All language subtitles for Ennio NL Subs 23,97fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,478 --> 00:01:51,432 Hij is ondoorgrondelijk, al lijkt dat niet zo. 2 00:01:56,986 --> 00:01:59,276 Alsof ik hem allang ken en van hem hou. 3 00:02:03,535 --> 00:02:05,409 Serieus. Héél serieus. 4 00:02:05,995 --> 00:02:08,237 Altijd enorm.… 5 00:02:08,748 --> 00:02:09,864 Gefocust. 6 00:02:13,670 --> 00:02:17,751 Hij heeft het ongelooflijke vermogen om altijd zichzelf te zijn.. 7 00:02:17,924 --> 00:02:21,460 Maar tegelijkertijd ook een ander te zijn. 8 00:02:26,641 --> 00:02:28,847 We hebben het hier over een genie. 9 00:02:32,272 --> 00:02:35,938 Ennio Morricone is de grote uitzondering op alle regels. 10 00:02:43,950 --> 00:02:47,319 Het grootste kompas dat ik ooit had kunnen hebben. 11 00:02:51,207 --> 00:02:54,541 Hij heeft een enorm talent, dat heel goed verborgen is.. 12 00:02:54,669 --> 00:02:57,208 Maar dat uitbarst zodra hij gaat schrijven. 13 00:03:01,176 --> 00:03:03,667 Hij bepaalde wat muziek zou worden. 14 00:03:08,850 --> 00:03:11,720 Zoals Ennio Morricone is er maar één. 15 00:03:13,646 --> 00:03:19,353 Voorzichtig gezegd zijn we getuige van een opzetje van een gegarandeerd meesterwerk. 16 00:03:22,238 --> 00:03:25,240 Een werkende Ennio lijkt op een atleet. 17 00:03:28,203 --> 00:03:29,864 Hij is een mythe. 18 00:03:30,038 --> 00:03:33,289 Werken met Morricone was als een medaille krijgen. 19 00:03:35,668 --> 00:03:42,004 Zijn muziek is zeer vernieuwend. Die was destijds nieuw en is het nu nog. 20 00:03:46,137 --> 00:03:48,462 Hij was een bijzondere man. 21 00:03:49,390 --> 00:03:50,719 Hij was gek. 22 00:03:51,684 --> 00:03:52,633 Dat is zeker. 23 00:03:59,901 --> 00:04:04,278 Ennio's wereld is nog niet helemaal aan het licht gebracht. 24 00:05:58,436 --> 00:06:01,935 Ik heb nooit gedacht dat muziek mijn bestemming was. 25 00:06:02,482 --> 00:06:05,934 Zelf wilde ik arts worden. 26 00:06:06,110 --> 00:06:11,899 Mijn vader zei dat ik trompet moest spelen en stuurde me naar het conservatorium. 27 00:06:12,075 --> 00:06:16,405 Zo ging het. Hij had besloten dat ik trompettist zou worden. 28 00:06:16,579 --> 00:06:18,406 Ik had niets te vertellen. 29 00:06:22,293 --> 00:06:25,046 Zoals je kunt zien, was ik nog een kind. 30 00:06:27,256 --> 00:06:30,673 Ik was slecht in solfège. Het eerste trimester haalde ik een 3. 31 00:06:30,843 --> 00:06:33,465 Mijn vader was onverbiddelijk.. 32 00:06:33,638 --> 00:06:36,924 En verbood me om nog tombola te spelen of te kaarten. 33 00:06:38,476 --> 00:06:41,015 En ik werd een stuk beter. 34 00:06:52,907 --> 00:06:56,443 Op mijn zesde leerde mijn vader me de g-sleutel... 35 00:06:56,619 --> 00:06:59,787 en de posities van de noten op de notenbalk. 36 00:06:59,914 --> 00:07:03,532 Zijn vader was trompettist in een regimentsorkest. 37 00:07:03,751 --> 00:07:06,539 Ze speelden variëténummers in bioscopen. 38 00:07:07,588 --> 00:07:10,377 Thuis hadden we een platenspeler.. 39 00:07:10,550 --> 00:07:14,085 En aangezien ik luisterde naar De Vrijschutter.. 40 00:07:14,262 --> 00:07:17,880 Schreef ik jachtstukken voor twee hoorns. 41 00:07:23,813 --> 00:07:28,642 Dat soort zinloze dingen. Toen ik 10 was, verscheurde ik het allemaal. 42 00:07:29,318 --> 00:07:33,530 Ik begon op mijn 11e met de trompet en kreeg op m'n 16e mijn diploma. 43 00:07:33,698 --> 00:07:38,112 Mijn vader vertelde over een jongen, de zoon van een trompettist.… 44 00:07:38,286 --> 00:07:43,411 Die met zijn bladmuziek in de orkestbak zat en in slaap viel. 45 00:07:43,583 --> 00:07:49,954 Hij speelde trompet en viel in slaap tijdens de stukken die hij niet moest spelen. 46 00:07:50,131 --> 00:07:53,299 Mario Riva presenteerde in het Casina delle Rose... 47 00:07:53,551 --> 00:07:56,553 en Ennio's vader kwam daar en ze speelden samen. 48 00:07:56,721 --> 00:07:58,797 Een uitzonderlijke trompettist. 49 00:07:58,973 --> 00:08:04,431 Mijn vader was heel streng en heel zuinig. Hij heeft altijd dezelfde trompet gehad. 50 00:08:04,604 --> 00:08:07,308 Zijn vader gaf hem een trompet en zei: 51 00:08:07,523 --> 00:08:13,692 'Ik verdien m'n brood met dit instrument en Jij kunt dat doen voor jouw familie. Punt.' 52 00:08:13,905 --> 00:08:19,943 Hij gaf me een tweedehandse trompet. Dat was goedkoper en zo bespaarde hij geld. 53 00:08:20,870 --> 00:08:23,325 Hij was muzikant en kon niets anders. 54 00:08:25,082 --> 00:08:29,958 K herinner me dat in de tijd dat de Duitsers en later de Amerikanen er waren.. 55 00:08:30,087 --> 00:08:33,623 Ik met een klein orkest van hotel naar hotel ging. 56 00:08:33,799 --> 00:08:36,338 We kregen eten. Ze betaalden niets. 57 00:08:36,552 --> 00:08:41,796 Eén van mijn collega's zette meestal een schaaltje op het drumstel... 58 00:08:41,974 --> 00:08:43,635 omdat de soldaten wat gaven. 59 00:08:44,185 --> 00:08:47,187 Het gezin leefde van de inkomsten van z'n vader. 60 00:08:47,355 --> 00:08:52,480 Op een gegeven dag werd z'n vader ziek en moest Ennio, een jongen nog, hem vervangen... 61 00:08:52,652 --> 00:08:55,985 in nachtclubs en showorkesten. 62 00:08:56,531 --> 00:09:00,777 Trompet spelen om te kunnen eten.. 63 00:09:01,452 --> 00:09:05,533 Was een grote vernedering. En dat.… 64 00:09:07,542 --> 00:09:09,582 K heb die vernedering gevoeld. 65 00:09:11,462 --> 00:09:13,253 En de liefde voor de trompet verdween. 66 00:09:18,135 --> 00:09:22,003 Ik nam de plek van m'n vader in en speelde tot 2, 3 uur 's nachts. 67 00:09:22,139 --> 00:09:26,968 Ik stond vroeg op om naar het conservatorium te gaan en moest daarna huiswerk maken. 68 00:09:27,103 --> 00:09:30,888 Ik kwam met een kapotte lip naar het trompetexamen. 69 00:09:31,065 --> 00:09:34,932 Ik was heel erg moe. M'n examen was... 70 00:09:36,404 --> 00:09:39,239 niets bijzonders en ik kreeg een 7,5. 71 00:09:41,742 --> 00:09:44,613 Ik studeerde toen ook complementaire harmonieleer. 72 00:09:44,787 --> 00:09:49,449 Ik hield me niet aan de regels en verrijkte ze en liet ze bloeien. 73 00:09:49,667 --> 00:09:53,415 Roberto Caggiano, m'n leraar, zei aan het eind van de cursus: 74 00:09:53,629 --> 00:09:58,291 'Nu moet je compositie gaan studeren.' En ik deed wat Caggiano zei. 75 00:10:09,020 --> 00:10:10,431 Deze.. 76 00:10:11,397 --> 00:10:16,356 Goffredo Petrassi was één van de grootste klassieke componisten van de 20e eeuw... 77 00:10:16,527 --> 00:10:19,814 en voor mij een ongelooflijke leraar. 78 00:10:21,115 --> 00:10:22,859 In m'n 7e jaar... 79 00:10:23,034 --> 00:10:28,621 moest ik compositie voor gevorderden volgen en er waren twee gerenommeerde leraren. 80 00:10:28,873 --> 00:10:31,079 Petrassi was een van hen. 81 00:10:31,250 --> 00:10:34,619 Muziek is een intellectuele zaak. 82 00:10:34,795 --> 00:10:40,004 Ik bestudeerde z'n partituren met veel plezier omdat ze zo mooi waren geschreven. 83 00:10:40,134 --> 00:10:42,839 Het schrift, de schoonheid van het schrift. 84 00:10:43,012 --> 00:10:45,254 Elke unisono was niet in unisono.. 85 00:10:45,681 --> 00:10:48,054 Omdat hij er iets aan had toegevoegd. 86 00:10:48,184 --> 00:10:50,390 Je leerde al zoveel van zijn partituren. 87 00:10:50,561 --> 00:10:53,930 Ik koos hem, ik koos voor Petrassi. 88 00:10:54,106 --> 00:10:57,855 Morricone heeft het altijd duidelijk gezegd.. 89 00:10:58,027 --> 00:11:00,067 Dat hij Petrassi als leraar had gekozen. 90 00:11:00,196 --> 00:11:02,438 De secretaris zei meteen: 91 00:11:02,657 --> 00:11:06,323 'Maestro, dat gaat niet. Petrassi's klas zit al vol.' 92 00:11:06,494 --> 00:11:10,990 'Luister', zei ik, 'als ik niet naar zijn les mag, ga ik van het conservatorium af.' 93 00:11:11,165 --> 00:11:16,753 Je doel is de technieken van die componist te onderzoeken en je die eigen te maken. 94 00:11:16,921 --> 00:11:21,880 Ik was eerst heel bescheiden, want iedereen in die klas was erg goed. 95 00:11:22,051 --> 00:11:24,424 Geweldige, buitengewone componisten. 96 00:11:24,595 --> 00:11:29,388 Ennio Morricone was van eenvoudige komaf in vergelijking tot z'n studiegenoten. 97 00:11:29,558 --> 00:11:31,682 Het conservatorium was voor de elite. 98 00:11:31,852 --> 00:11:34,890 Bij die giganten was ik maar klein. 99 00:11:35,064 --> 00:11:38,101 Ik voelde me bijna vernederd. 100 00:11:38,234 --> 00:11:42,019 Hij voelde zich een beetje minderwaardig. 101 00:11:42,196 --> 00:11:45,648 Het was ongewoon voor een trompettist om compositie te studeren. 102 00:11:45,825 --> 00:11:49,158 Dus volgens mij werd Ennio Morricone gediscrimineerd. 103 00:11:49,537 --> 00:11:54,330 Als eerste vroeg Petrassi me om een paar maanden dansen te componeren. 104 00:11:54,500 --> 00:11:55,912 De tarantella. 105 00:11:57,086 --> 00:11:58,165 De bourrée. 106 00:11:59,213 --> 00:12:00,210 De giga. 107 00:12:00,715 --> 00:12:01,747 De boogiewoogie. 108 00:12:02,216 --> 00:12:03,379 De samba. 109 00:12:03,843 --> 00:12:05,171 Ik vond het niks. 110 00:12:05,344 --> 00:12:08,927 Hij liet niet blijken dat hij tevreden was. 111 00:12:09,098 --> 00:12:11,340 In het begin had ik altijd de indruk... 112 00:12:11,517 --> 00:12:15,515 dat zelfs Petrassi Ennio een beetje onderschatte. 113 00:12:15,730 --> 00:12:20,772 Dat hij onvoldoende geïnteresseerd was in deze persoon. 114 00:12:20,943 --> 00:12:25,736 Toen ik eindelijk klaar was met de dansen. legde hij het Ricercare aan mij uit. 115 00:12:25,990 --> 00:12:28,564 En hij gaf me opdracht voor een Ricercare. 116 00:12:30,828 --> 00:12:33,283 Dat was de omslag. 117 00:12:34,081 --> 00:12:37,249 Vanaf toen maakte ik geen fouten meer. 118 00:12:38,669 --> 00:12:42,501 Ik was enorm tevreden met hem als mijn leraar. 119 00:12:44,425 --> 00:12:47,130 Het was in contrapunt, in vier delen, vijf delen. 120 00:12:47,261 --> 00:12:50,713 Het was de voorloper van de fuga, en dat was heel interessant. 121 00:12:50,890 --> 00:12:53,049 Frescobaldi was daar een pionier in. 122 00:12:54,268 --> 00:12:56,225 Een eeuw voor Bach.. 123 00:12:56,395 --> 00:13:01,057 Gaf hij al aanwijzingen voor het contrapunt, om melodieën samen te spelen. 124 00:13:04,153 --> 00:13:06,063 Die fameuze tien jaar bij Petrassi… 125 00:13:06,238 --> 00:13:09,406 Zijn de jaren dat Ennio op brood en Palestrina leefde. 126 00:13:09,575 --> 00:13:11,366 Brood en Monteverdi. 127 00:13:11,535 --> 00:13:14,952 Daarom weet hij, meer dan wie ook, alles van het contrapunt. 128 00:13:16,707 --> 00:13:19,958 Petrassi was enorm beïnvloed door Stravinsky.. 129 00:13:20,127 --> 00:13:24,078 En hij gaf deze passie voor Stravinsky door aan Morricone. 130 00:13:31,138 --> 00:13:35,350 Ik luisterde naar één van de meest sublieme stukken van Stravinsky. 131 00:13:35,518 --> 00:13:37,262 De Psalmensymtonie. 132 00:13:37,561 --> 00:13:42,604 Geef me sforzando piano. Precies zoals het er staat. 133 00:13:45,861 --> 00:13:49,646 Ik had gehoord hoe Stravinsky het dirigeerde toen ik nog jong was. 134 00:13:49,865 --> 00:13:52,274 In Santa Cecilia. Het was een repetitie. 135 00:13:53,244 --> 00:13:57,159 De deur stond op een kier en het orkest was aan het spelen. 136 00:13:57,331 --> 00:13:58,328 Dat is goed. 137 00:13:59,875 --> 00:14:00,705 En ik... 138 00:14:06,882 --> 00:14:09,338 Ik ben altijd onder de indruk geweest van dat stuk. 139 00:14:11,679 --> 00:14:13,636 Piano. Meteen piaro. 140 00:14:17,977 --> 00:14:21,725 Toen ik compositie studeerde, liet ik nooit iets aan m'n vader zien. 141 00:14:21,939 --> 00:14:24,692 Ik bleef op m'n kamer en schreef. 142 00:14:24,900 --> 00:14:26,526 K schreef en schreef. 143 00:14:26,694 --> 00:14:29,648 Hij was een zeer oplettende en slimme student. 144 00:14:29,864 --> 00:14:34,075 Ik was tevreden, maar ook optimistisch over z'n toekomst. 145 00:14:34,243 --> 00:14:36,283 Maar ik studeerde en werkte ernaast. 146 00:14:36,412 --> 00:14:38,654 Hij speelde trompet in de Sistina. 147 00:14:38,873 --> 00:14:42,491 Ik was de eerste trompettist die erbij kwam. Ik speelde bij alle revues. 148 00:14:42,668 --> 00:14:45,421 Walter Chiari, Tognazzi, Rascel, alle komieken. 149 00:14:45,588 --> 00:14:49,254 Dapporto, Wanda Osiris, Macario, Totò... 150 00:14:49,425 --> 00:14:54,847 Een mooi onderdeel was de laatste opkomst van de danseressen. 151 00:14:55,055 --> 00:14:58,508 Ik gaf ze complimentjes als ze over het podium liepen. 152 00:14:58,684 --> 00:15:02,682 Ik keek naar ze en noemde alle titels van de Amerikaanse songs... 153 00:15:02,897 --> 00:15:06,100 die ik in het verleden had gespeeld. My dream. 154 00:15:07,818 --> 00:15:09,693 En ze lachten naar me. 155 00:15:09,904 --> 00:15:12,110 Maar na de show moest ik de bus halen... 156 00:15:12,281 --> 00:15:15,365 dus borg ik de trompet op en ging vlug naar huis. 157 00:15:15,534 --> 00:15:16,566 Muziek, Maestro. 158 00:15:18,746 --> 00:15:22,791 Ik schreef stiekem arrangementen. Petrassi wist van niets. 159 00:15:23,000 --> 00:15:24,198 Hij kwam er later achter. 160 00:15:24,627 --> 00:15:27,248 Die eerste die me belde, was Carlo Savina. 161 00:15:27,421 --> 00:15:32,416 Een keer klaagde Savina wel met veel misbaar over een arrangement. 162 00:15:32,593 --> 00:15:35,381 Hij gooide de bladmuziek weg. 163 00:15:35,554 --> 00:15:38,259 Soms experimenteerde ik een beetje. 164 00:15:38,432 --> 00:15:43,225 Savina belde me dan boos op en zei: 'Het kruis ontbrak. De mol stond er niet. 165 00:15:43,395 --> 00:15:45,436 Wat is die noot? Die is onduidelijk.' 166 00:15:45,606 --> 00:15:49,983 Savina hield vast aan oude ideeën. 167 00:15:50,152 --> 00:15:53,688 Terwijl Morricone's arrangementen zeer modern waren. 168 00:15:53,864 --> 00:15:56,617 Vooruit. Eén, twee, drie. 169 00:15:58,827 --> 00:16:04,071 M'n eerste ervaringen met film had ik in filmorkesten waar ik trompet speelde. 170 00:16:12,883 --> 00:16:17,130 Ik speelde in enkele prachtige voorstellingen met Lavagnino… 171 00:16:17,262 --> 00:16:20,133 Franco Bacchiardi en Enzo Masetti. 172 00:16:23,185 --> 00:16:28,228 Ik heb een soundtrack meegespeeld van Alessandro Blasetti: Fabiola. 173 00:16:36,865 --> 00:16:40,816 Voor het eindexamen compositie moesten we een operascène schrijven. 174 00:16:41,036 --> 00:16:43,278 Ik schreef een dubbel-fuga.. 175 00:16:43,455 --> 00:16:45,496 Met twee thema's en twee contra-thema's. 176 00:16:45,666 --> 00:16:49,249 Over Glaucus in een storm op zee die bijna aan land gaat. 177 00:16:49,420 --> 00:16:52,422 En Circe die op het punt staat hem te verleiden. 178 00:16:52,548 --> 00:16:55,550 Wat ik wilde creëren, was iets.. 179 00:16:55,718 --> 00:16:58,885 Dat verwrongen was, maar tegelijkertijd elegant. 180 00:16:59,096 --> 00:17:02,264 Heel kronkelend, heel sensueel. 181 00:17:02,433 --> 00:17:05,968 K wilde dit allemaal creëren, maar dat lukte niet. 182 00:17:08,522 --> 00:17:11,891 In de examencommissie zat Guido Guerrini, directeur van het conservatorium.. 183 00:17:12,109 --> 00:17:16,771 Guido Turchi, Fernando Previtali, Goffredo Petrassi en Virgilio Mortari. 184 00:17:16,947 --> 00:17:18,573 Heel tegenstrijdige persoonlijkheden. 185 00:17:18,782 --> 00:17:23,611 Guerrini begreep Petrassi's muziek niet. Er was een zekere rivaliteit. 186 00:17:23,787 --> 00:17:26,278 Dus hij stelde me een strikvraag: 187 00:17:26,457 --> 00:17:30,407 'Waarom speel je een contrabaspizzicato.… 188 00:17:30,544 --> 00:17:34,625 Waar je het ook een octaaf hoger zou kunnen strijken? 189 00:17:35,632 --> 00:17:39,132 Waarom heb je dat gedaan?' Nog voor ik iets kon zeggen.. 190 00:17:39,303 --> 00:17:43,135 Viel Petrassi tegen hem uit: 'Wat is dat voor een vraag?' 191 00:17:43,307 --> 00:17:45,015 Petrassi werd kwaad, ja. 192 00:17:45,184 --> 00:17:46,560 Ik kreeg een 9,5. 193 00:17:47,811 --> 00:17:54,313 Ik herinner het me nog goed, want ik kreeg een 9 en ik was stikjaloers op die 9,5. 194 00:17:54,485 --> 00:17:56,229 Ik liep het conservatorium uit… 195 00:17:56,403 --> 00:17:59,405 En zoals altijd vergezelde ik Petrassi… 196 00:17:59,990 --> 00:18:02,280 Naar de Via Germanico 181, z'n huis. 197 00:18:03,285 --> 00:18:04,613 Die keer. 198 00:18:13,420 --> 00:18:15,662 Werden we beiden emotioneel. 199 00:18:21,595 --> 00:18:23,885 Hij huilde, en ik ook. 200 00:18:26,266 --> 00:18:31,309 Hij beloofde dat hij werk voor me zou zoeken. 201 00:18:31,522 --> 00:18:35,816 Hij bedoelde als leraar op het conservatorium. Maar er gebeurde niets. 202 00:18:39,404 --> 00:18:42,691 Toen ik in militaire dienst moest, ging ik meteen bij de kapel. 203 00:18:42,866 --> 00:18:47,742 De kolonel gaf me opdracht om arrangementen te schrijven. 204 00:18:47,913 --> 00:18:49,325 We speelden op straat. 205 00:18:52,835 --> 00:18:58,173 M'n vriendin Maria volgde ons overal. Ze rende ons achterna. 206 00:18:58,674 --> 00:19:00,465 Ze was zo lief. 207 00:19:05,222 --> 00:19:10,015 Hij trouwde met Maria en zij was voorbeeldig. 208 00:19:10,227 --> 00:19:14,308 Zij was net als haar man. Ze was een rustige vrouw. 209 00:19:14,481 --> 00:19:18,266 Ze lachte altijd. We noemden haar de Madonna. 210 00:19:19,194 --> 00:19:20,820 Na het conservatorium.. 211 00:19:20,988 --> 00:19:26,528 Was ik als een kwetsbare componist die de tijd waarin hij leefde, moest trotseren. 212 00:19:26,660 --> 00:19:30,658 Ik wilde me voor die eenzaamheid beschermen. 213 00:19:30,831 --> 00:19:33,536 Dus ik schreef m'n eerste concerto voor een orkest. 214 00:19:34,710 --> 00:19:39,289 Wat m'n muzikale keuzes betreft, zei m'n moeder altijd: 215 00:19:39,464 --> 00:19:43,213 'Toe, Ennio, schrijf een mooie melodie voor ME 216 00:19:43,760 --> 00:19:45,421 een mooi liedje.' 217 00:19:45,596 --> 00:19:49,131 Dat was zo'n kwelling voor me als ze dat zei. 218 00:19:49,308 --> 00:19:53,472 Je moet altijd een mooie melodie schrijven. Zo word je namelijk beroemd. 219 00:20:03,989 --> 00:20:07,572 Ik kon hem horen spelen van 's ochtends vroeg tot 's avonds laat. 220 00:20:07,701 --> 00:20:11,533 In die tijd componeerde hij nog geen muziek voor films. 221 00:20:11,705 --> 00:20:13,164 Hij was erg arm. 222 00:20:13,332 --> 00:20:17,199 Maria werkte voor de Christendemoeratische Partij. 223 00:20:17,377 --> 00:20:22,171 En zonder het mij te vertellen, zorgde ze dat ik werd ingehuurd door de RAI. 224 00:20:22,299 --> 00:20:26,214 De eerste dag belde de directeur van de omroep op Via Teulada me op. 225 00:20:26,386 --> 00:20:32,674 Hij zei: 'Maestro, ik moet u waarschuwen dat u hier geen carrière zult maken. 226 00:20:32,809 --> 00:20:37,187 En uw stukken zullen niet worden uitgevoerd bij de RAI.' 227 00:20:37,689 --> 00:20:40,180 Ik heb meteen ontslag genomen. 228 00:20:44,154 --> 00:20:49,362 Dankzij Petrassi kon ik naar Darmstadt naar het muziekfestival voor nieuwe muziek. 229 00:20:49,534 --> 00:20:52,821 Het was een verwarrende tijd voor nieuwe muziek. 230 00:20:58,460 --> 00:21:02,707 John Cage kwam naar Darmstadt om er kritiek op te geven. 231 00:21:02,839 --> 00:21:06,292 Hij gaf een concert waarbij hij slechts twee noten op de piano speelde. 232 00:21:06,468 --> 00:21:10,335 Hij zette de radio aan en uit, gaf een harde klap, draaide enkele pagina's om.… 233 00:21:21,817 --> 00:21:26,811 Ik kreeg een idee en was met collega's die ook compositie hadden gestudeerd.. 234 00:21:27,072 --> 00:21:32,031 Franco Evangelisti, Boris Porena, Aldo Clementi, Egisto Macchi en anderen. 235 00:21:32,202 --> 00:21:35,987 'Jij maakt een soort bromgeluid.' 236 00:21:36,164 --> 00:21:39,166 'Jij maakt een geluid met je strottenhoofd.' 237 00:21:39,876 --> 00:21:41,751 En ik dirigeerde dat.. 238 00:21:48,802 --> 00:21:51,886 Dat was het begin van de improvisatiegroep Nuova Consonanza. 239 00:21:56,435 --> 00:21:58,392 De groep was baanbrekend. 240 00:21:58,562 --> 00:22:03,556 Ze gebruikten geen traditionele technieken voor de geluidsuitzending. 241 00:22:03,734 --> 00:22:07,067 Hun technieken waren altijd extreem. 242 00:22:07,237 --> 00:22:12,196 We wilden traumatische geluiden maken. Zo noemden we ze ook. 243 00:22:15,579 --> 00:22:19,790 De trompet moest onherkenbaar zijn. k speelde er op verschillende manieren op. 244 00:22:19,916 --> 00:22:23,867 Ik hield m'n hand voor de beker, en drukte de ventielen half in… 245 00:22:24,046 --> 00:22:27,913 Zodat het een soort miauwen werd. Het was zelfs lelijk. 246 00:22:30,761 --> 00:22:33,134 Het was gewoon een andere manier om muziek te maken. 247 00:22:44,858 --> 00:22:49,734 Ze werkten meer met geluid dan met melodieën. 248 00:22:49,863 --> 00:22:52,105 Melodieën werden min of meer verbannen. 249 00:22:52,282 --> 00:22:55,402 Maar Ennio werkte elke dag met melodieën. 250 00:22:55,577 --> 00:23:00,702 Het lijkt contrasterend, een cinematografische gimmick. 251 00:23:05,462 --> 00:23:08,416 Ik schreef alle arrangementen voor het Quartetto Cetra. 252 00:23:08,590 --> 00:23:12,636 Zij kozen de stukken en gaven me een boekje met aantekeningen.… 253 00:23:12,803 --> 00:23:15,472 Die moest ik orkestreren. 254 00:23:20,227 --> 00:23:23,845 Ze kozen stukken die de mensen kenden.. 255 00:23:24,022 --> 00:23:26,976 Maar ze gebruikten andere teksten. 256 00:23:38,078 --> 00:23:42,871 Elke aflevering had veel stukken, maar ik kreeg het boekje een dag voor de uitzending... 257 00:23:42,999 --> 00:23:45,373 en de volgende ochtend was de opname. 258 00:23:45,544 --> 00:23:48,379 Dus ik schreef altijd 's nachts. 259 00:23:57,806 --> 00:24:01,887 Hij was wat ze in de muziekwereld 'de slaaf' noemen. 260 00:24:02,018 --> 00:24:04,308 Dat betekent arrangementen schrijven voor anderen.. 261 00:24:04,521 --> 00:24:09,231 Maar zijn naam kwam nooit in de aftiteling op TV of bij de filmmuziek. 262 00:24:09,443 --> 00:24:12,646 Eén van de eersten was Cicognini... 263 00:24:12,821 --> 00:24:16,688 een geweldige componist die een film maakte geregisseerd door De Sica. 264 00:24:18,994 --> 00:24:21,698 I! giudizio universale, De Sica 265 00:24:24,374 --> 00:24:28,241 Ik arrangeerde dit lied en dirigeerde het koor. 266 00:24:31,089 --> 00:24:32,501 De Maestro Ennio Morricone. 267 00:24:32,757 --> 00:24:36,257 Op een dag kwam er een bariton bij RCA. 268 00:24:36,470 --> 00:24:39,222 Hij zong liedjes uit de jaren '30. 269 00:24:39,389 --> 00:24:41,513 En ik hoorde enkele geweldige arrangementen. 270 00:24:41,725 --> 00:24:44,892 Maestro Morricone, een beroemd arrangeur. 271 00:24:45,020 --> 00:24:47,475 En de naam Ennio Morricone viel. 272 00:24:47,647 --> 00:24:51,942 Ik werd erbij gehaald om RCA te redden omdat ze failliet gingen. 273 00:24:52,068 --> 00:24:53,646 Met // Barattolo waren ze gered. 274 00:24:58,408 --> 00:25:01,243 Er was een geluid en dat was van een blik. 275 00:25:05,916 --> 00:25:07,956 Alles klonk heel jaren '60. 276 00:25:08,084 --> 00:25:11,916 Maar het blik is een vreemd element in die context... 277 00:25:12,047 --> 00:25:14,586 en komt als een schok voor de luisteraar. 278 00:25:24,309 --> 00:25:25,851 Meccia, de zanger, was bijna bang... 279 00:25:26,019 --> 00:25:30,515 maar Ennio zocht al naar een blik om ermee te rollen. 280 00:25:33,443 --> 00:25:35,733 De mensen waren gewend aan melodieuze muziek. 281 00:25:35,904 --> 00:25:38,359 Tot dan was Italiaanse muziek heel melodieus geweest. 282 00:25:38,573 --> 00:25:40,733 Die geluiden waren nieuw. 283 00:25:46,039 --> 00:25:51,199 Je gebruikt een typemachine als muziekinstrument. 284 00:25:51,378 --> 00:25:55,210 Jazeker, in een goed geschreven stuk en gespeeld door een echte performer. 285 00:26:00,845 --> 00:26:04,713 Voor Pinne, Fucile ed Occhialí hadden we bakken met water in de studio... 286 00:26:04,891 --> 00:26:09,684 om een plons-effect te krijgen, maar dat ging niet zoals Ennio het wilde. 287 00:26:09,854 --> 00:26:13,852 We deden afwasmiddel in het water, of we dekten de bakken af.. 288 00:26:14,025 --> 00:26:15,733 Omdat hij een duik wilde die klonk... 289 00:26:15,944 --> 00:26:17,060 Een plons. 290 00:26:21,241 --> 00:26:23,566 Elk stuk had iets geniaals. 291 00:26:25,453 --> 00:26:30,993 Hij mixte trompetten met vrouwenstemmen en trombones met mannenstemmen. 292 00:26:31,126 --> 00:26:33,747 Een volkomen nieuw geluid. 293 00:26:35,088 --> 00:26:40,759 Hij veranderde RCA radicaal. De arrangeurs waren destijds zo vreselijk saai. 294 00:26:42,846 --> 00:26:47,342 De arrangeurs bij RCA waren Morricone en Bacalov. 295 00:26:47,517 --> 00:26:52,061 Ik vroeg om Morricone, omdat ik hem geniaal vond. 296 00:26:52,230 --> 00:26:53,346 Ik had gelijk. 297 00:27:12,417 --> 00:27:16,332 Deze heel simpele dingen, waren een enorm SUCCeS. 298 00:27:17,922 --> 00:27:20,675 Dan voegde ik er wat pianoklanken aan toe. 299 00:27:28,683 --> 00:27:33,512 Ik zag het als mijn plicht om de waardigheid van de componist... 300 00:27:33,730 --> 00:27:36,732 die m'n leraar me had geleerd... 301 00:27:36,900 --> 00:27:40,186 in te lassen voor dit eenvoudigste beroep.. 302 00:27:40,362 --> 00:27:44,110 Door het te bevrijden met de principes van de twaalftoonmuziek... 303 00:27:44,282 --> 00:27:46,488 omgezet naar tonale muziek. 304 00:27:56,920 --> 00:28:01,795 Hij gaf kleur aan deze liedjes, hij maakte er iets anders van. 305 00:28:01,966 --> 00:28:03,758 Ik ben jou niet waardig 306 00:28:05,512 --> 00:28:07,718 Ik verdien jou niet meer 307 00:28:14,187 --> 00:28:17,307 Er zat een contrapunt in. Dat was niet nodig.. 308 00:28:17,482 --> 00:28:21,433 Een begeleidend akkoord was genoeg, maar hij koos altijd voor een contrapunt. 309 00:28:30,495 --> 00:28:32,986 Ik denk dat hij het arrangement heeft uitgevonden. 310 00:28:33,164 --> 00:28:35,537 Tot die tijd werden liedjes alleen begeleid. 311 00:28:35,750 --> 00:28:38,206 Vóór Morricone was muziek alleen ter begeleiding 312 00:28:38,378 --> 00:28:43,372 Het orkest volgde de akkoorden. Het was achtergrond. 313 00:28:43,550 --> 00:28:46,587 Hij begon liedjes te personaliseren. 314 00:28:50,014 --> 00:28:55,554 Ik probeerde meerwaarde aan een liedje te geven. 315 00:28:55,770 --> 00:28:57,811 Maar ik zag mezelf niet als vernieuwend. 316 00:29:03,486 --> 00:29:05,977 Ik zag hem schrijven terwijl hij telefoneerde. 317 00:29:06,156 --> 00:29:09,573 Hij schreef het arrangement voor de viool, de trompet... 318 00:29:09,784 --> 00:29:12,275 en ondertussen was hij aan het bellen. 319 00:29:12,454 --> 00:29:16,748 Hij staat voor de piano. 320 00:29:17,751 --> 00:29:21,002 Hij kijkt naar de toetsen en schrijft. Hij schrijft de partituur. 321 00:29:21,171 --> 00:29:23,128 Hij beeldde zich de muziek in. 322 00:29:23,256 --> 00:29:26,755 Zonder de toetsen aan te raken, hoorde hij de noten. 323 00:29:26,926 --> 00:29:28,552 De muziek zat van binnen. 324 00:29:28,762 --> 00:29:31,846 De dirigent van het orkest is Maestro Ennio Morricone. 325 00:29:44,652 --> 00:29:46,728 Hoor je dat slimmigheidje? 326 00:29:48,406 --> 00:29:53,745 Veel arrangementen kwamen meteen in het begin met iets pakkends. 327 00:29:53,912 --> 00:29:56,367 Onder leiding van Maestro Ennio Morricone. 328 00:29:56,539 --> 00:30:00,834 Hij maakte een buitengewoon arrangement voor Paul Anka met een ongelooflijk begin. 329 00:30:10,637 --> 00:30:14,255 Tien seconden en je was verkocht. — Het liedje begon en hij zong. 330 00:30:20,897 --> 00:30:23,981 Ennio verzon muzikale frasen..… 331 00:30:24,150 --> 00:30:26,641 Die elkaar continu opvolgden. 332 00:30:26,861 --> 00:30:30,278 Zij werden het handelsmerk van de song. 333 00:30:41,125 --> 00:30:44,578 Dit instrument maakte het nummer meteen herkenbaar. 334 00:30:46,339 --> 00:30:49,791 De grootste artiesten van die tijd vroegen om Morricone. 335 00:30:53,012 --> 00:30:55,172 Ik heb ook met Chet Baker gewerkt. 336 00:30:55,348 --> 00:30:57,673 Hij speelde trompet op een buitengewone manier. 337 00:30:57,892 --> 00:31:00,134 Zo donker dat het als een bugel klonk. 338 00:31:05,358 --> 00:31:10,317 M'n vader ging vanaf z'n 55e steeds slechter trompet spelen. 339 00:31:10,488 --> 00:31:13,739 Ik gebruikte geen trompet meer in mijn werk. 340 00:31:13,950 --> 00:31:15,528 Om hem niet te beledigen. 341 00:31:15,702 --> 00:31:19,866 Dit was een trieste periode in onze relatie. 342 00:31:20,039 --> 00:31:23,539 En m'n moeder zei vaak: 'Waarom neem je pa niet mee naar je werk?' 343 00:31:23,710 --> 00:31:28,704 Ik heb haar nooit verteld dat hij geen goede trompettist meer was. 344 00:31:28,923 --> 00:31:32,506 Dus belde ik z'n collega's ook niet meer. 345 00:31:32,677 --> 00:31:34,552 Ik vond dat dat het beste was. 346 00:31:34,721 --> 00:31:38,339 Toen hij was overleden, ben ik weer trompetten gaan gebruiken. 347 00:31:43,438 --> 00:31:45,229 Hij gaf alleen maar om muziek. 348 00:31:45,398 --> 00:31:48,518 Hij werd opgeslokt door muziek. Niets anders telde. 349 00:31:48,693 --> 00:31:52,062 Hij was afwezig. Voortdurend afwezig. 350 00:31:55,283 --> 00:31:59,234 Voor mij creëerde hij wonderen. Non son degno di te, In ginocchio da te… 351 00:31:59,412 --> 00:32:02,081 Se non avessi più te, La fisarmonica. 352 00:32:02,248 --> 00:32:05,368 De singles werden gemaakt uit commerciële motieven. 353 00:32:05,501 --> 00:32:09,583 Dus moest ik heel veel aandacht geven aan het ritme. 354 00:32:09,756 --> 00:32:12,923 Van Ip's werden er maar weinig verkocht. 355 00:32:13,092 --> 00:32:16,545 Dus daarin kon ik mijn creativiteit kwijt. 356 00:32:20,433 --> 00:32:23,470 Het lukte hem om klassieke citaten te gebruiken. 357 00:32:23,645 --> 00:32:27,975 In Voee 'e notte begint hij met de Maanlichtsonate van Beethoven. 358 00:32:37,742 --> 00:32:41,029 Het was een nocturne van Beethoven. 359 00:32:41,204 --> 00:32:44,455 Dat klopte met Voce 'e notte. 360 00:32:49,796 --> 00:32:54,292 Hij maakte het arrangement van Ciribiribin voor vier piano's. 361 00:32:58,429 --> 00:33:00,386 Ik gebruikte de beginregels van... 362 00:33:04,394 --> 00:33:08,641 Het begin van de melodie gebruikte ik als uitgangspunt voor het hele arrangement. 363 00:33:08,815 --> 00:33:11,519 Dat arrangement was een compleet muzikale inval. 364 00:33:11,693 --> 00:33:13,104 Ik weet nog dat hij eens zei.. 365 00:33:13,277 --> 00:33:17,572 Dat er maar één arrangement van een nummer is: 'Dat van mij.' 366 00:33:17,740 --> 00:33:21,691 Maar hij legde wel uit waarom. En 99 van de 100 keer overtuigde hij je. 367 00:33:22,662 --> 00:33:24,453 Eén op de 100 niet. 368 00:33:24,622 --> 00:33:26,995 Zambrini schreef /n ginoechio da te. 369 00:33:27,166 --> 00:33:30,453 Hij schreef het eerste arrangement van mijn muziek. 370 00:33:30,586 --> 00:33:32,662 We gingen de opnamestudio in.. 371 00:33:32,839 --> 00:33:36,671 En Ennio stapt op het podium en begint te dirigeren. 372 00:33:36,843 --> 00:33:37,839 En wij luisteren. 373 00:33:38,052 --> 00:33:40,971 Ik kon de schrijver en producer Migliaci, vanuit de opnamestudio zien... 374 00:33:41,139 --> 00:33:43,428 en die vond het niets. 375 00:33:43,558 --> 00:33:45,053 Het was zoetsappig. 376 00:33:45,184 --> 00:33:48,850 'Het is niet goed, er moet meer ritme in.' 377 00:33:49,063 --> 00:33:52,266 'Er moet een deel zijn met momentum.' 378 00:33:52,442 --> 00:33:54,648 'Wat nu?' 'Het moet opnieuw.' 379 00:33:54,819 --> 00:33:58,152 Hij gaf geen krimp, ging naar huis en begon opnieuw. 380 00:33:58,322 --> 00:34:00,363 De volgende vrijdag komt hij. 381 00:34:01,242 --> 00:34:03,733 Hij was een beetje nerveus. 382 00:34:03,911 --> 00:34:08,657 Hij vroeg of ik live kon zingen. Dus ik begin. 383 00:34:11,252 --> 00:34:13,494 En Migliacci aan de andere kant. 384 00:34:14,672 --> 00:34:15,870 Was niet blij. 385 00:34:16,132 --> 00:34:19,169 'Ennio, dit is ook niet goed. Het is te zoetsappig.' 386 00:34:19,343 --> 00:34:21,882 Ik zei tegen hem: "Ennio, het moet opnieuw.' 387 00:34:22,096 --> 00:34:25,549 'Maar dit is melodieus.' — En wij: 'Je kunt er niet op dansen.' 388 00:34:25,725 --> 00:34:29,936 'Ik doe het niet nog eens. Zoek een ander.' En zij: 'Jij moet het doen.' 389 00:34:30,146 --> 00:34:33,183 'Maak het wanhopig, leg er woede in. 390 00:34:35,860 --> 00:34:38,185 Dus belt hij iedereen opnieuw. 391 00:34:38,362 --> 00:34:42,313 Een groep van 40 à 50 man met acht achtergrondzangers.. 392 00:34:42,492 --> 00:34:45,196 Gitaristen, keyboardspelers, pianisten, cimbalisten. 393 00:34:45,369 --> 00:34:48,288 En ook trombonisten, hoornblazers.. 394 00:34:49,290 --> 00:34:51,699 Hij gaat naar huis, pisnijdig, en begint opnieuw. 395 00:34:51,876 --> 00:34:53,537 De volgende dag.. — Hij komt.. 396 00:34:53,669 --> 00:34:55,793 'Dit is de laalste keer.' 397 00:34:55,963 --> 00:35:00,341 'Jullie willen deze rotzooi.' Hij gooit het op de tafel. 398 00:35:00,510 --> 00:35:03,345 'Neem die rotzooi. Hier is die troep.' 399 00:35:03,554 --> 00:35:05,547 Hij stapt op het podium en begint. 400 00:35:06,390 --> 00:35:09,179 Ik weet het nog goed. De piano. 401 00:35:25,493 --> 00:35:26,774 Migliacei was... 402 00:35:29,122 --> 00:35:30,747 'Ennio, dit is waanzinnig.' 403 00:35:30,915 --> 00:35:33,584 'Nee, het is vreselijk. Ik vind het niks.' 404 00:35:33,751 --> 00:35:37,453 Maar het was geweldig. — En hij had zijn reacties erin verwerkt. 405 00:35:37,922 --> 00:35:39,548 Ik kom terug.. 406 00:35:41,217 --> 00:35:42,712 Naar jou op m'n knieën 407 00:35:48,307 --> 00:35:51,594 Uiteraard maakten ze ook een filmpje met Ennio's muziek. 408 00:35:56,023 --> 00:36:00,437 Je begrijpt dat ik een vreemde arrangeur was. Een beetje lastig. 409 00:36:01,320 --> 00:36:05,366 Ik merkte dat hij steeds minder naar RCA kwam. 410 00:36:10,204 --> 00:36:14,250 Luciano Salce kende mij en hij vroeg me muziek te componeren voor !! Federale. 411 00:36:14,417 --> 00:36:17,999 Het was de eerste keer dat m'n naam op de aftiteling stond. 412 00:36:19,589 --> 00:36:22,258 I! federale, Luciano Salce 413 00:36:22,425 --> 00:36:24,417 Het was als het ware mijn debuut. 414 00:36:30,224 --> 00:36:33,226 Gringo en Bullets Don't Argue.. 415 00:36:33,394 --> 00:36:38,223 Zijn de eerste twee westerns van Ennio Morricone, beide uit 1963. 416 00:36:41,068 --> 00:36:43,275 In het begin gebruikt hij pseudoniemen. 417 00:36:43,446 --> 00:36:47,942 Niemand weet dat Ennio Morricone aan deze westerns meewerkt. 418 00:36:48,117 --> 00:36:52,827 Dan Savio was een vriendin van m'n vrouw, dus gebruikte ik haar naam. 419 00:36:54,624 --> 00:37:00,626 Hij wil niet dat Petrassi en z'n collega's weten dat hij aan westerns werkt. 420 00:37:06,219 --> 00:37:09,256 Ik had bedacht gitaren te gebruiken voor het paardrijden. 421 00:37:21,108 --> 00:37:25,320 Sergio Leone belde me omdat hij de muziek van die twee westerns had gehoord. 422 00:37:25,488 --> 00:37:29,273 Hij kwam naar m'n huis en vroeg me om de muziek voor z'n film te maken. 423 00:37:29,450 --> 00:37:32,902 Maar ik herkende dat gezicht. 424 00:37:33,079 --> 00:37:37,705 En ik zei: 'Ben jij die Leone die naar school ging op Via Carissimi?' 425 00:37:38,751 --> 00:37:41,705 'Ja, dat ben ik.' 'Ik ben Ennio Morricone.' 426 00:37:42,755 --> 00:37:46,006 Ze waren schoolvrienden. Er is een prachtige foto... 427 00:37:46,175 --> 00:37:48,714 met alle schoolkinderen in hun kieltjes. 428 00:37:48,886 --> 00:37:52,006 En je kunt Sergio Leone en Ennio Morricone herkennen. 429 00:37:52,181 --> 00:37:55,100 Twee oude schoolmakkers die gaan samenwerken. 430 00:37:55,309 --> 00:37:56,935 En ze worden onafscheidelijk. 431 00:37:58,145 --> 00:38:01,764 Diezelfde middag nam hij me mee naar een Japanse film. 432 00:38:01,941 --> 00:38:06,734 Hij legde me uit dat A Fistfu! of Dollars daar iets mee gemeen had. 433 00:38:10,700 --> 00:38:15,362 Jaren eerder had Ennio een arrangement geschreven voor een Ip met westernmuziek... 434 00:38:15,538 --> 00:38:16,950 voor een Amerikaanse zanger. 435 00:38:17,123 --> 00:38:19,531 Ik zei: 'Laat me er iets van horen.' 436 00:38:19,709 --> 00:38:23,541 En hij had een Ip met een bariton. 437 00:38:29,176 --> 00:38:33,044 Een zeer origineel arrangement voor een westernsong. 438 00:38:33,222 --> 00:38:36,259 Ik vroeg hem of hij die backing track nog had. 439 00:38:36,434 --> 00:38:39,601 Ik nam het arrangement zoals ik het had geschreven. 440 00:38:39,770 --> 00:38:42,179 Hij bedacht een nieuwe melodie. 441 00:38:42,356 --> 00:38:43,353 Die werd gefloten. 442 00:38:52,116 --> 00:38:56,909 Ennio belde en zei: 'Fluit eens een deuntje voor me, ik moet iets bedenken.' 443 00:38:58,080 --> 00:39:00,655 Na afloop zei ik: 'Dat is niet zomaar een deuntje.' 444 00:39:03,919 --> 00:39:06,043 Zo begon A Fistful of Dollars. 445 00:39:06,547 --> 00:39:11,091 A Fistful of Dollars 446 00:39:17,141 --> 00:39:21,637 Toen ik de film zag, was ik heel verrast vanwege de unieke muziek. 447 00:39:26,734 --> 00:39:28,609 Het was echt een keerpunt. 448 00:39:28,778 --> 00:39:32,823 Zoiets verwacht je niet te horen bij een western. 449 00:39:32,990 --> 00:39:38,198 In die tiijd had niemand zulke opera-achtige muziek voor een western gemaakt. 450 00:39:42,208 --> 00:39:45,494 Het was de muziek van een buitengewone componist. 451 00:39:45,669 --> 00:39:48,921 Een ongekende toon. We hadden zoiets nog nooit gehoord. 452 00:39:49,090 --> 00:39:51,581 Een elektrische gitaar, de zweepslagen.. 453 00:39:51,759 --> 00:39:52,838 De piffero. 454 00:39:53,010 --> 00:39:54,967 Het aambeeld, de fluit.. 455 00:39:55,137 --> 00:39:57,842 De bel. — Hij bedacht een nieuw vocabulaire. 456 00:39:59,975 --> 00:40:04,021 Het was een cultuurshoek voor die tijd. 457 00:40:21,330 --> 00:40:24,083 Toen Sergio me de film liet zien… 458 00:40:24,250 --> 00:40:28,829 Gebruikte hij Deguel!o voor het duel tussen Volonté en Eastwood. 459 00:40:29,338 --> 00:40:32,837 Het trompetstuk uit de film Rio Bravo. 460 00:40:33,426 --> 00:40:34,707 Het paste perfect. 461 00:40:50,443 --> 00:40:53,646 Leone zei: 'Dit houden we.' 462 00:40:53,821 --> 00:40:56,395 'Sorry, Sergio', zei ik, 'dat kan niet. 463 00:40:56,574 --> 00:41:00,073 Je wilt een bestaand stuk gebruiken voor de hoofdscène. 464 00:41:00,244 --> 00:41:02,735 En ik mag de rest van de muziek doen.' 465 00:41:02,913 --> 00:41:05,951 Hoor je die muziek? Hij zei dat die man dat moest spelen. 466 00:41:07,460 --> 00:41:10,164 Wat is hef? — Ze noemen het de Deguelio. 467 00:41:10,463 --> 00:41:11,709 De scheermessong. 468 00:41:11,881 --> 00:41:14,170 En ik zei: "Ik stop ermee.' 469 00:41:14,592 --> 00:41:16,584 Sergio zag af van de Deguello 470 00:41:16,802 --> 00:41:18,084 Maar hij zei: 471 00:41:18,262 --> 00:41:21,097 'Geef me alsjeblieft een imitatie, want dit paste zo mooi.' 472 00:41:21,557 --> 00:41:27,061 Ik dacht aan iets dat ik jaren eerder voor een TV-show had geschreven.. 473 00:41:27,229 --> 00:41:32,603 Gezongen door één van de Peter Sisters, een alt met een diepe, buitengewone stem. 474 00:41:43,370 --> 00:41:45,363 Ik zei dat ik die aan Sergio liet zien. 475 00:42:03,140 --> 00:42:08,183 Zijn muziek hielp mij om mijn spel zwaarder aan te zetten, wat niet makkelijk is. 476 00:42:21,033 --> 00:42:24,320 Natuurlijk instrueerde ik de trompettist Michele Lacerenza... 477 00:42:24,537 --> 00:42:27,075 om te fibrilleren op de trompet. 478 00:42:33,921 --> 00:42:35,249 Zoals in Deguello. 479 00:42:42,054 --> 00:42:46,384 Voor de beste muziek: Ennio Morricone, A Fistfu! of Dollars. 480 00:42:53,732 --> 00:42:56,900 Morricone, enkele woorden. Het woord is aan Morricone. 481 00:42:57,319 --> 00:43:01,068 Had je deze prijs niet verwacht? — Nee. 482 00:43:01,240 --> 00:43:03,364 Is dit je eerste prijs? —Ja. 483 00:43:03,576 --> 00:43:06,613 Heb je voor meer films de muziek geschreven? —Ja. 484 00:43:06,787 --> 00:43:08,911 Hij leek me erg jong. 485 00:43:09,081 --> 00:43:13,661 Hij had zo'n rond gezicht en een bri.… 486 00:43:13,836 --> 00:43:18,878 Zoals eentje in de Peanuts, Charlie Brown, of de volwassen Linus. 487 00:43:20,175 --> 00:43:23,711 Ennio heeft aan veel ltaliaanse films meegewerkt. 488 00:43:23,887 --> 00:43:28,965 Ik vond het leuk om me voor te stellen hoe de samenwerking met de regisseur verliep. 489 00:43:29,310 --> 00:43:31,635 Fists in the Pocket 490 00:43:31,812 --> 00:43:34,932 Ik nam veel risico met beginnende regisseurs. 491 00:43:35,149 --> 00:43:37,189 Ik probeerde andere muziek te maken. 492 00:43:41,822 --> 00:43:46,698 Ennio is gereserveerd en gelovig. Ik was dan ook verbaasd.. 493 00:43:46,827 --> 00:43:51,454 Dat hij zeer betrokken raakte bij een antireligieuze film. 494 00:43:52,124 --> 00:43:56,289 Ik schreef een wiegeliedje gezongen door een vrouwelijke stem.… 495 00:43:56,462 --> 00:43:59,748 Ingebed in dissonante geluiden.. 496 00:43:59,923 --> 00:44:03,257 Van een vibrerend metalen oppervlak. 497 00:44:19,109 --> 00:44:23,938 Ik ben blij dat ik dat soort films heb gedaan. Ze waren niet zo commercieel als die andere. 498 00:44:27,993 --> 00:44:31,611 Een tijd later gingen Sergio Leone en ik A Fistful of Dollars bekijken. 499 00:44:31,830 --> 00:44:35,615 En we gaven elkaar toe dat we 'm niet goed vonden. 500 00:44:35,918 --> 00:44:38,788 Ik heb de muziek van die film nooit goed gevonden. 501 00:44:38,962 --> 00:44:42,830 Ik heb Sergio altijd aangemoedigd om iets anders te proberen. 502 00:44:43,008 --> 00:44:45,761 Maar hij wilde per se een trompet, een fluit. 503 00:44:48,430 --> 00:44:49,379 For a Few Dollars More 504 00:44:54,853 --> 00:44:57,179 Ze waren bevriend. 505 00:44:57,356 --> 00:45:01,141 Ze voelden elkaar aan maar discussieerden ook veel. 506 00:45:01,318 --> 00:45:03,893 Dat ging er soms fel aan toe. 507 00:45:04,279 --> 00:45:05,228 Srij los. 508 00:45:29,221 --> 00:45:32,258 In de scène waar Sergio de trompet wilde.. 509 00:45:32,433 --> 00:45:37,890 Had ik het idee om Bachs Toecata en Fuga in d-mineur te gebruiken. 510 00:45:46,029 --> 00:45:49,316 De muziek van z'n westerns, die hij eenvoudig vond.. 511 00:45:49,491 --> 00:45:51,567 Hadden een strustuur.. 512 00:45:51,785 --> 00:45:55,238 Een wijsheid, een bewuste constructie die heel indrukwekkend was. 513 00:46:09,303 --> 00:46:13,004 Sergio Leone begon met For a Few Dollars More.. 514 00:46:13,182 --> 00:46:18,425 In te zien hoe belangrijk een soundtrack van Ennio Morricone voor zijn films was. 515 00:46:18,604 --> 00:46:22,732 En hij besefte dat Morricone populair begon te worden. 516 00:46:33,577 --> 00:46:37,362 Na lange tijd ontmoette ik Petrassi en hij vertelde. 517 00:46:37,539 --> 00:46:40,410 Dat hij m'n filmmuziek erg mooi vond. 518 00:46:40,584 --> 00:46:44,332 Hij noemde een film die ik niet had verwacht. 519 00:46:45,047 --> 00:46:48,665 For a Few Dollars More. En ik was verbijsterd. 520 00:46:48,967 --> 00:46:51,838 Ik dacht dat ik wel betere muziek had geschreven. 521 00:46:52,304 --> 00:46:56,634 Hij zei toen: 'Maar ik weet zeker dat je dat nog zult goedmaken.' 522 00:46:57,184 --> 00:46:59,758 Ik weet dat je het zult goedmaken.' 523 00:47:03,398 --> 00:47:07,693 k geloof niet dat Petrassi het werk dat hij deed waardeerde. 524 00:47:07,903 --> 00:47:10,987 Net zoals ik het niet echt waardeerde. 525 00:47:11,156 --> 00:47:16,495 We waren op een bepaalde manier ouderwets. 526 00:47:16,662 --> 00:47:22,783 Wat vindt u van de samenwerking tussen componist en regisseur in filmmuziek? 527 00:47:22,960 --> 00:47:28,998 Ik zou zo'n samenwerking volkomen anti-artistiek vinden. 528 00:47:29,633 --> 00:47:33,132 Componisten die van Petrassi's school kwamen.. 529 00:47:33,929 --> 00:47:37,512 Hadden geen goed woord over voor mijn werk. 530 00:47:37,683 --> 00:47:40,174 Voor mijn werk voor de film. 531 00:47:40,352 --> 00:47:43,223 En dat isoleerde mij min of meer. 532 00:47:44,356 --> 00:47:47,725 Hij belde me eens toen hij nog jong was... 533 00:47:47,943 --> 00:47:50,897 en dat was heel ontroerend. 534 00:47:51,071 --> 00:47:54,903 Hij zei dat ik een purist was en hij een verrader. 535 00:47:55,534 --> 00:47:59,117 Hij was verscheurd, ook omdat z'n omgeving hem onder druk zette. 536 00:47:59,329 --> 00:48:02,034 'Wie ben jij? Ben je dit, of ben je dat?' 537 00:48:03,000 --> 00:48:06,950 Ennio had een soort van minderwaardigheidscomplex. 538 00:48:07,129 --> 00:48:12,551 Omdat hij het pure componeren, de visie van Petrassi, had opgegeven. 539 00:48:12,718 --> 00:48:16,929 Maar Petrassi heeft dat idee ook meerdere keren verraden. 540 00:48:24,146 --> 00:48:26,222 Petrassi heeft ook soundtracks gemaakt. 541 00:48:26,398 --> 00:48:32,187 Maar Petrassi beschouwde filmmuziek nooit als echte muziek. 542 00:48:32,362 --> 00:48:33,904 Ennio wel. 543 00:48:39,578 --> 00:48:43,161 Petrassi kon niet begrijpen... 544 00:48:43,332 --> 00:48:46,120 wat er zo bijzonder aan Ennio was: 545 00:48:46,293 --> 00:48:51,252 z'n talent om zich in een situatie in te leven, in een scène. 546 00:48:51,423 --> 00:48:55,006 Petrassi kon dat waarschijnlijk niet, net zoals ik dat niet kon. 547 00:48:55,177 --> 00:48:59,673 En ik denk dat Petrassi zelf ook last had... 548 00:48:59,848 --> 00:49:01,805 van een minderwaardigheidscomplex. 549 00:49:02,017 --> 00:49:04,805 Ik heb ook The Bible gedaan... 550 00:49:05,062 --> 00:49:08,561 geregisseerd door een regisseur die volgens mij Huston heette. 551 00:49:08,774 --> 00:49:11,395 Hij had veel energie gestoken in die muziek. 552 00:49:11,777 --> 00:49:17,281 Maar Huston accepteerde die niet, omdat die volgens hem te moeilijk was. 553 00:49:17,449 --> 00:49:22,527 Dus dat is het einde van mijn werk voor de cinema, denk ik. 554 00:49:23,288 --> 00:49:26,787 Het leek bijna zijn lot te zijn, onterecht. 555 00:49:27,084 --> 00:49:31,248 Ik werd gebeld door Dino De Laurentiis.. 556 00:49:34,508 --> 00:49:37,592 Om mijn leermeester Petrassi te vervangen. 557 00:49:42,683 --> 00:49:45,934 De muzikale productie was een coproductie. 558 00:49:46,103 --> 00:49:48,724 Tussen RCA en Dino De Laurentiis. 559 00:49:49,398 --> 00:49:52,517 En Dino zei: 'Componeer een stuk voor de schepping. 560 00:49:52,693 --> 00:49:55,730 Als Huston het goedvindt, doe je de hele film.' 561 00:49:58,615 --> 00:50:01,403 Ik simuleerde het licht.. 562 00:50:01,535 --> 00:50:05,117 Een streepje water dat wijder wordt en zwelt... 563 00:50:05,288 --> 00:50:09,370 en dan botst het met het vuur. Dan komen de dieren, de vogels... 564 00:50:09,668 --> 00:50:12,076 Al die dynamiek en dan begint het opnieuw. 565 00:50:16,508 --> 00:50:18,964 Maria ging naar een synagoge.. 566 00:50:19,136 --> 00:50:22,469 En kopieerde enkele Hebreeuwse teksten die Ennio op muziek zette. 567 00:50:25,559 --> 00:50:29,011 Huston kwam meerdere keren langs en Dino De Laurentiis ook. 568 00:50:29,187 --> 00:50:31,429 Ze leken erg tevreden. 569 00:50:32,274 --> 00:50:33,686 K kreeg de opdracht. 570 00:50:33,859 --> 00:50:37,691 En toen zei De Laurentiis: 'Wat kan ons RCA schelen? 571 00:50:37,863 --> 00:50:40,104 Maak die film gewoon met mij.' 572 00:50:40,282 --> 00:50:46,035 Maar ik had een exclusief contract met RCA en dat zou wel heel onbeschoft zijn. 573 00:50:46,246 --> 00:50:48,999 Ik ging naar RCA en sprak de directeur. 574 00:50:49,124 --> 00:50:54,035 Ik zei dat het een grote kans voor mij was, uniek zeldzaam.…. 575 00:50:54,212 --> 00:50:56,253 En vroeg of ik 7he Bible mocht doen. 576 00:50:56,423 --> 00:51:00,753 Maar hij zei dat het niet kon omdat ik een contract met hen had. 577 00:51:00,927 --> 00:51:03,762 En ik deed het niet. Natuurlijk deed ik het niet. 578 00:51:04,222 --> 00:51:06,548 Ondanks alles is Petrassi's punt duidelijk. 579 00:51:06,725 --> 00:51:11,186 Hij zegt dat schrijven voor de cinema, dus commerciële muziek... 580 00:51:11,354 --> 00:51:15,352 voor een academische musicus gelijk staat aan prostitutie. 581 00:51:15,525 --> 00:51:18,812 Dus hij is moreel veroordeeld. — Schuldig. 582 00:51:20,363 --> 00:51:23,615 Schuldig. In het begin voelde ik me schuldig.. 583 00:51:23,784 --> 00:51:26,654 Maar langzamerhand werd dat minder. 584 00:51:26,828 --> 00:51:30,530 Ik wilde met het schrijven wraak nemen.. 585 00:51:32,793 --> 00:51:34,039 Ik wilde het overwinnen... 586 00:51:36,630 --> 00:51:38,042 di.…. 587 00:51:40,842 --> 00:51:49,184 Schuldgevoel. 588 00:51:50,936 --> 00:51:54,187 La battaglia di Algeri, Gillo Pontecorvo 589 00:52:18,380 --> 00:52:23,255 La battaglia di Algeri was mijn eerste kennismaking met Ennio en ik was geraakt.. 590 00:52:23,426 --> 00:52:29,429 Door de manier waarop de muziek een wereld creëerde die je niet op het doek zag. 591 00:52:31,184 --> 00:52:34,304 Gillo Pontecorvo wilde me ontmoeten. 592 00:52:34,437 --> 00:52:37,973 Zo'n belangrijke regisseur had ik niet verwacht. 593 00:52:38,191 --> 00:52:43,565 Ik was geïntimideerd, omdat hij anders was dan de anderen. 594 00:52:43,697 --> 00:52:45,192 Hij was een grote. 595 00:52:51,079 --> 00:52:52,705 K schreef dit stuk.. 596 00:52:56,251 --> 00:52:59,787 Het was een van m'n variaties op Frescobaldi's thema. 597 00:53:09,598 --> 00:53:12,849 Er waren drie noten: a, bes en b. 598 00:53:13,059 --> 00:53:16,311 En dan het tegengestelde: fes, f ene. 599 00:53:16,938 --> 00:53:18,516 Dat is iets wat ik heb geleerd. 600 00:53:18,690 --> 00:53:24,444 Ik ben gevormd door wat muziek ooit was, de muziek die ik heb gestudeerd. 601 00:53:24,613 --> 00:53:25,989 Iets naar links. 602 00:53:28,491 --> 00:53:32,656 Pasolini had een lijst met stukken die ik moest gebruiken voor zijn film. 603 00:53:33,914 --> 00:53:39,667 Pasolini zei: 'Luister Maestro, ik wil dit stuk van Bach hier.' 604 00:53:39,836 --> 00:53:44,665 Ik zei: 'Sorry, maar ik ben een componist en schrijf zelf muziek. 605 00:53:44,841 --> 00:53:48,887 Ik gebruik geen muziek van een ander om die in de film te stoppen. 606 00:53:49,054 --> 00:53:51,343 Dat kan niet. Dat weiger ik. 607 00:53:52,349 --> 00:53:55,848 Toen gaf hij me carte blanche. 608 00:54:07,239 --> 00:54:09,398 K schreef dat ritme... 609 00:54:09,574 --> 00:54:12,030 tussen serieus en grappig. 610 00:54:20,877 --> 00:54:28,458 Er stond 'Muziek: Ennio Morricone' en ik zong, nou ja, lachte… 611 00:54:38,019 --> 00:54:41,804 Tot dat moment had Pasolini alleen muziek van Bach gebruikt. 612 00:54:42,315 --> 00:54:43,941 Toen koos hij voor Morricone. 613 00:54:49,030 --> 00:54:52,981 Ik zat in de bioscoop en zag The Good, the Bad and the Ugly. 614 00:54:53,201 --> 00:54:59,122 Ik wist meteen dat dit uniek was, iets dat je nog niet eerder had gehoord. 615 00:55:01,293 --> 00:55:05,421 Dat was de eerste keer dat ik me afvroeg wie die muziek had gemaakt. 616 00:55:09,884 --> 00:55:14,429 De muziek in de eerste films van Sergio Leone waren beneden mijn kunnen. 617 00:55:14,597 --> 00:55:17,682 Ik was een slaaf van Sergio's grillen. 618 00:55:17,851 --> 00:55:23,688 Toen bedacht ik het thema van de huil van de coyote. 619 00:55:28,653 --> 00:55:29,935 En ik deed... 620 00:55:32,157 --> 00:55:35,739 Het is dramatisch, maar leuk en hij vond het prachtig. 621 00:55:37,954 --> 00:55:39,532 The Good 622 00:55:42,375 --> 00:55:43,324 The Ugly 623 00:55:57,849 --> 00:55:58,798 The Bad 624 00:56:03,021 --> 00:56:07,814 Die man begrijpt de gitaar. Hij gebruikt de gitaar als de beste. 625 00:56:21,373 --> 00:56:24,374 Zoiets creatiefs had ik nog nooit in een bioscoop gehoord. 626 00:56:24,542 --> 00:56:29,122 De enige film waarvan ik meteen de filmmuziek heb gekocht. 627 00:56:35,887 --> 00:56:38,260 K groeide op met £estasy of Gold... 628 00:56:38,431 --> 00:56:42,180 waarbij hij over het kerkhof rent op zoek naar Arch Stanton. 629 00:56:48,525 --> 00:56:51,562 We focussen ons op Ennio Morricone. 630 00:56:51,778 --> 00:56:56,938 Ennio, je weet dat jouw verhaal uniek is in de geschiedenis van de Italiaanse muziek. 631 00:56:57,158 --> 00:57:00,445 Je schreef twee bestsellers in twee jaar. 632 00:57:00,662 --> 00:57:02,572 Twee albums met filmsoundtracks... 633 00:57:02,747 --> 00:57:05,037 en die werden twee ongelooflijke hits. 634 00:57:05,208 --> 00:57:07,581 Ik had geluk. — Nee, je bent gewoon goed. 635 00:57:07,794 --> 00:57:11,709 Ik ging spioneren en kocht de operateur om. 636 00:57:11,881 --> 00:57:15,547 Ik ging naar de kopiist en probeerde z'n partituur te bekijken. 637 00:57:15,718 --> 00:57:22,718 Je kunt aan zijn werk zien dat hij een artiest is die nooit voor de roem is gegaan. 638 00:57:22,892 --> 00:57:24,767 Dit is Maestro Morricone. 639 00:57:24,936 --> 00:57:27,605 Je herkent z'n gezicht vast niet, maar z'n naam wel. 640 00:57:27,814 --> 00:57:30,223 Morricone spesialiseerde zich in westernmuziek. 641 00:57:30,483 --> 00:57:34,695 Uiteraard ging elke western uit die tijd naar mij.. 642 00:57:34,863 --> 00:57:38,196 En ik moest ermee aan de slag, want dat was mijn lot destijds. 643 00:57:45,165 --> 00:57:48,831 Het grappige van Ennio is dat je je film aan hem laat zien.. 644 00:57:49,043 --> 00:57:52,959 En de eerste keer dat hij kijkt, valt hij in slaap. 645 00:57:56,384 --> 00:57:59,303 Hij valt in slaap als een revolverheld... 646 00:57:59,512 --> 00:58:02,087 die lijkt te slapen, maar jou toch eerder neerknalt. 647 00:58:07,770 --> 00:58:10,096 Hij had toch gekeken en hij wist alles. 648 00:58:10,273 --> 00:58:13,476 En wat hij zei, was meteen raak. 649 00:58:22,535 --> 00:58:26,451 The Great Silence van Sergio Corbucci speelde zich af in de sneeuw. 650 00:58:26,623 --> 00:58:30,289 Alles in de sneeuw. De paarden galoppeerden zonder geluid te maken. 651 00:58:30,502 --> 00:58:32,494 De hoofdrolspeler was doofstom. 652 00:58:35,590 --> 00:58:38,959 Corbucci zei dat het de beste muziek was die ik voor hem had gemaakt. 653 00:58:39,093 --> 00:58:41,882 Ik bedankte hem en zei: "Dat is omdat je 'm kunt horen.' 654 00:58:46,893 --> 00:58:50,392 Als je in een film geluiden mixt zonder balans... 655 00:58:50,605 --> 00:58:53,226 kan dat de film en de muziek schaden. 656 00:58:53,399 --> 00:58:57,730 Je voegt een abstract element aan de film toe, terwijl het misschien niet nodig is. 657 00:58:57,904 --> 00:59:03,112 Maar als we het wel willen horen, moeten we het vrij laten. 658 00:59:10,917 --> 00:59:15,710 Er was een periode waarin ik het aantal noten wilde terugbrengen.. 659 00:59:15,880 --> 00:59:19,214 Om iets te communiceren wat het publiek zou bijblijven. 660 00:59:39,404 --> 00:59:43,734 Eén van m'n eerste ideeën kreeg ik toen ik de gasrekening betaalde. 661 00:59:43,908 --> 00:59:47,954 Dat gebruikte ik voor Se telefonando dat ik voor Mina maakte. 662 00:59:48,079 --> 00:59:51,828 Daar heb ik voor het eerst de drie noten gebruikt. 663 00:59:52,000 --> 00:59:55,950 Het waren er drie in een vierkwartsmaat. 664 00:59:56,087 --> 01:00:00,252 Het accent viel nooit op dezelfde noot. 665 01:00:00,425 --> 01:00:04,921 Het was een heel belangrijke ontdekking in de tonale muziek... 666 01:00:05,096 --> 01:00:09,261 omdat het pakkender werd. 667 01:00:35,001 --> 01:00:36,709 Zie je, het is een andere noot. 668 01:00:41,883 --> 01:00:43,259 De drie noten.. 669 01:00:44,761 --> 01:00:47,002 Die is er altijd, maar het is anders voor elke maat. 670 01:00:57,106 --> 01:01:02,149 Hij kon hetzelfde herhalen, zonder dat het afgezaagd werd. 671 01:01:05,490 --> 01:01:08,693 Ik heb dat idee van minder noten nooit meer losgelaten… 672 01:01:08,868 --> 01:01:11,822 En vond het leuk om daarmee te spelen. 673 01:01:23,424 --> 01:01:25,833 Ennio zat achter de piano en zei: 674 01:01:26,010 --> 01:01:31,135 'Nu zal ik twee thema's die elkaar kruisen voor je spelen.' 675 01:01:31,307 --> 01:01:35,056 Ik schrijf vaak twee thema's zonder het te beseffen. 676 01:01:35,186 --> 01:01:40,097 Het ene thema in het andere zodat ze levendiger worden. 677 01:01:43,778 --> 01:01:46,399 En hij speelde twee thema's die elkaar kruisten. 678 01:01:57,542 --> 01:02:01,492 Ik schaam me niet om te zeggen dat ik dat thema niet goedvond. 679 01:02:01,713 --> 01:02:03,919 Ik zei tegen regisseur Peppino Patroni Griffi: 680 01:02:04,090 --> 01:02:08,171 'Vergeet deze. Heb geduld en luister naar me.' Hij verklaarde me voor gek. 681 01:02:10,722 --> 01:02:12,928 Metti, una sera a cena vind ik briljant. 682 01:02:13,391 --> 01:02:15,550 Dit. 683 01:02:19,230 --> 01:02:23,477 Omdat het minimalistisch is en dat is nu de trend in de muziek. 684 01:02:23,651 --> 01:02:25,857 Peppino had gelijk. 685 01:02:26,863 --> 01:02:30,611 Ik kan m'n eigen thema's niet beoordelen. 686 01:02:30,867 --> 01:02:32,444 En vanaf dat moment.. 687 01:02:32,618 --> 01:02:36,700 Iiet ik m'n vrouw alle thema's horen die ik schreef. 688 01:02:36,873 --> 01:02:39,328 Als zij ze goedvond, liet ik ze de regisseur horen. 689 01:02:39,500 --> 01:02:42,917 De regisseurs hoorden alleen de stukken die m'n vrouw goedvond. 690 01:02:43,129 --> 01:02:45,917 Ik herinner me dat Ennio nooit alleen was. 691 01:02:46,507 --> 01:02:48,168 Maria was altijd bij Ennio. 692 01:02:48,301 --> 01:02:52,963 Die vrouw was een moeder, een Vrouw en een partner... 693 01:02:53,139 --> 01:02:58,976 en ze waakte op een prachtige manier over zn talent. 694 01:02:59,270 --> 01:03:04,977 Want het is een opoffering. Uit liefde. Maria was z'n eerste applaus. 695 01:03:05,193 --> 01:03:10,271 Zij wist niets van muziek, daarom kon ze een eerlijke mening geven. 696 01:03:10,615 --> 01:03:13,652 Dus dat heb ik jaren gedaan. 697 01:03:29,425 --> 01:03:33,471 Zij creëerde een omheining ter bescherming... 698 01:03:33,638 --> 01:03:37,256 zodat Ennio zijn genialiteit de vrije loop kon laten. 699 01:03:41,604 --> 01:03:47,560 Ik heb me altijd afgevraagd hoe Ennio.. 700 01:03:47,819 --> 01:03:51,864 Zowel een filmmusicus als een experimenteel musicus kon zijn. 701 01:03:56,077 --> 01:03:58,568 Als ik voor de film schrijf, ben ik componist. 702 01:03:58,746 --> 01:04:01,700 Als ik voor mezelf schrijf, ben ik naar mijn gevoel iemand anders. 703 01:04:01,916 --> 01:04:06,827 Dus ik werd een componist die zeer divers en in tegenspraak met zichzelf was. 704 01:04:07,004 --> 01:04:09,839 Het is alsof ik twee gezichten heb. 705 01:04:10,007 --> 01:04:15,002 Suoni per Dino, geschreven door Ennio Morricone voor Dino Asciolla en bandrecorder. 706 01:04:15,221 --> 01:04:17,712 Het drukt uit wat de schrijver denkt... 707 01:04:17,932 --> 01:04:21,301 over de verontrustende zaken van de hedendaagse samenleving. 708 01:04:24,355 --> 01:04:30,311 Ze vroegen hem: 'Hoe kan een componist van spaghettiwesterns.. 709 01:04:30,486 --> 01:04:33,939 Zo'n experimentele inslag hebben?' 710 01:04:34,115 --> 01:04:37,484 Hij had de experimentele muziek nooit opgegeven. 711 01:04:37,660 --> 01:04:40,578 Hij probeerde die zelfs in films te gebruiken. 712 01:04:43,291 --> 01:04:46,826 Toen Elio Petri me voor het eerst ontmoette, zei hij: 713 01:04:47,003 --> 01:04:50,040 'Ik werk altijd maar één keer met een componist.. 714 01:04:50,214 --> 01:04:53,298 Dus onthou dat dit de enige film is die we samen maken.' 715 01:05:01,434 --> 01:05:03,059 Ik creëerde zeer moeilijke muziek. 716 01:05:03,269 --> 01:05:07,730 De hoofdrolspeler was een schilder die verward was over z'n bestaan... 717 01:05:07,940 --> 01:05:12,899 en het voelde goed om de groep Nuova Consonanza in te zetten, waarin ik speelde. 718 01:05:14,822 --> 01:05:19,034 En om m'n eerdere compositie voor 11 violen te gebruiken.. 719 01:05:19,201 --> 01:05:22,369 Waaraan ik percussie en een vrouwelijke stem toevoegde. 720 01:05:37,428 --> 01:05:44,262 We improviseerden voor de film, synchroon met de gekke schildersdromen. 721 01:05:44,435 --> 01:05:48,386 Dus er werd met verf gesmeten, tafels vielen om.… 722 01:05:48,564 --> 01:05:51,185 En de muziek verving die geluiden. 723 01:06:10,002 --> 01:06:13,336 De film en de muziek kregen enthousiaste kritieken... 724 01:06:13,464 --> 01:06:16,335 maar de film werd een flop. 725 01:06:16,467 --> 01:06:20,418 Ik voelde me schuldig voor de mislukking. 726 01:06:28,771 --> 01:06:35,058 Tijdens een concert in Florence kwam er een toneelknecht het podium op. 727 01:06:35,236 --> 01:06:38,190 Hij pakte een ladder en begon ermee te schudden. 728 01:06:38,364 --> 01:06:41,781 Het oude hout maakte een geluid... 729 01:06:51,585 --> 01:06:57,422 Na tien minuten ging die man weer weg en het concert was voorbij. 730 01:07:01,095 --> 01:07:06,766 Ik vertelde het aan Sergio en hij begreep het. 731 01:07:16,902 --> 01:07:20,189 De eerste 20 minuten van Once Upon a Time in the West zijn concrete muziek. 732 01:07:27,955 --> 01:07:34,492 Het was het resultaat van de ervaring met de ladder in Florence. 733 01:07:43,971 --> 01:07:46,925 De geluiden waren de muziek. 734 01:08:05,576 --> 01:08:08,863 Dat personage speelt meer harmonica dan dat hij spreekt. 735 01:08:09,580 --> 01:08:11,288 Dus is het een stem. 736 01:08:15,544 --> 01:08:20,254 Als je zoveel van dat personage toevertrouwt aan Ennio, dan leg je jezelt in zijn handen. 737 01:08:20,424 --> 01:08:23,877 Logisch dat m'n vader nooit meer met een ander heeft gewerkt. 738 01:08:33,020 --> 01:08:39,225 Morricone kan heel goed een personage creëren met een geluid. 739 01:08:52,498 --> 01:08:56,793 Het is bijzonder verleidelijke muziek. 740 01:08:57,586 --> 01:09:02,629 Het verleidt je, omarmt je. 741 01:09:03,384 --> 01:09:05,709 Het blijft in je hoofd hangen. 742 01:09:27,074 --> 01:09:30,158 Ze gaven me de muziek, ik las het en zong het. 743 01:09:30,411 --> 01:09:33,993 Oefenen was niet nodig. Ik hoorde dat het een prachtige melodie was. 744 01:09:34,707 --> 01:09:39,251 Muziek waarnaar we ons hele leven blijven luisteren. 745 01:09:39,753 --> 01:09:43,122 Het werd deel van ons dagelijks leven. 746 01:10:05,029 --> 01:10:12,693 De stemmen, de klanken, de geluiden, de toon, de stemming, de korte frasen. 747 01:10:12,953 --> 01:10:14,531 Ennio gebruikt ze zoals ze zijn. 748 01:10:14,705 --> 01:10:18,371 Noten zijn als constructiemateriaal voor een gebouw. 749 01:10:19,293 --> 01:10:23,789 De stenen zijn hetzelfde in alle gebouwen, maar de gebouwen zijn niet hetzelfde. 750 01:10:24,757 --> 01:10:28,505 Dat zijn de stenen waarmee hij z'n kathedralen bouwde. 751 01:10:44,735 --> 01:10:49,694 Ik wilde niet gezien worden als iemand die alleen muziek voor westerns componeerde. 752 01:10:51,992 --> 01:10:56,536 Lattuada moedigde me aan om symfonische muziek te schrijven. 753 01:10:56,747 --> 01:11:01,077 Het zijn allemaal violen die eerst spelen, dan alle strijkers, maar vooral violen. 754 01:11:01,293 --> 01:11:04,081 En ik probeerde echte symfonische muziek te maken. 755 01:11:17,309 --> 01:11:21,260 Eigenlijk was een ander stuk het moeilijkste. 756 01:11:37,121 --> 01:11:40,739 Het thema voor 7he Sicilian Clan vergde een enorme inspanning. 757 01:11:51,593 --> 01:11:53,669 Goedenavond, Mr. Malanese. 758 01:11:54,346 --> 01:11:57,431 Hopelijk bent u niet te verrast me te zien. 759 01:11:57,599 --> 01:12:00,719 Ik zei dat je kon komen wanneer je wilde. 760 01:12:04,732 --> 01:12:07,602 Dat is de eerste expositie van het hoofdthema. 761 01:12:17,745 --> 01:12:22,075 En toen voegde ik Bachs naam als tweede contrapunt toe. 762 01:12:22,583 --> 01:12:30,674 B staat voor bes, a voor , C voor , en h voor b. 763 01:12:31,550 --> 01:12:32,666 Dat is Bach. 764 01:12:33,469 --> 01:12:36,387 Hij voegde een contrapunt toe dat combineerde... 765 01:12:36,555 --> 01:12:39,426 elk deel met z'n eigen stem, de drums, de contrabas... 766 01:12:39,600 --> 01:12:41,759 en alle instrumenten die erbij kwamen. 767 01:12:42,019 --> 01:12:44,854 Si, la, do, si.. 768 01:12:45,022 --> 01:12:47,727 Ik veranderde de volgorde van het Bach-deel. 769 01:12:48,025 --> 01:12:52,320 La, do, sí, si, a 770 01:12:52,529 --> 01:12:53,478 En op de achtergrond... 771 01:13:05,876 --> 01:13:07,418 Het grappige is.. 772 01:13:07,628 --> 01:13:11,080 Dat op het thema van Bachs naam ook het Siciliaanse thema zit. 773 01:13:31,235 --> 01:13:33,608 Als je het de eerste keer hoort, lijkt het... 774 01:13:33,779 --> 01:13:36,733 Maar nee, er zit een ongelooflijke hoeveelheid kennis achter. 775 01:13:36,907 --> 01:13:42,614 Alle componisten waren gefascineerd door dit Bach-ding. 776 01:13:43,539 --> 01:13:45,449 Maar dat doet er niet toe. 777 01:13:46,792 --> 01:13:49,117 Noten zijn niet langer belangrijk. 778 01:13:49,336 --> 01:13:52,919 Het belangrijkste is wat een componist ermee doet. 779 01:14:09,314 --> 01:14:11,141 De namen, de namen. 780 01:14:12,067 --> 01:14:16,812 Ik had de muziek al gemonteerd voor 1 cannibali van Liliana Cavani. 781 01:14:17,030 --> 01:14:20,317 In hetzelfde gebouw was Gillo Oveimada aan het monteren. 782 01:14:20,576 --> 01:14:24,194 Van een afstandje hoorde hij het koor met die muziek. 783 01:14:28,167 --> 01:14:32,544 Toen Liliana Cavani er niet was, ging hij naar de montagekamer... 784 01:14:32,713 --> 01:14:36,249 en nam haar tape met dat stuk. 785 01:14:36,467 --> 01:14:41,093 Hij zette de muziek onder z'n strandscène en die paste perfect. 786 01:14:57,154 --> 01:15:03,074 Die muziek in m'n film voelde als een geheime hymne voor vrijheid. 787 01:15:03,243 --> 01:15:04,988 We kregen ruzie. 788 01:15:05,204 --> 01:15:09,830 Hij wilde niet dat Liliana Cavani het gebruikte, maar dat het in Qveimada kwam. 789 01:15:10,250 --> 01:15:13,288 Uiteindelijk vroeg hij me ook zoiets voor hem te schrijven. 790 01:15:29,895 --> 01:15:33,063 Ik zag, toen ik Pontecorvo's film bekeek... 791 01:15:33,232 --> 01:15:35,605 dat het thema uit / cann/balí kwam. 792 01:15:35,901 --> 01:15:38,938 Ze waren duidelijk vergelijkbaar, anders, maar vergelijkbaar. 793 01:15:50,749 --> 01:15:51,912 Ik lag in een spervuur. 794 01:16:15,274 --> 01:16:17,978 Ik weet nog dat hij tegen me zei: 795 01:16:18,110 --> 01:16:22,523 'Wil je de doodstraf helpen afschaffen®' Zo ineens, vlak voor ik het podium opging. 796 01:16:24,950 --> 01:16:25,899 Natuurlijk. 797 01:16:35,460 --> 01:16:39,672 De vrouwenstem is heel belangrijk in Ennio's thema's. 798 01:16:39,840 --> 01:16:45,593 Hij zet een vrouw op de voorgrond. Behoorlijk radicaal. 799 01:16:52,060 --> 01:16:57,482 De menselijke stem is heel magisch, omdat die uit ons lichaam komt.. 800 01:16:57,691 --> 01:16:59,981 Zonder dat we een instrument nodig hebben 801 01:17:25,260 --> 01:17:27,087 Aan het eind van de jaren '60... 802 01:17:27,262 --> 01:17:31,213 stond Ennio Morricone's filmmuziek garant VOOr SUCCES. 803 01:17:31,516 --> 01:17:37,353 Alleen al in 1969 werden 21 films uitgebracht met zijn muziek. 804 01:17:43,028 --> 01:17:47,192 Het enorme succes van Ennio maakte mensen jaloers. 805 01:17:47,366 --> 01:17:51,281 Ze waren niet alleen jaloers, maar kopieerden hem ook. 806 01:17:51,870 --> 01:17:54,112 En toen ging de jaloezie over in laster. 807 01:17:54,247 --> 01:17:59,290 'Hoe kun je 18 films in één jaar maken? Die heb je niet allemaal zelf gedaan, hè?' 808 01:18:00,962 --> 01:18:02,208 Hij zat zo. 809 01:18:02,422 --> 01:18:06,088 Hij componeerde zo snel dat het leek of hij een brief schreef. 810 01:18:06,593 --> 01:18:10,460 Hij had heel duidelijke ideeën als hij muziek bedacht. 811 01:18:10,681 --> 01:18:13,054 Hij was duidelijk, eenvoudig. 812 01:18:13,183 --> 01:18:15,307 Voor hoeveel films heeft u de muziek geschreven? 813 01:18:15,477 --> 01:18:17,553 Hoeveel soundtracks heb je geschreven? 814 01:18:17,854 --> 01:18:21,390 Zullen we tellen? — Ikweet het niet. Ik heb ze nooit geteld. 815 01:18:21,566 --> 01:18:22,646 Veel. 816 01:18:22,818 --> 01:18:27,148 In Ennio's biografie zit in elk hoofdstuk... 817 01:18:27,280 --> 01:18:31,741 meer kennis, meer onderzoek, meer avontuur in muziek. 818 01:18:31,910 --> 01:18:35,956 Ik was zeker dat Elio Petri en ik nooit meer zouden samenwerken. 819 01:18:36,123 --> 01:18:38,875 Maar hij belde me voor al z'n volgende films. 820 01:18:45,966 --> 01:18:50,380 Voor Investigation of a Citizen above Suspicion schreef ik een arpeggio. 821 01:19:00,230 --> 01:19:05,521 Tijdens de mix belde Elio me en hij liet me het eerste deel zien. 822 01:19:13,660 --> 01:19:17,825 En ik zei: 'Elio, wat is dit?' 823 01:19:23,670 --> 01:19:25,995 Hij had de muziek veranderd. 824 01:19:26,173 --> 01:19:30,384 Hij gebruikte de muziek die ik jaren daarvoor had gecomponeerd voor een vreselijke film. 825 01:19:37,434 --> 01:19:39,724 Elio zei: 'Het is geweldig. 826 01:19:40,353 --> 01:19:42,762 Kijk, Bolkan wordt zo vermoord. 827 01:19:42,981 --> 01:19:44,607 Kijk hoe goed het koor past.' 828 01:19:49,571 --> 01:19:53,237 Ruggero Mastroianni, de editor, stond links van me. 829 01:19:53,408 --> 01:19:57,454 Hij zei: 'Ennio, zie je niet dat het buitengewoon is?' 830 01:19:57,621 --> 01:20:02,663 En ik zei: 'Hoe kun je deze muziek mooi vinden bij deze scène? Het past niet.' 831 01:20:06,296 --> 01:20:10,757 Uiteindelijk gaf ik het op en zei: 'Doe maar wat je wilt.' 832 01:20:14,179 --> 01:20:15,377 Het licht ging aan. 833 01:20:16,473 --> 01:20:20,221 Elio zei iets wat me nu nog raakt als ik eraan terugdenk. 834 01:20:21,394 --> 01:20:25,226 'Jij hebt de beste muziek geschreven die ik me kan voorstellen. 835 01:20:27,150 --> 01:20:29,226 Je zou me een klap moeten geven.' 836 01:20:54,052 --> 01:20:59,675 Een geniaal idee dat alles samenbrengt wat Ennio tot dan allemaal had gedaan.. 837 01:20:59,891 --> 01:21:05,680 En dat hem verder brengt met de muziek voor Investigation of a Citizen. 838 01:21:13,280 --> 01:21:15,854 Ik was getraumatiseerd door Investigation. 839 01:21:16,032 --> 01:21:19,864 K besefte dat het mogelijk was om heel andere muziek te creëren... 840 01:21:20,036 --> 01:21:22,990 zelfs anders dan wat Morricone tot op dat moment had gedaan. 841 01:21:27,460 --> 01:21:30,213 De muziek is me beter bijgebleven dan de film. 842 01:21:30,380 --> 01:21:33,001 In feite draagt de muziek de film. 843 01:21:42,225 --> 01:21:46,353 Hij heeft een nieuwe muziekvorm uitgevonden en dat is filmmuziek. 844 01:21:46,605 --> 01:21:48,562 Hij kan de uitvinder van de filmmuziek zijn. 845 01:21:53,987 --> 01:21:55,648 Hoe ga je me deze keer vermoorden? 846 01:21:57,324 --> 01:21:59,697 Ik a je de keel doorsnijden. 847 01:22:04,080 --> 01:22:08,411 Kubrick vond die muziek mooi en belde me voor A Cloekwork Orange. 848 01:22:09,794 --> 01:22:14,421 Hij hield zo van die muziek dat hij wilde dat ik er een imitatie van maakte. 849 01:22:18,303 --> 01:22:23,891 We waren het eens, maar Kubrick belde met Leone. 850 01:22:24,059 --> 01:22:26,728 Sergio zei dat ik al voor hem bezig was. 851 01:22:26,937 --> 01:22:33,770 Mijn componist Ennio Morricone, werkt aan m'n nieuwe film: A Fistfu! of Dynamite. 852 01:22:34,027 --> 01:22:37,479 Maar dat was niet waar. Ik was met de mix bezig voor A Fistfu! of Dynamite. 853 01:22:37,656 --> 01:22:42,484 De muziek was af, maar Kubrick heeft niet meer geprobeerd me te bellen. 854 01:22:42,661 --> 01:22:45,780 Het is de enige film waarvan ik betreur dat ik er niet aan heb gewerkt. 855 01:22:45,997 --> 01:22:49,913 Eén, twee, één, twee, drie, vier. 856 01:22:53,463 --> 01:22:56,465 Ik wilde dolgraag het onderwerp van Morricone zijn. 857 01:22:56,675 --> 01:22:58,086 Fantastisch, mamma mia. 858 01:22:58,635 --> 01:23:02,467 Maar er waren vier mensen in de opnamestudio. 859 01:23:04,849 --> 01:23:07,602 Dus hij liet een scène voorbijkomen... 860 01:23:08,895 --> 01:23:11,648 Hij gaf instructies en nam dan op. 861 01:23:17,612 --> 01:23:20,531 Ennio ontwikkelde meerdere partituren.. 862 01:23:20,699 --> 01:23:23,700 En probeerde ze uit in een bepaald soort thriller. 863 01:23:28,915 --> 01:23:34,159 Hij keek me een beetje boos aan en zei: 'Wat zijn dat?' 864 01:23:34,337 --> 01:23:38,632 Ik zei: 'Dat zijn platen voor als we inspiratie nodig hebben.' 865 01:23:38,800 --> 01:23:40,259 'Gooi ze weg.' 866 01:23:40,719 --> 01:23:42,296 Doe open, alsjeblieft. 867 01:23:44,472 --> 01:23:48,138 K experimenteerde met een schrijfstijl die ik niet eerder had geprobeerd. 868 01:23:48,351 --> 01:23:52,053 Hij schreef muziek in partituren, in regels. 869 01:23:57,318 --> 01:24:01,815 Musici in de studio improviseerden op Ennio's schema.. 870 01:24:02,032 --> 01:24:03,776 Waarin hij trompet speelde. 871 01:24:08,747 --> 01:24:12,365 Naar aanleiding van wat er op het doek gebeurde... 872 01:24:12,542 --> 01:24:16,125 wees hij op het nummer van de regel die gespeeld moest worden... 873 01:24:16,337 --> 01:24:18,461 door een bepaalde musicus. 874 01:24:18,590 --> 01:24:21,378 Dus ik liet hem beginnen, dan haar.… 875 01:24:21,551 --> 01:24:23,710 En iedereen moest z'n instrument gereed hebben... 876 01:24:23,887 --> 01:24:27,304 om op mijn signaal te kunnen spelen. Dat was niet beschreven. 877 01:24:27,474 --> 01:24:30,392 Dus als een regisseur zei: 'Dat is goed'.… 878 01:24:31,144 --> 01:24:33,553 Kon ik het niet herhalen. 879 01:24:33,980 --> 01:24:38,690 Daardoor kon ik het onverwachte in films doen. 880 01:24:54,000 --> 01:24:56,669 Na de derde film zei Salvatore, de vader van Dario.. 881 01:24:56,836 --> 01:24:59,541 'Wat doe je? Het is allemaal dezelfde muziek.' 882 01:24:59,672 --> 01:25:01,962 Hij zei: 'Je maakt dezelfde muziek voor drie films.' 883 01:25:02,175 --> 01:25:03,172 Dat was niet zo. 884 01:25:03,343 --> 01:25:06,510 Ennio zei: 'Ik maak niet dezelfde muziek.' 885 01:25:06,638 --> 01:25:08,215 Maar het leek hetzelfde. 886 01:25:08,431 --> 01:25:14,968 Omdat dissonante muziek de zintuigen destabiliseert. 887 01:25:15,939 --> 01:25:19,272 Maar ik heb dit op andere films toegepast.. 888 01:25:19,442 --> 01:25:22,811 En ik kwam zo op de 23e meervoudige partituur. 889 01:25:22,987 --> 01:25:26,938 Misschien heeft hij soms een beetje overdreven. 890 01:25:27,158 --> 01:25:30,741 Hij kreeg z'n eerste afwijzingen of waarschuwingen. 891 01:25:30,912 --> 01:25:34,578 'Ennio, als je zo blijft schrijven, bel ik je niet meer.' 892 01:25:35,166 --> 01:25:37,539 Uiteraard paste ik m'n schrijfstijl aan. 893 01:25:51,224 --> 01:25:53,430 Morricone was al een mythe. 894 01:25:53,601 --> 01:25:59,106 Joan Baez was één van de grootste symbolen van de Amerikaanse jeugd. 895 01:25:59,274 --> 01:26:01,647 Ennio sprak een beetje Engels.. 896 01:26:01,860 --> 01:26:04,351 En Joan Baez spreekt een beetje Italiaans. 897 01:26:05,155 --> 01:26:08,607 Maar muziek is een universele taal. 898 01:26:16,249 --> 01:26:20,710 Ik weet nog dat de opnames allemaal heel sober waren. 899 01:26:20,879 --> 01:26:25,043 Het waren alleen de noten en alle instrumenten kwamen pas later. 900 01:26:25,258 --> 01:26:28,876 Ze zong begeleid door piano en drums... 901 01:26:29,053 --> 01:26:32,885 dus ik zette het orkest over haar stem heen. 902 01:26:33,057 --> 01:26:37,518 Ze zei tegen me: 'lemand, die mij niet persoonlijk kent.. 903 01:26:37,687 --> 01:26:44,307 Kan onmogelijk zoiets geschreven hebben, iets dat zo goed bij mijn stem past. 904 01:26:44,485 --> 01:26:45,981 Het is een wonder.' 905 01:27:04,047 --> 01:27:06,206 Ik was met alles klaar. 906 01:27:06,382 --> 01:27:10,547 En hij kwam op het laatste moment en zei: 'Nog één dingeje. Het gaat z… 907 01:27:13,973 --> 01:27:17,342 'Kun je daar woorden bij schrijven?' En ik zei: 'Oké.' 908 01:27:38,706 --> 01:27:41,874 Dat werd een hit... 909 01:27:42,085 --> 01:27:46,213 en wij bleven ons afvragen: 'Hoezo? Hoe was dat mogelijk?' 910 01:27:46,381 --> 01:27:51,541 Dat nummer is niet alleen populair, het is een lofzang. 911 01:28:13,783 --> 01:28:16,073 Het feit dat m'n melodieën succesvol waren... 912 01:28:16,286 --> 01:28:22,538 betekent niet dat ik ten onrechte tegen de traditionele muziek was. 913 01:28:22,709 --> 01:28:26,327 Ik denk dat de melodieuze combinaties wel op zijn. 914 01:28:26,754 --> 01:28:31,630 Ennio Morricone houdt vast niet van melodie. Dat zei hij. 915 01:28:31,801 --> 01:28:36,760 Maar hij is een musicus met een heel sterke melodieuze geest... 916 01:28:36,889 --> 01:28:40,721 die naar boven komt zodra hij die sterk wil onderdrukken. 917 01:28:43,980 --> 01:28:48,642 De melodie? lemand die er zo goed in is, kan die niet verachten. 918 01:28:49,527 --> 01:28:50,986 Hij liegt. 919 01:28:55,074 --> 01:28:57,067 Maar misschien... 920 01:28:57,243 --> 01:29:01,490 is het dat in wat we 'componisten schizofrenie' zouden kunnen noemen... 921 01:29:01,873 --> 01:29:06,499 die volkomen andere vonk ligt. 922 01:29:24,854 --> 01:29:28,805 Eén van z'n regels is dat je strikt moet zijn tijdens het componeren. 923 01:29:29,025 --> 01:29:32,442 Het feit dat hij schaakt, bevestigt dat idee. 924 01:29:32,612 --> 01:29:35,614 K bedoel, hij leeft in een wiskundige, geometrische wereld. 925 01:29:35,782 --> 01:29:39,483 Het is bijna een transcendentale, spirituele benadering. 926 01:29:39,660 --> 01:29:42,828 Heel weinig componisten hebben wat Ennio Morricone heeft... 927 01:29:42,955 --> 01:29:47,701 en dat is een instinct voor wat past bij een scène. 928 01:29:47,877 --> 01:29:52,088 En tegelijkertijd, als je de muziek hoort, weet je dat het Ennio is. 929 01:29:59,806 --> 01:30:04,800 Hoe is het mogelijk dat je een stuk van Ennio Morricone herkent aan de eerste noot? 930 01:30:07,522 --> 01:30:14,486 Hij legt zoveel van zichzelf in de muziek, zelfs de manier hoe de strijkers beginnen.. 931 01:30:14,654 --> 01:30:18,569 Dat je gewoon weet dat het Ennio moet zijn. Het kan niemand anders zijn. 932 01:30:21,744 --> 01:30:25,078 Z'n muzikale stukken met de grootste impact... 933 01:30:25,248 --> 01:30:28,367 worden met een uitputtende intensiteit gespeeld... 934 01:30:28,543 --> 01:30:32,707 waarvan de ontknoping bijna extatisch is voor de toeschouwer. 935 01:30:33,005 --> 01:30:38,926 Ik moest zelf ophouden om analytisch te luisteren... 936 01:30:39,095 --> 01:30:41,669 en mezelf gewoon overgeven aan de muziek. 937 01:30:56,571 --> 01:31:01,197 Zijn muziek doet eenieder van ons geloven dat het stiekem voor ons is geschreven. 938 01:31:01,367 --> 01:31:06,445 Waarom kunnen mensen zich muziek van Morricone herinneren? 939 01:31:06,622 --> 01:31:11,533 Als ze ernaar hebben geluisterd, kunnen ze het niet meer vergeten. 940 01:31:25,892 --> 01:31:29,309 M'n hoofd zit vol muziek, en dan moet ik het opschrijven. 941 01:31:29,520 --> 01:31:31,976 Ik krijg ineens een interessante, of belangrijke ingeving. 942 01:31:32,148 --> 01:31:35,933 Dan lijk ik soms heel zwijgzaam, alsof ik niet kan praten. 943 01:31:36,068 --> 01:31:39,153 Hij is een heel timide persoon... 944 01:31:39,322 --> 01:31:42,324 met een diepzinnige vastberadenheid. 945 01:31:42,533 --> 01:31:45,024 Met hem over muziek praten... 946 01:31:45,286 --> 01:31:48,619 is als praten met de peilloze diepte in hem. 947 01:31:54,754 --> 01:31:59,333 Hij gelooft in zijn muziek. Het is nooit ondergeschikt aan het beeld. 948 01:31:59,592 --> 01:32:02,712 Ennio heeft vaak gezegd: 'Ik ben als een kameleon. 949 01:32:02,887 --> 01:32:05,924 Ik verander van kleur afhankelijk van de regisseur waarmee ik werk... 950 01:32:06,057 --> 01:32:08,809 want ik ben altijd mezelf.' 951 01:32:08,976 --> 01:32:11,729 Ik denk dat hij altijd probeerde.. 952 01:32:11,896 --> 01:32:15,894 De regisseurs te begrijpen en dan op hun gemoed probeerde in te spelen. 953 01:32:16,025 --> 01:32:20,320 In dit opzicht was Ennio een goede psycholoog. 954 01:32:20,530 --> 01:32:24,065 Om met zulke complexe persoonlijkheden om te kunnen gaan... 955 01:32:24,242 --> 01:32:27,658 die soms verward waren, moet je een goede psycholoog zijn. 956 01:32:30,706 --> 01:32:33,744 Met Pasolini en andere regisseurs met wie hij werkte... 957 01:32:33,918 --> 01:32:36,872 vond hij altijd een manier om zich uit te drukken. 958 01:32:37,046 --> 01:32:38,790 Hij is echt een tolk. 959 01:32:39,006 --> 01:32:43,633 Als tien goede componisten met dezelfde regisseur werken... 960 01:32:43,844 --> 01:32:49,551 en voor dezelfde film muziek schrijven, schrijven ze allemaal heel andere muziek. 961 01:32:49,725 --> 01:32:52,644 Deze dramatische redenatie betekent... 962 01:32:52,937 --> 01:32:55,346 dat het heel moeilijk is om filmmuziek te schrijven. 963 01:32:55,565 --> 01:32:58,234 Want als er zoveel oplossingen zijn… 964 01:32:58,401 --> 01:33:02,351 Is het voor een componist lastig om te bepalen wat de juiste muziek is.. 965 01:33:02,572 --> 01:33:07,910 Welke het best past. Dat is de kwelling van een componist. 966 01:33:14,667 --> 01:33:18,415 Aan het einde van Allonsanfän is er een dans. 967 01:33:18,671 --> 01:33:23,796 We vroegen Ennio voor de muziek en hij schreef een stuk voor ons. 968 01:33:29,098 --> 01:33:30,759 We vonden het geweldig. 969 01:33:34,937 --> 01:33:37,975 Dus we dachten dat het de muziek voor de dans was. 970 01:33:39,066 --> 01:33:41,273 En ze maakten de film met dat ritme. 971 01:33:41,444 --> 01:33:44,896 Bij het monteren hebben we muziek nodig. 972 01:33:45,072 --> 01:33:50,233 Dus we stelden zeer gevarieerde muziek samen van allerlei musici. 973 01:33:50,453 --> 01:33:53,455 Toen kwam Ennio naar de montage, en zei: 974 01:33:53,664 --> 01:33:57,911 'Dat is mooi, maar waarom ben ik hier?' En hij vertrok weer. 975 01:33:58,085 --> 01:34:00,755 Muziek van anderen imiteren. 976 01:34:00,921 --> 01:34:05,833 Ik vond het nooit fijn als ik niet zelf iets kon bedenken. 977 01:34:06,010 --> 01:34:08,465 We renden de trap af. 978 01:34:08,763 --> 01:34:12,511 'Nee, jij moet het doen.' 'Nee, ik doe het niet.' 979 01:34:12,725 --> 01:34:15,762 Uiteindelijk deed ik het, maar dan wel alle muziek. 980 01:34:25,821 --> 01:34:29,321 Toen we in de studio waren voor de laatste dans... 981 01:34:29,492 --> 01:34:31,817 zei Ennio: 'Ik heb een melodie voorbereid.' 982 01:34:31,994 --> 01:34:37,534 'Nee, we willen geen melodie. We vinden het mooi zoals het is, Ennio.' 983 01:34:38,834 --> 01:34:39,831 'Luister gewoon.' 984 01:34:44,382 --> 01:34:47,336 We sprongen op hem, want dit was nog beter. 985 01:34:54,266 --> 01:34:58,644 De regisseur overziet alles: scenario, decor, kostuums... 986 01:34:58,854 --> 01:35:02,022 het acteren, belichting, kadrering.. 987 01:35:02,191 --> 01:35:03,519 Behalve de muziek. 988 01:35:15,454 --> 01:35:20,413 Hij zat achter de piano en zong de melodie mee. 989 01:35:31,595 --> 01:35:35,297 Ik heb een slechte stem, die is zeker niet goed. 990 01:35:35,474 --> 01:35:39,010 Hij speelde wat muziek op de piano, maar ik begreep er niets van. 991 01:35:39,186 --> 01:35:43,184 De filmregisseur kon niet weten wat voor orkestratie ik zou maken. 992 01:35:43,357 --> 01:35:48,400 Ik durfde niet te twijfelen aan wat Morricone improviseerde op de piano. 993 01:35:48,571 --> 01:35:52,818 Ik wist dat het iets zou worden met strijkers en blazers. 994 01:35:52,992 --> 01:35:58,948 Een regisseur kan het eindresultaat niet begrijpen aan de hand van een beschrijving. 995 01:35:59,123 --> 01:36:01,958 Je kunt muziek niet beschrijven, je moet ernaar luisteren. 996 01:36:19,018 --> 01:36:23,063 Sommige films inspireerden me direct tot een ides.. 997 01:36:23,230 --> 01:36:25,472 Voor een bepaalde soort muziek. 998 01:36:41,373 --> 01:36:43,284 Dit is van jou en het is van ons allemaal. 999 01:36:43,459 --> 01:36:48,003 Tijdens de eerste screening van 7900, eEN TUWe Versie.. 1000 01:36:48,130 --> 01:36:50,669 Begon Ennio meteen het thema te schrijven. 1001 01:36:50,925 --> 01:36:55,255 Het was donker, ik had een papiertje en begon meteen noten op te schrijven. 1002 01:37:01,143 --> 01:37:02,259 Dat schreef ik. 1003 01:37:41,559 --> 01:37:46,601 Het leek of hij met die muziek een parallelle film creëerde. 1004 01:37:58,409 --> 01:38:02,406 Ennio begeeft zich in de muziek. 1005 01:38:02,580 --> 01:38:05,071 Er is niets dat hij je niet kan geven. 1006 01:38:06,125 --> 01:38:08,533 Als hij aan het opnemen is en je zegt tegen hem: 1007 01:38:08,711 --> 01:38:13,337 'Waarom maak je hier niet een stuk van iets wat op Verdi lijkt?' 1008 01:38:13,716 --> 01:38:16,919 Dan borrelt z'n talent onmiddellijk naar boven. 1009 01:38:19,305 --> 01:38:24,548 Hij schrijft meteen een verdiaans stuk en dan vraag je je af uit welke opera het komt. 1010 01:38:24,727 --> 01:38:28,309 Maar het is geen opera, het is Ennio. 1011 01:38:39,617 --> 01:38:43,318 1900 kreeg stevige kritiek te verduren... 1012 01:38:43,454 --> 01:38:46,491 en iemand kraakte de muziek ook af. 1013 01:38:46,665 --> 01:38:48,741 Zurlini belde me en zei: 1014 01:38:49,043 --> 01:38:53,088 'Ik zal een stuk schrijven waarin ik het voor je opneem.' Dat was heel aardig. 1015 01:39:11,273 --> 01:39:14,891 De Tartaren zijn de jeugddromen die verloren zijn gegaan. 1016 01:39:15,069 --> 01:39:18,071 Op een gegeven moment wilde Zurlini de thema's horen.. 1017 01:39:18,238 --> 01:39:20,528 Dus speelde ik op de piano... 1018 01:39:29,458 --> 01:39:31,831 En hij zei: 'Genoeg, dat is prima.' 1019 01:39:34,004 --> 01:39:37,124 Het is ongelooflijk als je niet weet hoe het thema zich ontwikkelt... 1020 01:39:37,299 --> 01:39:40,301 zelfs de orkestratie niet, hij wist niets. 1021 01:39:40,469 --> 01:39:43,388 Maar als een regisseur je vertrouwt, dan blijft dat zo. 1022 01:40:06,203 --> 01:40:07,152 Vaarwel, Drogo. 1023 01:40:07,371 --> 01:40:09,744 K bedacht het stuk met de vijf oorlogstrompetten.. 1024 01:40:09,915 --> 01:40:13,166 Die suggereerden dat er een leger aankwam.. 1025 01:40:13,711 --> 01:40:15,169 Maar dat kwam niet. 1026 01:40:26,932 --> 01:40:29,553 De laatste keer dat ik trompet speelde.. 1027 01:40:29,727 --> 01:40:32,728 Was toen Gillo Pontecorvo ging trouwen in het Campidoglio. 1028 01:40:32,896 --> 01:40:35,898 Hij vroeg me of ik de bruiloftsmars kon spelen. 1029 01:40:36,108 --> 01:40:40,604 K pakte de trompet, en al had ik een tijd niet gespeeld, ik speelde... 1030 01:40:44,533 --> 01:40:46,775 op de trompet. Hij was er blij mee. 1031 01:41:05,554 --> 01:41:08,841 Voor mij was Terrence Malick een belangrijke regisseur. 1032 01:41:09,058 --> 01:41:15,096 Ik ging de film bekijken en terug in Italië schreef ik 18 ideeën op. 1033 01:41:22,905 --> 01:41:27,235 Ennio kreeg me zover om te gaan schaken. Ik weet nog dat we aan het opnemen waren. 1034 01:41:27,409 --> 01:41:33,246 Terwijl hij dirigeerde, schreeuwde hij z'n zetten naar me in de opnamestudio. 1035 01:41:33,415 --> 01:41:38,540 Ik was verbaasd dat hij me kon verslaan terwijl hij het bord alleen in gedachten zag. 1036 01:41:43,967 --> 01:41:46,257 Toen we de film analyseerden.… 1037 01:41:46,470 --> 01:41:49,969 Iiet hij me een stuk maken dat erg belangrijk voor me was. 1038 01:41:50,182 --> 01:41:52,057 Het was een soort symfonie van vuur. 1039 01:42:08,951 --> 01:42:13,530 Ik had nooit eerder zo'n intense correspondentie als die met hem. 1040 01:42:24,383 --> 01:42:29,425 K geloof echt dat de filmmuziek van de 21e eeuw heel anders was geweest.. 1041 01:42:29,596 --> 01:42:31,257 Zonder Ennio's werk. 1042 01:42:31,640 --> 01:42:37,014 Traditionele filmmuziek werd alleen met orkesten gemaakt voor B-films. 1043 01:42:37,229 --> 01:42:42,651 Hij was degene die allerlei dingen mixte en de scheidingsmuren neerhaalde. 1044 01:42:42,860 --> 01:42:45,564 Een filmmusicus moet alles kunnen... 1045 01:42:45,779 --> 01:42:47,985 van symfonieën tot popsongs. 1046 01:42:54,329 --> 01:42:57,533 Luister, schatje, heb je alles wat je moest doen ook gedaan? 1047 01:42:57,666 --> 01:42:59,825 Sergio Leone produceerde m'n eerste films. 1048 01:43:00,002 --> 01:43:03,537 Tijdens de produetie van Un sacco bello zei Leone: 1049 01:43:03,672 --> 01:43:08,133 'Je moet iets doen zoals Titina van Chaplin, alleen zoeter.' 1050 01:43:09,887 --> 01:43:13,422 Morricone zei: 'Luister, geef mij het scenario. 1051 01:43:13,599 --> 01:43:15,639 Ik lees het en bedenk iets. 1052 01:43:15,934 --> 01:43:19,802 Maestro, wat wil je dat ik voor je doe? En hij antwoordde: 'Love, love, love.' 1053 01:43:19,980 --> 01:43:24,227 We gingen twee dagen later terug. Morricone speelde vijf of zes noten. 1054 01:43:31,200 --> 01:43:34,652 Leone zei tegen Morricone: 'Zie je dat het een goede tip was?' 1055 01:43:34,870 --> 01:43:39,699 'Jij zei Titína. Dit is heel anders' 'Nee, maar het i er ergens.' 1056 01:43:42,711 --> 01:43:45,748 Ik weet nog dat Morricone kwam en Leone zei: 1057 01:43:45,923 --> 01:43:52,175 'Ik wil die panfluit door de hele film heen horen.' 1058 01:44:00,395 --> 01:44:06,517 Morricone zei: 'Alleen waar het past, Sergio. Je kunt de panfluit niet overal gebruiken.' 1059 01:44:06,735 --> 01:44:10,318 'Maar de panfluit..' 'Laat de panfluit nou maar aan mij over.' 1060 01:44:11,531 --> 01:44:13,442 Bugsy komt eraan. Wegwezen. 1061 01:44:23,043 --> 01:44:25,831 Ennio en Sergio waren partners voor het leven. 1062 01:44:26,046 --> 01:44:30,127 Sergio ging naar hem toe en vertelde over de films die hij wilde maken. 1063 01:44:41,520 --> 01:44:46,680 De samenwerking met Sergio begon zodra hij de film aan me vertelde. 1064 01:44:54,992 --> 01:44:59,785 Noodles, ik gleed uit. 1065 01:45:07,963 --> 01:45:13,254 Hij beschreef het me heel uitvoerig, zelfs de kadrering. 1066 01:45:17,806 --> 01:45:20,559 M'n vader was afhankelijk van Ennio's muziek.. 1067 01:45:20,767 --> 01:45:24,848 En hij wilde ook dat z'n films op die muziek konden bouwen. 1068 01:45:38,618 --> 01:45:41,407 In de partituur voor Once Upon a Time in America... 1069 01:45:41,580 --> 01:45:46,409 barst elke stukje van de originaliteit qua gedachten en instrumentatie. 1070 01:45:54,051 --> 01:45:59,590 De muziek in m'n vaders films was veel meer dan een soundtrack. 1071 01:45:59,806 --> 01:46:01,930 Het was eigenlijk de dialoog van de film. 1072 01:46:09,941 --> 01:46:14,069 Vaak liet Sergio me alvast enkele muzikale thema's schrijven.. 1073 01:46:14,237 --> 01:46:16,029 Voor hij begon met filmen. 1074 01:46:16,198 --> 01:46:20,528 Ik weet nog dat Ennio de muziek speelde van Ônce upon a Time in America.. 1075 01:46:20,702 --> 01:46:24,451 Jaren voor de film werd gemaakt. 1076 01:46:24,915 --> 01:46:29,245 In die jaren had Sergio veel twijfels.. 1077 01:46:29,461 --> 01:46:32,498 En soms vroeg hij: 'Laat me het andere thema horen.' 1078 01:47:00,659 --> 01:47:05,119 Het was een thema gemaakt van stiltes en pauzes, dingen waarvan ik hou. 1079 01:47:09,793 --> 01:47:13,126 Het is een thema dat ik in Amerika schreef... 1080 01:47:13,296 --> 01:47:16,630 voor de film Endless Love van Zeffirelli. 1081 01:47:16,800 --> 01:47:21,759 Voor een bepaalde scène zei hij: 'Hier is een stuk van een andere componist.' 1082 01:47:21,930 --> 01:47:25,596 Dus heb ik geweigerd om die film te doen, omdat er een stuk van een ander in zat. 1083 01:47:25,767 --> 01:47:28,555 En dat vind ik niet goed. — Papa vroeg Ennio vaak... 1084 01:47:28,728 --> 01:47:32,560 om hem zelfs de weggegooide thema's te brengen. De ongebruikte. 1085 01:47:32,732 --> 01:47:37,146 Ik liet hem het thema van Zeffirelli horen en dat werd toen Deborahs thema. 1086 01:47:37,320 --> 01:47:39,028 Hij vond het prachtig. 1087 01:47:39,197 --> 01:47:41,321 En ik vind het nu ook nog mooi. 1088 01:47:58,675 --> 01:48:02,044 Het begint met dat lage, die lage noot beweegt niet... 1089 01:48:02,220 --> 01:48:05,637 en dan gaat het heel bewust naar een andere noot. 1090 01:48:16,485 --> 01:48:20,696 Ennio vertelt een verhaal door zo lang op die noot te blijven. 1091 01:48:20,864 --> 01:48:23,533 Het is heel moedig om zo lang op die noot te blijven. 1092 01:48:34,002 --> 01:48:37,253 Zonder die muziek... Ik kan het me alleen zo voorstellen. 1093 01:48:37,506 --> 01:48:40,922 Als ik die film zou moeten zien zonder die muziek te horen... 1094 01:48:45,514 --> 01:48:50,674 Leone wilde dat Ennio's muziek zou blijven doorklinken tijdens het filmen. 1095 01:48:50,852 --> 01:48:54,933 Zelfs de speakers zouden Ennio's muziek galmen. 1096 01:48:55,065 --> 01:48:57,390 De acteurs speelden met die muziek op de achtergrond. 1097 01:48:57,609 --> 01:49:01,476 Morricone's muziek was op de set. Het was idioot. 1098 01:49:02,072 --> 01:49:03,187 Camera. 1099 01:49:03,365 --> 01:49:06,532 Klaar? Check 144, 18 take één. 1100 01:49:13,625 --> 01:49:14,657 Actie. 1101 01:49:16,419 --> 01:49:20,999 De muziek tijdens de opnames beïnvloedde iedereen. De acteurs, de crew.. 1102 01:49:22,467 --> 01:49:26,844 Waar wacht u op? —Ik begrijp het niet, Mr Bailey? 1103 01:49:27,013 --> 01:49:32,685 Het voelt alsof je, ik wil niet zeggen de film al hebt gezien, maar 'm wel voelde. 1104 01:49:32,852 --> 01:49:34,264 Ik was benieuwd. 1105 01:49:36,106 --> 01:49:41,266 Grote acteurs als De Niro, die heel gevoelig zijn voor live opnames... 1106 01:49:41,444 --> 01:49:45,312 en die een bepaalde scène moeten spelen... 1107 01:49:45,490 --> 01:49:50,235 zeiden over de achtergrondmuziek: 'Ik hou de muziek, die helpt me.' 1108 01:50:05,510 --> 01:50:09,425 Wat betreft de elitaire muziek, was Ennio Morricone... 1109 01:50:09,639 --> 01:50:11,799 wel een bekende naam.… 1110 01:50:11,975 --> 01:50:14,051 Maar er was weinig interesse voor hem. 1111 01:50:14,185 --> 01:50:16,345 Maar dat was mijn wereld.. 1112 01:50:16,521 --> 01:50:20,306 De grote academische musici van de vorige generatie... 1113 01:50:20,483 --> 01:50:24,315 hadden moeite het talent van Ennio Morricone te herkennen. 1114 01:50:24,487 --> 01:50:29,197 In dat opzicht bracht Onee Upon a Time in America de definitieve erkenning. 1115 01:50:29,367 --> 01:50:34,741 Die muziek kan alleen maar geschreven zijn door een musicus in hart en nieren. 1116 01:50:45,175 --> 01:50:48,674 Hier fascineerde zijn muziek mij op een hoger niveau. 1117 01:50:48,845 --> 01:50:53,175 Het is muziek die niet oppervlakkig overkomt. 1118 01:50:53,350 --> 01:50:55,723 Het komt naar binnen en creëert dingen. 1119 01:50:55,852 --> 01:50:59,898 En toen ik dat besefte, begreep ik Morricone oak. 1120 01:51:00,023 --> 01:51:01,269 Daarvoor niet. 1121 01:51:02,025 --> 01:51:05,145 Boris Porena schreef een excuusbrief aan Ennio. 1122 01:51:05,320 --> 01:51:09,235 Maar het was geen excuus aan Morricone, maar aan een historische periode. 1123 01:51:09,407 --> 01:51:11,317 Aan hemzelf... 1124 01:51:11,743 --> 01:51:14,033 omdat hij niet heeft kunnen bevatten.… 1125 01:51:14,162 --> 01:51:18,243 En omdat hij zo blind en doof was tegenover de macht van de ideologie. 1126 01:51:18,416 --> 01:51:21,785 Hij hoorde bij een andere wereld. In wezen had hij hem onheus bejegend. 1127 01:51:22,212 --> 01:51:26,625 En het duurde een tijdje voor velen van hen.. 1128 01:51:28,760 --> 01:51:31,630 Wilden buigen voor zijn genialiteit. 1129 01:51:32,180 --> 01:51:34,933 Toen ik deze brief aan Ennio voorlas... 1130 01:51:35,100 --> 01:51:40,011 stond hij op en huilde. Het was in zekere zin een bevrijding. 1131 01:51:40,188 --> 01:51:44,981 Ik weet nog toen ik uit de film kwam en zei: 'Verdomme... 1132 01:51:46,194 --> 01:51:53,988 di is iets dat veel verder gaat dan wat wij meestal denken bij filmmuziek.' 1133 01:52:10,593 --> 01:52:13,263 Ik zat in de bioscoop en kon Ennio niet zien. 1134 01:52:13,430 --> 01:52:16,384 Toen besefte ik dat ik alleen z'n achterhoofd zag.. 1135 01:52:16,558 --> 01:52:18,931 Omdat hij onderuitgezakt in z'n stoel zat. 1136 01:52:33,992 --> 01:52:36,946 Toen hij zich omdraaide, huilde hij. 1137 01:52:45,253 --> 01:52:50,129 Ik moest huilen om het bloedbad van de indianen en de Jezuieten. 1138 01:52:50,258 --> 01:52:54,386 Maar de film was zo mooi zonder muziek. Ik kon 'm alleen verpesten. 1139 01:52:54,554 --> 01:52:58,302 Ennio zei: 'Deze film heeft geen muziek nodig. 1140 01:52:58,475 --> 01:53:01,014 Ik kan hier onmogelijk muziek voor schrijven.' 1141 01:53:02,479 --> 01:53:03,475 En hij ging weg. 1142 01:53:07,358 --> 01:53:10,194 The Mission komt op een bijzonder moment. 1143 01:53:10,320 --> 01:53:13,274 Ennio wilde stoppen met filmmuziek schrijven. 1144 01:53:13,448 --> 01:53:17,825 Deze film komt toevallig op zijn pad als hij deze weloverwogen beslissing heeft genomen. 1145 01:53:25,335 --> 01:53:27,826 Ik was thuis en de telefoon ging. 1146 01:53:28,004 --> 01:53:34,007 Een stem zei: 'Roland?' 'Ja', zei ik. 'Met Ennio'. Ik zei: 'O, Ennio'. 1147 01:53:34,177 --> 01:53:39,800 'Ik heb nagedacht en heb een ideetje.' 1148 01:53:56,074 --> 01:54:02,279 Ik voelde dat mijn haren recht overeind gingen staan. Ik zag de film in de muziek. 1149 01:54:07,126 --> 01:54:10,709 Het was heel vreemd om voor The Mission te schrijven. 1150 01:54:10,964 --> 01:54:14,879 Ik had mezelf niet onder controle tijdens het schrijven. 1151 01:54:15,009 --> 01:54:19,885 Aan een stuk absolute muziek kon Ennio wel een jaar werken. 1152 01:54:20,098 --> 01:54:23,799 Aan de muziek voor bijvoorbeeld The Mission twee maanden. 1153 01:54:23,977 --> 01:54:27,394 En dit is weer een voorbeeld van Ennio's geheim. 1154 01:54:27,564 --> 01:54:32,523 Ik bedoel, dit is wel iets wat behoorlijk fenomenaal is. 1155 01:54:33,111 --> 01:54:35,401 Ik schreef eerst het stuk voor de hobo. 1156 01:54:35,572 --> 01:54:38,490 Maar omdat de film in 1750 speelt... 1157 01:54:38,700 --> 01:54:41,404 was ik ook beïnvloed door de versieringen van di tijd. 1158 01:54:41,619 --> 01:54:44,573 De dubbele mordent, de dubbele dubbelslag.. 1159 01:54:44,747 --> 01:54:47,832 De acciaccatura, de appoggiatura. Al die elementen... 1160 01:54:48,001 --> 01:54:49,745 die de melodie verrijken. 1161 01:54:51,754 --> 01:54:52,952 Mordent... 1162 01:55:03,975 --> 01:55:05,221 Acciaccatura. 1163 01:55:06,769 --> 01:55:08,098 De mordenten. 1164 01:55:24,037 --> 01:55:29,280 En het leek me heel gepast om de film een motet te geven. 1165 01:55:29,417 --> 01:55:33,000 Volgens de regels van het Tweede Vaticaanse Concilie. 1166 01:56:08,581 --> 01:56:10,076 En toen... 1167 01:56:10,249 --> 01:56:14,627 het etnische thema van de indianen, een primitieve muziek. 1168 01:56:14,796 --> 01:56:17,631 Dus in het motet... 1169 01:56:17,799 --> 01:56:21,251 schreef ik een ander thema. Een ritmisch thema. 1170 01:56:43,700 --> 01:56:47,401 Hij is echt een atleet. De koptelefoon gaat af, hij gooit 'm neer. 1171 01:56:47,537 --> 01:56:51,534 Hij pakt een potlood, z'n vingers bewegen druk en strepen dingen door. 1172 01:56:51,708 --> 01:56:57,082 Je voelt die energie, alsof de studio staat te trillen. God weet wat hij voelde. 1173 01:57:02,468 --> 01:57:08,673 Het verbazingwekkende is dat het hobo-thema gecombineerd was met de motet. 1174 01:57:09,350 --> 01:57:12,553 Het motet-thema was gecombineerd met het etnische deel. 1175 01:57:13,021 --> 01:57:15,891 Het etnische deel kon gecombineerd worden met het hobo-thema. 1176 01:57:16,107 --> 01:57:18,728 Dus de drie thema's konden gecombineerd worden. 1177 01:57:19,068 --> 01:57:20,813 Dit is allemaal onbedoeld gebeurd. 1178 01:57:21,029 --> 01:57:23,864 Bijna alsof er iets was... 1179 01:57:24,073 --> 01:57:27,490 dat me de muziek, de logica influisterde. 1180 01:59:45,256 --> 01:59:49,800 Ennio had de hele film echt aangekleed, de muziek was overal ingekropen. 1181 01:59:49,969 --> 01:59:53,256 Het was als het ware een lichaam met een zie]... 1182 01:59:53,431 --> 01:59:55,555 en het was onmogelijk ze nog te scheiden. 1183 01:59:55,683 --> 01:59:57,973 Voor The Mission, Ennio Morricone. 1184 01:59:59,854 --> 02:00:04,268 Als ik iets zeker wist in m'n leven, dan was het wel dat hij die Oscar zou winnen. 1185 02:00:04,442 --> 02:00:06,317 En de winnaar is.. 1186 02:00:07,320 --> 02:00:10,190 Herbie Hancock voor Round Midnight. 1187 02:00:10,364 --> 02:00:15,655 Ik wilde m'n excuses aanbieden namens de Academy en de wereld voor deze grote misser. 1188 02:00:16,120 --> 02:00:17,448 Herbie Hancock. 1189 02:00:17,830 --> 02:00:22,160 Goede jazzmusicus, goede componist, goede pianist. Dat ontken ik niet. 1190 02:00:29,133 --> 02:00:32,170 Maar de hoofdrolspeler speelde bestaande stukken. 1191 02:00:32,345 --> 02:00:35,215 Dus de soundtrack was voor de helft repertoirestukken.. 1192 02:00:35,389 --> 02:00:38,509 En dat hoort niet in de categorie Originele muziek. 1193 02:00:38,684 --> 02:00:44,224 Toen de Oscar werd aangekondigd protesteerde de zaal dan ook. 1194 02:00:45,024 --> 02:00:47,266 Ik ging vlug weg. 1195 02:00:54,283 --> 02:00:57,819 Hij was de beste, dat wist iedereen. Hij was de nummer één. 1196 02:00:57,995 --> 02:01:01,613 Maar hij kreeg niet de erkenning die hij verdiende. 1197 02:01:01,791 --> 02:01:03,701 Uiteindelijk begrepen ze hem niet. 1198 02:01:03,834 --> 02:01:08,794 Je wisselt van filmmuziek naar composities van kamermuziek. 1199 02:01:08,965 --> 02:01:14,255 Dat schrijf ik de laatste tijd meer. Ik was ermee gestopt vanwege de films... 1200 02:01:14,428 --> 02:01:18,296 maar ik heb het weer opgepakt, want er is meer dan werken voor de film. 1201 02:01:18,724 --> 02:01:24,431 Hij werkt ook al jarenlang als componist van eigentijdse muziek. 1202 02:01:24,689 --> 02:01:30,478 Met composities van grote waarde en een hoog artistiek en esthetisch niveau. 1203 02:01:31,570 --> 02:01:35,355 Bij een van Ennio's concerten zat Petrassi op de eerste rij. 1204 02:01:35,533 --> 02:01:40,823 En als je zag hoe respectvol Ennio was tegenover zijn oud-leraar... 1205 02:01:40,997 --> 02:01:44,745 was het duidelijk dat hij nooit de navelstreng had doorgeknipt. 1206 02:01:54,719 --> 02:01:57,258 Toen producent Franco Cristaldi Ennio belde.. 1207 02:01:57,430 --> 02:02:01,380 Voor Nuovo Cinema Paradiso, weigerde Ennio eerst. 1208 02:02:01,559 --> 02:02:05,973 Franco belde me kort daarna terug. Hij zei: 'Lees het soript... 1209 02:02:07,064 --> 02:02:08,523 en zeg het dan.' 1210 02:02:08,691 --> 02:02:12,938 De telefoon ging. “Ik ben Ennio Morricone, zullen we iets afspreken?' 1211 02:02:14,864 --> 02:02:15,813 Alstublieft. 1212 02:02:18,701 --> 02:02:20,777 Ik ging erheen, erg opgewonden. 1213 02:02:26,375 --> 02:02:31,418 Hij vroeg me of ik Siciliaanse muziek wilde, folkloristische muziek. 1214 02:02:31,589 --> 02:02:33,748 Ik had daar helemaal niet aan gedacht. 1215 02:02:33,883 --> 02:02:37,798 Toen keek hij me aan en hij zei: 'Ik doe de film'. 1216 02:02:44,560 --> 02:02:48,725 Het was Cinema Paradiso en ik heb 'm met groot plezier gedaan. 1217 02:03:02,953 --> 02:03:04,614 Het was een levensles. 1218 02:03:04,789 --> 02:03:08,739 Want Ennio behandelde me als z'n gelijke en ik was een groentje. 1219 02:03:08,876 --> 02:03:12,791 Terwijl hij al 350 van z'n 500 films had gedaan. 1220 02:03:15,383 --> 02:03:17,874 En hoe meer hij afstand wilde nemen van de cinema... 1221 02:03:19,595 --> 02:03:21,137 hoe meer de cinema hem opzocht. 1222 02:03:24,016 --> 02:03:28,560 Voor Untouchables schreef ik alle thema's in New York. 1223 02:03:28,687 --> 02:03:30,728 De Palma was altijd enthousiast. 1224 02:03:30,898 --> 02:03:32,974 De laatste dag, toen we afscheid moesten nemen... 1225 02:03:33,150 --> 02:03:36,188 verrast hij me en zegt: 'Ik heb een zegestuk nodig voor de politie.' 1226 02:03:36,404 --> 02:03:39,156 Ik zeg: 'Goed, dat schrijf ik in Rome en stuur het je.' 1227 02:03:42,576 --> 02:03:45,530 Ik stuurde hem 9 demo's met een brief waarin ik schreef: 1228 02:03:45,704 --> 02:03:50,082 'Alsjeblieft, kies niet nummer zes, want die vind ik echt het minst.' 1229 02:03:51,127 --> 02:03:52,538 Welke kiest hij? Zes. 1230 02:04:13,732 --> 02:04:18,976 Ennio's grootsheid zit niet alleen in de muziek die hij voor een scène schrijft.. 1231 02:04:19,155 --> 02:04:22,488 Maar ook in z'n benadering van de scène. 1232 02:04:25,661 --> 02:04:27,322 Boekhouder. - Wal? 1233 02:04:28,747 --> 02:04:30,159 Boek... 1234 02:04:30,332 --> 02:04:32,290 De boekhouder, de boekhouder? -Ja. 1235 02:04:32,501 --> 02:04:33,580 Wal? 1236 02:04:35,337 --> 02:04:37,663 Zit de boekhouder in deze trein? -Ja. 1237 02:04:37,840 --> 02:04:39,417 Zit hij in deze trein? 1238 02:04:41,093 --> 02:04:44,131 En wat wil je nu gaan doen? 1239 02:04:46,265 --> 02:04:50,013 Als er geweld te zien is, hoor je dat niet in de muziek. 1240 02:04:50,186 --> 02:04:51,763 Hij neemt daar afstand van. 1241 02:04:51,937 --> 02:04:56,232 Z'n kwaliteit is dat hij je er vanuit een ander standpunt naar laat kijken. 1242 02:05:07,495 --> 02:05:11,955 Met de scène op het statíon besloot ik een wals in te zetten. 1243 02:05:13,959 --> 02:05:15,241 Dank u wel. 1244 02:05:20,424 --> 02:05:22,548 U bent zo'n heer, zo aardig. 1245 02:05:22,718 --> 02:05:25,969 Die wals met het carillon gaf me de kans... 1246 02:05:26,096 --> 02:05:32,467 om de zeer intense ontwikkeling van de scène iets te veranderen. 1247 02:05:36,899 --> 02:05:38,856 De Palma was het er niet mee eens. 1248 02:05:39,026 --> 02:05:41,980 Maar zoals veel regisseurs accepteerde hij het. 1249 02:05:47,034 --> 02:05:50,783 Enkele maanden later kreeg ik een krantenartikel waarin stond... 1250 02:05:50,955 --> 02:05:53,790 dat m'n keuze de juiste was en dat hij die had... 1251 02:05:55,084 --> 02:05:56,496 bekritiseerd. 1252 02:05:59,213 --> 02:06:02,630 Dat deed me veel plezier en bewees z'n grote professionele eerlijkheid. 1253 02:06:04,343 --> 02:06:07,048 Kom, kom, wegwezen hier. 1254 02:06:08,180 --> 02:06:09,722 Wat doe je? — Kop dicht. 1255 02:06:09,890 --> 02:06:11,800 Kom op. — Kop dicht. 1256 02:06:14,144 --> 02:06:17,811 Ennio Morricone werd voor de derde keer genomineerd. 1257 02:06:17,982 --> 02:06:19,643 Nu voor de De Palma's film. 1258 02:06:19,817 --> 02:06:24,028 Geëmotioneerd, Maestro? — Ik word niet meer zo snel geëmotioneerd. 1259 02:06:24,196 --> 02:06:28,324 Het is de derde keer, ik raak eraan gewend en ik weet dat ik 'm niet krijg. 1260 02:06:32,496 --> 02:06:37,704 De winnaars zijn: Ryuichi Sakamoto, David Byme en Cong Su voor 7he Last Emperor. 1261 02:06:37,876 --> 02:06:39,751 Waarom ik van schaken hou? 1262 02:06:39,920 --> 02:06:42,708 Omdat het je leert over de strijd van het leven. 1263 02:06:42,881 --> 02:06:45,088 Het gevoel van weerstand. 1264 02:06:45,259 --> 02:06:47,086 Het verlangen beter te worden. 1265 02:06:47,261 --> 02:06:50,797 Weerstand tegen conflicterende dingen, zoals de zetten van je tegenstander. 1266 02:06:50,973 --> 02:06:53,843 Die wil winnen en ik wil ook winnen. 1267 02:06:54,018 --> 02:06:55,679 Zonder bloedvergieten. 1268 02:07:01,817 --> 02:07:05,020 Toen ik de partituur kreeg, was een deel erg goed... 1269 02:07:05,154 --> 02:07:09,449 maar er was een deel waarvan hij niet begreep wat ik wilde. 1270 02:07:12,620 --> 02:07:17,780 Wat ik wilde, was terug naar de Sergio Leone-stijl. 1271 02:07:20,502 --> 02:07:24,749 Meer aangedikte geluiden.. 1272 02:07:31,889 --> 02:07:33,846 Hij wilde dat ik hetzelfde nog eens deed. 1273 02:07:34,016 --> 02:07:37,682 Ik liet hem een Tom-en-Jerry-film zien... 1274 02:07:37,853 --> 02:07:41,471 Ze slaan elkaar, vallen op de grond en dat is grappig. 1275 02:07:42,149 --> 02:07:46,859 Hij was geschokt en hij zei toen: 'Wil je dat ik muziek voor een tekenfilm schrijf?' 1276 02:07:48,364 --> 02:07:50,855 Ik zei: 'Nou, in die richting.' 1277 02:07:53,786 --> 02:07:56,407 Hij was beledigd. Beledigd. 1278 02:07:56,580 --> 02:08:01,919 Hij zei: 'Genoeg.' Hij ging terug naar Italië en zei: 'Ik schrijf wel wat onzin.' 1279 02:08:03,045 --> 02:08:05,798 Hou je hoofd laag, dan raakt niemand gewond. 1280 02:08:05,964 --> 02:08:09,417 Het probleem is dat Ennio vergeleken met ons, regisseurs en editors... 1281 02:08:09,593 --> 02:08:13,674 een interessantere rol heeft dan wij als het gaat om een film te duiden. 1282 02:08:13,847 --> 02:08:18,308 Meteen een idee krijgen, dat is als grip krijgen op de film. 1283 02:08:18,477 --> 02:08:21,976 Met de beelden is er een echt huwelijk, zoals liefde op het eerste gezicht. 1284 02:08:22,147 --> 02:08:23,643 Soms gebeurt dat niet. 1285 02:08:25,567 --> 02:08:27,145 Het was erg moeilijk. 1286 02:08:28,237 --> 02:08:31,903 Met Sostiene Pereira had hij het vreselijk moeilijk. 1287 02:08:34,910 --> 02:08:39,157 Ennio kon geen inspiratie vinden voor een idee voor deze film. 1288 02:08:42,584 --> 02:08:45,289 Op een dag, voor Ennio's huis... 1289 02:08:45,462 --> 02:08:48,962 werd er gedemonstreerd en mensen sloegen op trommels. 1290 02:08:52,720 --> 02:08:56,302 Er was een protestmars en ik hoorde de bekende trommelslagen. 1291 02:09:00,769 --> 02:09:04,352 Dat ritme gebruikte ik voor de hele film. 1292 02:09:06,900 --> 02:09:09,439 Luister, jongen. Ga zitten. 1293 02:09:12,030 --> 02:09:16,028 De Tien geboden zeggen het niet, maar ik zeg het wel. 1294 02:09:16,201 --> 02:09:17,530 Wat je voell. 1295 02:09:19,580 --> 02:09:21,075 Is het belangrijkste. 1296 02:09:21,248 --> 02:09:24,617 Hij neemt het ritmische motto van '68... 1297 02:09:24,835 --> 02:09:26,875 'Dit is maar een begin. Wij gaan door met de strijd.' 1298 02:09:27,045 --> 02:09:31,091 en transformeert het in het geraamte van het muzikale deel. 1299 02:09:31,258 --> 02:09:34,841 En het wordt Pereira's overtuiging. 1300 02:09:35,262 --> 02:09:39,094 Die ritmes brachten hem op ideeën voor de muziek... 1301 02:09:39,266 --> 02:09:43,846 waar zelfs iets revolutionairs in zat. 1302 02:09:50,235 --> 02:09:54,530 Ik zei dat ik een nummer uit die tijd wilde en toen kregen we ruzie. 1303 02:09:58,952 --> 02:10:02,488 Maar hij had gelijk. Hij had een prachtig lied gemaakt. 1304 02:10:35,489 --> 02:10:39,274 Ik vind dat een partituur zelf ook betekenisvol moet zijn... 1305 02:10:39,451 --> 02:10:43,117 om de film tot zijn recht te laten komen. 1306 02:10:54,216 --> 02:10:57,882 Ennio heeft iets heel spiritueels. 1307 02:11:08,313 --> 02:11:14,102 Hij kan energieën in je ziel doen ontwaken die je niet kende en die sluimerden. 1308 02:11:21,869 --> 02:11:23,992 Tijdens de sessies met het orkest... 1309 02:11:24,162 --> 02:11:27,947 kwam hij de opnamestudio binnen en ging op de bank liggen. 1310 02:11:28,125 --> 02:11:31,707 Hij kon daar 20 seconden slapen, zoals Napoleon. 1311 02:11:33,380 --> 02:11:38,209 Stoor de Maestro niet, hij slaapt. Na 20 seconden stond hij uitgerust weer op. 1312 02:11:38,385 --> 02:11:40,959 Hij dirigeerde als een leeuw. 1313 02:11:57,571 --> 02:11:59,196 Voor The legend of 1900... 1314 02:11:59,364 --> 02:12:02,567 begon hij aan de thema's terwijl ik het script schreef. 1315 02:12:07,039 --> 02:12:10,408 We gingen gelijk op en overlegden voortdurend. 1316 02:12:10,584 --> 02:12:11,782 Zelfs tijdens de opnames. 1317 02:12:15,255 --> 02:12:21,626 Het was alsof Ennio zich vereenzelvigde met het personage van de jonge pianist... 1318 02:12:21,803 --> 02:12:25,386 die nooit het fundament van z'n muziek zou hebben opgegeven. 1319 02:13:23,115 --> 02:13:26,947 Op de golf van verdriet in New York heeft Ennio Morricone... 1320 02:13:27,119 --> 02:13:32,113 De symfonie die Morricone heeft opgedragen aan de tragedie op 11 september 2001... 1321 02:13:40,257 --> 02:13:44,753 Het was een compositie die ontstond door de tragische impact... 1322 02:13:44,928 --> 02:13:47,253 van de aanval op de Twin Towers... 1323 02:13:47,431 --> 02:13:50,717 ter nagedachtenis aan alle bloedbaden in de geschiedenis. 1324 02:13:51,101 --> 02:13:55,597 Waar de regenboog eindigt, zal een plaats zijn.. 1325 02:13:55,897 --> 02:13:59,065 Waar de wereld allerlei liedjes kan zingen. 1326 02:13:59,234 --> 02:14:01,393 Hij heeft het vermogen... 1327 02:14:01,528 --> 02:14:08,325 om geluid, beeld en verhaal op allerlei oneindige manieren met elkaar te verbinden. 1328 02:14:08,493 --> 02:14:10,735 Want wij kennen de melodie niet. 1329 02:14:11,329 --> 02:14:13,738 En het is een moeilijk melodie om te leren. 1330 02:14:14,958 --> 02:14:16,868 Maar wij kunnen leren. 1331 02:14:22,841 --> 02:14:25,462 Een groot orkest, een koor.. 1332 02:14:25,594 --> 02:14:30,054 Een voordrachtskunstenaar en etnische muziek. 1333 02:14:30,557 --> 02:14:32,514 Kijk hoeveel disciplines bij elkaar. 1334 02:14:37,564 --> 02:14:43,733 Toen ik naar die muziek luisterde, voelde ik alles dat we in onze huiskamers zagen... 1335 02:14:43,945 --> 02:14:46,650 toen dat gebeurde in New York. 1336 02:14:54,748 --> 02:14:59,162 Hij weet als geen ander... 1337 02:14:59,336 --> 02:15:03,666 zijn gevoelens door middel van muziek e uiten. 1338 02:15:12,891 --> 02:15:15,465 Ik heb geen spijt van het schrijven van filmmuziek. 1339 02:15:15,602 --> 02:15:19,138 Het is eerder zo dat ik daardoor geleidelijk aan.… 1340 02:15:19,773 --> 02:15:23,190 Convergentiepunten vond tussen de absolute muziek en filmmuziek. 1341 02:15:24,820 --> 02:15:26,315 De een beïnvloedde de ander. 1342 02:15:30,033 --> 02:15:33,699 Deze convergentiepunten, zelfs in concept... 1343 02:15:33,870 --> 02:15:36,195 zijn fundamenteel en belangrijk in mijn leven. 1344 02:15:44,214 --> 02:15:45,709 Op een zeker moment.… 1345 02:15:47,259 --> 02:15:50,510 Kwamen de twee zielen bij elkaar. 1346 02:15:52,264 --> 02:15:55,099 Dames en heren, Ennio Morricone. 1347 02:16:15,287 --> 02:16:18,406 Eén van de mooiste momenten is als hij een Ere-Oscar krijgt. 1348 02:16:19,249 --> 02:16:22,867 Het was alsof Hollywood zijn excuses aanbood en ik voelde me geweldig. 1349 02:16:23,044 --> 02:16:24,373 Omdat ze sorry zeiden. 1350 02:16:26,047 --> 02:16:27,376 Dank jullie wel. 1351 02:16:29,342 --> 02:16:31,418 Ik wil de Academy bedanken... 1352 02:16:32,637 --> 02:16:37,680 voor de eer die ze me betonen met deze zeer begeerde prijs. 1353 02:16:38,351 --> 02:16:43,891 De Academy vond dat hij na al die jaren een Oscar verdiende voor al z'n werk. 1354 02:16:44,065 --> 02:16:46,640 Dus ze gaven hem een Ôscar, wat geweldig was. 1355 02:16:47,277 --> 02:16:50,480 Ik draag deze Oscar op aan m'n vrouw Maria die heel veel van me houdt. 1356 02:16:50,697 --> 02:16:52,856 Al die jaren is ze er altijd voor me. 1357 02:16:53,033 --> 02:16:57,695 En ik hou nog net zo veel van haar. Deze prijs is ook voor haar. 1358 02:17:02,709 --> 02:17:07,454 Ik denk dat men dacht dat hij de lier in de wilgen zou hangen... 1359 02:17:07,631 --> 02:17:10,419 maar verrassend genoeg bleef hij gewoon werken. 1360 02:17:22,270 --> 02:17:27,016 In de Royal Albert Hall in Londen stond het publiek op toen hij binnenkwam.… 1361 02:17:27,234 --> 02:17:32,608 En bracht hem een ovatie. Je kreeg er kippenvel van. 1362 02:17:44,626 --> 02:17:46,916 Het is een eer voor Italië. 1363 02:17:47,128 --> 02:17:49,798 Werkelijk een gigant, een buitengewoon artiest. 1364 02:17:50,298 --> 02:17:53,964 De Maestro Ennio Morricone. 1365 02:18:09,442 --> 02:18:12,942 Een van m'n meest favoriete componisten ooit... 1366 02:18:13,154 --> 02:18:16,156 Ie grande Maestro Ennio Morricone. 1367 02:18:16,783 --> 02:18:18,693 Ennio, Ennio. 1368 02:18:33,049 --> 02:18:37,925 Er is werkelijk geen plek ter wereld, van Zuid-Amerika tot Azië.. 1369 02:18:38,096 --> 02:18:41,762 En niet te vergeten Europa, waar hij niet wordt binnengehaald.. 1370 02:18:42,642 --> 02:18:44,101 Als een popster. 1371 02:18:47,564 --> 02:18:52,024 Ter ere van z'n 40-jarige jubileum zal Ennio Morricone dirigeren... 1372 02:18:52,193 --> 02:18:57,865 Ik herinner me een concert in Parijs en het publiek ging uit z'n dak. 1373 02:18:58,033 --> 02:19:01,615 Toen ik naar z'n kleedkamer ging, besloot ik te zeggen: 1374 02:19:01,786 --> 02:19:07,410 'Ennio, ben je ervan overtuigd dat dit de grootse muziek van de 20e eeuw is? 1375 02:19:07,834 --> 02:19:08,997 Kortweg.' 1376 02:19:10,170 --> 02:19:12,709 En hij zei: 'Ik zal erover nadenken.' 1377 02:19:13,048 --> 02:19:17,508 Vroeger dacht ik dat filmmuziek een vernedering was. 1378 02:19:17,677 --> 02:19:19,718 Maar langzaamaan niet meer. 1379 02:19:19,846 --> 02:19:22,800 In feite denk ik dat filmmuziek nu... 1380 02:19:22,974 --> 02:19:26,012 volwassen, hedendaagse muziek is. 1381 02:19:26,227 --> 02:19:28,849 Het was een keerpunt in z'n volwassenheid. 1382 02:19:29,022 --> 02:19:33,020 Hij had een indrukwekkende artistieke jeugd. 1383 02:19:38,406 --> 02:19:41,574 Eerst vraagt hij: 'Waarom wil je nu originele filmmuziek? 1384 02:19:41,743 --> 02:19:46,654 Je hebt eerder ook altijd muziek van anderen gebruikt. 1385 02:19:46,873 --> 02:19:48,451 Dus waarom nu anders?' 1386 02:19:48,625 --> 02:19:51,330 'Eerlijk gezegd weet ik niet of ik het anders wil doen... 1387 02:19:51,503 --> 02:19:54,172 maar als ik met originele filmmuziek ga werken, wil ik dat jij die schrijft.' 1388 02:19:54,381 --> 02:19:55,460 Hij overtuigde me. 1389 02:20:08,103 --> 02:20:10,594 Hij brengt z'n muzikale liefdes mee. 1390 02:20:10,855 --> 02:20:14,106 Het begin van de fuga van Stravinsky's Psalmensymfonie. 1391 02:20:29,499 --> 02:20:32,583 Tarantino was duidelijk gek van de films van Leone.. 1392 02:20:32,794 --> 02:20:34,918 En hij verwachtte vast een andere soort muziek. 1393 02:20:43,847 --> 02:20:48,806 Wat had ik kunnen schrijven zonder in herhaling te vallen? 1394 02:20:48,935 --> 02:20:51,854 Ik schreef een symfonie, een echte symfonie. 1395 02:20:55,483 --> 02:20:58,734 Morricone kon goed schaken en zocht Tarantino op zijn terrein op. 1396 02:20:58,903 --> 02:21:01,193 Ennio opende het visuele naar mij toe. 1397 02:21:06,494 --> 02:21:09,662 Het voelde alsof ik mezelf wilde revancheren op die westernfilms... 1398 02:21:09,873 --> 02:21:12,447 ter afsluiting met het verleden. 1399 02:21:17,881 --> 02:21:21,926 Ennio Morricone is m'n favoriete componist. 1400 02:21:22,677 --> 02:21:27,054 Ik bedoel niet filmcomponist, dat getto. 1401 02:21:27,891 --> 02:21:36,064 Ik heb het over Mozart, ik heb het over Beethoven, ik heb het over Schubert. 1402 02:21:36,399 --> 02:21:38,890 Tarantino overdrijft. 1403 02:21:39,569 --> 02:21:41,978 Ennio riposteerde: 1404 02:21:42,155 --> 02:21:47,529 'We weten pas over 200 jaar of iemand een Mozart of een Beethoven is.' 1405 02:21:47,702 --> 02:21:53,041 Als je een bladmuziek van Beethoven openslaat, kun je het misschien niet spelen. 1406 02:21:54,334 --> 02:21:58,201 Maar het schrift is duidelijk. Bij Ennio is alles duidelijk. 1407 02:21:58,379 --> 02:22:02,544 Als ik denk aan zijn werk in het algemeen, is het heel moeilijk om iets te vinden.. 1408 02:22:02,717 --> 02:22:07,760 In de filmmuziek als geheel dat daarmee is te vergelijken. 1409 02:22:07,931 --> 02:22:11,976 Dan moet ik daarbuiten kijken naar andere meesters als The Beatles... 1410 02:22:12,143 --> 02:22:14,516 Bach of Charlie Parker.. 1411 02:22:14,687 --> 02:22:18,852 Chopin, Tsjaikovski, zijn al zo lang toonaangevend. 1412 02:22:18,983 --> 02:22:22,234 Waarom zou dat niet gelden voor Ennio Morricone's filmmuziek? 1413 02:22:22,403 --> 02:22:24,314 Ik ben het eens met Tarantino. 1414 02:22:24,531 --> 02:22:28,825 Over 200 jaar kunnen mensen over Ennio praten, maar ik zeg liever... 1415 02:22:28,993 --> 02:22:31,568 dat Ennio een groots componist en mens is... 1416 02:22:31,746 --> 02:22:34,665 omdat hij hoort in de periode waarin hij leeft. 1417 02:22:34,832 --> 02:22:38,000 Ik denk dat hij een bijzondere positie heeft bereikt. 1418 02:22:38,127 --> 02:22:42,255 Vanwege z'n talent om terug te kijken en om vooruit te kijken. 1419 02:22:42,423 --> 02:22:45,543 Naar muziek zoals het was en zoals het zal worden. 1420 02:22:46,302 --> 02:22:49,173 En de Oscar gaat naar.. 1421 02:22:50,431 --> 02:22:54,975 Ennio Morricone, The Hateful Eight. M'n broer, mi fratellino. 1422 02:22:56,062 --> 02:22:57,521 Bedankt, tante. 1423 02:22:57,689 --> 02:23:02,185 Dit is de eerste Oscar en de zesde nominatie voor Ennio Morricone. 1424 02:23:02,360 --> 02:23:05,113 Hij kreeg ook een ereprijs in 2006 1425 02:23:05,280 --> 02:23:09,989 voor z'n geweldige en veelvoudige bijdragen aan de filmmuziek. 1426 02:23:22,755 --> 02:23:25,045 We wilden beiden huilen. 1427 02:23:27,176 --> 02:23:30,296 Ennio leerde ons hoe we moesten omgaan met onze eigen legende. 1428 02:23:30,471 --> 02:23:33,425 Er gebeurde iets bijzonders met hem.…. 1429 02:23:33,641 --> 02:23:37,888 Om erkend te worden als een Maestro van de wereld... 1430 02:23:38,062 --> 02:23:42,558 op het hoogtepunt van z'n creativiteit. Dat maakte hem tot een blije componist. 1431 02:23:46,404 --> 02:23:48,397 Hij verdient dat en meer. 1432 02:23:48,615 --> 02:23:53,609 Hij is een hardwerkende en geweldige musicus. Zonder sterallures. 1433 02:23:56,956 --> 02:23:58,997 We wilden enkele concerten geven. 1434 02:23:59,125 --> 02:24:04,832 Hij was geschokt dat in Israël de man die de paspoorten controleerde hem kende. 1435 02:24:05,298 --> 02:24:11,799 Hij is geen verwaande kwast, maar hij is wel een soort icoon. 1436 02:24:23,149 --> 02:24:26,483 Het is zo duidelijk voor de mensen. 1437 02:24:26,986 --> 02:24:28,528 Voor de mensen van de wereld. 1438 02:24:40,041 --> 02:24:42,366 Veel groepen spelen mijn muziek. 1439 02:24:43,127 --> 02:24:48,751 En ze gebruiken ook kleine thema's van mij in hun creaties. 1440 02:24:58,184 --> 02:25:02,645 Ik vind dat hij z'n tijd vooruit was met taal. Hij dicteerde de taal eigenlijk. 1441 02:25:03,439 --> 02:25:06,939 En dus kan hij alleen gezien worden als een voorloper. 1442 02:25:15,284 --> 02:25:17,526 Hij is de voorloper van de cross-disciplinaire muziek. 1443 02:25:25,211 --> 02:25:29,755 Die jonge artiesten zeggen: 'Wauw, dat wil ik in m'n werk.' 1444 02:25:29,966 --> 02:25:31,841 Hij inspireert ze. 1445 02:25:39,475 --> 02:25:42,892 Ennio's muziek raakt ook de jeugd. 1446 02:25:49,777 --> 02:25:51,937 Het gaat mensen lange tijd beïnvloeden. 1447 02:25:52,113 --> 02:25:55,233 Omdat hij het is. Hij is oprecht. 1448 02:25:55,867 --> 02:26:00,446 Ik ken hem niet persoonlijk, maar het lijkt wel zo door zijn muziek. 1449 02:26:13,509 --> 02:26:16,760 Cinema Paradiso was één van de diepe... 1450 02:26:16,929 --> 02:26:23,347 iconische, artistieke plekken voor mij waar ik voortdurend naar verwijs. 1451 02:26:37,909 --> 02:26:41,741 We beginnen er altijd mee en we eindigen er altijd mee. 1452 02:26:41,913 --> 02:26:44,404 Diepe, diepe, diepe emotie. 1453 02:26:51,964 --> 02:26:56,259 Om de kleur te creëren die hij wilde, werden bepaalde geluiden.… 1454 02:26:56,427 --> 02:26:58,468 Gereproduceerd, gesampeld... 1455 02:26:58,721 --> 02:27:02,055 en die zijn weer gebruikt door verschillende poprockartiesten... 1456 02:27:02,308 --> 02:27:05,677 Je hoort nu meer van z'n invloeden dan 20 jaar geleden. 1457 02:27:10,858 --> 02:27:16,398 Ik hou van de sounds, de dynamiek, de lagen die Ennio in z'n muziek legt. 1458 02:27:16,572 --> 02:27:18,280 Daar haal ik veel inspiratie uit. 1459 02:27:21,619 --> 02:27:24,870 Hij heeft veel mensen zijn muziek laten zingen. 1460 02:27:26,707 --> 02:27:28,166 M'n hart klopt er sneller door. 1461 02:27:35,883 --> 02:27:39,799 Ik moet het gitaarspel doen, maar ik wil ook meezingen. 1462 02:27:46,185 --> 02:27:48,641 Ze ontkennen hun persoonlijkheid niet... 1463 02:27:48,855 --> 02:27:52,223 in deze mysterieuze sympathie die ze voor m'n werk hebben. 1464 02:27:56,612 --> 02:27:57,810 Vonden jullie dat mooi? 1465 02:28:01,075 --> 02:28:05,904 Ik ken geen enkele componist die geen kenner is van Ennio's werk. 1466 02:28:06,706 --> 02:28:08,616 Maar kun je het leren? 1467 02:28:14,130 --> 02:28:18,507 Zonder Ennio Morricone zouden de meesten van ons niet hier zijn. 1468 02:28:18,676 --> 02:28:22,757 Linguïstisch gezien zouden we anders zijn, armer. 1469 02:28:25,516 --> 02:28:28,351 Verschillende stijlen muziek combineren... 1470 02:28:28,519 --> 02:28:33,562 is iets wat ik leerde van de lef uit Morricone's werk. 1471 02:28:35,359 --> 02:28:40,188 Z'n lessen zijn zwijgend, want niemand heeft ooit les van Ennio gehad. 1472 02:28:41,991 --> 02:28:45,906 Als je veel naar muziek luistert, vind je altijd iets Ennio—achtigs. 1473 02:28:46,370 --> 02:28:49,158 Iemand die strijkers gebruikt zoals hij… 1474 02:28:49,332 --> 02:28:52,120 Of piano zoals hij, is nog steeds niet zoals hij. 1475 02:28:53,336 --> 02:28:54,961 Hij is de muziek. 1476 02:28:55,129 --> 02:28:59,210 De muziek die er sowieso uitkomt. Wat hij ook schrijft. 1477 02:28:59,383 --> 02:29:02,421 Misschien zelfs zonder dat hij het weet. 1478 02:29:12,438 --> 02:29:15,606 Toen ik de eerste film deed, was het 1961. 1479 02:29:15,775 --> 02:29:19,690 Ik zei tegen m'n vrouw: 'In 1970 stop ik met de cinema.' 1480 02:29:20,655 --> 02:29:25,151 In 1970 zei ik: 'Ik stop in 1980'. 1481 02:29:26,285 --> 02:29:29,784 In 1980 zei ik: 'Ik stop in 1990'. 1482 02:29:29,997 --> 02:29:32,322 In 1990 zei ik: 'Ik stop in 2000'. 1483 02:29:33,834 --> 02:29:35,116 Nu zeg ik niets meer. 1484 02:29:52,103 --> 02:29:57,263 Ennio kon proza en poëzie samenbrengen. 1485 02:30:02,780 --> 02:30:04,856 Hij brak met alle tradities. 1486 02:30:05,074 --> 02:30:07,944 Het gewone dat uitzonderlijk wordt. 1487 02:30:12,289 --> 02:30:14,663 Ennio had bijna altijd een verhetfing. 1488 02:30:14,834 --> 02:30:18,333 Iets dat je aan het denken zette en je liet zweven. 1489 02:30:23,259 --> 02:30:26,510 Ô, ik leer nog steeds van hem. 1490 02:30:31,600 --> 02:30:36,891 Ennio's muziek stijgt op en reist dan naar andere sterrenstelsels. 1491 02:30:42,194 --> 02:30:45,777 De God van de muziek spreekt door hem alsof hij bezeten was. 1492 02:30:48,951 --> 02:30:54,491 Zelfs als je niet gelooft in God en je hoort zijn muziek, denk je dat er iets moet zijn. 1493 02:30:58,335 --> 02:31:01,289 Zijn muziek is eeuwigdurend. 1494 02:31:05,217 --> 02:31:10,675 Hij is de kampioen van de goede noten en die zijn voor eeuwig. 1495 02:31:14,143 --> 02:31:18,722 Als je hem gaat beschrijven, besef je dat één leven niet genoeg is. 1496 02:31:21,525 --> 02:31:26,152 Hij schrijft geschiedenis en z'n muziek zal er altijd zijn. 1497 02:31:31,118 --> 02:31:34,369 Ennio was de soundtrack voor het leven van mensen. 1498 02:31:34,538 --> 02:31:38,370 Ze hebben gewerkt, bemind, gelachen en allemaal op zijn muziek. 1499 02:31:38,542 --> 02:31:40,583 Hij is deel van onze familie. 1500 02:31:41,712 --> 02:31:43,171 Hij is als een familielid. 1501 02:31:43,464 --> 02:31:49,087 Die man zal altijd hier zijn. Die gaat niet weg. 1502 02:31:59,438 --> 02:32:02,060 Muziek moet bedacht zijn voor het wordt geschreven. 1503 02:32:03,484 --> 02:32:05,311 Dat is een probleem. 1504 02:32:05,694 --> 02:32:10,606 Een probleem dat er altijd is als je aan een compositie begint. 1505 02:32:11,617 --> 02:32:14,820 En voor de componist ligt een leeg vel. 1506 02:32:15,871 --> 02:32:18,113 Wat schrijven we op? 1507 02:32:18,999 --> 02:32:22,582 Op die pagina. Wat schrijven we op die pagina? 1508 02:32:23,629 --> 02:32:27,675 Er is een idee dat ontwikkeld moet worden... 1509 02:32:28,634 --> 02:32:30,544 en dat moet worden uitgewerkt. 1510 02:32:31,387 --> 02:32:34,507 Op zoek naar. Naar wat? 1511 02:32:35,057 --> 02:32:36,932 We weten het niet. 133811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.