muziek bedacht.
811
01:18:10,681 --> 01:18:13,054
Hij was duidelijk, eenvoudig.
812
01:18:13,183 --> 01:18:15,307
Voor hoeveel films heeft u
de muziek geschreven?
813
01:18:15,477 --> 01:18:17,553
Hoeveel soundtracks heb je geschreven?
814
01:18:17,854 --> 01:18:21,390
Zullen we tellen?
— Ikweet het niet. Ik heb ze nooit geteld.
815
01:18:21,566 --> 01:18:22,646
Veel.
816
01:18:22,818 --> 01:18:27,148
In Ennio's biografie zit in elk hoofdstuk...
817
01:18:27,280 --> 01:18:31,741
meer kennis, meer onderzoek,
meer avontuur in muziek.
818
01:18:31,910 --> 01:18:35,956
Ik was zeker dat Elio Petri en ik
nooit meer zouden samenwerken.
819
01:18:36,123 --> 01:18:38,875
Maar hij belde me voor al
z'n volgende films.
820
01:18:45,966 --> 01:18:50,380
Voor Investigation of a Citizen above
Suspicion schreef ik een arpeggio.
821
01:19:00,230 --> 01:19:05,521
Tijdens de mix belde Elio me
en hij liet me het eerste deel zien.
822
01:19:13,660 --> 01:19:17,825
En ik zei: 'Elio, wat is dit?'
823
01:19:23,670 --> 01:19:25,995
Hij had de muziek veranderd.
824
01:19:26,173 --> 01:19:30,384
Hij gebruikte de muziek die ik jaren daarvoor
had gecomponeerd voor een vreselijke film.
825
01:19:37,434 --> 01:19:39,724
Elio zei: 'Het is geweldig.
826
01:19:40,353 --> 01:19:42,762
Kijk, Bolkan wordt zo vermoord.
827
01:19:42,981 --> 01:19:44,607
Kijk hoe goed het koor past.'
828
01:19:49,571 --> 01:19:53,237
Ruggero Mastroianni, de editor,
stond links van me.
829
01:19:53,408 --> 01:19:57,454
Hij zei: 'Ennio, zie je niet
dat het buitengewoon is?'
830
01:19:57,621 --> 01:20:02,663
En ik zei: 'Hoe kun je deze muziek mooi
vinden bij deze scène? Het past niet.'
831
01:20:06,296 --> 01:20:10,757
Uiteindelijk gaf ik het op
en zei: 'Doe maar wat je wilt.'
832
01:20:14,179 --> 01:20:15,377
Het licht ging aan.
833
01:20:16,473 --> 01:20:20,221
Elio zei iets wat me nu nog raakt
als ik eraan terugdenk.
834
01:20:21,394 --> 01:20:25,226
'Jij hebt de beste muziek geschreven
die ik me kan voorstellen.
835
01:20:27,150 --> 01:20:29,226
Je zou me een klap moeten geven.'
836
01:20:54,052 --> 01:20:59,675
Een geniaal idee dat alles samenbrengt
wat Ennio tot dan allemaal had gedaan..
837
01:20:59,891 --> 01:21:05,680
En dat hem verder brengt met de muziek
voor Investigation of a Citizen.
838
01:21:13,280 --> 01:21:15,854
Ik was getraumatiseerd
door Investigation.
839
01:21:16,032 --> 01:21:19,864
K besefte dat het mogelijk was
om heel andere muziek te creëren...
840
01:21:20,036 --> 01:21:22,990
zelfs anders dan wat Morricone
tot op dat moment had gedaan.
841
01:21:27,460 --> 01:21:30,213
De muziek is me beter bijgebleven
dan de film.
842
01:21:30,380 --> 01:21:33,001
In feite draagt de muziek de film.
843
01:21:42,225 --> 01:21:46,353
Hij heeft een nieuwe muziekvorm uitgevonden
en dat is filmmuziek.
844
01:21:46,605 --> 01:21:48,562
Hij kan de uitvinder
van de filmmuziek zijn.
845
01:21:53,987 --> 01:21:55,648
Hoe ga je me deze keer vermoorden?
846
01:21:57,324 --> 01:21:59,697
Ik a je de keel doorsnijden.
847
01:22:04,080 --> 01:22:08,411
Kubrick vond die muziek mooi
en belde me voor A Cloekwork Orange.
848
01:22:09,794 --> 01:22:14,421
Hij hield zo van die muziek dat hij wilde
dat ik er een imitatie van maakte.
849
01:22:18,303 --> 01:22:23,891
We waren het eens,
maar Kubrick belde met Leone.
850
01:22:24,059 --> 01:22:26,728
Sergio zei dat ik al voor hem bezig was.
851
01:22:26,937 --> 01:22:33,770
Mijn componist Ennio Morricone, werkt aan
m'n nieuwe film: A Fistfu! of Dynamite.
852
01:22:34,027 --> 01:22:37,479
Maar dat was niet waar. Ik was met de mix
bezig voor A Fistfu! of Dynamite.
853
01:22:37,656 --> 01:22:42,484
De muziek was af, maar Kubrick
heeft niet meer geprobeerd me te bellen.
854
01:22:42,661 --> 01:22:45,780
Het is de enige film waarvan ik betreur
dat ik er niet aan heb gewerkt.
855
01:22:45,997 --> 01:22:49,913
Eén, twee, één, twee, drie, vier.
856
01:22:53,463 --> 01:22:56,465
Ik wilde dolgraag het onderwerp
van Morricone zijn.
857
01:22:56,675 --> 01:22:58,086
Fantastisch, mamma mia.
858
01:22:58,635 --> 01:23:02,467
Maar er waren vier mensen
in de opnamestudio.
859
01:23:04,849 --> 01:23:07,602
Dus hij liet een scène voorbijkomen...
860
01:23:08,895 --> 01:23:11,648
Hij gaf instructies en nam dan op.
861
01:23:17,612 --> 01:23:20,531
Ennio ontwikkelde meerdere partituren..
862
01:23:20,699 --> 01:23:23,700
En probeerde ze uit
in een bepaald soort thriller.
863
01:23:28,915 --> 01:23:34,159
Hij keek me een beetje boos aan
en zei: 'Wat zijn dat?'
864
01:23:34,337 --> 01:23:38,632
Ik zei: 'Dat zijn platen voor
als we inspiratie nodig hebben.'
865
01:23:38,800 --> 01:23:40,259
'Gooi ze weg.'
866
01:23:40,719 --> 01:23:42,296
Doe open, alsjeblieft.
867
01:23:44,472 --> 01:23:48,138
K experimenteerde met een schrijfstijl
die ik niet eerder had geprobeerd.
868
01:23:48,351 --> 01:23:52,053
Hij schreef muziek in partituren,
in regels.
869
01:23:57,318 --> 01:24:01,815
Musici in de studio
improviseerden op Ennio's schema..
870
01:24:02,032 --> 01:24:03,776
Waarin hij trompet speelde.
871
01:24:08,747 --> 01:24:12,365
Naar aanleiding van wat er
op het doek gebeurde...
872
01:24:12,542 --> 01:24:16,125
wees hij op het nummer van de regel
die gespeeld moest worden...
873
01:24:16,337 --> 01:24:18,461
door een bepaalde musicus.
874
01:24:18,590 --> 01:24:21,378
Dus ik liet hem beginnen, dan haar.…
875
01:24:21,551 --> 01:24:23,710
En iedereen moest z'n instrument
gereed hebben...
876
01:24:23,887 --> 01:24:27,304
om op mijn signaal te kunnen spelen.
Dat was niet beschreven.
877
01:24:27,474 --> 01:24:30,392
Dus als een regisseur zei:
'Dat is goed'.…
878
01:24:31,144 --> 01:24:33,553
Kon ik het niet herhalen.
879
01:24:33,980 --> 01:24:38,690
Daardoor kon ik het onverwachte
in films doen.
880
01:24:54,000 --> 01:24:56,669
Na de derde film zei Salvatore,
de vader van Dario..
881
01:24:56,836 --> 01:24:59,541
'Wat doe je?
Het is allemaal dezelfde muziek.'
882
01:24:59,672 --> 01:25:01,962
Hij zei: 'Je maakt dezelfde muziek
voor drie films.'
883
01:25:02,175 --> 01:25:03,172
Dat was niet zo.
884
01:25:03,343 --> 01:25:06,510
Ennio zei:
'Ik maak niet dezelfde muziek.'
885
01:25:06,638 --> 01:25:08,215
Maar het leek hetzelfde.
886
01:25:08,431 --> 01:25:14,968
Omdat dissonante muziek
de zintuigen destabiliseert.
887
01:25:15,939 --> 01:25:19,272
Maar ik heb dit op andere films toegepast..
888
01:25:19,442 --> 01:25:22,811
En ik kwam zo op de 23e
meervoudige partituur.
889
01:25:22,987 --> 01:25:26,938
Misschien heeft hij soms
een beetje overdreven.
890
01:25:27,158 --> 01:25:30,741
Hij kreeg z'n eerste afwijzingen of
waarschuwingen.
891
01:25:30,912 --> 01:25:34,578
'Ennio, als je zo blijft schrijven,
bel ik je niet meer.'
892
01:25:35,166 --> 01:25:37,539
Uiteraard paste ik m'n schrijfstijl aan.
893
01:25:51,224 --> 01:25:53,430
Morricone was al een mythe.
894
01:25:53,601 --> 01:25:59,106
Joan Baez was één van de grootste symbolen
van de Amerikaanse jeugd.
895
01:25:59,274 --> 01:26:01,647
Ennio sprak een beetje Engels..
896
01:26:01,860 --> 01:26:04,351
En Joan Baez spreekt een beetje Italiaans.
897
01:26:05,155 --> 01:26:08,607
Maar muziek is een universele taal.
898
01:26:16,249 --> 01:26:20,710
Ik weet nog dat de opnames
allemaal heel sober waren.
899
01:26:20,879 --> 01:26:25,043
Het waren alleen de noten
en alle instrumenten kwamen pas later.
900
01:26:25,258 --> 01:26:28,876
Ze zong begeleid door piano en drums...
901
01:26:29,053 --> 01:26:32,885
dus ik zette het orkest
over haar stem heen.
902
01:26:33,057 --> 01:26:37,518
Ze zei tegen me:
'lemand, die mij niet persoonlijk kent..
903
01:26:37,687 --> 01:26:44,307
Kan onmogelijk zoiets geschreven hebben,
iets dat zo goed bij mijn stem past.
904
01:26:44,485 --> 01:26:45,981
Het is een wonder.'
905
01:27:04,047 --> 01:27:06,206
Ik was met alles klaar.
906
01:27:06,382 --> 01:27:10,547
En hij kwam op het laatste moment
en zei: 'Nog één dingeje. Het gaat z…
907
01:27:13,973 --> 01:27:17,342
'Kun je daar woorden bij schrijven?'
En ik zei: 'Oké.'
908
01:27:38,706 --> 01:27:41,874
Dat werd een hit...
909
01:27:42,085 --> 01:27:46,213
en wij bleven ons afvragen:
'Hoezo? Hoe was dat mogelijk?'
910
01:27:46,381 --> 01:27:51,541
Dat nummer is niet alleen populair,
het is een lofzang.
911
01:28:13,783 --> 01:28:16,073
Het feit dat m'n melodieën
succesvol waren...
912
01:28:16,286 --> 01:28:22,538
betekent niet dat ik ten onrechte
tegen de traditionele muziek was.
913
01:28:22,709 --> 01:28:26,327
Ik denk dat de melodieuze combinaties
wel op zijn.
914
01:28:26,754 --> 01:28:31,630
Ennio Morricone houdt vast niet
van melodie. Dat zei hij.
915
01:28:31,801 --> 01:28:36,760
Maar hij is een musicus
met een heel sterke melodieuze geest...
916
01:28:36,889 --> 01:28:40,721
die naar boven komt
zodra hij die sterk wil onderdrukken.
917
01:28:43,980 --> 01:28:48,642
De melodie? lemand die er zo goed in is,
kan die niet verachten.
918
01:28:49,527 --> 01:28:50,986
Hij liegt.
919
01:28:55,074 --> 01:28:57,067
Maar misschien...
920
01:28:57,243 --> 01:29:01,490
is het dat in wat we 'componisten
schizofrenie' zouden kunnen noemen...
921
01:29:01,873 --> 01:29:06,499
die volkomen andere vonk ligt.
922
01:29:24,854 --> 01:29:28,805
Eén van z'n regels is dat je strikt
moet zijn tijdens het componeren.
923
01:29:29,025 --> 01:29:32,442
Het feit dat hij schaakt,
bevestigt dat idee.
924
01:29:32,612 --> 01:29:35,614
K bedoel, hij leeft in een wiskundige,
geometrische wereld.
925
01:29:35,782 --> 01:29:39,483
Het is bijna een transcendentale,
spirituele benadering.
926
01:29:39,660 --> 01:29:42,828
Heel weinig componisten hebben
wat Ennio Morricone heeft...
927
01:29:42,955 --> 01:29:47,701
en dat is een instinct voor
wat past bij een scène.
928
01:29:47,877 --> 01:29:52,088
En tegelijkertijd, als je de muziek hoort,
weet je dat het Ennio is.
929
01:29:59,806 --> 01:30:04,800
Hoe is het mogelijk dat je een stuk van
Ennio Morricone herkent aan de eerste noot?
930
01:30:07,522 --> 01:30:14,486
Hij legt zoveel van zichzelf in de muziek,
zelfs de manier hoe de strijkers beginnen..
931
01:30:14,654 --> 01:30:18,569
Dat je gewoon weet dat het Ennio moet zijn.
Het kan niemand anders zijn.
932
01:30:21,744 --> 01:30:25,078
Z'n muzikale stukken
met de grootste impact...
933
01:30:25,248 --> 01:30:28,367
worden met een uitputtende intensiteit
gespeeld...
934
01:30:28,543 --> 01:30:32,707
waarvan de ontknoping
bijna extatisch is voor de toeschouwer.
935
01:30:33,005 --> 01:30:38,926
Ik moest zelf ophouden
om analytisch te luisteren...
936
01:30:39,095 --> 01:30:41,669
en mezelf gewoon overgeven aan de muziek.
937
01:30:56,571 --> 01:31:01,197
Zijn muziek doet eenieder van ons geloven
dat het stiekem voor ons is geschreven.
938
01:31:01,367 --> 01:31:06,445
Waarom kunnen mensen zich muziek
van Morricone herinneren?
939
01:31:06,622 --> 01:31:11,533
Als ze ernaar hebben geluisterd,
kunnen ze het niet meer vergeten.
940
01:31:25,892 --> 01:31:29,309
M'n hoofd zit vol muziek,
en dan moet ik het opschrijven.
941
01:31:29,520 --> 01:31:31,976
Ik krijg ineens een interessante,
of belangrijke ingeving.
942
01:31:32,148 --> 01:31:35,933
Dan lijk ik soms heel zwijgzaam,
alsof ik niet kan praten.
943
01:31:36,068 --> 01:31:39,153
Hij is een heel timide persoon...
944
01:31:39,322 --> 01:31:42,324
met een diepzinnige vastberadenheid.
945
01:31:42,533 --> 01:31:45,024
Met hem over muziek praten...
946
01:31:45,286 --> 01:31:48,619
is als praten met de peilloze diepte
in hem.
947
01:31:54,754 --> 01:31:59,333
Hij gelooft in zijn muziek. Het is nooit
ondergeschikt aan het beeld.
948
01:31:59,592 --> 01:32:02,712
Ennio heeft vaak gezegd:
'Ik ben als een kameleon.
949
01:32:02,887 --> 01:32:05,924
Ik verander van kleur afhankelijk
van de regisseur waarmee ik werk...
950
01:32:06,057 --> 01:32:08,809
want ik ben altijd mezelf.'
951
01:32:08,976 --> 01:32:11,729
Ik denk dat hij altijd probeerde..
952
01:32:11,896 --> 01:32:15,894
De regisseurs te begrijpen en dan op
hun gemoed probeerde in te spelen.
953
01:32:16,025 --> 01:32:20,320
In dit opzicht was Ennio
een goede psycholoog.
954
01:32:20,530 --> 01:32:24,065
Om met zulke complexe persoonlijkheden
om te kunnen gaan...
955
01:32:24,242 --> 01:32:27,658
die soms verward waren,
moet je een goede psycholoog zijn.
956
01:32:30,706 --> 01:32:33,744
Met Pasolini en andere regisseurs
met wie hij werkte...
957
01:32:33,918 --> 01:32:36,872
vond hij altijd een manier
om zich uit te drukken.
958
01:32:37,046 --> 01:32:38,790
Hij is echt een tolk.
959
01:32:39,006 --> 01:32:43,633
Als tien goede componisten
met dezelfde regisseur werken...
960
01:32:43,844 --> 01:32:49,551
en voor dezelfde film muziek schrijven,
schrijven ze allemaal heel andere muziek.
961
01:32:49,725 --> 01:32:52,644
Deze dramatische redenatie betekent...
962
01:32:52,937 --> 01:32:55,346
dat het heel moeilijk is
om filmmuziek te schrijven.
963
01:32:55,565 --> 01:32:58,234
Want als er zoveel oplossingen zijn…
964
01:32:58,401 --> 01:33:02,351
Is het voor een componist lastig
om te bepalen wat de juiste muziek is..
965
01:33:02,572 --> 01:33:07,910
Welke het best past.
Dat is de kwelling van een componist.
966
01:33:14,667 --> 01:33:18,415
Aan het einde van Allonsanfän
is er een dans.
967
01:33:18,671 --> 01:33:23,796
We vroegen Ennio voor de muziek
en hij schreef een stuk voor ons.
968
01:33:29,098 --> 01:33:30,759
We vonden het geweldig.
969
01:33:34,937 --> 01:33:37,975
Dus we dachten dat het de muziek
voor de dans was.
970
01:33:39,066 --> 01:33:41,273
En ze maakten de film met dat ritme.
971
01:33:41,444 --> 01:33:44,896
Bij het monteren
hebben we muziek nodig.
972
01:33:45,072 --> 01:33:50,233
Dus we stelden zeer gevarieerde muziek
samen van allerlei musici.
973
01:33:50,453 --> 01:33:53,455
Toen kwam Ennio naar de montage, en zei:
974
01:33:53,664 --> 01:33:57,911
'Dat is mooi, maar waarom ben ik hier?'
En hij vertrok weer.
975
01:33:58,085 --> 01:34:00,755
Muziek van anderen imiteren.
976
01:34:00,921 --> 01:34:05,833
Ik vond het nooit fijn
als ik niet zelf iets kon bedenken.
977
01:34:06,010 --> 01:34:08,465
We renden de trap af.
978
01:34:08,763 --> 01:34:12,511
'Nee, jij moet het doen.'
'Nee, ik doe het niet.'
979
01:34:12,725 --> 01:34:15,762
Uiteindelijk deed ik het,
maar dan wel alle muziek.
980
01:34:25,821 --> 01:34:29,321
Toen we in de studio waren
voor de laatste dans...
981
01:34:29,492 --> 01:34:31,817
zei Ennio:
'Ik heb een melodie voorbereid.'
982
01:34:31,994 --> 01:34:37,534
'Nee, we willen geen melodie.
We vinden het mooi zoals het is, Ennio.'
983
01:34:38,834 --> 01:34:39,831
'Luister gewoon.'
984
01:34:44,382 --> 01:34:47,336
We sprongen op hem,
want dit was nog beter.
985
01:34:54,266 --> 01:34:58,644
De regisseur overziet alles:
scenario, decor, kostuums...
986
01:34:58,854 --> 01:35:02,022
het acteren, belichting, kadrering..
987
01:35:02,191 --> 01:35:03,519
Behalve de muziek.
988
01:35:15,454 --> 01:35:20,413
Hij zat achter de piano
en zong de melodie mee.
989
01:35:31,595 --> 01:35:35,297
Ik heb een slechte stem,
die is zeker niet goed.
990
01:35:35,474 --> 01:35:39,010
Hij speelde wat muziek op de piano,
maar ik begreep er niets van.
991
01:35:39,186 --> 01:35:43,184
De filmregisseur kon niet weten
wat voor orkestratie ik zou maken.
992
01:35:43,357 --> 01:35:48,400
Ik durfde niet te twijfelen aan wat
Morricone improviseerde op de piano.
993
01:35:48,571 --> 01:35:52,818
Ik wist dat het iets zou worden
met strijkers en blazers.
994
01:35:52,992 --> 01:35:58,948
Een regisseur kan het eindresultaat niet
begrijpen aan de hand van een beschrijving.
995
01:35:59,123 --> 01:36:01,958
Je kunt muziek niet beschrijven,
je moet ernaar luisteren.
996
01:36:19,018 --> 01:36:23,063
Sommige films inspireerden me direct
tot een ides..
997
01:36:23,230 --> 01:36:25,472
Voor een bepaalde soort muziek.
998
01:36:41,373 --> 01:36:43,284
Dit is van jou en het is van ons allemaal.
999
01:36:43,459 --> 01:36:48,003
Tijdens de eerste screening van 7900,
eEN TUWe Versie..
1000
01:36:48,130 --> 01:36:50,669
Begon Ennio meteen het thema te schrijven.
1001
01:36:50,925 --> 01:36:55,255
Het was donker, ik had een papiertje
en begon meteen noten op te schrijven.
1002
01:37:01,143 --> 01:37:02,259
Dat schreef ik.
1003
01:37:41,559 --> 01:37:46,601
Het leek of hij met die muziek
een parallelle film creëerde.
1004
01:37:58,409 --> 01:38:02,406
Ennio begeeft zich in de muziek.
1005
01:38:02,580 --> 01:38:05,071
Er is niets dat hij je niet kan geven.
1006
01:38:06,125 --> 01:38:08,533
Als hij aan het opnemen is
en je zegt tegen hem:
1007
01:38:08,711 --> 01:38:13,337
'Waarom maak je hier niet
een stuk van iets wat op Verdi lijkt?'
1008
01:38:13,716 --> 01:38:16,919
Dan borrelt z'n talent
onmiddellijk naar boven.
1009
01:38:19,305 --> 01:38:24,548
Hij schrijft meteen een verdiaans stuk en
dan vraag je je af uit welke opera het komt.
1010
01:38:24,727 --> 01:38:28,309
Maar het is geen opera, het is Ennio.
1011
01:38:39,617 --> 01:38:43,318
1900 kreeg stevige kritiek te verduren...
1012
01:38:43,454 --> 01:38:46,491
en iemand kraakte de muziek ook af.
1013
01:38:46,665 --> 01:38:48,741
Zurlini belde me en zei:
1014
01:38:49,043 --> 01:38:53,088
'Ik zal een stuk schrijven waarin ik het
voor je opneem.' Dat was heel aardig.
1015
01:39:11,273 --> 01:39:14,891
De Tartaren zijn de jeugddromen
die verloren zijn gegaan.
1016
01:39:15,069 --> 01:39:18,071
Op een gegeven moment wilde Zurlini
de thema's horen..
1017
01:39:18,238 --> 01:39:20,528
Dus speelde ik op de piano...
1018
01:39:29,458 --> 01:39:31,831
En hij zei: 'Genoeg, dat is prima.'
1019
01:39:34,004 --> 01:39:37,124
Het is ongelooflijk als je niet weet
hoe het thema zich ontwikkelt...
1020
01:39:37,299 --> 01:39:40,301
zelfs de orkestratie niet,
hij wist niets.
1021
01:39:40,469 --> 01:39:43,388
Maar als een regisseur je vertrouwt,
dan blijft dat zo.
1022
01:40:06,203 --> 01:40:07,152
Vaarwel, Drogo.
1023
01:40:07,371 --> 01:40:09,744
K bedacht het stuk
met de vijf oorlogstrompetten..
1024
01:40:09,915 --> 01:40:13,166
Die suggereerden dat er een leger aankwam..
1025
01:40:13,711 --> 01:40:15,169
Maar dat kwam niet.
1026
01:40:26,932 --> 01:40:29,553
De laatste keer dat ik trompet speelde..
1027
01:40:29,727 --> 01:40:32,728
Was toen Gillo Pontecorvo
ging trouwen in het Campidoglio.
1028
01:40:32,896 --> 01:40:35,898
Hij vroeg me of ik de bruiloftsmars
kon spelen.
1029
01:40:36,108 --> 01:40:40,604
K pakte de trompet, en al had ik
een tijd niet gespeeld, ik speelde...
1030
01:40:44,533 --> 01:40:46,775
op de trompet.
Hij was er blij mee.
1031
01:41:05,554 --> 01:41:08,841
Voor mij was Terrence Malick
een belangrijke regisseur.
1032
01:41:09,058 --> 01:41:15,096
Ik ging de film bekijken en terug in Italië
schreef ik 18 ideeën op.
1033
01:41:22,905 --> 01:41:27,235
Ennio kreeg me zover om te gaan schaken.
Ik weet nog dat we aan het opnemen waren.
1034
01:41:27,409 --> 01:41:33,246
Terwijl hij dirigeerde, schreeuwde hij
z'n zetten naar me in de opnamestudio.
1035
01:41:33,415 --> 01:41:38,540
Ik was verbaasd dat hij me kon verslaan
terwijl hij het bord alleen in gedachten zag.
1036
01:41:43,967 --> 01:41:46,257
Toen we de film analyseerden.…
1037
01:41:46,470 --> 01:41:49,969
Iiet hij me een stuk maken
dat erg belangrijk voor me was.
1038
01:41:50,182 --> 01:41:52,057
Het was een soort symfonie van vuur.
1039
01:42:08,951 --> 01:42:13,530
Ik had nooit eerder zo'n intense
correspondentie als die met hem.
1040
01:42:24,383 --> 01:42:29,425
K geloof echt dat de filmmuziek
van de 21e eeuw heel anders was geweest..
1041
01:42:29,596 --> 01:42:31,257
Zonder Ennio's werk.
1042
01:42:31,640 --> 01:42:37,014
Traditionele filmmuziek werd alleen
met orkesten gemaakt voor B-films.
1043
01:42:37,229 --> 01:42:42,651
Hij was degene die allerlei dingen mixte
en de scheidingsmuren neerhaalde.
1044
01:42:42,860 --> 01:42:45,564
Een filmmusicus moet alles kunnen...
1045
01:42:45,779 --> 01:42:47,985
van symfonieën tot popsongs.
1046
01:42:54,329 --> 01:42:57,533
Luister, schatje, heb je alles
wat je moest doen ook gedaan?
1047
01:42:57,666 --> 01:42:59,825
Sergio Leone produceerde m'n eerste films.
1048
01:43:00,002 --> 01:43:03,537
Tijdens de produetie van Un sacco bello
zei Leone:
1049
01:43:03,672 --> 01:43:08,133
'Je moet iets doen zoals Titina
van Chaplin, alleen zoeter.'
1050
01:43:09,887 --> 01:43:13,422
Morricone zei: 'Luister,
geef mij het scenario.
1051
01:43:13,599 --> 01:43:15,639
Ik lees het en bedenk iets.
1052
01:43:15,934 --> 01:43:19,802
Maestro, wat wil je dat ik voor je doe?
En hij antwoordde: 'Love, love, love.'
1053
01:43:19,980 --> 01:43:24,227
We gingen twee dagen later terug.
Morricone speelde vijf of zes noten.
1054
01:43:31,200 --> 01:43:34,652
Leone zei tegen Morricone: 'Zie je
dat het een goede tip was?'
1055
01:43:34,870 --> 01:43:39,699
'Jij zei Titína. Dit is heel anders'
'Nee, maar het i er ergens.'
1056
01:43:42,711 --> 01:43:45,748
Ik weet nog dat Morricone kwam
en Leone zei:
1057
01:43:45,923 --> 01:43:52,175
'Ik wil die panfluit
door de hele film heen horen.'
1058
01:44:00,395 --> 01:44:06,517
Morricone zei: 'Alleen waar het past, Sergio.
Je kunt de panfluit niet overal gebruiken.'
1059
01:44:06,735 --> 01:44:10,318
'Maar de panfluit..'
'Laat de panfluit nou maar aan mij over.'
1060
01:44:11,531 --> 01:44:13,442
Bugsy komt eraan. Wegwezen.
1061
01:44:23,043 --> 01:44:25,831
Ennio en Sergio waren partners
voor het leven.
1062
01:44:26,046 --> 01:44:30,127
Sergio ging naar hem toe en vertelde
over de films die hij wilde maken.
1063
01:44:41,520 --> 01:44:46,680
De samenwerking met Sergio begon
zodra hij de film aan me vertelde.
1064
01:44:54,992 --> 01:44:59,785
Noodles, ik gleed uit.
1065
01:45:07,963 --> 01:45:13,254
Hij beschreef het me heel uitvoerig,
zelfs de kadrering.
1066
01:45:17,806 --> 01:45:20,559
M'n vader was afhankelijk
van Ennio's muziek..
1067
01:45:20,767 --> 01:45:24,848
En hij wilde ook dat z'n films
op die muziek konden bouwen.
1068
01:45:38,618 --> 01:45:41,407
In de partituur voor
Once Upon a Time in America...
1069
01:45:41,580 --> 01:45:46,409
barst elke stukje van de originaliteit
qua gedachten en instrumentatie.
1070
01:45:54,051 --> 01:45:59,590
De muziek in m'n vaders films was
veel meer dan een soundtrack.
1071
01:45:59,806 --> 01:46:01,930
Het was eigenlijk de dialoog van de film.
1072
01:46:09,941 --> 01:46:14,069
Vaak liet Sergio me alvast
enkele muzikale thema's schrijven..
1073
01:46:14,237 --> 01:46:16,029
Voor hij begon met filmen.
1074
01:46:16,198 --> 01:46:20,528
Ik weet nog dat Ennio de muziek speelde
van Ônce upon a Time in America..
1075
01:46:20,702 --> 01:46:24,451
Jaren voor de film werd gemaakt.
1076
01:46:24,915 --> 01:46:29,245
In die jaren had Sergio veel twijfels..
1077
01:46:29,461 --> 01:46:32,498
En soms vroeg hij:
'Laat me het andere thema horen.'
1078
01:47:00,659 --> 01:47:05,119
Het was een thema gemaakt van stiltes
en pauzes, dingen waarvan ik hou.
1079
01:47:09,793 --> 01:47:13,126
Het is een thema
dat ik in Amerika schreef...
1080
01:47:13,296 --> 01:47:16,630
voor de film Endless Love
van Zeffirelli.
1081
01:47:16,800 --> 01:47:21,759
Voor een bepaalde scène zei hij:
'Hier is een stuk van een andere componist.'
1082
01:47:21,930 --> 01:47:25,596
Dus heb ik geweigerd om die film te doen,
omdat er een stuk van een ander in zat.
1083
01:47:25,767 --> 01:47:28,555
En dat vind ik niet goed.
— Papa vroeg Ennio vaak...
1084
01:47:28,728 --> 01:47:32,560
om hem zelfs de weggegooide thema's
te brengen. De ongebruikte.
1085
01:47:32,732 --> 01:47:37,146
Ik liet hem het thema van Zeffirelli horen
en dat werd toen Deborahs thema.
1086
01:47:37,320 --> 01:47:39,028
Hij vond het prachtig.
1087
01:47:39,197 --> 01:47:41,321
En ik vind het nu ook nog mooi.
1088
01:47:58,675 --> 01:48:02,044
Het begint met dat lage,
die lage noot beweegt niet...
1089
01:48:02,220 --> 01:48:05,637
en dan gaat het heel bewust
naar een andere noot.
1090
01:48:16,485 --> 01:48:20,696
Ennio vertelt een verhaal
door zo lang op die noot te blijven.
1091
01:48:20,864 --> 01:48:23,533
Het is heel moedig
om zo lang op die noot te blijven.
1092
01:48:34,002 --> 01:48:37,253
Zonder die muziek...
Ik kan het me alleen zo voorstellen.
1093
01:48:37,506 --> 01:48:40,922
Als ik die film zou moeten zien
zonder die muziek te horen...
1094
01:48:45,514 --> 01:48:50,674
Leone wilde dat Ennio's muziek zou
blijven doorklinken tijdens het filmen.
1095
01:48:50,852 --> 01:48:54,933
Zelfs de speakers zouden
Ennio's muziek galmen.
1096
01:48:55,065 --> 01:48:57,390
De acteurs speelden
met die muziek op de achtergrond.
1097
01:48:57,609 --> 01:49:01,476
Morricone's muziek was op de set.
Het was idioot.
1098
01:49:02,072 --> 01:49:03,187
Camera.
1099
01:49:03,365 --> 01:49:06,532
Klaar? Check 144, 18 take één.
1100
01:49:13,625 --> 01:49:14,657
Actie.
1101
01:49:16,419 --> 01:49:20,999
De muziek tijdens de opnames beïnvloedde
iedereen. De acteurs, de crew..
1102
01:49:22,467 --> 01:49:26,844
Waar wacht u op?
—Ik begrijp het niet, Mr Bailey?
1103
01:49:27,013 --> 01:49:32,685
Het voelt alsof je, ik wil niet zeggen
de film al hebt gezien, maar 'm wel voelde.
1104
01:49:32,852 --> 01:49:34,264
Ik was benieuwd.
1105
01:49:36,106 --> 01:49:41,266
Grote acteurs als De Niro,
die heel gevoelig zijn voor live opnames...
1106
01:49:41,444 --> 01:49:45,312
en die een bepaalde scène moeten spelen...
1107
01:49:45,490 --> 01:49:50,235
zeiden over de achtergrondmuziek:
'Ik hou de muziek, die helpt me.'
1108
01:50:05,510 --> 01:50:09,425
Wat betreft de elitaire muziek,
was Ennio Morricone...
1109
01:50:09,639 --> 01:50:11,799
wel een bekende naam.…
1110
01:50:11,975 --> 01:50:14,051
Maar er was weinig interesse voor hem.
1111
01:50:14,185 --> 01:50:16,345
Maar dat was mijn wereld..
1112
01:50:16,521 --> 01:50:20,306
De grote academische musici
van de vorige generatie...
1113
01:50:20,483 --> 01:50:24,315
hadden moeite het talent
van Ennio Morricone te herkennen.
1114
01:50:24,487 --> 01:50:29,197
In dat opzicht bracht Onee Upon a Time
in America de definitieve erkenning.
1115
01:50:29,367 --> 01:50:34,741
Die muziek kan alleen maar geschreven
zijn door een musicus in hart en nieren.
1116
01:50:45,175 --> 01:50:48,674
Hier fascineerde zijn muziek mij
op een hoger niveau.
1117
01:50:48,845 --> 01:50:53,175
Het is muziek
die niet oppervlakkig overkomt.
1118
01:50:53,350 --> 01:50:55,723
Het komt naar binnen en creëert dingen.
1119
01:50:55,852 --> 01:50:59,898
En toen ik dat besefte,
begreep ik Morricone oak.
1120
01:51:00,023 --> 01:51:01,269
Daarvoor niet.
1121
01:51:02,025 --> 01:51:05,145
Boris Porena schreef een excuusbrief
aan Ennio.
1122
01:51:05,320 --> 01:51:09,235
Maar het was geen excuus aan Morricone,
maar aan een historische periode.
1123
01:51:09,407 --> 01:51:11,317
Aan hemzelf...
1124
01:51:11,743 --> 01:51:14,033
omdat hij niet heeft kunnen bevatten.…
1125
01:51:14,162 --> 01:51:18,243
En omdat hij zo blind en doof was
tegenover de macht van de ideologie.
1126
01:51:18,416 --> 01:51:21,785
Hij hoorde bij een andere wereld.
In wezen had hij hem onheus bejegend.
1127
01:51:22,212 --> 01:51:26,625
En het duurde een tijdje
voor velen van hen..
1128
01:51:28,760 --> 01:51:31,630
Wilden buigen voor zijn genialiteit.
1129
01:51:32,180 --> 01:51:34,933
Toen ik deze brief aan Ennio voorlas...
1130
01:51:35,100 --> 01:51:40,011
stond hij op en huilde.
Het was in zekere zin een bevrijding.
1131
01:51:40,188 --> 01:51:44,981
Ik weet nog toen ik uit de film kwam
en zei: 'Verdomme...
1132
01:51:46,194 --> 01:51:53,988
di is iets dat veel verder gaat dan wat
wij meestal denken bij filmmuziek.'
1133
01:52:10,593 --> 01:52:13,263
Ik zat in de bioscoop
en kon Ennio niet zien.
1134
01:52:13,430 --> 01:52:16,384
Toen besefte ik dat ik alleen
z'n achterhoofd zag..
1135
01:52:16,558 --> 01:52:18,931
Omdat hij onderuitgezakt in z'n stoel zat.
1136
01:52:33,992 --> 01:52:36,946
Toen hij zich omdraaide, huilde hij.
1137
01:52:45,253 --> 01:52:50,129
Ik moest huilen om het bloedbad
van de indianen en de Jezuieten.
1138
01:52:50,258 --> 01:52:54,386
Maar de film was zo mooi zonder muziek.
Ik kon 'm alleen verpesten.
1139
01:52:54,554 --> 01:52:58,302
Ennio zei: 'Deze film heeft geen muziek nodig.
1140
01:52:58,475 --> 01:53:01,014
Ik kan hier onmogelijk muziek
voor schrijven.'
1141
01:53:02,479 --> 01:53:03,475
En hij ging weg.
1142
01:53:07,358 --> 01:53:10,194
The Mission komt op een bijzonder moment.
1143
01:53:10,320 --> 01:53:13,274
Ennio wilde stoppen
met filmmuziek schrijven.
1144
01:53:13,448 --> 01:53:17,825
Deze film komt toevallig op zijn pad als hij
deze weloverwogen beslissing heeft genomen.
1145
01:53:25,335 --> 01:53:27,826
Ik was thuis en de telefoon ging.
1146
01:53:28,004 --> 01:53:34,007
Een stem zei: 'Roland?' 'Ja', zei ik.
'Met Ennio'. Ik zei: 'O, Ennio'.
1147
01:53:34,177 --> 01:53:39,800
'Ik heb nagedacht en heb een ideetje.'
1148
01:53:56,074 --> 01:54:02,279
Ik voelde dat mijn haren recht overeind
gingen staan. Ik zag de film in de muziek.
1149
01:54:07,126 --> 01:54:10,709
Het was heel vreemd
om voor The Mission te schrijven.
1150
01:54:10,964 --> 01:54:14,879
Ik had mezelf niet onder controle
tijdens het schrijven.
1151
01:54:15,009 --> 01:54:19,885
Aan een stuk absolute muziek
kon Ennio wel een jaar werken.
1152
01:54:20,098 --> 01:54:23,799
Aan de muziek voor bijvoorbeeld
The Mission twee maanden.
1153
01:54:23,977 --> 01:54:27,394
En dit is weer een voorbeeld
van Ennio's geheim.
1154
01:54:27,564 --> 01:54:32,523
Ik bedoel, dit is wel iets
wat behoorlijk fenomenaal is.
1155
01:54:33,111 --> 01:54:35,401
Ik schreef eerst het stuk voor de hobo.
1156
01:54:35,572 --> 01:54:38,490
Maar omdat de film in 1750 speelt...
1157
01:54:38,700 --> 01:54:41,404
was ik ook beïnvloed
door de versieringen van di tijd.
1158
01:54:41,619 --> 01:54:44,573
De dubbele mordent,
de dubbele dubbelslag..
1159
01:54:44,747 --> 01:54:47,832
De acciaccatura, de appoggiatura.
Al die elementen...
1160
01:54:48,001 --> 01:54:49,745
die de melodie verrijken.
1161
01:54:51,754 --> 01:54:52,952
Mordent...
1162
01:55:03,975 --> 01:55:05,221
Acciaccatura.
1163
01:55:06,769 --> 01:55:08,098
De mordenten.
1164
01:55:24,037 --> 01:55:29,280
En het leek me heel gepast om de film
een motet te geven.
1165
01:55:29,417 --> 01:55:33,000
Volgens de regels van
het Tweede Vaticaanse Concilie.
1166
01:56:08,581 --> 01:56:10,076
En toen...
1167
01:56:10,249 --> 01:56:14,627
het etnische thema van de indianen,
een primitieve muziek.
1168
01:56:14,796 --> 01:56:17,631
Dus in het motet...
1169
01:56:17,799 --> 01:56:21,251
schreef ik een ander thema.
Een ritmisch thema.
1170
01:56:43,700 --> 01:56:47,401
Hij is echt een atleet.
De koptelefoon gaat af, hij gooit 'm neer.
1171
01:56:47,537 --> 01:56:51,534
Hij pakt een potlood, z'n vingers bewegen
druk en strepen dingen door.
1172
01:56:51,708 --> 01:56:57,082
Je voelt die energie, alsof de studio
staat te trillen. God weet wat hij voelde.
1173
01:57:02,468 --> 01:57:08,673
Het verbazingwekkende is dat het hobo-thema
gecombineerd was met de motet.
1174
01:57:09,350 --> 01:57:12,553
Het motet-thema was gecombineerd
met het etnische deel.
1175
01:57:13,021 --> 01:57:15,891
Het etnische deel kon gecombineerd worden
met het hobo-thema.
1176
01:57:16,107 --> 01:57:18,728
Dus de drie thema's konden
gecombineerd worden.
1177
01:57:19,068 --> 01:57:20,813
Dit is allemaal onbedoeld gebeurd.
1178
01:57:21,029 --> 01:57:23,864
Bijna alsof er iets was...
1179
01:57:24,073 --> 01:57:27,490
dat me de muziek, de logica influisterde.
1180
01:59:45,256 --> 01:59:49,800
Ennio had de hele film echt aangekleed,
de muziek was overal ingekropen.
1181
01:59:49,969 --> 01:59:53,256
Het was als het ware een lichaam
met een zie]...
1182
01:59:53,431 --> 01:59:55,555
en het was onmogelijk ze nog te scheiden.
1183
01:59:55,683 --> 01:59:57,973
Voor The Mission, Ennio Morricone.
1184
01:59:59,854 --> 02:00:04,268
Als ik iets zeker wist in m'n leven, dan
was het wel dat hij die Oscar zou winnen.
1185
02:00:04,442 --> 02:00:06,317
En de winnaar is..
1186
02:00:07,320 --> 02:00:10,190
Herbie Hancock voor Round Midnight.
1187
02:00:10,364 --> 02:00:15,655
Ik wilde m'n excuses aanbieden namens de
Academy en de wereld voor deze grote misser.
1188
02:00:16,120 --> 02:00:17,448
Herbie Hancock.
1189
02:00:17,830 --> 02:00:22,160
Goede jazzmusicus, goede componist,
goede pianist. Dat ontken ik niet.
1190
02:00:29,133 --> 02:00:32,170
Maar de hoofdrolspeler
speelde bestaande stukken.
1191
02:00:32,345 --> 02:00:35,215
Dus de soundtrack was
voor de helft repertoirestukken..
1192
02:00:35,389 --> 02:00:38,509
En dat hoort niet in de categorie
Originele muziek.
1193
02:00:38,684 --> 02:00:44,224
Toen de Oscar werd aangekondigd
protesteerde de zaal dan ook.
1194
02:00:45,024 --> 02:00:47,266
Ik ging vlug weg.
1195
02:00:54,283 --> 02:00:57,819
Hij was de beste, dat wist iedereen.
Hij was de nummer één.
1196
02:00:57,995 --> 02:01:01,613
Maar hij kreeg niet de erkenning
die hij verdiende.
1197
02:01:01,791 --> 02:01:03,701
Uiteindelijk begrepen ze hem niet.
1198
02:01:03,834 --> 02:01:08,794
Je wisselt van filmmuziek
naar composities van kamermuziek.
1199
02:01:08,965 --> 02:01:14,255
Dat schrijf ik de laatste tijd meer.
Ik was ermee gestopt vanwege de films...
1200
02:01:14,428 --> 02:01:18,296
maar ik heb het weer opgepakt,
want er is meer dan werken voor de film.
1201
02:01:18,724 --> 02:01:24,431
Hij werkt ook al jarenlang
als componist van eigentijdse muziek.
1202
02:01:24,689 --> 02:01:30,478
Met composities van grote waarde
en een hoog artistiek en esthetisch niveau.
1203
02:01:31,570 --> 02:01:35,355
Bij een van Ennio's concerten
zat Petrassi op de eerste rij.
1204
02:01:35,533 --> 02:01:40,823
En als je zag hoe respectvol Ennio
was tegenover zijn oud-leraar...
1205
02:01:40,997 --> 02:01:44,745
was het duidelijk dat hij
nooit de navelstreng had doorgeknipt.
1206
02:01:54,719 --> 02:01:57,258
Toen producent Franco Cristaldi
Ennio belde..
1207
02:01:57,430 --> 02:02:01,380
Voor Nuovo Cinema Paradiso,
weigerde Ennio eerst.
1208
02:02:01,559 --> 02:02:05,973
Franco belde me kort daarna terug.
Hij zei: 'Lees het soript...
1209
02:02:07,064 --> 02:02:08,523
en zeg het dan.'
1210
02:02:08,691 --> 02:02:12,938
De telefoon ging. “Ik ben Ennio Morricone,
zullen we iets afspreken?'
1211
02:02:14,864 --> 02:02:15,813
Alstublieft.
1212
02:02:18,701 --> 02:02:20,777
Ik ging erheen, erg opgewonden.
1213
02:02:26,375 --> 02:02:31,418
Hij vroeg me of ik Siciliaanse muziek wilde,
folkloristische muziek.
1214
02:02:31,589 --> 02:02:33,748
Ik had daar helemaal niet aan gedacht.
1215
02:02:33,883 --> 02:02:37,798
Toen keek hij me aan
en hij zei: 'Ik doe de film'.
1216
02:02:44,560 --> 02:02:48,725
Het was Cinema Paradiso
en ik heb 'm met groot plezier gedaan.
1217
02:03:02,953 --> 02:03:04,614
Het was een levensles.
1218
02:03:04,789 --> 02:03:08,739
Want Ennio behandelde me als z'n gelijke
en ik was een groentje.
1219
02:03:08,876 --> 02:03:12,791
Terwijl hij al 350 van z'n 500 films
had gedaan.
1220
02:03:15,383 --> 02:03:17,874
En hoe meer hij afstand wilde nemen
van de cinema...
1221
02:03:19,595 --> 02:03:21,137
hoe meer de cinema hem opzocht.
1222
02:03:24,016 --> 02:03:28,560
Voor Untouchables
schreef ik alle thema's in New York.
1223
02:03:28,687 --> 02:03:30,728
De Palma was altijd enthousiast.
1224
02:03:30,898 --> 02:03:32,974
De laatste dag, toen we afscheid
moesten nemen...
1225
02:03:33,150 --> 02:03:36,188
verrast hij me en zegt: 'Ik heb
een zegestuk nodig voor de politie.'
1226
02:03:36,404 --> 02:03:39,156
Ik zeg: 'Goed, dat schrijf ik in Rome
en stuur het je.'
1227
02:03:42,576 --> 02:03:45,530
Ik stuurde hem 9 demo's met een brief
waarin ik schreef:
1228
02:03:45,704 --> 02:03:50,082
'Alsjeblieft, kies niet nummer zes,
want die vind ik echt het minst.'
1229
02:03:51,127 --> 02:03:52,538
Welke kiest hij? Zes.
1230
02:04:13,732 --> 02:04:18,976
Ennio's grootsheid zit niet alleen in
de muziek die hij voor een scène schrijft..
1231
02:04:19,155 --> 02:04:22,488
Maar ook in z'n benadering van de scène.
1232
02:04:25,661 --> 02:04:27,322
Boekhouder.
- Wal?
1233
02:04:28,747 --> 02:04:30,159
Boek...
1234
02:04:30,332 --> 02:04:32,290
De boekhouder, de boekhouder?
-Ja.
1235
02:04:32,501 --> 02:04:33,580
Wal?
1236
02:04:35,337 --> 02:04:37,663
Zit de boekhouder in deze trein?
-Ja.
1237
02:04:37,840 --> 02:04:39,417
Zit hij in deze trein?
1238
02:04:41,093 --> 02:04:44,131
En wat wil je nu gaan doen?
1239
02:04:46,265 --> 02:04:50,013
Als er geweld te zien is,
hoor je dat niet in de muziek.
1240
02:04:50,186 --> 02:04:51,763
Hij neemt daar afstand van.
1241
02:04:51,937 --> 02:04:56,232
Z'n kwaliteit is dat hij je er
vanuit een ander standpunt naar laat kijken.
1242
02:05:07,495 --> 02:05:11,955
Met de scène op het statíon
besloot ik een wals in te zetten.
1243
02:05:13,959 --> 02:05:15,241
Dank u wel.
1244
02:05:20,424 --> 02:05:22,548
U bent zo'n heer, zo aardig.
1245
02:05:22,718 --> 02:05:25,969
Die wals met het carillon
gaf me de kans...
1246
02:05:26,096 --> 02:05:32,467
om de zeer intense ontwikkeling
van de scène iets te veranderen.
1247
02:05:36,899 --> 02:05:38,856
De Palma was het er niet mee eens.
1248
02:05:39,026 --> 02:05:41,980
Maar zoals veel regisseurs
accepteerde hij het.
1249
02:05:47,034 --> 02:05:50,783
Enkele maanden later kreeg ik
een krantenartikel waarin stond...
1250
02:05:50,955 --> 02:05:53,790
dat m'n keuze de juiste was
en dat hij die had...
1251
02:05:55,084 --> 02:05:56,496
bekritiseerd.
1252
02:05:59,213 --> 02:06:02,630
Dat deed me veel plezier en bewees
z'n grote professionele eerlijkheid.
1253
02:06:04,343 --> 02:06:07,048
Kom, kom, wegwezen hier.
1254
02:06:08,180 --> 02:06:09,722
Wat doe je?
— Kop dicht.
1255
02:06:09,890 --> 02:06:11,800
Kom op.
— Kop dicht.
1256
02:06:14,144 --> 02:06:17,811
Ennio Morricone werd
voor de derde keer genomineerd.
1257
02:06:17,982 --> 02:06:19,643
Nu voor de De Palma's film.
1258
02:06:19,817 --> 02:06:24,028
Geëmotioneerd, Maestro?
— Ik word niet meer zo snel geëmotioneerd.
1259
02:06:24,196 --> 02:06:28,324
Het is de derde keer, ik raak eraan gewend
en ik weet dat ik 'm niet krijg.
1260
02:06:32,496 --> 02:06:37,704
De winnaars zijn: Ryuichi Sakamoto, David
Byme en Cong Su voor 7he Last Emperor.
1261
02:06:37,876 --> 02:06:39,751
Waarom ik van schaken hou?
1262
02:06:39,920 --> 02:06:42,708
Omdat het je leert over de strijd
van het leven.
1263
02:06:42,881 --> 02:06:45,088
Het gevoel van weerstand.
1264
02:06:45,259 --> 02:06:47,086
Het verlangen beter te worden.
1265
02:06:47,261 --> 02:06:50,797
Weerstand tegen conflicterende dingen,
zoals de zetten van je tegenstander.
1266
02:06:50,973 --> 02:06:53,843
Die wil winnen en ik wil ook winnen.
1267
02:06:54,018 --> 02:06:55,679
Zonder bloedvergieten.
1268
02:07:01,817 --> 02:07:05,020
Toen ik de partituur kreeg,
was een deel erg goed...
1269
02:07:05,154 --> 02:07:09,449
maar er was een deel
waarvan hij niet begreep wat ik wilde.
1270
02:07:12,620 --> 02:07:17,780
Wat ik wilde, was terug
naar de Sergio Leone-stijl.
1271
02:07:20,502 --> 02:07:24,749
Meer aangedikte geluiden..
1272
02:07:31,889 --> 02:07:33,846
Hij wilde dat ik hetzelfde nog eens deed.
1273
02:07:34,016 --> 02:07:37,682
Ik liet hem een Tom-en-Jerry-film
zien...
1274
02:07:37,853 --> 02:07:41,471
Ze slaan elkaar, vallen op de grond
en dat is grappig.
1275
02:07:42,149 --> 02:07:46,859
Hij was geschokt en hij zei toen: 'Wil je
dat ik muziek voor een tekenfilm schrijf?'
1276
02:07:48,364 --> 02:07:50,855
Ik zei: 'Nou, in die richting.'
1277
02:07:53,786 --> 02:07:56,407
Hij was beledigd. Beledigd.
1278
02:07:56,580 --> 02:08:01,919
Hij zei: 'Genoeg.' Hij ging terug naar Italië
en zei: 'Ik schrijf wel wat onzin.'
1279
02:08:03,045 --> 02:08:05,798
Hou je hoofd laag,
dan raakt niemand gewond.
1280
02:08:05,964 --> 02:08:09,417
Het probleem is dat Ennio vergeleken
met ons, regisseurs en editors...
1281
02:08:09,593 --> 02:08:13,674
een interessantere rol heeft dan wij
als het gaat om een film te duiden.
1282
02:08:13,847 --> 02:08:18,308
Meteen een idee krijgen,
dat is als grip krijgen op de film.
1283
02:08:18,477 --> 02:08:21,976
Met de beelden is er een echt huwelijk,
zoals liefde op het eerste gezicht.
1284
02:08:22,147 --> 02:08:23,643
Soms gebeurt dat niet.
1285
02:08:25,567 --> 02:08:27,145
Het was erg moeilijk.
1286
02:08:28,237 --> 02:08:31,903
Met Sostiene Pereira
had hij het vreselijk moeilijk.
1287
02:08:34,910 --> 02:08:39,157
Ennio kon geen inspiratie vinden
voor een idee voor deze film.
1288
02:08:42,584 --> 02:08:45,289
Op een dag, voor Ennio's huis...
1289
02:08:45,462 --> 02:08:48,962
werd er gedemonstreerd
en mensen sloegen op trommels.
1290
02:08:52,720 --> 02:08:56,302
Er was een protestmars
en ik hoorde de bekende trommelslagen.
1291
02:09:00,769 --> 02:09:04,352
Dat ritme gebruikte ik voor de hele film.
1292
02:09:06,900 --> 02:09:09,439
Luister, jongen. Ga zitten.
1293
02:09:12,030 --> 02:09:16,028
De Tien geboden zeggen het niet,
maar ik zeg het wel.
1294
02:09:16,201 --> 02:09:17,530
Wat je voell.
1295
02:09:19,580 --> 02:09:21,075
Is het belangrijkste.
1296
02:09:21,248 --> 02:09:24,617
Hij neemt het ritmische motto van '68...
1297
02:09:24,835 --> 02:09:26,875
'Dit is maar een begin.
Wij gaan door met de strijd.'
1298
02:09:27,045 --> 02:09:31,091
en transformeert het in het geraamte
van het muzikale deel.
1299
02:09:31,258 --> 02:09:34,841
En het wordt Pereira's overtuiging.
1300
02:09:35,262 --> 02:09:39,094
Die ritmes brachten hem op ideeën
voor de muziek...
1301
02:09:39,266 --> 02:09:43,846
waar zelfs iets revolutionairs in zat.
1302
02:09:50,235 --> 02:09:54,530
Ik zei dat ik een nummer uit die tijd wilde
en toen kregen we ruzie.
1303
02:09:58,952 --> 02:10:02,488
Maar hij had gelijk.
Hij had een prachtig lied gemaakt.
1304
02:10:35,489 --> 02:10:39,274
Ik vind dat een partituur
zelf ook betekenisvol moet zijn...
1305
02:10:39,451 --> 02:10:43,117
om de film tot zijn recht te laten komen.
1306
02:10:54,216 --> 02:10:57,882
Ennio heeft iets heel spiritueels.
1307
02:11:08,313 --> 02:11:14,102
Hij kan energieën in je ziel doen ontwaken
die je niet kende en die sluimerden.
1308
02:11:21,869 --> 02:11:23,992
Tijdens de sessies met het orkest...
1309
02:11:24,162 --> 02:11:27,947
kwam hij de opnamestudio binnen
en ging op de bank liggen.
1310
02:11:28,125 --> 02:11:31,707
Hij kon daar 20 seconden slapen,
zoals Napoleon.
1311
02:11:33,380 --> 02:11:38,209
Stoor de Maestro niet, hij slaapt.
Na 20 seconden stond hij uitgerust weer op.
1312
02:11:38,385 --> 02:11:40,959
Hij dirigeerde als een leeuw.
1313
02:11:57,571 --> 02:11:59,196
Voor The legend of 1900...
1314
02:11:59,364 --> 02:12:02,567
begon hij aan de thema's
terwijl ik het script schreef.
1315
02:12:07,039 --> 02:12:10,408
We gingen gelijk op
en overlegden voortdurend.
1316
02:12:10,584 --> 02:12:11,782
Zelfs tijdens de opnames.
1317
02:12:15,255 --> 02:12:21,626
Het was alsof Ennio zich vereenzelvigde
met het personage van de jonge pianist...
1318
02:12:21,803 --> 02:12:25,386
die nooit het fundament van z'n muziek
zou hebben opgegeven.
1319
02:13:23,115 --> 02:13:26,947
Op de golf van verdriet in New York
heeft Ennio Morricone...
1320
02:13:27,119 --> 02:13:32,113
De symfonie die Morricone heeft opgedragen
aan de tragedie op 11 september 2001...
1321
02:13:40,257 --> 02:13:44,753
Het was een compositie
die ontstond door de tragische impact...
1322
02:13:44,928 --> 02:13:47,253
van de aanval op de Twin Towers...
1323
02:13:47,431 --> 02:13:50,717
ter nagedachtenis
aan alle bloedbaden in de geschiedenis.
1324
02:13:51,101 --> 02:13:55,597
Waar de regenboog eindigt,
zal een plaats zijn..
1325
02:13:55,897 --> 02:13:59,065
Waar de wereld allerlei liedjes kan zingen.
1326
02:13:59,234 --> 02:14:01,393
Hij heeft het vermogen...
1327
02:14:01,528 --> 02:14:08,325
om geluid, beeld en verhaal op allerlei
oneindige manieren met elkaar te verbinden.
1328
02:14:08,493 --> 02:14:10,735
Want wij kennen de melodie niet.
1329
02:14:11,329 --> 02:14:13,738
En het is een moeilijk melodie om te leren.
1330
02:14:14,958 --> 02:14:16,868
Maar wij kunnen leren.
1331
02:14:22,841 --> 02:14:25,462
Een groot orkest, een koor..
1332
02:14:25,594 --> 02:14:30,054
Een voordrachtskunstenaar
en etnische muziek.
1333
02:14:30,557 --> 02:14:32,514
Kijk hoeveel disciplines bij elkaar.
1334
02:14:37,564 --> 02:14:43,733
Toen ik naar die muziek luisterde, voelde
ik alles dat we in onze huiskamers zagen...
1335
02:14:43,945 --> 02:14:46,650
toen dat gebeurde in New York.
1336
02:14:54,748 --> 02:14:59,162
Hij weet als geen ander...
1337
02:14:59,336 --> 02:15:03,666
zijn gevoelens
door middel van muziek e uiten.
1338
02:15:12,891 --> 02:15:15,465
Ik heb geen spijt van het schrijven
van filmmuziek.
1339
02:15:15,602 --> 02:15:19,138
Het is eerder zo dat ik
daardoor geleidelijk aan.…
1340
02:15:19,773 --> 02:15:23,190
Convergentiepunten vond tussen
de absolute muziek en filmmuziek.
1341
02:15:24,820 --> 02:15:26,315
De een beïnvloedde de ander.
1342
02:15:30,033 --> 02:15:33,699
Deze convergentiepunten,
zelfs in concept...
1343
02:15:33,870 --> 02:15:36,195
zijn fundamenteel en belangrijk
in mijn leven.
1344
02:15:44,214 --> 02:15:45,709
Op een zeker moment.…
1345
02:15:47,259 --> 02:15:50,510
Kwamen de twee zielen bij elkaar.
1346
02:15:52,264 --> 02:15:55,099
Dames en heren, Ennio Morricone.
1347
02:16:15,287 --> 02:16:18,406
Eén van de mooiste momenten is
als hij een Ere-Oscar krijgt.
1348
02:16:19,249 --> 02:16:22,867
Het was alsof Hollywood zijn excuses aanbood
en ik voelde me geweldig.
1349
02:16:23,044 --> 02:16:24,373
Omdat ze sorry zeiden.
1350
02:16:26,047 --> 02:16:27,376
Dank jullie wel.
1351
02:16:29,342 --> 02:16:31,418
Ik wil de Academy bedanken...
1352
02:16:32,637 --> 02:16:37,680
voor de eer die ze me betonen
met deze zeer begeerde prijs.
1353
02:16:38,351 --> 02:16:43,891
De Academy vond dat hij na al die jaren
een Oscar verdiende voor al z'n werk.
1354
02:16:44,065 --> 02:16:46,640
Dus ze gaven hem een Ôscar,
wat geweldig was.
1355
02:16:47,277 --> 02:16:50,480
Ik draag deze Oscar op aan m'n vrouw
Maria die heel veel van me houdt.
1356
02:16:50,697 --> 02:16:52,856
Al die jaren is ze er altijd voor me.
1357
02:16:53,033 --> 02:16:57,695
En ik hou nog net zo veel van haar.
Deze prijs is ook voor haar.
1358
02:17:02,709 --> 02:17:07,454
Ik denk dat men dacht dat hij de lier
in de wilgen zou hangen...
1359
02:17:07,631 --> 02:17:10,419
maar verrassend genoeg
bleef hij gewoon werken.
1360
02:17:22,270 --> 02:17:27,016
In de Royal Albert Hall in Londen
stond het publiek op toen hij binnenkwam.…
1361
02:17:27,234 --> 02:17:32,608
En bracht hem een ovatie.
Je kreeg er kippenvel van.
1362
02:17:44,626 --> 02:17:46,916
Het is een eer voor Italië.
1363
02:17:47,128 --> 02:17:49,798
Werkelijk een gigant,
een buitengewoon artiest.
1364
02:17:50,298 --> 02:17:53,964
De Maestro Ennio Morricone.
1365
02:18:09,442 --> 02:18:12,942
Een van m'n meest favoriete componisten
ooit...
1366
02:18:13,154 --> 02:18:16,156
Ie grande Maestro Ennio Morricone.
1367
02:18:16,783 --> 02:18:18,693
Ennio, Ennio.
1368
02:18:33,049 --> 02:18:37,925
Er is werkelijk geen plek ter wereld,
van Zuid-Amerika tot Azië..
1369
02:18:38,096 --> 02:18:41,762
En niet te vergeten Europa,
waar hij niet wordt binnengehaald..
1370
02:18:42,642 --> 02:18:44,101
Als een popster.
1371
02:18:47,564 --> 02:18:52,024
Ter ere van z'n 40-jarige jubileum
zal Ennio Morricone dirigeren...
1372
02:18:52,193 --> 02:18:57,865
Ik herinner me een concert in Parijs
en het publiek ging uit z'n dak.
1373
02:18:58,033 --> 02:19:01,615
Toen ik naar z'n kleedkamer ging,
besloot ik te zeggen:
1374
02:19:01,786 --> 02:19:07,410
'Ennio, ben je ervan overtuigd dat dit
de grootse muziek van de 20e eeuw is?
1375
02:19:07,834 --> 02:19:08,997
Kortweg.'
1376
02:19:10,170 --> 02:19:12,709
En hij zei: 'Ik zal erover nadenken.'
1377
02:19:13,048 --> 02:19:17,508
Vroeger dacht ik dat filmmuziek
een vernedering was.
1378
02:19:17,677 --> 02:19:19,718
Maar langzaamaan niet meer.
1379
02:19:19,846 --> 02:19:22,800
In feite denk ik dat filmmuziek nu...
1380
02:19:22,974 --> 02:19:26,012
volwassen, hedendaagse muziek is.
1381
02:19:26,227 --> 02:19:28,849
Het was een keerpunt
in z'n volwassenheid.
1382
02:19:29,022 --> 02:19:33,020
Hij had een indrukwekkende artistieke jeugd.
1383
02:19:38,406 --> 02:19:41,574
Eerst vraagt hij:
'Waarom wil je nu originele filmmuziek?
1384
02:19:41,743 --> 02:19:46,654
Je hebt eerder ook altijd muziek
van anderen gebruikt.
1385
02:19:46,873 --> 02:19:48,451
Dus waarom nu anders?'
1386
02:19:48,625 --> 02:19:51,330
'Eerlijk gezegd weet ik niet
of ik het anders wil doen...
1387
02:19:51,503 --> 02:19:54,172
maar als ik met originele filmmuziek
ga werken, wil ik dat jij die schrijft.'
1388
02:19:54,381 --> 02:19:55,460
Hij overtuigde me.
1389
02:20:08,103 --> 02:20:10,594
Hij brengt z'n muzikale liefdes mee.
1390
02:20:10,855 --> 02:20:14,106
Het begin van de fuga
van Stravinsky's Psalmensymfonie.
1391
02:20:29,499 --> 02:20:32,583
Tarantino was duidelijk
gek van de films van Leone..
1392
02:20:32,794 --> 02:20:34,918
En hij verwachtte vast
een andere soort muziek.
1393
02:20:43,847 --> 02:20:48,806
Wat had ik kunnen schrijven
zonder in herhaling te vallen?
1394
02:20:48,935 --> 02:20:51,854
Ik schreef een symfonie,
een echte symfonie.
1395
02:20:55,483 --> 02:20:58,734
Morricone kon goed schaken
en zocht Tarantino op zijn terrein op.
1396
02:20:58,903 --> 02:21:01,193
Ennio opende het visuele naar mij toe.
1397
02:21:06,494 --> 02:21:09,662
Het voelde alsof ik mezelf wilde revancheren
op die westernfilms...
1398
02:21:09,873 --> 02:21:12,447
ter afsluiting met het verleden.
1399
02:21:17,881 --> 02:21:21,926
Ennio Morricone is m'n favoriete componist.
1400
02:21:22,677 --> 02:21:27,054
Ik bedoel niet filmcomponist,
dat getto.
1401
02:21:27,891 --> 02:21:36,064
Ik heb het over Mozart, ik heb het
over Beethoven, ik heb het over Schubert.
1402
02:21:36,399 --> 02:21:38,890
Tarantino overdrijft.
1403
02:21:39,569 --> 02:21:41,978
Ennio riposteerde:
1404
02:21:42,155 --> 02:21:47,529
'We weten pas over 200 jaar
of iemand een Mozart of een Beethoven is.'
1405
02:21:47,702 --> 02:21:53,041
Als je een bladmuziek van Beethoven
openslaat, kun je het misschien niet spelen.
1406
02:21:54,334 --> 02:21:58,201
Maar het schrift is duidelijk.
Bij Ennio is alles duidelijk.
1407
02:21:58,379 --> 02:22:02,544
Als ik denk aan zijn werk in het algemeen,
is het heel moeilijk om iets te vinden..
1408
02:22:02,717 --> 02:22:07,760
In de filmmuziek als geheel
dat daarmee is te vergelijken.
1409
02:22:07,931 --> 02:22:11,976
Dan moet ik daarbuiten kijken
naar andere meesters als The Beatles...
1410
02:22:12,143 --> 02:22:14,516
Bach of Charlie Parker..
1411
02:22:14,687 --> 02:22:18,852
Chopin, Tsjaikovski,
zijn al zo lang toonaangevend.
1412
02:22:18,983 --> 02:22:22,234
Waarom zou dat niet gelden
voor Ennio Morricone's filmmuziek?
1413
02:22:22,403 --> 02:22:24,314
Ik ben het eens met Tarantino.
1414
02:22:24,531 --> 02:22:28,825
Over 200 jaar kunnen mensen over
Ennio praten, maar ik zeg liever...
1415
02:22:28,993 --> 02:22:31,568
dat Ennio een groots componist
en mens is...
1416
02:22:31,746 --> 02:22:34,665
omdat hij hoort in de periode
waarin hij leeft.
1417
02:22:34,832 --> 02:22:38,000
Ik denk dat hij een bijzondere positie
heeft bereikt.
1418
02:22:38,127 --> 02:22:42,255
Vanwege z'n talent om terug te kijken
en om vooruit te kijken.
1419
02:22:42,423 --> 02:22:45,543
Naar muziek zoals het was
en zoals het zal worden.
1420
02:22:46,302 --> 02:22:49,173
En de Oscar gaat naar..
1421
02:22:50,431 --> 02:22:54,975
Ennio Morricone, The Hateful Eight.
M'n broer, mi fratellino.
1422
02:22:56,062 --> 02:22:57,521
Bedankt, tante.
1423
02:22:57,689 --> 02:23:02,185
Dit is de eerste Oscar
en de zesde nominatie voor Ennio Morricone.
1424
02:23:02,360 --> 02:23:05,113
Hij kreeg ook een ereprijs in 2006
1425
02:23:05,280 --> 02:23:09,989
voor z'n geweldige en veelvoudige
bijdragen aan de filmmuziek.
1426
02:23:22,755 --> 02:23:25,045
We wilden beiden huilen.
1427
02:23:27,176 --> 02:23:30,296
Ennio leerde ons hoe we moesten omgaan
met onze eigen legende.
1428
02:23:30,471 --> 02:23:33,425
Er gebeurde iets bijzonders met hem.….
1429
02:23:33,641 --> 02:23:37,888
Om erkend te worden als een Maestro
van de wereld...
1430
02:23:38,062 --> 02:23:42,558
op het hoogtepunt van z'n creativiteit.
Dat maakte hem tot een blije componist.
1431
02:23:46,404 --> 02:23:48,397
Hij verdient dat en meer.
1432
02:23:48,615 --> 02:23:53,609
Hij is een hardwerkende
en geweldige musicus. Zonder sterallures.
1433
02:23:56,956 --> 02:23:58,997
We wilden enkele concerten geven.
1434
02:23:59,125 --> 02:24:04,832
Hij was geschokt dat in Israël de man
die de paspoorten controleerde hem kende.
1435
02:24:05,298 --> 02:24:11,799
Hij is geen verwaande kwast,
maar hij is wel een soort icoon.
1436
02:24:23,149 --> 02:24:26,483
Het is zo duidelijk voor de mensen.
1437
02:24:26,986 --> 02:24:28,528
Voor de mensen van de wereld.
1438
02:24:40,041 --> 02:24:42,366
Veel groepen spelen mijn muziek.
1439
02:24:43,127 --> 02:24:48,751
En ze gebruiken ook kleine thema's
van mij in hun creaties.
1440
02:24:58,184 --> 02:25:02,645
Ik vind dat hij z'n tijd vooruit was
met taal. Hij dicteerde de taal eigenlijk.
1441
02:25:03,439 --> 02:25:06,939
En dus kan hij alleen gezien worden
als een voorloper.
1442
02:25:15,284 --> 02:25:17,526
Hij is de voorloper
van de cross-disciplinaire muziek.
1443
02:25:25,211 --> 02:25:29,755
Die jonge artiesten zeggen:
'Wauw, dat wil ik in m'n werk.'
1444
02:25:29,966 --> 02:25:31,841
Hij inspireert ze.
1445
02:25:39,475 --> 02:25:42,892
Ennio's muziek raakt ook de jeugd.
1446
02:25:49,777 --> 02:25:51,937
Het gaat mensen lange tijd beïnvloeden.
1447
02:25:52,113 --> 02:25:55,233
Omdat hij het is.
Hij is oprecht.
1448
02:25:55,867 --> 02:26:00,446
Ik ken hem niet persoonlijk,
maar het lijkt wel zo door zijn muziek.
1449
02:26:13,509 --> 02:26:16,760
Cinema Paradiso
was één van de diepe...
1450
02:26:16,929 --> 02:26:23,347
iconische, artistieke plekken voor mij
waar ik voortdurend naar verwijs.
1451
02:26:37,909 --> 02:26:41,741
We beginnen er altijd mee
en we eindigen er altijd mee.
1452
02:26:41,913 --> 02:26:44,404
Diepe, diepe, diepe emotie.
1453
02:26:51,964 --> 02:26:56,259
Om de kleur te creëren die hij wilde,
werden bepaalde geluiden.…
1454
02:26:56,427 --> 02:26:58,468
Gereproduceerd, gesampeld...
1455
02:26:58,721 --> 02:27:02,055
en die zijn weer gebruikt door
verschillende poprockartiesten...
1456
02:27:02,308 --> 02:27:05,677
Je hoort nu meer van z'n invloeden
dan 20 jaar geleden.
1457
02:27:10,858 --> 02:27:16,398
Ik hou van de sounds, de dynamiek,
de lagen die Ennio in z'n muziek legt.
1458
02:27:16,572 --> 02:27:18,280
Daar haal ik veel inspiratie uit.
1459
02:27:21,619 --> 02:27:24,870
Hij heeft veel mensen
zijn muziek laten zingen.
1460
02:27:26,707 --> 02:27:28,166
M'n hart klopt er sneller door.
1461
02:27:35,883 --> 02:27:39,799
Ik moet het gitaarspel doen,
maar ik wil ook meezingen.
1462
02:27:46,185 --> 02:27:48,641
Ze ontkennen hun persoonlijkheid niet...
1463
02:27:48,855 --> 02:27:52,223
in deze mysterieuze sympathie
die ze voor m'n werk hebben.
1464
02:27:56,612 --> 02:27:57,810
Vonden jullie dat mooi?
1465
02:28:01,075 --> 02:28:05,904
Ik ken geen enkele componist
die geen kenner is van Ennio's werk.
1466
02:28:06,706 --> 02:28:08,616
Maar kun je het leren?
1467
02:28:14,130 --> 02:28:18,507
Zonder Ennio Morricone
zouden de meesten van ons niet hier zijn.
1468
02:28:18,676 --> 02:28:22,757
Linguïstisch gezien zouden we
anders zijn, armer.
1469
02:28:25,516 --> 02:28:28,351
Verschillende stijlen muziek
combineren...
1470
02:28:28,519 --> 02:28:33,562
is iets wat ik leerde van de lef
uit Morricone's werk.
1471
02:28:35,359 --> 02:28:40,188
Z'n lessen zijn zwijgend, want niemand
heeft ooit les van Ennio gehad.
1472
02:28:41,991 --> 02:28:45,906
Als je veel naar muziek luistert,
vind je altijd iets Ennio—achtigs.
1473
02:28:46,370 --> 02:28:49,158
Iemand die strijkers gebruikt
zoals hij…
1474
02:28:49,332 --> 02:28:52,120
Of piano zoals hij,
is nog steeds niet zoals hij.
1475
02:28:53,336 --> 02:28:54,961
Hij is de muziek.
1476
02:28:55,129 --> 02:28:59,210
De muziek die er sowieso uitkomt.
Wat hij ook schrijft.
1477
02:28:59,383 --> 02:29:02,421
Misschien zelfs zonder dat hij het weet.
1478
02:29:12,438 --> 02:29:15,606
Toen ik de eerste film deed,
was het 1961.
1479
02:29:15,775 --> 02:29:19,690
Ik zei tegen m'n vrouw:
'In 1970 stop ik met de cinema.'
1480
02:29:20,655 --> 02:29:25,151
In 1970 zei ik: 'Ik stop in 1980'.
1481
02:29:26,285 --> 02:29:29,784
In 1980 zei ik: 'Ik stop in 1990'.
1482
02:29:29,997 --> 02:29:32,322
In 1990 zei ik: 'Ik stop in 2000'.
1483
02:29:33,834 --> 02:29:35,116
Nu zeg ik niets meer.
1484
02:29:52,103 --> 02:29:57,263
Ennio kon proza en poëzie
samenbrengen.
1485
02:30:02,780 --> 02:30:04,856
Hij brak met alle tradities.
1486
02:30:05,074 --> 02:30:07,944
Het gewone dat uitzonderlijk wordt.
1487
02:30:12,289 --> 02:30:14,663
Ennio had bijna altijd een verhetfing.
1488
02:30:14,834 --> 02:30:18,333
Iets dat je aan het denken zette
en je liet zweven.
1489
02:30:23,259 --> 02:30:26,510
Ô, ik leer nog steeds van hem.
1490
02:30:31,600 --> 02:30:36,891
Ennio's muziek stijgt op
en reist dan naar andere sterrenstelsels.
1491
02:30:42,194 --> 02:30:45,777
De God van de muziek spreekt
door hem alsof hij bezeten was.
1492
02:30:48,951 --> 02:30:54,491
Zelfs als je niet gelooft in God en je hoort
zijn muziek, denk je dat er iets moet zijn.
1493
02:30:58,335 --> 02:31:01,289
Zijn muziek is eeuwigdurend.
1494
02:31:05,217 --> 02:31:10,675
Hij is de kampioen van de goede noten
en die zijn voor eeuwig.
1495
02:31:14,143 --> 02:31:18,722
Als je hem gaat beschrijven,
besef je dat één leven niet genoeg is.
1496
02:31:21,525 --> 02:31:26,152
Hij schrijft geschiedenis
en z'n muziek zal er altijd zijn.
1497
02:31:31,118 --> 02:31:34,369
Ennio was de soundtrack
voor het leven van mensen.
1498
02:31:34,538 --> 02:31:38,370
Ze hebben gewerkt, bemind, gelachen
en allemaal op zijn muziek.
1499
02:31:38,542 --> 02:31:40,583
Hij is deel van onze familie.
1500
02:31:41,712 --> 02:31:43,171
Hij is als een familielid.
1501
02:31:43,464 --> 02:31:49,087
Die man zal altijd hier zijn.
Die gaat niet weg.
1502
02:31:59,438 --> 02:32:02,060
Muziek moet bedacht zijn
voor het wordt geschreven.
1503
02:32:03,484 --> 02:32:05,311
Dat is een probleem.
1504
02:32:05,694 --> 02:32:10,606
Een probleem dat er altijd is
als je aan een compositie begint.
1505
02:32:11,617 --> 02:32:14,820
En voor de componist
ligt een leeg vel.
1506
02:32:15,871 --> 02:32:18,113
Wat schrijven we op?
1507
02:32:18,999 --> 02:32:22,582
Op die pagina.
Wat schrijven we op die pagina?
1508
02:32:23,629 --> 02:32:27,675
Er is een idee
dat ontwikkeld moet worden...
1509
02:32:28,634 --> 02:32:30,544
en dat moet worden uitgewerkt.
1510
02:32:31,387 --> 02:32:34,507
Op zoek naar.
Naar wat?
1511
02:32:35,057 --> 02:32:36,932
We weten het niet.
133811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.