All language subtitles for Caroline.And.The.Rebels.1955.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,562 --> 00:02:18,687
Maladroite !
Vite, dépêche-toi, lambine.
2
00:02:18,853 --> 00:02:20,728
Tu veux nous faire prendre ?
3
00:02:20,895 --> 00:02:24,437
On ne vous a donc pas appris
Ă plier les robes ?
4
00:02:24,603 --> 00:02:29,145
Ce n'est pas parce que les Français
arrivent qu'il faut les froisser.
5
00:02:35,312 --> 00:02:36,603
Maman...
6
00:02:36,770 --> 00:02:39,645
Juan refuse de nous suivre Ă Arosa.
7
00:02:39,812 --> 00:02:43,395
Si les Français arrivent,
il n'ira pas s'enfermer avec nous.
8
00:02:43,562 --> 00:02:45,645
Il va rejoindre les guérilleros.
9
00:02:45,812 --> 00:02:48,978
Vous n'allez pas le laisser faire ?
10
00:02:49,145 --> 00:02:51,103
Juan est un homme, maintenant.
11
00:02:51,270 --> 00:02:54,395
À son âge, votre père
était déjà parti se battre.
12
00:02:54,562 --> 00:02:58,728
Nous ne pouvons que l'embrasser
et prier Dieu qu'Il le protège.
13
00:02:58,895 --> 00:03:00,228
C'est tout.
14
00:03:02,187 --> 00:03:03,603
Vous ne l'aimez pas.
15
00:03:12,395 --> 00:03:15,603
Pardonnez-moi.
Je ne le pensais pas, maman.
16
00:03:15,770 --> 00:03:19,728
Vous ne pouvez pas comprendre.
-Je ne te comprends que trop bien.
17
00:03:22,853 --> 00:03:26,687
Si son père vivait,
il aurait dit Ă Juan d'y aller.
18
00:03:26,853 --> 00:03:28,645
VoilĂ qui doit nous suffire.
19
00:03:29,270 --> 00:03:31,645
"Son père"...
20
00:03:33,562 --> 00:03:35,978
Ce n'est pas Ă Pilar que vous parlez.
21
00:03:36,145 --> 00:03:38,520
J'étais déjà grande
quand on l'a apporté
22
00:03:38,728 --> 00:03:41,478
après le naufrage.
Conchita,
23
00:03:41,645 --> 00:03:45,103
tu as juré devant Dieu
de ne jamais en reparler.
24
00:03:45,270 --> 00:03:46,478
Juan doit croire
25
00:03:46,687 --> 00:03:47,770
qu'il est un Arranda.
26
00:03:47,937 --> 00:03:51,395
S'il était espagnol, je comprendrais
qu'il risque sa vie.
27
00:03:51,562 --> 00:03:55,520
Mais il y avait des mot français
gravés sur sa médaille.
28
00:03:55,687 --> 00:03:58,228
Cette guerre n'est pas la sienne.
29
00:03:58,395 --> 00:04:02,353
Je m'accrocherai Ă lui, je crierai,
je lui dirai tout.
30
00:04:02,520 --> 00:04:05,478
Tu es en train de te déshonorer,
Conchita.
31
00:04:05,645 --> 00:04:07,853
Je ne voulais pas le croire.
32
00:04:08,020 --> 00:04:11,145
Tu n'aimes pas Juan
comme un frère.
33
00:04:11,312 --> 00:04:16,312
Quel mal y a-t-il
puisqu'il n'est pas mon frère ?
34
00:04:16,478 --> 00:04:20,020
Tu as de la fièvre.
Tu as dĂ» prendre froid.
35
00:04:20,187 --> 00:04:21,520
Va te coucher.
36
00:04:22,103 --> 00:04:24,437
Les domestiques
t'apporteront à dîner.
37
00:04:24,603 --> 00:04:28,395
Ce soir, j'accompagnerai Juan
quand il viendra te dire adieu.
38
00:04:28,603 --> 00:04:29,853
Juan ?
39
00:04:32,062 --> 00:04:33,562
Juan ?
Oui ?
40
00:04:33,728 --> 00:04:37,062
Ça t'amuse, de te battre ?
C'est mon devoir, Pilar.
41
00:04:37,228 --> 00:04:41,270
Moi, c'est jamais mon devoir,
c'est le reste qui m'amuse.
42
00:04:42,187 --> 00:04:45,770
Un jour, tu seras grande
et c'est ton devoir qui t'amusera.
43
00:04:45,978 --> 00:04:48,978
Je suis assez grande
pour qu'on ne me pince plus le nez.
44
00:04:49,145 --> 00:04:50,687
Je t'avertis d'une chose,
45
00:04:50,853 --> 00:04:55,687
libre Ă toi de ne pas faire attention
ou de te promener devant les fusils,
46
00:04:55,853 --> 00:04:58,520
mais si tu meurs,
le lendemain, je me tuerai.
47
00:04:58,728 --> 00:04:59,812
En buvant du chocolat ?
48
00:05:00,020 --> 00:05:03,187
En buvant du chlore
ou de l'ammoniaque.
49
00:05:03,353 --> 00:05:05,728
Je ne mourrai pas,
je te le promets.
50
00:05:05,895 --> 00:05:09,062
Et les sœurs ne se tuent pas
à la mort de leur frère.
51
00:05:09,228 --> 00:05:12,437
Elles font ce qu'elles veulent.
Moi, je me tuerai.
52
00:05:12,603 --> 00:05:15,937
Tu n'es pas ordinaire ?
Non.
53
00:05:18,853 --> 00:05:19,895
VoilĂ .
54
00:05:20,062 --> 00:05:23,020
Pour t'éviter toute tentation,
j'emporte la clé.
55
00:05:23,187 --> 00:05:26,728
Il y a sur cette table une vie
de sainte Marie de l'Alcazar.
56
00:05:26,895 --> 00:05:30,187
Je t'engage Ă la lire
et à la méditer.
57
00:05:42,437 --> 00:05:44,103
Faites ce que vous voulez.
58
00:05:44,270 --> 00:05:48,062
Depuis la mort de mon frère,
vous êtes maîtresse de vous-même.
59
00:05:48,228 --> 00:05:50,728
Moi, je ne partirai pas.
C'est absurde.
60
00:05:50,895 --> 00:05:52,062
Une dame de qualité
61
00:05:52,228 --> 00:05:55,187
ne s'enferme pas
sur des rochers Ă la montagne
62
00:05:55,353 --> 00:05:57,187
quand ce n'est pas la saison.
63
00:05:57,353 --> 00:06:01,062
C'est lĂ que les vrais Espagnols
se donnent rendez-vous.
64
00:06:01,228 --> 00:06:03,228
Les Français peuvent arriver.
65
00:06:03,395 --> 00:06:06,312
Le roi Joseph a reçu serment
des grands d'Espagne.
66
00:06:06,478 --> 00:06:08,312
Pourquoi craindre les Français ?
67
00:06:08,478 --> 00:06:11,853
Notre roi nous protège
et c'est le frère de Napoléon.
68
00:06:12,020 --> 00:06:14,728
Je ne veux pas voir
les Français chez moi.
69
00:06:15,728 --> 00:06:17,228
Ils occupent l'Allemagne,
70
00:06:17,395 --> 00:06:20,228
l'Italie, les Pays-Bas,
ils occupent tout.
71
00:06:20,395 --> 00:06:23,103
Assassinent-ils les châtelains ?
72
00:06:23,853 --> 00:06:26,228
Ce sont des occupants corrects.
73
00:06:26,395 --> 00:06:28,478
Mon oncle,
je viens vous dire adieu.
74
00:06:28,645 --> 00:06:32,770
J'ai une longue route Ă faire.
Je vais rejoindre les guérilleros.
75
00:06:32,937 --> 00:06:37,353
Les "guérilleros" ?
Qu'est-ce que c'est que ça ?
76
00:06:37,520 --> 00:06:40,603
Des gens qui ne trouvent pas
les Français corrects.
77
00:08:14,728 --> 00:08:16,353
Salut, Teresa.
78
00:08:25,895 --> 00:08:28,062
Je suis venu me battre avec vous.
79
00:08:28,228 --> 00:08:32,187
Je suis le comte Juan d'Arranda.
Comme ça se trouve !
80
00:08:32,353 --> 00:08:35,103
Moi, je suis Fregos-les-Papillottes.
81
00:08:35,270 --> 00:08:36,937
C'est parce que je frise.
82
00:08:37,103 --> 00:08:39,228
OĂą est le marquis de Villa Campo ?
83
00:08:39,395 --> 00:08:42,770
Le chef, c'est Moi.
C'est le marquis qui commande.
84
00:08:42,937 --> 00:08:46,270
C'est un trop gros monsieur
pour que t'arrives jusqu'Ă lui.
85
00:08:46,437 --> 00:08:48,228
C'est Ă moi qu'on a affaire.
86
00:08:48,437 --> 00:08:49,978
Recevez-vous les engagements ?
87
00:08:50,187 --> 00:08:51,978
Qui t'a dit de venir ici ?
88
00:08:52,145 --> 00:08:55,353
J'ai demandé au village
où étaient les guérilleros.
89
00:08:55,520 --> 00:08:56,978
VoilĂ , c'est tout.
90
00:08:57,145 --> 00:08:58,978
"VoilĂ , c'est tout !"
91
00:08:59,145 --> 00:09:02,812
D'abord, j'aime pas les chapeaux
ni les cravates.
92
00:09:04,395 --> 00:09:06,978
Foutez-le Ă la cave
pour aujourd'hui,
93
00:09:07,145 --> 00:09:09,645
après lui avoir enlevé
ses fringues.
94
00:09:09,812 --> 00:09:13,020
J'aime pas voir ça.
Ça me donne des aigreurs.
95
00:09:13,187 --> 00:09:15,728
Puisqu'il veut rentrer
dans la résistance,
96
00:09:15,895 --> 00:09:18,520
au lieu de lécher la main
des dames chez maman,
97
00:09:18,687 --> 00:09:20,603
vous le foutrez Ă la cuisine !
98
00:09:20,770 --> 00:09:23,645
Il lavera les plats.
Et il fera les chiottes.
99
00:09:23,853 --> 00:09:27,520
Parfaitement.
Pour la grandeur de l'Espagne.
100
00:09:27,687 --> 00:09:31,395
Il y a pas de sot métier.
Il faut bien que quelqu'un le fasse.
101
00:09:31,562 --> 00:09:33,603
Nous, on va se faire trouer la peau.
102
00:09:33,812 --> 00:09:37,478
Je vous dis que je veux me battre,
bande d'idiots !
103
00:09:37,645 --> 00:09:40,853
Ah, tu veux te battre ?
104
00:09:41,270 --> 00:09:44,603
Sale brute !
Lâächez-le.
105
00:09:48,978 --> 00:09:51,187
Allez, emmenez-le.
106
00:09:55,728 --> 00:09:59,062
Et s'il fait mine de se sauver.…
107
00:10:02,312 --> 00:10:05,145
J'aime pas les gens
qui ont les mains propres.
108
00:10:05,312 --> 00:10:06,478
Garcia, mon cheval.
109
00:10:11,478 --> 00:10:13,895
On t'a amené un amoureux, Teresa.
110
00:10:28,228 --> 00:10:31,562
Il y a un convoi de Français
sur la route de Napolina.
111
00:10:31,728 --> 00:10:34,353
2 chariots, 15 hommes.
Allez, Ă cheval !
112
00:10:34,520 --> 00:10:36,437
Ă€ cheval !
Allez, Ă cheval !
113
00:10:56,687 --> 00:10:59,103
Ils ont dit que vous m'aideriez.
114
00:10:59,270 --> 00:11:01,520
Je viens me battre,
pas les servir.
115
00:11:01,687 --> 00:11:05,812
Ils ont déjà tué un homme de la ville
qui n'obéissait pas.
116
00:11:05,978 --> 00:11:09,770
Ils ont attaqué un convoi français.
Il y avait de l'alcool…
117
00:11:09,937 --> 00:11:13,478
Ils sont soûls comme des cochons,
et quand ils le sont…
118
00:11:18,437 --> 00:11:20,270
Eh ben, prenez le bois.
119
00:11:50,728 --> 00:11:54,312
Bon Ă rien !
120
00:12:21,312 --> 00:12:24,437
Et maintenant, le gâteau !
AH !
121
00:12:53,395 --> 00:12:56,562
Merde ! Rien que des lettres.
122
00:12:57,103 --> 00:13:01,353
Cochons de Français !
Ils nous ont encore roulés.
123
00:13:01,520 --> 00:13:02,645
HĂ© ! Le marquis !
124
00:13:03,603 --> 00:13:05,187
Allez, arrive !
125
00:13:10,395 --> 00:13:12,687
Tu diras pas
qu'on partage pas.
126
00:13:12,853 --> 00:13:14,603
Je te donne les lettres.
127
00:13:14,770 --> 00:13:18,187
Parce que Monsieur
sait peut-ĂŞtre lire, en plus.
128
00:13:20,228 --> 00:13:23,770
Ranime le feu avec,
ça servira à quelque chose.
129
00:13:25,395 --> 00:13:27,270
Avoue que t'es gâté.
130
00:15:16,145 --> 00:15:20,020
Petit salaud.…
Tu voles les chevaux, maintenant ?
131
00:15:20,228 --> 00:15:24,187
Il y avait une lettre importante.
Je vais la porter au marquis.
132
00:15:24,395 --> 00:15:29,312
Tu profites qu'on ne sait pas lire
pour nous raconter n'importe quoi.
133
00:15:30,228 --> 00:15:32,895
Je vais t'en foutre moi,
un billet doux.
134
00:16:26,937 --> 00:16:31,978
Pour avoir voulu déserter,
tu seras fusillé demain matin.
135
00:16:32,895 --> 00:16:35,687
Pour avoir volé
le cheval de ton chef,
136
00:16:35,853 --> 00:16:39,603
tu seras pendu par les pieds,
toute la nuit avant de mourir.
137
00:16:40,728 --> 00:16:41,978
C'est tout.
138
00:16:42,187 --> 00:16:44,728
Tu vois, on est encore bons princes.
139
00:16:48,520 --> 00:16:49,478
Attache-le.
140
00:17:41,770 --> 00:17:42,853
Courage.
141
00:17:43,020 --> 00:17:44,728
Je vais couper la corde.
142
00:17:57,937 --> 00:18:00,395
Je n'aurai pas la force
de vous retenir.
143
00:18:07,145 --> 00:18:10,020
MĂŞme si vous vous faites mal,
ne criez pas.
144
00:18:47,978 --> 00:18:49,978
C'est bien, il n'a rien dit.
145
00:19:14,062 --> 00:19:15,895
Pas trop mal ?
146
00:19:18,395 --> 00:19:19,645
Non.
147
00:19:21,187 --> 00:19:22,437
C'est toi ?
148
00:19:23,895 --> 00:19:25,770
Pourquoi m'as-tu sauvé ?
149
00:19:31,437 --> 00:19:32,603
Buvez ça.
150
00:19:32,770 --> 00:19:35,312
Vous poserez des questions
tout Ă l'heure.
151
00:19:40,395 --> 00:19:42,020
Ça va mieux ?
152
00:19:42,895 --> 00:19:44,145
Oui.
153
00:19:53,353 --> 00:19:56,603
Ne me regardez pas comme ça,
je suis à moitié nue.
154
00:19:58,520 --> 00:20:00,853
Il faut seller un cheval.
Vite, venez.
155
00:20:06,020 --> 00:20:07,853
Je vous ai mis un couteau.
156
00:20:16,978 --> 00:20:19,270
Pourquoi fais-tu ça ?
Ils te tueront.
157
00:20:41,728 --> 00:20:46,312
Il te plaisait, le beau marquis ?
Petite putain.
158
00:20:46,853 --> 00:20:48,478
Bon.
159
00:20:48,645 --> 00:20:51,228
Demain, ça fera deux pendus
au lieu d'un.
160
00:20:51,395 --> 00:20:53,562
On s'occupera de toi, petite garce.
161
00:21:30,728 --> 00:21:33,812
J'en peux plus.
Courage, il y a une cabane.
162
00:22:09,645 --> 00:22:11,562
Ben, ici, on sera bien.
163
00:22:13,437 --> 00:22:15,520
Il faut faire un peu de ménage.
164
00:22:35,437 --> 00:22:36,687
Tu n'as pas froid ?
165
00:22:40,020 --> 00:22:41,603
Non. J'ai chaud.
166
00:22:42,478 --> 00:22:44,437
Pourquoi tu m'as sauvé la vie ?
167
00:22:47,687 --> 00:22:49,770
Pourquoi tu me le demandes ?
168
00:23:08,353 --> 00:23:12,395
Je vais t'emmener chez moi,
et après je repartirai à la guerre.
169
00:23:12,562 --> 00:23:15,062
Tu regretteras pas
la maison de tes parents ?
170
00:23:15,228 --> 00:23:17,978
Pourquoi tu me poses toujours
des questions ?
171
00:24:09,770 --> 00:24:12,895
Ça grouille, là . Où êtes-vous ?
Ă€ qui parles-tu ?
172
00:24:13,062 --> 00:24:14,687
Je sais pas.
173
00:24:15,478 --> 00:24:17,770
Un garçon et une fille, on dirait.
174
00:24:17,937 --> 00:24:20,728
Il paraît que nous avons
dérangé une idylle.
175
00:24:20,895 --> 00:24:21,770
Qui es-tu ?
176
00:24:21,937 --> 00:24:24,853
Il y a un pistolet sur ta selle.
177
00:24:25,020 --> 00:24:27,062
Que fais-tu armé
dans nos lignes ?
178
00:24:27,270 --> 00:24:30,937
Je suis le comte Juan d'Arranda.
Je cherche le marquis Villa Campo.
179
00:24:31,145 --> 00:24:33,187
Qu'est-ce que tu lui veux ?
180
00:24:33,395 --> 00:24:35,062
J'ai une lettre.
Montre.
181
00:24:35,228 --> 00:24:37,645
Je dois la lui remettre.
182
00:24:37,812 --> 00:24:41,812
C'est dangereux de déranger pour rien
le marquis de Villa Campo.
183
00:24:41,978 --> 00:24:44,562
Allez, emmenez-les.
Doucement.
184
00:24:47,687 --> 00:24:48,728
En route.
185
00:25:24,062 --> 00:25:26,520
Qu'est-ce que c'est
que cette histoire ?
186
00:25:33,812 --> 00:25:36,228
C'est toi qui te prétends
un Arranda ?
187
00:25:36,895 --> 00:25:39,145
Attifé comme tu es ?
188
00:25:40,062 --> 00:25:41,937
C'est un imposteur.
189
00:25:42,103 --> 00:25:44,770
Fais-en ce que tu veux.
M. de Villa Campo,
190
00:25:44,937 --> 00:25:48,728
un Arranda n'autorise personne
à critiquer sa façon de s'habiller.
191
00:25:48,895 --> 00:25:52,062
Je demande réparation par les armes
de votre insolence.
192
00:25:55,937 --> 00:25:59,395
Pardon, mais vous parlez
comme quelqu'un de bonne race.
193
00:26:00,562 --> 00:26:01,812
Laissez-nous.
194
00:26:03,853 --> 00:26:07,103
En vous regardant,
il me semble reconnaître
195
00:26:07,270 --> 00:26:12,020
un jeune homme qu'on m'a présenté
à un dîner, il y a 3 ans.
196
00:26:13,312 --> 00:26:15,687
Vous avez beaucoup changé.
197
00:26:16,228 --> 00:26:20,187
Asseyez-vous.
Voilà une bouteille de xérès,
198
00:26:20,353 --> 00:26:22,437
il reste aussi du pain et du jambon.
199
00:26:22,603 --> 00:26:25,353
Faites-leur honneur,
vous en avez besoin.
200
00:26:33,145 --> 00:26:35,270
Votre oncle ne vous a pas persuadé
201
00:26:35,437 --> 00:26:37,728
que le rĂ´le des nobles espagnols
202
00:26:37,895 --> 00:26:41,395
était de prêter serment de fidélité
au roi Joseph ?
203
00:26:41,562 --> 00:26:44,103
Ma présence ici le prouve.
204
00:26:49,145 --> 00:26:51,853
Vous savez ce qu'il y a
dans cette lettre ?
205
00:26:52,478 --> 00:26:56,103
Le maréchal Bessières avertit
le général de Sallanches
206
00:26:56,270 --> 00:26:59,020
qu'il sait par un espion
que je serai le 28 août
207
00:26:59,187 --> 00:27:02,728
dans le village de Rioja,
ce qui est exact.
208
00:27:02,895 --> 00:27:07,437
Il dit qu'il envoie cet espion
pour le guider et me tomber dessus.
209
00:27:07,603 --> 00:27:10,728
J'ai besoin
que quelqu'un aille lĂ -bas.
210
00:27:12,020 --> 00:27:15,895
C'est un genre de mission
ou on a 1 chance sur 10 de réussir.
211
00:27:17,062 --> 00:27:18,812
Ça ne vous fait pas peur ?
212
00:27:20,020 --> 00:27:21,270
Non.
213
00:27:22,103 --> 00:27:24,270
Vous allez monter Ă cheval,
214
00:27:24,437 --> 00:27:28,145
et porter, avant le matin,
cette lettre aux Français.
215
00:27:28,312 --> 00:27:30,645
Vous direz que vous l'avez ouverte
216
00:27:30,812 --> 00:27:35,645
pour être capable de la réciter
après l'avoir détruite.
217
00:27:35,812 --> 00:27:39,853
Le 28, vous guiderez le général
jusqu'Ă Rioja.
218
00:27:40,020 --> 00:27:43,020
OĂ™ il ne vous trouvera pas.
OĂą il me trouvera,
219
00:27:43,187 --> 00:27:47,103
mais averti, et c'est lui qui tombera
dans une souricière.
220
00:27:51,603 --> 00:27:53,187
Pedro,
221
00:27:53,353 --> 00:27:55,562
donne ton meilleur cheval
au comte.
222
00:27:55,728 --> 00:27:58,728
Mon général, la jeune fille
qui m'accompagnait
223
00:27:58,937 --> 00:28:00,395
m'a sauvé la vie.
224
00:28:00,562 --> 00:28:03,353
Elle ne peut pas retourner
d'oĂą elle vient.
225
00:28:03,520 --> 00:28:06,687
Je voulais la conduire
au château de ma mère.
226
00:28:06,853 --> 00:28:09,353
Chevaleresque, en plus ?
227
00:28:09,520 --> 00:28:11,937
Vous êtes décidément très jeune.
228
00:28:12,103 --> 00:28:15,895
Je vous promets de la faire conduire
chez Madame votre mère…
229
00:28:16,062 --> 00:28:18,020
et intacte.
230
00:28:20,853 --> 00:28:24,228
Mais croyez-moi, mon vieux,
ne pensez qu'Ă la guerre.
231
00:28:24,395 --> 00:28:27,395
C'est encore plus amusant
que les femmes.
232
00:28:35,645 --> 00:28:37,895
Bonjour, duchesse.
233
00:28:38,603 --> 00:28:41,478
C'est amusant, d'ĂŞtre duchesse ?
C'est récent.
234
00:28:41,645 --> 00:28:43,187
Enfin, ça me change.
235
00:28:43,353 --> 00:28:46,770
C'est un nom Ă coucher dehors :
duchesse d'Albuquerque.
236
00:28:46,937 --> 00:28:50,895
Durand gagne une bataille,
mais il aurait pu la gagner ailleurs.
237
00:28:51,062 --> 00:28:54,062
Les Berthier, par exemple :
prince de Wagram.
238
00:28:54,228 --> 00:28:56,645
Ça sonne mieux, non ?
Vous avez raison.
239
00:28:56,812 --> 00:28:58,687
Si jamais j'en gagne une,
240
00:28:58,853 --> 00:29:01,645
je choisirai un nom
qui plaise Ă Caroline.
241
00:29:01,812 --> 00:29:04,812
Elle est toujours Ă Paris ?
Oui. Je suis veuf.
242
00:29:04,978 --> 00:29:07,937
L'Espagne est charmante,
mais elle préfère Paris.
243
00:29:08,103 --> 00:29:10,978
Je ne peux pas la décider
Ă venir ici.
244
00:29:11,937 --> 00:29:13,103
Plaignez-vous.
245
00:29:13,312 --> 00:29:17,187
J'ai pu me convaincre
que les Espagnoles étaient belles.
246
00:29:17,353 --> 00:29:20,020
J'ai bien fait
de venir retrouver mon mari.
247
00:29:20,187 --> 00:29:22,812
Je parierais qu'elles vous aident
Ă supporter ce veuvage.
248
00:29:22,978 --> 00:29:24,812
Vous perdriez.
249
00:29:24,978 --> 00:29:29,728
Vous êtes fidèle à Caroline ?
Par superstition.
250
00:29:29,895 --> 00:29:32,853
Et dans l'espoir
qu'elle me rendra la pareille.
251
00:29:33,437 --> 00:29:36,187
C'est dommage, ce que vous dites lĂ .
252
00:29:36,353 --> 00:29:39,270
J'avais tant de plaisir Ă vous voir.
253
00:29:43,853 --> 00:29:48,020
Je ne dis pas que
si une femme divine comme vous..….
254
00:29:48,187 --> 00:29:50,895
Qu'est-ce que c'est ?
255
00:29:53,062 --> 00:29:57,020
Je m'excuse de vous déranger,
mon général, mais c'est important.
256
00:29:57,187 --> 00:30:01,062
Il y a un Espagnol qui se dit
envoyé par le maréchal Bessières.
257
00:30:01,228 --> 00:30:04,145
Il a une lettre qui porte
les cachets du maréchal.
258
00:30:04,353 --> 00:30:07,770
La voici.
Je m'excuse.
259
00:30:11,478 --> 00:30:13,187
Pourquoi est-elle ouverte ?
260
00:30:13,353 --> 00:30:16,228
Son escorte a été attaquée
par les guérilleros.
261
00:30:16,395 --> 00:30:21,437
Il l'a lue afin de pouvoir en dire
le contenu s'il devait la détruire.
262
00:30:22,145 --> 00:30:24,145
DrĂ´le d'histoire.
263
00:30:24,312 --> 00:30:27,353
C'est bien l'écriture
du maréchal Bessières.
264
00:30:30,020 --> 00:30:32,520
Je vais devoir m'occuper de ceci.
265
00:30:32,687 --> 00:30:34,812
Juste un instant.
Recevez-le ici.
266
00:30:34,978 --> 00:30:38,228
Il faut que j'aie des choses
Ă raconter Ă mon retour,
267
00:30:38,395 --> 00:30:41,353
et je n'ai jamais vu d'espion
en chair et en os.
268
00:30:41,520 --> 00:30:45,187
C'est rarement intéressant
à voir , je vous en préviens.
269
00:30:45,353 --> 00:30:48,395
Enfin…. comme vous voulez.
270
00:30:49,437 --> 00:30:50,645
Faites entrer.
271
00:31:05,687 --> 00:31:07,353
Avancez un peu.
272
00:31:08,770 --> 00:31:11,395
Pourquoi ĂŞtes-vous
au service du maréchal ?
273
00:31:11,562 --> 00:31:15,437
Notre roi ayant remis sa couronne
entre les mains de l'empereur,
274
00:31:15,603 --> 00:31:17,895
notre devoir est de le servir.
275
00:31:18,103 --> 00:31:19,270
En espionnant.
276
00:31:19,478 --> 00:31:21,228
Non, au contraire…
277
00:31:21,437 --> 00:31:22,395
"Au contraire" ?
278
00:31:22,603 --> 00:31:26,853
Je suis de ces Espagnols
qui préfèrent rester fidèles
279
00:31:27,020 --> 00:31:28,978
au serment prêté au roi Joseph,
280
00:31:29,145 --> 00:31:32,020
et pour qui
les guérilleros n'attirent
281
00:31:32,228 --> 00:31:34,103
que des représailles méritées.
282
00:31:34,270 --> 00:31:35,812
Vous devez avoir raison.
283
00:31:35,978 --> 00:31:38,728
Ce n'est pas Ă moi
de vous en dissuader.
284
00:31:38,895 --> 00:31:41,937
J'ai demandé ça,
car j'ai l'habitude des espions,
285
00:31:42,145 --> 00:31:43,062
des délateurs.
286
00:31:43,270 --> 00:31:45,978
Ils se ressemblent
les uns les autres.
287
00:31:46,145 --> 00:31:50,062
Mais vous,
vous ne leur ressemblez pas.
288
00:31:50,228 --> 00:31:51,478
Cela m'a surpris.
289
00:31:51,687 --> 00:31:54,562
Pour un espion,
il est charmant et si jeune.
290
00:31:54,728 --> 00:31:57,687
Je dirai Ă M. Fouchet,
qui en emploie d'ignobles,
291
00:31:57,853 --> 00:32:00,645
qu'avec du soin,
on a un espion charmant.
292
00:32:00,853 --> 00:32:02,103
Je n'en suis pas un !
293
00:32:02,312 --> 00:32:03,562
Il n'aime pas ça.
294
00:32:03,770 --> 00:32:07,103
Depuis quand ĂŞtes-vous
au service du maréchal ?
295
00:32:07,270 --> 00:32:08,103
Un an.
296
00:32:08,270 --> 00:32:11,520
Vous l'avez approché ?
Qui.
297
00:32:11,687 --> 00:32:15,270
C'est un vieux camarade,
des années que je ne l'ai pas vu.
298
00:32:15,437 --> 00:32:18,812
J'aime avoir de ses nouvelles.
Toujours aussi sourd ?
299
00:32:18,978 --> 00:32:21,270
Un obus lui a éclaté dans l'oreille.
300
00:32:21,478 --> 00:32:23,687
Oui. Toujours aussi sourd.
301
00:32:23,895 --> 00:32:27,645
Quel dommage !
Vraiment ? Toujours aussi sourd ?
302
00:32:27,853 --> 00:32:31,395
Ça ne semble guère le gêner.
Non.
303
00:32:31,562 --> 00:32:34,103
Il s'y est très bien habitué.
304
00:32:36,228 --> 00:32:40,353
Cet homme sera gardé à vue ici
jusqu'Ă nouvel ordre.
305
00:32:40,520 --> 00:32:42,103
Rompez.
306
00:32:48,895 --> 00:32:51,687
Pourquoi lui avez-vous parlé
si méchamment ?
307
00:32:51,853 --> 00:32:56,062
Il est tellement sympathique.
Trop sympathique, beaucoup trop.
308
00:32:56,228 --> 00:32:58,770
Vous vous méfiez de lui ?
Plus maintenant.
309
00:32:58,937 --> 00:33:01,353
Il approuvé la surdité de Bessières,
310
00:33:01,520 --> 00:33:05,270
or le maréchal possède
les 2 meilleures oreilles de l'armée.
311
00:33:05,437 --> 00:33:06,978
Donc il ne l'a jamais vu.
312
00:33:07,145 --> 00:33:11,687
C'est un envoyé de Villa Campo
qui a réussi à voler cette lettre.
313
00:33:11,853 --> 00:33:14,687
Qu'allez-vous faire ?
Aller au rendez-vous.
314
00:33:14,853 --> 00:33:18,395
Comme je serai averti,
j'irai par un autre chemin.
315
00:33:18,562 --> 00:33:20,853
Je surprendrai Villa Campo.
316
00:33:21,020 --> 00:33:25,978
Et le jeune homme ?
317
00:33:26,145 --> 00:33:28,020
Le petit si sympathique ?
Qui.
318
00:33:28,187 --> 00:33:29,853
Je vais le faire fusiller.
319
00:33:30,020 --> 00:33:32,728
Ne vous occupez pas
de notre petite cuisine.
320
00:33:32,895 --> 00:33:35,520
J'espère que vous serez
au bal que je donne
321
00:33:35,728 --> 00:33:39,228
en l'honneur du passage
de Sa Majesté à Burgos.
322
00:33:42,020 --> 00:33:43,728
Je n'ai qu'un principe,
323
00:33:43,895 --> 00:33:48,353
et je l'ai rappelé à l'empereur,
lors de mon passage Ă Paris :
324
00:33:48,520 --> 00:33:50,312
étant roi d'Espagne,
325
00:33:50,478 --> 00:33:53,145
je dois me montrer
plus espagnol que français.
326
00:33:53,312 --> 00:33:57,853
Votre majesté n'a pas à se demander
si elle est espagnole ou française.
327
00:33:58,020 --> 00:34:00,645
Elle n'est ni l'une ni l'autre.
Vraiment ?
328
00:34:00,812 --> 00:34:04,562
Peut-on savoir, général Lasalle,
quelle est ma nationalité ?
329
00:34:04,728 --> 00:34:07,437
Vous ĂŞtes
un serviteur de l'empereur.
330
00:34:07,603 --> 00:34:12,228
Ça doit vous suffire.
Non, ça ne me suffit pas.
331
00:34:12,437 --> 00:34:14,728
J'ai des devoirs envers l'Espagne.
332
00:34:14,895 --> 00:34:17,728
Quand je vois ces misérables
que nous prenons,
333
00:34:17,895 --> 00:34:20,187
que nous sommes contraints
de décimer,
334
00:34:20,353 --> 00:34:23,312
comme roi des Espagnols,
j'ai le cœur serré.
335
00:34:23,478 --> 00:34:27,603
Votre Majesté, si les Espagnols
ne veulent pas se faire fusiller,
336
00:34:27,770 --> 00:34:31,603
ils n'ont qu'Ă ne pas
prendre les armes. C'est simple.
337
00:34:31,770 --> 00:34:35,145
Nos soldats aussi
risquent leur peau.
338
00:34:35,353 --> 00:34:38,103
Si vous étiez espagnol,
vous feriez comme eux.
339
00:34:38,312 --> 00:34:40,437
Foutaises, madame la duchesse !
340
00:34:40,603 --> 00:34:43,770
Un soldat qui se pose des questions
est foutu.
341
00:34:43,937 --> 00:34:46,020
Je suis français,
342
00:34:46,187 --> 00:34:49,520
et je dois assurer la sécurité
des troupes françaises.
343
00:34:49,687 --> 00:34:53,395
Quand je trouve dans les buissons
des jeunots pas rasés
344
00:34:53,562 --> 00:34:57,645
avec un couteau dans leur poche,
je ne perds pas mon temps,
345
00:34:57,812 --> 00:34:59,145
je les fais fusiller !
346
00:34:59,353 --> 00:35:03,270
Sans même réunir
une cour martiale ?
347
00:35:03,478 --> 00:35:07,812
Et quand ils égorgent nos isolés,
quand ils tuent nos cantinières,
348
00:35:07,978 --> 00:35:12,270
quand ils brûlent nos traînards,
ils réunissent des cours martiales ?
349
00:35:12,437 --> 00:35:14,937
Mais c'est un crime.
350
00:35:15,103 --> 00:35:18,520
Vous ĂŞtes passible
d'un conseil de guerre, Lasalle.
351
00:35:18,687 --> 00:35:19,937
Je suis tranquille.
352
00:35:20,103 --> 00:35:25,062
L'empereur est un homme qui sait
qu'il faut ce qu'il faut.
353
00:35:25,270 --> 00:35:27,103
La duchesse est bouleversée.
354
00:35:27,270 --> 00:35:31,020
L'occupation d'un pays
à des lois atroces, mais nécessaires.
355
00:35:31,187 --> 00:35:34,895
Le petit noble espagnol
que nous avons condamné ce matin
356
00:35:35,062 --> 00:35:38,687
m'a fendu le cœur.
Le jeune de ce matin a été jugé ?
357
00:35:38,895 --> 00:35:42,770
Parlons d'autre chose.
N'assombrissons pas cette soirée.
358
00:35:42,978 --> 00:35:45,645
Vous comptez l'exécuter ?
Évidemment.
359
00:35:45,812 --> 00:35:47,353
Quand ?
Demain matin.
360
00:35:47,520 --> 00:35:49,312
À moins que notre général,
361
00:35:49,478 --> 00:35:52,895
en qualité de gouverneur,
n'use de son droit de grâce.
362
00:35:53,062 --> 00:35:56,228
J'ai assez d'ennuis
avec cette province,
363
00:35:56,395 --> 00:35:58,603
ne m'en créez pas
avec la duchesse.
364
00:35:58,770 --> 00:36:00,603
Alors seule sa majesté
365
00:36:00,812 --> 00:36:02,812
pourrait décider de cette grâce.
366
00:36:03,853 --> 00:36:05,395
Détrompez-vous, colonel,
367
00:36:05,562 --> 00:36:09,437
l'organisation de l'Espagne est
si curieusement faite par mon frère
368
00:36:09,603 --> 00:36:12,937
que je n'ai aucun pouvoir
sur les décisions de l'armée.
369
00:36:13,103 --> 00:36:16,895
Pouvez-vous ouvrir le bal
avec le général de Sallanches ?
370
00:36:17,062 --> 00:36:19,020
Car depuis que je suis roi,
371
00:36:19,187 --> 00:36:22,603
j'ai, entre autres choses,
dĂ» renoncer Ă danser.
372
00:37:09,770 --> 00:37:12,353
Pensez-vous
que j'ai le cœur à danser ?
373
00:37:12,520 --> 00:37:14,478
Vous ĂŞtes la femme
d'un soldat.
374
00:37:14,645 --> 00:37:17,353
Les soldats dansent
entre deux morts subites.
375
00:37:17,520 --> 00:37:19,853
Je veux voir
ce jeune homme.
376
00:37:20,020 --> 00:37:21,228
Il est détenu ici ?
377
00:37:21,395 --> 00:37:23,603
Certes. Mais Ă quoi bon ?
378
00:37:23,770 --> 00:37:26,437
Vous allez gâcher la soirée.
379
00:37:26,603 --> 00:37:28,853
Lui donner de faux espoirs,
380
00:37:29,020 --> 00:37:34,062
c'est aller Ă l'encontre
de vos bons sentiments pour lui.
381
00:37:34,228 --> 00:37:37,145
Si votre mari était là ,
il me donnerait raison.
382
00:37:41,395 --> 00:37:44,562
Il y a deux ans, au Portugal,
au château de Montasa,
383
00:37:44,728 --> 00:37:46,228
mon mari n'était pas là ,
384
00:37:46,395 --> 00:37:51,145
et vous vous êtes bien passé de lui
pour prendre une décision.
385
00:37:54,395 --> 00:37:57,562
Vous m'aviez interdit
d'évoquer certains souvenirs.
386
00:37:57,728 --> 00:37:59,395
Écoutez, Sallanches,
387
00:37:59,562 --> 00:38:03,270
je vous permets de les évoquer,
ce soir, ces souvenirs,
388
00:38:03,437 --> 00:38:08,062
et de la façon la plus précise,
si vous faites grâce à cet homme.
389
00:38:08,228 --> 00:38:10,270
Ne me faites pas ce chantage.
390
00:38:10,437 --> 00:38:13,520
Il est sympathique,
mais il a pris les armes.
391
00:38:13,687 --> 00:38:16,312
C'était son devoir.
392
00:38:16,478 --> 00:38:19,770
Ne vous mêlez pas de…
Mais je m'en suis mêlée.
393
00:38:19,937 --> 00:38:23,270
Quand je me mĂŞle de quelque chose,
ça réussit toujours.
394
00:38:23,437 --> 00:38:26,687
Je meurs d'envie de vous,
mais mon honneur…
395
00:38:26,853 --> 00:38:29,895
Et le mien ?
Sans compter celui de Durand.
396
00:38:30,062 --> 00:38:31,103
Donnant donnant.
397
00:38:31,270 --> 00:38:33,978
Nous serons déshonorés
et ce sera merveilleux.
398
00:38:34,145 --> 00:38:36,562
Réfléchissez.
Je vais prendre un sorbet.
399
00:38:36,728 --> 00:38:38,312
Mais, Laure, je…
400
00:38:43,520 --> 00:38:45,395
Un sorbet.
Quel parfum ?
401
00:38:45,562 --> 00:38:48,437
Aucune importance,
je ne vais pas le Mmanger.
402
00:38:48,645 --> 00:38:52,478
J'ai pensé que cette grâce marquerait
votre passage Ă Burgos.
403
00:38:52,645 --> 00:38:54,145
Et la famille d'Arranda
404
00:38:54,312 --> 00:38:57,270
est une très vieille,
très noble famille.
405
00:38:57,437 --> 00:39:01,562
Ce geste peut avoir un retentissement
de haute politique.
406
00:39:01,728 --> 00:39:05,187
Je suis toujours heureux
qu'on ne tue pas quelqu'un.
407
00:39:05,353 --> 00:39:06,603
Faites grâce.
408
00:39:08,353 --> 00:39:13,020
Étes-vous sûr que seule
la haute politique vous a poussé ?
409
00:39:28,978 --> 00:39:32,437
Quand on va être tué,
il faut du courage pour dormir.
410
00:39:32,603 --> 00:39:35,228
C'est l'heure ?
Non. Inutile de vous lever.
411
00:39:35,395 --> 00:39:37,437
Vous êtes gracié. Dormez.
412
00:39:37,603 --> 00:39:40,353
Mon général…
Ne me remerciez pas.
413
00:39:40,520 --> 00:39:45,353
Une femme, la duchesse d'Albuquerque,
m'a forcé la main pour vous gracier.
414
00:39:45,520 --> 00:39:48,020
Une fois la décision prise,
415
00:39:48,187 --> 00:39:52,395
je ne pouvais m'endormir en pensant
qu'un condamné attendait l'aube.
416
00:39:52,562 --> 00:39:55,020
Je ne me doutais pas
que vous dormiez.
417
00:39:55,187 --> 00:39:57,895
Quel âge avez-vous ?
20 ans.
418
00:39:58,853 --> 00:40:02,103
Si mon fils avait vécu,
il aurait votre âge.
419
00:40:02,895 --> 00:40:06,103
J'aurais aimé qu'il ait cette lumière
dans les yeux,
420
00:40:06,270 --> 00:40:07,812
qu'il ait votre courage.
421
00:40:09,478 --> 00:40:11,937
Cécile, ouvrez.
422
00:40:20,645 --> 00:40:22,770
C'est le lieutenant Bogard.
423
00:40:22,978 --> 00:40:24,187
Entrez, lieutenant.
424
00:40:26,770 --> 00:40:30,395
Je suis confus.
Je vous dérange, madame.
425
00:40:30,562 --> 00:40:33,103
Dès les formalités
de la levée d'écrou.….
426
00:40:33,270 --> 00:40:36,062
Vous levez vos écrous à l'aube,
mon cher.
427
00:40:36,228 --> 00:40:38,145
Mais il est midi, madame.
428
00:40:38,353 --> 00:40:41,853
Je suis confuse de vous recevoir
Ă ma toilette,
429
00:40:42,020 --> 00:40:44,645
mais on m'a chargée
de vous faire la morale.
430
00:40:44,853 --> 00:40:46,562
Ça va être très ennuyeux.
431
00:40:46,728 --> 00:40:49,687
Depuis ce matin,
plus rien n'est ennuyeux.
432
00:40:49,895 --> 00:40:54,728
Vous me le confiez, Bogard.
Je vous le rends dans une heure.
433
00:40:54,937 --> 00:40:57,812
Son escorte viendra le prendre.
434
00:41:01,312 --> 00:41:03,728
Vous avez encore une escorte ?
Allez.
435
00:41:03,895 --> 00:41:07,728
L'édit prévoit mon internement
au collège des jeunes nobles
436
00:41:07,895 --> 00:41:11,728
jusqu'à la fin des hostilités.
Vraiment ?
437
00:41:12,603 --> 00:41:15,937
Vous, je ne sais pas,
mais moi, je hais les escortes.
438
00:41:21,312 --> 00:41:25,145
J'ai aussi horreur de la morale.
Je ne sais pas ce que c'est.
439
00:41:30,395 --> 00:41:32,437
On a dĂ» vous dire du mal de moi.
440
00:41:32,645 --> 00:41:35,395
En prison, vous savez.…
C'est une chance.
441
00:41:35,603 --> 00:41:38,812
C'est peut-ĂŞtre le seul endroit
oĂą on n'en dit pas.
442
00:41:38,978 --> 00:41:42,478
J'ai la plus mauvaise réputation,
entièrement justifiée.
443
00:41:42,645 --> 00:41:47,770
Et ça parce qu'il m'arrive de faire
ce dont les autres ont envie.
444
00:41:51,062 --> 00:41:52,395
La vie est si courte.
445
00:41:52,562 --> 00:41:55,395
Vous avez failli vous en apercevoir,
ce matin.
446
00:41:55,937 --> 00:42:00,687
Je suis sûre qu'à votre âge,
vous ne vous en doutez pas encore.
447
00:42:00,853 --> 00:42:03,645
Je me couvre de honte.
Vous n'ĂŞtes pas muet ?
448
00:42:04,770 --> 00:42:08,603
Je vous demande pardon.
Tout ça est tellement inattendu.
449
00:42:08,770 --> 00:42:11,395
Je reviens de loin
et vous êtes si belle…
450
00:42:11,603 --> 00:42:13,770
Je ne sais comment
vous remercier.
451
00:42:13,978 --> 00:42:16,478
Je voudrais me jeter à vos genoux…
452
00:42:16,687 --> 00:42:19,478
C'est absurde.
Mais non.
453
00:42:19,687 --> 00:42:23,020
Ça me paraît une très bonne idée,
au contraire.
454
00:42:40,770 --> 00:42:44,437
Je ne devrais pas te le dire,
mais avec des yeux comme ça,
455
00:42:44,603 --> 00:42:48,353
tu peux te faire condamner Ă mort
tous les 8 jours.
456
00:42:48,520 --> 00:42:51,478
Il y a toujours une femme
qui te sauvera.
457
00:43:05,562 --> 00:43:08,228
Signé "Joseph,
roi d'Espagne”.
458
00:43:17,562 --> 00:43:18,812
Juan d'Arranda,
459
00:43:18,978 --> 00:43:22,853
tu étais condamné à mort,
on t'a fait grâce.
460
00:43:23,728 --> 00:43:28,145
Tu n'es pas un élève ordinaire,
mais un prisonnier.
461
00:43:33,270 --> 00:43:35,187
Je sais que tu as souffert.
462
00:43:35,353 --> 00:43:37,978
Tu as cru combattre
pour l'Espagne et Dieu.
463
00:43:38,145 --> 00:43:40,228
Tes mobiles étaient grands,
464
00:43:40,395 --> 00:43:43,895
mais les plus grands crimes
ont les plus grandes excuses.
465
00:43:44,062 --> 00:43:47,020
Le roi Joseph a été légalement
porté au pouvoir.
466
00:43:47,187 --> 00:43:50,978
Il représente les institutions
monarchiques et religieuses.
467
00:43:51,145 --> 00:43:54,395
La résistance, c'est le désordre.
468
00:43:54,562 --> 00:43:57,103
Tu auras le temps de te repentir.
469
00:43:58,853 --> 00:44:00,187
Merci, capitaine.
470
00:44:02,312 --> 00:44:04,853
Je prends bonne garde
de ce jeune homme.
471
00:44:05,020 --> 00:44:07,562
Voici la décharge.
-Merci, mon père.
472
00:44:22,103 --> 00:44:26,103
Juan d'Arranda, c'est un collège
dont on ne s'évade pas
473
00:44:26,270 --> 00:44:28,728
comme d'un camp
de prisonniers français.
474
00:44:28,895 --> 00:44:32,228
Nous avons de bonnes portes
et de bonnes grilles.
475
00:44:38,478 --> 00:44:40,687
Je vais devoir
476
00:44:40,853 --> 00:44:43,270
te faire prĂŞter serment
sur le Christ
477
00:44:43,478 --> 00:44:48,062
que tu ne sortiras jamais d'ici
sans mon ordre.
478
00:44:51,312 --> 00:44:53,312
Je te laisse seul un instant
479
00:44:53,478 --> 00:44:56,187
pour prévenir le surveillant
de ta division.
480
00:44:57,145 --> 00:44:59,770
La fenĂŞtre de mon bureau
donne sur le parc,
481
00:44:59,937 --> 00:45:02,020
qui donne sur une ruelle déserte.
482
00:45:02,187 --> 00:45:06,103
Le mur est haut,
mais des arbres le bordent.
483
00:45:26,228 --> 00:45:28,853
Pour qui nous prennent-ils,
ces Français ?
484
00:45:29,020 --> 00:45:30,937
Des imbéciles ou des traîtres ?
485
00:46:22,103 --> 00:46:23,728
Enfin, tu te réveilles.
486
00:46:23,895 --> 00:46:26,978
J'allais être obligé de repartir.
-C'est toi ?
487
00:46:28,103 --> 00:46:29,437
OĂą suis-je ?
488
00:46:29,603 --> 00:46:33,853
Des braves gens t'ont trouvé évanoui.
Ils t'ont porté chez eux.
489
00:46:34,770 --> 00:46:39,812
Leur voisin est un ancien cocher
qui t'a reconnu et nous a prévenus.
490
00:46:39,978 --> 00:46:43,728
Tu es dans l'ancien appartement
du prince Masserano.
491
00:46:43,895 --> 00:46:46,228
Du prince Ma...
-Chut, ne parle pas,
492
00:46:46,395 --> 00:46:49,020
on peut nous entendre
des pièces voisines.
493
00:46:49,187 --> 00:46:53,937
L'appartement est occupé
par un général français.
494
00:46:54,103 --> 00:46:57,937
Le prince Masserano
a pu se réserver ces deux pièces
495
00:46:58,103 --> 00:47:00,687
où l'on accède
par un escalier de service.
496
00:47:00,853 --> 00:47:04,520
C'est lui qui a proposé
de te cacher ici.
497
00:47:04,687 --> 00:47:07,270
Personne ne viendra
chercher un évadé
498
00:47:07,437 --> 00:47:09,103
chez un général français.
499
00:47:10,520 --> 00:47:12,853
Je suis heureuse de vous accueillir.
500
00:47:13,020 --> 00:47:14,937
Hugo va ĂŞtre ravi.
501
00:47:15,103 --> 00:47:18,728
Je n'ai pas voulu quitter Burgos
sans lui serrer la main.
502
00:47:18,895 --> 00:47:21,437
Vous êtes merveilleusement logée.
503
00:47:21,603 --> 00:47:24,853
C'est le palais réquisitionné
du prince Masserano.
504
00:47:27,770 --> 00:47:29,937
Teresa m'a accompagnée ici.
505
00:47:30,103 --> 00:47:32,520
Elle va rester avec toi
pour te soigner.
506
00:47:32,728 --> 00:47:36,812
Je comprends rien
Ă tout ce que tu me racontes.
507
00:47:37,145 --> 00:47:39,603
Ne cherche pas Ă comprendre.
508
00:47:39,770 --> 00:47:43,437
Dors. C'est ce que tu as
de mieux à faire, selon le médecin.
509
00:47:45,228 --> 00:47:46,728
Tu pars ?
Qui.
510
00:47:46,895 --> 00:47:49,312
Je reviendrai à la nuit tombée.
511
00:48:03,812 --> 00:48:05,728
Adieu, mon chéri.
512
00:48:58,812 --> 00:49:03,020
Il faut manger, monsieur le comte.
Vous avez dormi toute la journée.
513
00:49:03,228 --> 00:49:05,937
Pourquoi m'appelles-tu
"monsieur le comte" ?
514
00:49:07,770 --> 00:49:10,353
Maintenant,
je suis servante chez vous.
515
00:49:13,603 --> 00:49:17,978
Que Monsieur le comte m'excuse,
je ne suis pas très bonne cuisinière.
516
00:49:28,562 --> 00:49:31,520
Tu vas m'appeler longtemps
"monsieur le comte" ?
517
00:49:31,687 --> 00:49:34,728
Tu me tutoyais,
quand on faisait la vaisselle.
518
00:49:34,895 --> 00:49:36,687
C'est mon devoir, maintenant.
519
00:49:36,853 --> 00:49:39,187
Je ne savais pas
que vous étiez noble.
520
00:49:39,353 --> 00:49:42,812
Tu regrettes la ferme ?
On ne regrette jamais les coups.
521
00:49:42,978 --> 00:49:46,603
Et chez ma mère,
tu t'ennuies pas trop ?
522
00:49:46,770 --> 00:49:49,145
Je suis traitée
comme les autres servantes.
523
00:49:49,312 --> 00:49:51,312
Ni mieux ni plus mal.
524
00:49:51,770 --> 00:49:54,062
Il n'y a que Conchita
qui me déteste.
525
00:49:54,228 --> 00:49:57,395
C'est toujours des coups d'éventail
et des insultes.
526
00:49:57,562 --> 00:50:01,728
Conchita est méchante avec toi ?
Pourquoi ?
527
00:50:02,145 --> 00:50:03,395
Parce que.
528
00:50:04,228 --> 00:50:06,645
Elle croit que j'ai été
votre maîtresse.
529
00:50:07,853 --> 00:50:10,895
Ça la regarde ?
Il faut croire.
530
00:50:13,020 --> 00:50:16,478
Monsieur Juan.…
Non, monsieur Juan…
531
00:50:16,645 --> 00:50:19,520
Le médecin a dit
que vous restiez tranquille.
532
00:50:22,895 --> 00:50:25,145
C'est une ordonnance du médecin.
533
00:50:28,645 --> 00:50:30,270
Petite saleté !
534
00:50:54,312 --> 00:50:57,062
Ne me touche pas.
Mais écoute, j'ai le droit.
535
00:50:57,228 --> 00:50:59,853
Tu n'es qu'un chien.
Je ne veux plus te voir !
536
00:51:00,020 --> 00:51:01,895
Le général français reçoit.
537
00:51:02,062 --> 00:51:05,020
Qu'ils viennent, les Français,
ils t'arrĂŞteront,
538
00:51:05,187 --> 00:51:07,478
et ils m'enverront mourir en prison.
539
00:51:07,645 --> 00:51:11,312
Teresa ira dans une maison
faite pour leurs troupes.
540
00:51:13,562 --> 00:51:16,062
Tu es folle.
On dirait une femme jalouse.
541
00:51:17,312 --> 00:51:19,062
Mais enfin, tu es ma sœur.
542
00:51:21,437 --> 00:51:22,937
Non, je ne le suis pas.
543
00:51:23,145 --> 00:51:24,853
Je t'aime.
544
00:51:25,062 --> 00:51:26,812
Tu ne le comprendras jamais ?
545
00:51:27,020 --> 00:51:30,062
Nous nous reverrons
quand tu auras repris ta raison.
546
00:51:32,437 --> 00:51:34,603
Si je pouvais te dire la vérité.…
547
00:51:34,812 --> 00:51:37,312
Rien ne peut nous empĂŞcher
d'être frère et sœur.
548
00:51:37,520 --> 00:51:38,353
Si.
549
00:51:46,853 --> 00:51:50,520
Tu n'es pas espagnol, Juan.
Tu n'es pas mon frère.
550
00:51:55,020 --> 00:51:59,062
Il y a longtemps de ça,
j'étais encore toute petite,
551
00:51:59,228 --> 00:52:00,853
il y a eu un combat naval
552
00:52:01,020 --> 00:52:04,770
près d'une petite crique proche
de la maison de nos parents
553
00:52:04,937 --> 00:52:06,395
entre un navire anglais
554
00:52:06,603 --> 00:52:08,520
et un bâtiment de guerre français.
555
00:52:08,728 --> 00:52:11,353
Le navire anglais a été coulé.
556
00:52:12,853 --> 00:52:14,437
Je suis anglais ?
557
00:52:14,603 --> 00:52:17,103
Tu ne parlais pas,
on n'a pas pu savoir.
558
00:52:17,270 --> 00:52:20,270
Tu avais une médaille
avec un portrait de femme
559
00:52:20,437 --> 00:52:23,103
et deux mots français
gravés dessus.
560
00:52:23,770 --> 00:52:27,228
Ne dis pas Ă maman que
je te l'ai dit, elle me tuerait.
561
00:52:28,895 --> 00:52:32,478
Tu comprends
pourquoi j'ai le droit de t'aimer ?
562
00:52:33,312 --> 00:52:37,187
Laisse-moi au moins mettre
la tête sur ton épaule.
563
00:52:40,395 --> 00:52:41,895
Pilar savait ?
564
00:52:42,062 --> 00:52:46,395
Non. Elle est née après.
On ne lui a jamais dit.
565
00:52:50,103 --> 00:52:52,312
Conchita, je voudrais ĂŞtre seul.
566
00:52:52,478 --> 00:52:54,020
Reviens demain.
567
00:53:43,978 --> 00:53:45,895
Je ne suis pas espagnol.
568
00:53:55,562 --> 00:53:58,978
Qu'est-ce que vous faites ?
On peut vous voir.
569
00:53:59,145 --> 00:54:01,603
Il y a un général
qui vient de sortir.
570
00:54:01,770 --> 00:54:03,145
Je vais te le montrer.
571
00:54:03,312 --> 00:54:07,812
Tu le rattrapes et tu lui dis que
je veux lui parler, que c'est grave.
572
00:54:10,978 --> 00:54:14,562
Tiens. Le grand général en bleu.
Cours. Va vite.
573
00:54:27,770 --> 00:54:29,895
Je ne suis pas espagnol.
574
00:54:33,978 --> 00:54:37,103
Je vous remercie
d'avoir bien voulu me rencontrer.
575
00:54:37,270 --> 00:54:39,353
Entrez, je vous en prie.
576
00:54:42,020 --> 00:54:43,020
Je redoutais
577
00:54:43,187 --> 00:54:44,812
un autre guet-apens.
578
00:54:44,978 --> 00:54:47,437
J'ai une question.
Vous ĂŞtes drĂ´le.
579
00:54:47,603 --> 00:54:49,478
C'est moi qui en ai une.
580
00:54:49,645 --> 00:54:52,062
Toute la ville parle
de votre évasion,
581
00:54:52,228 --> 00:54:54,645
et vous me faites appeler
dans la rue ?
582
00:54:54,812 --> 00:54:55,895
Vous ĂŞtes fou ?
583
00:54:56,103 --> 00:54:58,228
Écoutez-moi, je vous en supplie.
584
00:54:58,395 --> 00:55:01,020
Pour des raisons
que je viens de connaître,
585
00:55:01,187 --> 00:55:02,895
je ne hais plus les Français.
586
00:55:03,103 --> 00:55:05,978
Ah oui ?
VoilĂ une bonne nouvelle.
587
00:55:06,145 --> 00:55:07,978
Je ne suis probablement pas
588
00:55:08,187 --> 00:55:10,437
espagnol.
589
00:55:10,603 --> 00:55:14,062
Il faut que je quitte l'Espagne
le plus tĂ´t possible.
590
00:55:14,228 --> 00:55:16,978
Des étrangers
servent dans l'armée française.
591
00:55:17,145 --> 00:55:19,687
Pouvez-vous faire
qu'elle veuille de moi ?
592
00:55:19,853 --> 00:55:24,020
Tant que c'est pas contre l'Espagne,
je me battrai de tout mon cœur.
593
00:55:24,770 --> 00:55:27,728
Vous êtes décidément
un drĂ´le de pistolet.
594
00:55:56,145 --> 00:55:58,228
Drôle d'idée pour un rendez-vous.
595
00:55:58,395 --> 00:56:02,895
Tu ne voulais pas qu'on le dise
Ă maman, ni Ă Conchita, ni Ă Teresa.
596
00:56:03,062 --> 00:56:06,520
J'ai prétendu porter des fleurs
sur la tombe d'oncle Martinez.
597
00:56:06,687 --> 00:56:08,020
J'ai un peu triché.
598
00:56:08,187 --> 00:56:10,895
L'anniversaire de sa mort
est dans 15 jours,
599
00:56:11,062 --> 00:56:13,145
mais personne n'a fait attention.
600
00:56:13,312 --> 00:56:15,103
Pauvre oncle Martinez.
601
00:56:15,270 --> 00:56:19,020
Pourquoi "pauvre" ?
Il a eu un gros pot de fleur.
602
00:56:21,978 --> 00:56:25,353
Je ne peux pas t'embrasser ?
Faisons semblant de prier.
603
00:56:25,562 --> 00:56:29,562
Je vais partir, Pilar,
pour très longtemps.
604
00:56:29,770 --> 00:56:32,312
J'ai voulu te revoir.
Et pas Conchita ?
605
00:56:32,520 --> 00:56:34,020
Non.
606
00:56:34,687 --> 00:56:37,020
Tu es très petite encore, Pilar.
607
00:56:37,187 --> 00:56:40,437
Il s'est passé des choses
que je ne peux pas te dire.
608
00:56:40,603 --> 00:56:42,728
Je te les dirai la prochaine fois.
609
00:56:42,937 --> 00:56:46,270
Je suis un petit peu
plus grande que la dernière fois.
610
00:56:46,437 --> 00:56:50,603
Je n'ai plus mes tresses. Tu as vu ?
Qui.
611
00:56:51,770 --> 00:56:52,978
Écoute…
612
00:56:53,145 --> 00:56:55,478
Je vais te demander quelque chose.
613
00:56:56,103 --> 00:56:58,853
U? Pendant que je ne serai pas là …
614
00:56:59,020 --> 00:57:03,603
Ben, pense souvent Ă moi
et deviens encore plus grande.
615
00:57:03,770 --> 00:57:06,603
C'est tout ?
Qui, mais c'est beaucoup.
616
00:57:06,770 --> 00:57:08,853
Tu comprendras plus tard.
617
00:57:09,020 --> 00:57:10,187
Je vais m'en aller.
618
00:57:10,353 --> 00:57:13,228
Je dois me cacher jusqu'à mon départ.
619
00:57:13,395 --> 00:57:16,103
Tu ne m'embrasses pas ?
620
00:57:16,270 --> 00:57:19,937
Quand je reviendrai,
je te promets de t'embrasser fort.
621
00:57:31,645 --> 00:57:34,228
Aux armes, Ă vos postes !
622
00:57:34,395 --> 00:57:35,687
Mon capitaine !
623
00:57:35,853 --> 00:57:37,270
Mon capitaine !
624
00:57:52,270 --> 00:57:54,895
Des Français.
Prenez leur ordre de mission.
625
00:57:55,062 --> 00:57:55,937
Bien.
626
00:58:22,895 --> 00:58:24,812
Halte !
Tu fais peur aux chevaux.
627
00:58:24,978 --> 00:58:28,603
T'as jamais vu de hussards ?
Et t'as jamais vu de gendarmes ?
628
00:58:28,770 --> 00:58:31,395
Ton ordre de mission.
Nos lieutenants l'ont.
629
00:58:31,562 --> 00:58:33,812
Qu'est-ce qui se passe ?
630
00:58:33,978 --> 00:58:35,270
ContrĂ´le.
631
00:58:35,478 --> 00:58:37,562
Nous n'arriverons jamais Ă Paris.
632
00:58:37,728 --> 00:58:40,020
Ces gens ne se doutent pas
que je dîne le 28
633
00:58:40,187 --> 00:58:43,478
chez la princesse Borghèse.
Dites-le-leur.
634
00:58:43,645 --> 00:58:45,228
Dites-leur vous-mĂŞme.
635
00:58:45,395 --> 00:58:47,062
Non.
636
00:58:47,270 --> 00:58:51,020
Les gendarmes français
ont horreur des mondanités.
637
00:58:52,937 --> 00:58:55,812
Lieutenant Guéneau ?
Qui, mon capitaine.
638
00:58:55,978 --> 00:58:59,145
Lt de Tinteville,
aide de camp du maréchal Berthier.
639
00:58:59,312 --> 00:59:00,770
Oui, mon capitaine ?
640
00:59:00,937 --> 00:59:03,353
Ça voyage comme ça,
les aides de camp ?
641
00:59:03,562 --> 00:59:07,520
Ă€ l'aller, je portais un pli secret.
J'avais une berline rapide.
642
00:59:07,687 --> 00:59:10,353
Maintenant,
on me renvoie comme on peut.
643
00:59:10,520 --> 00:59:11,603
Je vais protester.
644
00:59:12,978 --> 00:59:16,437
D'autant plus que je dîne le 28
chez la princesse Borghèse.
645
00:59:16,603 --> 00:59:18,478
Je n'ai pas de temps Ă perdre.
646
00:59:18,645 --> 00:59:20,187
Ça, je m'en fous.
647
00:59:22,478 --> 00:59:25,187
Je vous l'avais dit.
Aucun sens mondain.
648
00:59:25,395 --> 00:59:27,978
Vous ĂŞtes espagnol ?
Oui… Non.
649
00:59:28,145 --> 00:59:30,728
Euh…
Les soldats l'ignorent, capitaine.
650
00:59:30,895 --> 00:59:33,353
Si nous étions pris
par des guérilleros,
651
00:59:33,520 --> 00:59:36,437
il serait dangereux
qu'on sache sa nationalité.
652
00:59:36,603 --> 00:59:39,728
Bonne route, messieurs.
Si l'on peut dire…
653
00:59:39,895 --> 00:59:42,228
Vous avez un poste
de gendarmes Ă 1 km.
654
00:59:42,437 --> 00:59:46,353
Il n'y a plus qu'Ă se confier
à sa bonne étoile jusqu'à Avila.
655
00:59:46,520 --> 00:59:48,603
Nous ne contrĂ´lons pas plus loin.
656
00:59:48,770 --> 00:59:52,562
Après les gendarmes, il faudra
discuter avec les guérilleros.
657
00:59:52,770 --> 00:59:55,437
Discutez peu,
monsieur l'aide de camp.
658
00:59:55,603 --> 00:59:57,687
Un conseil d'un vieil habitué :
659
00:59:57,853 --> 01:00:02,020
ne marchez que tant qu'il fait jour,
et tirez sur ce qui brille.
660
01:00:02,228 --> 01:00:03,853
C'est un mousquet.
661
01:00:04,020 --> 01:00:05,395
Allez, bonne route.
662
01:00:05,562 --> 01:00:07,145
En avant !
663
01:00:07,937 --> 01:00:10,603
Et bonjour Ă la porte Saint-Antoine,
664
01:00:10,770 --> 01:00:12,520
bande de veinards.
665
01:00:13,978 --> 01:00:15,520
S'ils y arrivent.
666
01:01:49,062 --> 01:01:50,853
Halte !
667
01:02:00,645 --> 01:02:02,103
Mon lieutenant.
Oui ?
668
01:02:02,270 --> 01:02:05,770
On a le temps de soigner le blessé ?
Oui. Allez-y.
669
01:02:05,937 --> 01:02:08,853
Décidément,
cette route ne me dit rien de bon.
670
01:02:09,353 --> 01:02:11,937
Nous sommes
Ă une demi-heure d'un village.
671
01:02:12,853 --> 01:02:16,728
Il serait prudent d'y passer la nuit
plutĂ´t qu'ici.
672
01:02:16,895 --> 01:02:18,062
Prenez un cavalier.
673
01:02:18,228 --> 01:02:21,312
Interrogez les villageois
et préparez le cantonnement
674
01:02:21,478 --> 01:02:23,270
si l'endroit est calme.
Lavaud !
675
01:02:24,478 --> 01:02:25,478
Va en éclaireur.
676
01:02:26,603 --> 01:02:27,895
Bien, mon lieutenant.
677
01:02:49,187 --> 01:02:51,853
Mon lieutenant,
ils nous tirent dessus.
678
01:03:13,478 --> 01:03:14,978
Aimable.
679
01:04:17,812 --> 01:04:19,312
Ho !
680
01:04:32,395 --> 01:04:33,312
Entrez.
681
01:05:07,353 --> 01:05:09,312
Pour une nuit, ça ira.
682
01:05:09,478 --> 01:05:12,228
J'espère que tout se passera bien,
señor.
683
01:05:12,395 --> 01:05:13,895
Si nous étions attaqués,
684
01:05:14,062 --> 01:05:16,978
le village serait rasé
par nos escadrons.
685
01:05:17,145 --> 01:05:19,145
Avertissez vos administrés.
686
01:05:30,437 --> 01:05:32,978
Halte !
687
01:05:35,770 --> 01:05:37,770
Pied Ă terre !
688
01:05:39,228 --> 01:05:41,187
Cantonnement prĂŞt.
Par lĂ .
689
01:05:41,353 --> 01:05:43,770
Demi-tour.
Cantonnement.
690
01:06:09,978 --> 01:06:12,978
Tout le monde est rentré ?
Barricadez tout.
691
01:06:13,145 --> 01:06:14,020
Bien.
692
01:06:14,187 --> 01:06:16,937
Bonsoir, señor, et merci.
693
01:06:22,645 --> 01:06:23,645
Lieutenant !
694
01:06:28,478 --> 01:06:30,187
Il y a une chose
ennuyeuse.
695
01:06:30,353 --> 01:06:33,020
Le curé nous invite
à dîner au presbytère.
696
01:06:33,187 --> 01:06:35,895
C'est peut-être un traquenard…
Qui.
697
01:06:36,062 --> 01:06:39,437
S'il est de bonne foi,
nous devons ĂŞtre bien avec lui.
698
01:06:39,603 --> 01:06:40,770
Qu'en pensez-vous ?
699
01:06:40,937 --> 01:06:44,478
Je n'ai pas faim.
Je n'aime pas la cuisine espagnole.
700
01:06:44,645 --> 01:06:46,937
Allez-y.
Je reste avec les hommes.
701
01:06:47,103 --> 01:06:50,770
Au moindre soupçon, tirez.
On arrivera en une minute.
702
01:06:50,937 --> 01:06:52,062
Bien.
703
01:06:56,895 --> 01:06:59,853
Mes camarades sont forcés
de rester en service.
704
01:07:00,020 --> 01:07:02,353
Ils doivent refuser
votre invitation,
705
01:07:02,520 --> 01:07:05,062
mais moi,
je l'accepte volontiers.
706
01:07:14,645 --> 01:07:17,770
Va avec le lieutenant et veille.
Bien, lieutenant.
707
01:07:19,812 --> 01:07:21,353
Allez, fermez.
708
01:07:24,770 --> 01:07:25,812
Mon lieutenant,
709
01:07:25,978 --> 01:07:28,895
le Lt Guéneau
m'a dit de rester avec vous.
710
01:07:29,062 --> 01:07:32,478
C'est mon ordonnance.
Il restera devant la porte.
711
01:08:06,270 --> 01:08:07,978
Que l'Espagne est belle !
712
01:08:08,145 --> 01:08:11,520
Ne savez-vous pas
que l'Espagne est l'orgueil de Dieu ?
713
01:08:12,603 --> 01:08:14,478
Malheur Ă qui la viole.
714
01:08:21,687 --> 01:08:25,895
Il ne me reste qu'Ă vous remercier
et Ă rejoindre mes camarades.
715
01:08:27,020 --> 01:08:28,103
Mon fils,
716
01:08:28,270 --> 01:08:31,520
vous m'offenserez en refusant
de coucher sous mon toit.
717
01:08:31,687 --> 01:08:35,478
Chez nous, "où on a mangé, on dort".
C'est un vieux proverbe.
718
01:08:36,103 --> 01:08:40,062
Je serai navré de vous peiner,
mais un officier n'est pas libre.
719
01:08:40,228 --> 01:08:42,145
Je dois rejoindre mon chef.
720
01:08:42,895 --> 01:08:45,603
Si ce n'est que cela,
vous pouvez rester.
721
01:08:45,770 --> 01:08:49,603
J'étais si sûr que vous seriez
mieux chez moi que lĂ -bas
722
01:08:49,770 --> 01:08:53,978
que j'ai fait prévenir le lieutenant
que vous dormiriez ici.
723
01:08:54,770 --> 01:08:56,437
Si vous doutez de moi,
724
01:08:56,603 --> 01:08:58,270
interrogez votre ordonnance.
725
01:08:58,437 --> 01:09:02,103
C'est elle qui m'a rapporté
la réponse de votre chef.
726
01:09:02,270 --> 01:09:04,562
Il ne voit aucun inconvénient
727
01:09:04,728 --> 01:09:08,062
Ă ce que vous passiez la nuit
dans mon presbytère.
728
01:09:08,228 --> 01:09:09,728
Vous devez être fatigué.
729
01:09:09,895 --> 01:09:11,937
Je vous conduis Ă votre chambre.
730
01:09:21,562 --> 01:09:23,728
Vous dormirez dans mon propre lit.
731
01:09:24,312 --> 01:09:27,228
Je vous souhaite une bonne nuit,
mon fils.
732
01:09:27,395 --> 01:09:30,312
Je vous remercie de vos bontés,
mon père.
733
01:09:30,478 --> 01:09:33,937
J'aimerais simplement dire deux mots
Ă mon ordonnance.
734
01:09:34,103 --> 01:09:35,853
Ă€ votre guise.
735
01:10:12,020 --> 01:10:16,062
Je suis honteux de voir un prĂŞtre
espagnol manquer Ă sa parole.
736
01:10:16,228 --> 01:10:19,520
Je n'ai pas de leçon d'honneur
Ă recevoir de vous.
737
01:10:19,937 --> 01:10:22,520
Nos évêques ont permis,
pour sauver l'Espagne,
738
01:10:22,687 --> 01:10:26,145
d'aider notre peuple
dans sa guerre contre les Français.
739
01:10:27,437 --> 01:10:29,478
Nos guérilleros
descendent de la montagne
740
01:10:29,645 --> 01:10:32,812
et se rassemblent
pour anéantir votre détachement.
741
01:10:32,978 --> 01:10:34,520
Vous serez épargné
742
01:10:34,687 --> 01:10:39,187
parce qu'à table, vous avez récité
le bénédicité comme un vrai chrétien
743
01:10:39,353 --> 01:10:42,562
et parce que vous avez dit
que l'Espagne était belle.
744
01:10:42,728 --> 01:10:45,895
Il y avait quelque chose
de sincère dans votre voix.
745
01:10:46,103 --> 01:10:48,478
Vos complices
périront cette nuit,
746
01:10:48,645 --> 01:10:51,145
et la gloire de l'Espagne
sera immense.
747
01:11:05,937 --> 01:11:09,312
En saucisson aussi,
lieutenant, ils vous ont déguisé ?
748
01:11:09,478 --> 01:11:10,812
Oui.
749
01:11:10,978 --> 01:11:14,978
Ah, il est traître, leur petit vin,
mĂŞme pour un Bourguignon.
750
01:11:15,145 --> 01:11:18,145
Vous pourriez me faire
passer en conseil de guerre,
751
01:11:18,312 --> 01:11:20,895
mais ce serait
de l'acharnement de votre part.
752
01:11:21,062 --> 01:11:23,145
Ils nous auront fusillés avant.
753
01:11:25,603 --> 01:11:27,145
Ce que ça pue l'oignon.
754
01:11:27,353 --> 01:11:29,562
Il bouffe tant d'oignon, ce curé ?
755
01:11:30,145 --> 01:11:32,978
C'est pas possible.
C'est un collectionneur.
756
01:11:33,145 --> 01:11:35,728
Personne ne peut bouffer
tant d'oignon.
757
01:11:37,353 --> 01:11:40,145
Ça va nous aider à nous rendormir.
758
01:11:40,770 --> 01:11:43,770
Pas question.
Ils vont assassiner nos camarades.
759
01:11:44,395 --> 01:11:46,853
Ils en seraient capables,
ces saligauds.
760
01:11:47,020 --> 01:11:48,937
Je les craque, leurs ficelles.
761
01:11:51,395 --> 01:11:53,312
J'ai une main.
Je suis libre.
762
01:11:53,478 --> 01:11:57,687
Ne criez pas comme ça.
Je ne peux pas m'empĂŞcher de gueuler.
763
01:11:57,853 --> 01:12:01,853
C'est de famille, chez moi.
Ah, les vaches. Ils l'ont serrée.
764
01:12:02,728 --> 01:12:04,937
Allez, j'y arrive.
765
01:12:05,312 --> 01:12:06,812
Je vais vous enlever ça.
766
01:12:49,853 --> 01:12:52,145
HĂ©, les gars.
767
01:12:53,062 --> 01:12:54,270
HĂ© !
768
01:12:55,520 --> 01:12:58,145
Mais ils n'entendent pas ?
769
01:13:03,145 --> 01:13:04,895
Tu ne me reconnais pas ?
770
01:13:05,062 --> 01:13:07,353
Va prévenir le lieutenant
en vitesse.
771
01:13:14,312 --> 01:13:16,187
En selle, vite.
Ferme la porte.
772
01:13:24,062 --> 01:13:25,437
Allez, en selle.
773
01:13:26,812 --> 01:13:29,562
Allez, allez, ouvrez.
774
01:13:31,603 --> 01:13:32,853
Au galop !
775
01:13:55,645 --> 01:13:59,187
Ça nous servira de leçon.
Plus de souper chez l'habitant.
776
01:13:59,353 --> 01:14:02,020
La paille avec les hommes
et la gamelle.
777
01:14:02,187 --> 01:14:05,478
Il faut sauver notre peau
sur ce satané pays, hein ?
778
01:14:05,645 --> 01:14:09,853
Si nous rencontrions trois filles
qui nous invitent à dîner…
779
01:14:10,020 --> 01:14:12,020
Maintenant on peut le dire,
780
01:14:12,187 --> 01:14:14,270
leur vin n'était pas
si mauvais.
781
01:14:23,270 --> 01:14:25,187
La vie de château, quoi.
782
01:14:25,353 --> 01:14:27,770
J'ai été surpris de trouver
chez ces provinciales
783
01:14:27,937 --> 01:14:30,687
un sens aussi raffiné
de l'hospitalité.
784
01:14:31,353 --> 01:14:36,187
Le petit rouge, ça n'a rien à voir
avec la piquette du curé.
785
01:14:46,020 --> 01:14:49,645
Pourquoi nous recevoir ainsi ?
Je trouve ça louche.
786
01:14:49,853 --> 01:14:52,103
Elles s'ennuient,
dans ce château.
787
01:14:52,270 --> 01:14:55,687
Imaginez ce que pensent
les femmes qui s'ennuient.
788
01:14:55,853 --> 01:14:59,103
Elles ont vu que nous étions
des gens convenables.
789
01:14:59,270 --> 01:15:03,520
Peut-ĂŞtre leur plaisons-nous.
Je suis sûr de plaire à l'aînée.
790
01:15:03,687 --> 01:15:04,978
Et la petite boit
791
01:15:05,187 --> 01:15:06,062
Juan des yeux.
792
01:15:06,353 --> 01:15:10,228
Et moi, personne ne me boit ?
Vous, vous buvez, en revanche.
793
01:15:10,437 --> 01:15:12,228
Cette étape est merveilleuse.
794
01:15:12,395 --> 01:15:15,103
On nous offre
ce que nous aimons le plus.
795
01:15:15,270 --> 01:15:19,228
Si nous acceptons de coucher ici
comme elles nous l'ont proposé,
796
01:15:19,645 --> 01:15:21,937
je parie que ces filles sont Ă nous.
797
01:15:22,103 --> 01:15:23,895
J'ai une certaine expérience.
798
01:15:24,103 --> 01:15:26,437
Pour Guéneau, il aura la bonne.
799
01:15:26,603 --> 01:15:28,520
C'est celle qui doit faire
800
01:15:28,728 --> 01:15:30,020
le mieux l'amour.
801
01:15:30,728 --> 01:15:33,353
On laissera
le détachement sans officiers ?
802
01:15:33,520 --> 01:15:34,562
Pour une nuit,
803
01:15:35,603 --> 01:15:38,020
ils dormiront bien sans nous.
804
01:15:38,353 --> 01:15:40,395
Il ne faut pas être trop égalitaire.
805
01:15:40,562 --> 01:15:44,520
On ne peut tout de mĂŞme pas
leur trouver une femme Ă chacun.
806
01:15:44,853 --> 01:15:48,687
Qui.
Mais enfin, pourquoi…
807
01:15:48,853 --> 01:15:51,395
Pourquoi tout ça ?
Je voudrais comprendre.
808
01:15:52,603 --> 01:15:55,437
Ne cherchez pas
toujours Ă comprendre.
809
01:15:55,603 --> 01:15:59,937
Elles sont pour le roi Joseph.
Il y a des Espagnols.…
810
01:16:00,895 --> 01:16:02,062
pour le roi Joseph.
811
01:16:02,770 --> 01:16:04,145
Pas beaucoup.
812
01:16:06,062 --> 01:16:08,770
Je ne te demande pas
non plus de leur céder,
813
01:16:08,937 --> 01:16:13,062
mais de m'aider Ă les retenir
jusqu'au milieu de la nuit.
814
01:16:13,978 --> 01:16:15,937
Pedro doit être arrivé là -bas.
815
01:16:16,103 --> 01:16:19,562
Vers minuit, les guérilleros
descendront de la montagne.
816
01:16:20,353 --> 01:16:22,145
MĂŞme si nous avons dĂ»
les retenir
817
01:16:22,312 --> 01:16:25,770
avec la seule chose
qu'une fille puisse donner,
818
01:16:25,937 --> 01:16:28,687
eux, ils mourront.
819
01:16:31,603 --> 01:16:33,728
Ma sœur et votre ami sont rentrés.
820
01:16:33,895 --> 01:16:38,270
Elle a dĂ» le conduire Ă sa chambre.
Je vous conduis Ă la vĂ´tre. Venez.
821
01:16:56,937 --> 01:17:00,312
Ça vous fait pas peur,
un château désert en pays ennemi ?
822
01:17:00,478 --> 01:17:03,687
Mais je ne suis pas tout Ă fait
en pays ennemi.
823
01:17:24,520 --> 01:17:26,978
Pas la peine
de rallumer la chandelle.
824
01:17:30,312 --> 01:17:32,770
Votre mantille
est toute mouillée.
825
01:18:07,770 --> 01:18:09,645
Ta bouche…
826
01:18:17,228 --> 01:18:19,645
C'est moi qui suis prise au piège.
827
01:18:31,187 --> 01:18:33,020
Sauve-toi.
828
01:18:33,520 --> 01:18:35,853
Les guérilleros vont arriver.
829
01:18:36,020 --> 01:18:39,437
Notre domestique
est allée les prévenir dans la forêt.
830
01:18:40,103 --> 01:18:42,020
Mais comment le sais-tu ?
831
01:18:44,937 --> 01:18:46,937
C'est moi qui l'ai envoyée.
832
01:18:49,187 --> 01:18:53,103
Ma sœur et moi voulions faire
quelque chose pour l'Espagne.
833
01:18:54,562 --> 01:18:57,728
Mon père et mes frères
sont en prison Ă Avila.
834
01:19:00,687 --> 01:19:02,603
Maintenant.…
835
01:19:04,312 --> 01:19:06,645
Maintenant, je voudrais ĂŞtre morte.
836
01:19:06,812 --> 01:19:09,228
Mais qu'est-ce que tu racontes,
voyons ?
837
01:19:11,728 --> 01:19:13,103
Prends ton cheval.
838
01:19:13,270 --> 01:19:16,437
Au village, avec tes hommes,
tu ne risqueras rien.
839
01:19:16,603 --> 01:19:18,270
Mais les autres ?
840
01:19:18,437 --> 01:19:21,853
Je me fiche des autres.
C'est toi que je veux sauver.
841
01:19:22,020 --> 01:19:23,937
Je ne partirai pas sans eux.
842
01:19:26,937 --> 01:19:28,478
Ils sont lĂ .
843
01:19:29,062 --> 01:19:31,395
Tinteville !
Guéneau !
844
01:19:32,978 --> 01:19:34,437
Tinteville !
845
01:19:37,187 --> 01:19:38,603
Tinteville !
846
01:19:40,353 --> 01:19:43,603
Tinteville !
Guéneau !
847
01:20:08,228 --> 01:20:09,437
Pedro !
848
01:20:10,853 --> 01:20:14,187
C'est moi qui vous les ai livrés.
J'ai mes conditions.
849
01:20:14,353 --> 01:20:16,228
Remettez-les
à l'armée régulière.
850
01:20:16,395 --> 01:20:19,437
J'interdis qu'on touche
un cheveu de leur tĂŞte.
851
01:20:19,603 --> 01:20:23,770
Bien, señorita.
On vous obéira.
852
01:21:16,228 --> 01:21:18,645
J'ai 15 personnes
dans mon antichambre.
853
01:21:18,812 --> 01:21:22,812
Je vous ai reçues en premier
car vous étiez jeunes et jolies.
854
01:21:22,978 --> 01:21:25,812
Mais je dois les recevoir.
Résumons-nous :
855
01:21:25,978 --> 01:21:29,353
votre mère est morte,
votre sœur est entrée au couvent,
856
01:21:29,520 --> 01:21:32,687
et vous cherchez votre frère
dans l'armée française.
857
01:21:32,853 --> 01:21:34,603
Il était officier ?
858
01:21:34,812 --> 01:21:37,728
Il s'était engagé
avec le grade de sous-lieutenant.
859
01:21:37,895 --> 01:21:38,978
Dans quelle arme ?
860
01:21:41,103 --> 01:21:42,520
La cavalerie.
861
01:21:42,728 --> 01:21:45,312
C'est grand, la cavalerie.
Il est hussard.
862
01:21:45,520 --> 01:21:47,937
J'étais venue vous dire
dans la rue…
863
01:21:48,145 --> 01:21:50,478
Hussard ? C'est déjà mieux.
Son nom ?
864
01:21:50,687 --> 01:21:51,895
Juan d'Arranda.
865
01:21:52,395 --> 01:21:55,228
Juan d'Arranda…
Ce nom me dit quelque chose.
866
01:21:55,395 --> 01:21:57,895
Arranda.… Mais c'est mon pistolet !
867
01:21:58,062 --> 01:22:01,062
Je ne finirai donc jamais
d'en entendre parler.
868
01:22:01,228 --> 01:22:04,395
Si tous les soldats faisaient
autant d'histoires.…
869
01:22:08,478 --> 01:22:11,645
Arranda que j'ai fait engager,
ça ne vous dit rien ?
870
01:22:11,812 --> 01:22:14,353
Il regagnait Paris
avec le détachement Guéneau.
871
01:22:14,520 --> 01:22:18,353
Ils ont été attaqués avant Avila.
On croit les survivants
872
01:22:18,562 --> 01:22:19,937
internés à Cabrera.
873
01:22:20,103 --> 01:22:21,520
- Merci.
874
01:22:23,687 --> 01:22:25,770
Ma pauvre petite fille,
875
01:22:25,937 --> 01:22:29,562
je crains que nous ne puissions
plus grand-chose pour lui.
876
01:22:29,728 --> 01:22:30,812
Il est prisonnier.
877
01:22:31,020 --> 01:22:32,853
C'est loin, Cabrera ?
878
01:22:33,062 --> 01:22:34,770
Ă€ vol d'oiseau, non.
879
01:22:34,937 --> 01:22:36,812
Mais c'est le bout du monde.
880
01:22:36,978 --> 01:22:41,353
Un ĂŽlot oĂą les Anglais mettent
le trop-plein de leurs pontons.
881
01:23:19,103 --> 01:23:21,395
Ă€ boire ! De l'eau !
882
01:23:22,645 --> 01:23:24,187
Dans deux jours.
883
01:23:54,687 --> 01:23:58,812
Ne poussez pas, les nouveaux.
Vous avez encore de la force.
884
01:23:58,978 --> 01:24:02,895
C'est lĂ depuis 15 jours
et ça s'imagine que ça crève de faim.
885
01:24:05,395 --> 01:24:07,145
Fais voir la ration.
Tiens.
886
01:24:07,312 --> 01:24:10,853
Combien de fèves ?
24. Pour 4 jours.
887
01:24:11,020 --> 01:24:13,895
Et l'eau ?
Tintin.
888
01:24:19,478 --> 01:24:20,603
Dire que petit,
889
01:24:20,812 --> 01:24:23,395
je faisais des histoires
à ma mère pour manger.
890
01:24:23,562 --> 01:24:25,812
Ça m'avait passé en grandissant.
891
01:24:25,978 --> 01:24:30,978
Oh, qu'est-ce qu'on s'est tapé
comme gueuletons avec les copains !
892
01:24:31,353 --> 01:24:35,228
Je vous parle de 1800, 1802,
après les restrictions.
893
01:24:35,395 --> 01:24:37,603
Une fois, je me souviens,
894
01:24:37,770 --> 01:24:40,895
j'avais parié de bouffer 6 poulets
Ă moi tout seul.
895
01:24:41,062 --> 01:24:44,020
Je m'installe Ă 18 h,
bien tranquille…
896
01:24:44,187 --> 01:24:45,645
OH ! ÇA VA.
897
01:24:45,853 --> 01:24:48,687
Ça vous emmerde,
que j'aie bouffé 6 poulets ?
898
01:24:48,853 --> 01:24:52,520
Ils étaient gros comment ?
Comme ça. Des Bresse.
899
01:24:52,687 --> 01:24:55,270
Ma tante les avait élevés
exprès pour moi.
900
01:24:55,437 --> 01:24:57,520
Il y avait de la salade ?
901
01:24:57,687 --> 01:24:58,895
OH !
902
01:24:59,062 --> 01:25:03,145
Moi, c'est de salade que j'ai envie,
avec beaucoup d'huile.
903
01:25:03,312 --> 01:25:06,062
Laisse-le raconter
les poulets.
904
01:25:06,228 --> 01:25:08,770
Ils étaient tendres ?
Du beurre.
905
01:25:08,937 --> 01:25:10,937
Je devais les manger
en une heure.
906
01:25:11,103 --> 01:25:13,603
J'avais une cuisse
dans chaque main…
907
01:25:13,770 --> 01:25:16,228
Et tu prenais
de la salade ?
908
01:25:33,728 --> 01:25:36,228
J'ai mis de l'herbe,
ça donnera du goût.
909
01:25:36,395 --> 01:25:40,478
Ces fèves, pas moyen
de les ramollir avec l'eau de mer.
910
01:25:40,812 --> 01:25:44,645
Elles sont encore plus dures
que la dernière fois.
911
01:25:44,853 --> 01:25:48,687
Quand je pense à mes poulets…
Moi, c'est la soupe.
912
01:25:48,853 --> 01:25:50,728
Celle que ma mère faisait.
913
01:25:50,895 --> 01:25:53,353
La cuillère y tenait dedans.
914
01:25:53,520 --> 01:25:55,103
Aux choux ?
915
01:25:56,228 --> 01:25:58,312
Quelquefois aux choux,
916
01:25:58,478 --> 01:26:01,437
quelque fois aux pois
et au lard.
917
01:26:01,770 --> 01:26:06,395
"Quelquefois aux choux,
quelquefois aux pois et au lard."
918
01:26:06,562 --> 01:26:08,228
Le chef de la princesse Borghès
919
01:26:08,395 --> 01:26:09,770
est incomparable.
920
01:26:09,937 --> 01:26:13,895
J'en aurais mangé samedi dernier
sans ces fâcheux contretemps.
921
01:26:14,062 --> 01:26:17,687
Imaginez, mon cher,
une tranche de foie gras sur toast,
922
01:26:17,853 --> 01:26:21,478
et posée dessus, une petite écrevisse
elle-même farcie…
923
01:26:21,645 --> 01:26:24,853
- Ta gueule.
C'est trop compliqué, ton truc.
924
01:26:26,062 --> 01:26:29,520
Mon lieutenant,
redites-nous la soupe.
925
01:26:30,228 --> 01:26:31,853
"La soupe” ?
926
01:26:33,937 --> 01:26:36,478
Quand ma mère faisait la soupe…
927
01:26:41,395 --> 01:26:44,687
Flûte.
928
01:26:50,228 --> 01:26:55,187
Pilar était la plus tendre,
la plus douce…
929
01:26:56,520 --> 01:26:58,478
la plus folle aussi.
930
01:26:59,645 --> 01:27:02,437
Bien sûr,
c'était encore une petite fille.
931
01:27:03,312 --> 01:27:04,603
C'était ma petite sœur.
932
01:27:04,770 --> 01:27:06,645
Elle ne le savait pas ?
Non.
933
01:27:07,187 --> 01:27:10,228
Elle était née après.
On ne lui avait jamais dit.
934
01:27:10,645 --> 01:27:13,437
Elle ne le sait peut-ĂŞtre
mĂŞme pas encore.
935
01:27:13,603 --> 01:27:16,770
Et Teresa alors ?
Continuez.
936
01:27:17,312 --> 01:27:20,478
Ma sœur, je veux dire Conchita,
est entrée.…
937
01:27:20,645 --> 01:27:22,687
Avant que.… ?
Avant, oui.
938
01:27:22,853 --> 01:27:26,562
Elle m'a fait une scène terrible
et s'est jetée dans mes bras.
939
01:27:26,728 --> 01:27:29,603
Elle était belle ?
Très belle.
940
01:27:30,353 --> 01:27:34,145
Plus belle que Pilar, sûrement,
plus… plus femme.
941
01:27:34,312 --> 01:27:37,603
Mon cher, vous ĂŞtes fou.
Cette fille s'offrait.
942
01:27:37,770 --> 01:27:39,812
Ce n'était pas votre sœur.
943
01:27:39,978 --> 01:27:42,145
Moi, à votre place…
944
01:27:43,103 --> 01:27:47,103
Ce n'est qu'une supposition.
Ma sœur à moi est un vrai monstre.
945
01:27:47,270 --> 01:27:50,603
Un nez deux fois comme le mien,
et elle louche, en plus.
946
01:27:50,770 --> 01:27:54,145
La question ne se serait pas posée.
En plus, c'est ma sœur.
947
01:27:54,312 --> 01:27:55,145
Mais là …
948
01:27:55,353 --> 01:27:58,520
Une sorte de répulsion
s'est emparée de moi.
949
01:27:58,687 --> 01:28:01,645
Ses yeux de femme
derrière ceux de ma sœur…
950
01:28:01,812 --> 01:28:03,270
C'était pas votre sœur.
951
01:28:03,770 --> 01:28:05,270
Je vous comprends.
952
01:28:05,437 --> 01:28:07,770
Les femmes qui s'offrent,
c'est d'un ennui.
953
01:28:07,937 --> 01:28:10,270
Remarquez,
les prudes sont assommantes.
954
01:28:10,437 --> 01:28:14,812
Moi, j'aime les filles faciles
et qui ne s'offrent pas.
955
01:28:14,812 --> 01:28:17,645
Pilar était secrète et farouche.
956
01:28:18,562 --> 01:28:21,353
Elle me guettait dans les couloirs
957
01:28:21,520 --> 01:28:24,228
et se sauvait en courant
quand j'approchais.
958
01:28:24,395 --> 01:28:26,353
Je croyais qu'elle jouait.
959
01:28:26,520 --> 01:28:27,895
Elle était si petite.
960
01:28:28,478 --> 01:28:31,312
C'est ça.
Reparlons de Pilar.
961
01:28:31,937 --> 01:28:36,020
C'est quand nous parlons de Pilar
que nous sommes le plus heureux.
962
01:28:37,103 --> 01:28:40,853
Alors ses yeux sont améthyste,
et quand elle est émue,
963
01:28:41,020 --> 01:28:43,812
ils deviennent bleus
comme l'eau profonde.
964
01:28:44,062 --> 01:28:46,145
Plus profonds que l'eau.
965
01:28:52,187 --> 01:28:56,645
Vous allez me rendre amoureux,
Ă force d'en parler toutes les nuits.
966
01:28:59,853 --> 01:29:03,228
On demande
le lieutenant de Tinteville,
967
01:29:03,395 --> 01:29:05,978
aide de camp
du maréchal Berthier,
968
01:29:06,145 --> 01:29:08,603
dans le bateau
du commandant.
969
01:29:09,687 --> 01:29:11,228
Tinteville !
970
01:29:13,937 --> 01:29:16,645
Les Angliches demandent Tinteville.
971
01:29:17,687 --> 01:29:20,437
On demande
le lieutenant de Tinteville.
972
01:29:20,603 --> 01:29:22,020
Je me croyais mort.
973
01:29:22,187 --> 01:29:26,770
J'ai été échangé contre
l'aide de camp d'un général anglais.
974
01:29:26,937 --> 01:29:29,270
Entre généraux,
ils se font des politesses.
975
01:29:29,437 --> 01:29:31,020
Arrivé en zone française,
976
01:29:31,187 --> 01:29:34,437
le temps d'avoir
un uniforme convenable, et me voici.
977
01:29:35,853 --> 01:29:38,645
Elle est ravissante,
votre petite duègne.
978
01:29:38,812 --> 01:29:41,353
Comment vous appelez-vous ?
Teresa.
979
01:29:41,520 --> 01:29:45,603
Teresa… C'est un nom
que j'ai beaucoup entendu aussi.
980
01:29:47,103 --> 01:29:49,520
Je vous connais très bien,
mademoiselle.
981
01:29:49,687 --> 01:29:52,937
Nous parlions de vous.
Nous n'avions que cela Ă faire.
982
01:29:53,103 --> 01:29:56,853
Je sais la couleur de vos yeux
quand vous ĂŞtes amoureuse.
983
01:29:57,020 --> 01:29:59,853
En ce moment,
ce n'est pas la bonne couleur.
984
01:30:00,020 --> 01:30:01,603
Tant pis pour moi.
985
01:30:02,020 --> 01:30:04,478
Juan vous a parlé de moi ?
Tout le temps.
986
01:30:04,645 --> 01:30:09,062
On ne parlait que de la petite sœur,
de Teresa aussi, peu de Conchita.
987
01:30:09,228 --> 01:30:11,437
Elle s'est faite religieuse.
Parfait.
988
01:30:11,603 --> 01:30:15,187
Vous habitez avec cette duègne ?
Quelle amusante famille !
989
01:30:16,145 --> 01:30:19,103
Ma mère vient de mourir.
Je suis seule au monde.
990
01:30:19,770 --> 01:30:22,437
Pardon.
Mes condoléances les plus émues.
991
01:30:22,603 --> 01:30:24,728
Je suis ici pour
faire évader Juan.
992
01:30:24,895 --> 01:30:28,353
J'espère que vous m'aiderez.
Je ne suis venu que pour ça.
993
01:30:28,520 --> 01:30:31,687
J'ai demandé
un congé pour raison de santé,
994
01:30:31,853 --> 01:30:34,145
j'ai décommandé
mes dîners à Paris
995
01:30:34,312 --> 01:30:37,145
pour me consacrer entièrement
à la petite sœur.
996
01:30:37,645 --> 01:30:39,937
Et au petit frère, bien sûr.
997
01:30:40,312 --> 01:30:43,228
Vous ne voyez pas d'inconvénient
Ă ce que je loge ici ?
998
01:30:43,437 --> 01:30:48,020
Cela sera plus commode
pour échafauder nos plans.
999
01:30:48,187 --> 01:30:50,895
Le problème est simple :
Cabrera est une ĂŽle,
1000
01:30:51,062 --> 01:30:53,270
une étendue de terre
entourée d'eau.
1001
01:30:53,437 --> 01:30:57,437
Donc il nous faut une barque.
OĂą y a-t-il des barques ?
1002
01:30:59,187 --> 01:31:00,728
Dans les ports.
1003
01:31:00,895 --> 01:31:04,937
Nous allons tous les deux,
tous les trois, pour les convenances,
1004
01:31:05,103 --> 01:31:07,728
une jeune fille ne sort pas
sans sa duègne,
1005
01:31:07,895 --> 01:31:10,020
déjeuner dans une auberge
du port.
1006
01:31:15,437 --> 01:31:17,103
Alors la belle !
1007
01:31:35,603 --> 01:31:37,520
Chère petite Pilar,
1008
01:31:37,728 --> 01:31:39,478
moi aussi, je pense Ă lui.
1009
01:31:45,645 --> 01:31:47,020
Merci beaucoup.
1010
01:31:54,895 --> 01:31:58,395
Vous croyez qu'il faut que j'aille
parler aux pĂŞcheurs ?
1011
01:32:02,353 --> 01:32:04,645
Je suis en civil,
une cravate neutre
1012
01:32:04,812 --> 01:32:06,978
pour ne pas attirer l'attention.
1013
01:32:09,228 --> 01:32:13,270
Je… Je vais déjà interroger
le patron.
1014
01:32:13,437 --> 01:32:16,603
J'ai entendu qu'il baragouinait
le français.
1015
01:32:34,812 --> 01:32:36,978
Il est gentil.
Il ne pense qu'Ă Juan.
1016
01:32:37,145 --> 01:32:40,645
Il n'oublie pas de prendre
votre main Ă chaque fois.
1017
01:32:40,812 --> 01:32:42,437
Quel mal y a-t-il ?
1018
01:32:42,645 --> 01:32:44,687
C'est parce que je suis
sa sœur.
1019
01:32:44,853 --> 01:32:48,978
Ce n'est pas une raison pour avoir
une chambre à côté de la vôtre
1020
01:32:49,145 --> 01:32:50,603
et d'y venir tout le temps.
1021
01:32:50,770 --> 01:32:53,478
Un jour où je ne serai pas là …
Et alors ?
1022
01:32:53,645 --> 01:32:57,645
Si j'étais une jeune fille noble,
je me conduirai comme telle.
1023
01:32:59,187 --> 01:33:02,228
Je ne te permets pas
de juger ma conduite. Rentre.
1024
01:33:02,395 --> 01:33:03,853
Non, mademoiselle.
1025
01:33:04,020 --> 01:33:08,020
Un homme avec une jeune fille
dans une auberge, c'est dangereux.
1026
01:33:08,187 --> 01:33:11,520
Giflez-moi tant que vous voudrez,
je reste.
1027
01:33:11,937 --> 01:33:14,062
Ce que tu peux être agaçante.
1028
01:33:19,728 --> 01:33:23,687
Les Espagnols sont patriotes
ou ils ont peur des Anglais.
1029
01:33:23,853 --> 01:33:26,937
Pas un pĂŞcheur honnĂŞte
n'acceptera d'approcher Cabrera.
1030
01:33:27,103 --> 01:33:30,520
Il en faut un malhonnĂŞte.
"Un malhonnĂŞte" ? Le patron.
1031
01:33:30,687 --> 01:33:34,353
Mais il risque de prendre
notre argent sans y aller.
1032
01:33:46,895 --> 01:33:51,812
Il paraît que vous aimeriez faire
une promenade en barque.
1033
01:33:52,062 --> 01:33:55,353
Par les temps qui courent,
ça coûte cher.
1034
01:33:56,687 --> 01:34:00,645
Mais si le señor a de l'or,
on pourrait peut-ĂŞtre causer.
1035
01:34:01,728 --> 01:34:03,853
Qu'est-ce qu'il raconte ?
1036
01:34:04,395 --> 01:34:05,853
Je vais lui parler.
1037
01:34:06,645 --> 01:34:08,520
Moi, il ne me roulera pas.
1038
01:34:08,728 --> 01:34:12,020
Venez avec moi.
Nous arriverons Ă nous entendre.
1039
01:34:12,187 --> 01:34:14,478
Si vous n'ĂŞtes pas
trop gourmand.
1040
01:34:20,937 --> 01:34:22,103
Laissons-les faire.
1041
01:34:22,312 --> 01:34:24,812
Les gens du peuple
s'entendent entre eux.
1042
01:34:24,978 --> 01:34:28,895
Et comme ça,
nous allons pouvoir enfin ĂŞtre seuls.
1043
01:34:30,520 --> 01:34:31,895
Pourquoi ?
1044
01:34:32,228 --> 01:34:34,437
Vous vouliez bien,
tout Ă l'heure.
1045
01:34:37,228 --> 01:34:39,853
Vous aimez bien
que je sois près de vous ?
1046
01:34:40,770 --> 01:34:44,353
Oui. Il me semble
que je suis près de Juan.
1047
01:34:44,520 --> 01:34:46,103
N'est-ce pas ?
1048
01:34:46,770 --> 01:34:48,687
Je suis un peu Juan.
1049
01:35:29,728 --> 01:35:33,312
S'ils n'avaient pas eu le message ?
Ils attendaient bien lĂ ?
1050
01:35:33,520 --> 01:35:34,770
- Écoute…
1051
01:35:37,853 --> 01:35:40,645
Je les aperçois.
Approchons un peu.
1052
01:36:04,978 --> 01:36:07,687
Vous auriez pas pu
approcher plus près ?
1053
01:36:07,853 --> 01:36:10,312
J'ai cru que j'arriverai jamais.
1054
01:36:24,853 --> 01:36:26,145
OĂą est Tinteville ?
1055
01:36:26,312 --> 01:36:29,062
Ă€ l'hĂ´tel.
Au chaud avec la señorita.
1056
01:36:29,228 --> 01:36:31,312
Il a donné l'or,
on donne la peau.
1057
01:36:31,478 --> 01:36:34,187
On a une chance sur 10
d'échapper aux Anglais.
1058
01:36:34,353 --> 01:36:37,062
Il y a des vĂŞtements pour vous
à l'intérieur.
1059
01:36:37,228 --> 01:36:39,770
Et priez la Madone,
si vous y croyez.
1060
01:36:40,395 --> 01:36:41,687
Allez, hissez.
1061
01:36:42,103 --> 01:36:43,353
Allons.
1062
01:36:43,520 --> 01:36:44,853
Vite.
1063
01:36:45,270 --> 01:36:46,645
Allez, en avant.
1064
01:37:15,020 --> 01:37:17,853
Vu que nous ne pouvions pas
dormir de la nuit,
1065
01:37:18,020 --> 01:37:20,395
c'était mieux d'attendre
dans ma chambre.
1066
01:37:20,562 --> 01:37:24,062
Cette petite Teresa
et sa surveillance m'exaspéraient.
1067
01:37:24,895 --> 01:37:26,478
J'ai froid.
1068
01:37:43,270 --> 01:37:44,687
LĂ .
1069
01:37:45,145 --> 01:37:47,770
Le petit oiseau
va avoir chaud.
1070
01:37:48,395 --> 01:37:50,895
Pourquoi le petit oiseau
tremble-t-il ?
1071
01:37:51,062 --> 01:37:55,228
Je ne sais plus ce que je fais.
Je ne sais plus ce que je veux.
1072
01:37:55,395 --> 01:37:58,728
Le petit oiseau veut
que je lui dise la vérité ?
1073
01:37:59,062 --> 01:38:02,312
Le petit oiseau est au bord
d'un très grand péché.
1074
01:38:02,478 --> 01:38:06,353
Le petit oiseau est amoureux
de son frère depuis longtemps.
1075
01:38:10,520 --> 01:38:13,437
Mais il n'est pas possible
d'aimer son frère.
1076
01:38:13,770 --> 01:38:15,937
C'est un bien trop grand péché.
1077
01:38:16,520 --> 01:38:19,645
Alors,
qu'est-ce qu'il faut faire ?
1078
01:38:20,228 --> 01:38:22,770
Entrer au couvent comme Conchita.
1079
01:38:24,895 --> 01:38:28,020
Le petit oiseau
est comme tous les petits oiseaux.
1080
01:38:28,312 --> 01:38:30,687
Il aime qu'on le caresse,
1081
01:38:31,062 --> 01:38:33,437
qu'on lui parle doucement,
1082
01:38:33,603 --> 01:38:36,103
qu'on le réchauffe quand il a froid.
1083
01:38:36,937 --> 01:38:40,603
Ce que jamais, jamais…
1084
01:38:40,770 --> 01:38:43,187
ne pourra lui faire son frère.
1085
01:39:09,020 --> 01:39:10,062
Ils sont lĂ !
1086
01:39:41,145 --> 01:39:44,437
Ouvre, Pilar. C'est moi.
C'est moi, Juan.
1087
01:39:49,020 --> 01:39:50,062
Chez lui.
1088
01:39:52,478 --> 01:39:53,895
Elle est lĂ .
1089
01:39:56,478 --> 01:39:57,853
Juan !
1090
01:39:58,145 --> 01:39:59,395
Juan !
1091
01:40:02,687 --> 01:40:05,562
Tu sais que je n'ai pas
le droit de t'aimer.
1092
01:40:06,853 --> 01:40:11,728
Lieutenant, j'ai l'honneur de vous
demander la main de votre sœur.
1093
01:40:11,937 --> 01:40:13,520
Monsieur de Tinteville,
1094
01:40:13,687 --> 01:40:16,353
vous savez
que Pilar n'est pas ma sœur,
1095
01:40:16,520 --> 01:40:19,520
que je ne suis
qu'un enfant recueilli par sa mère.
1096
01:40:19,687 --> 01:40:22,478
Je n'ai aucun titre
pour accorder sa main.
1097
01:40:22,645 --> 01:40:25,478
Je ne suis pas ta sœur ?
Non.
1098
01:40:26,520 --> 01:40:29,228
J'ai honte, j'ai honte.
1099
01:40:30,978 --> 01:40:33,645
Guéneau est en bas.
Trouvez un autre témoin.
1100
01:40:33,812 --> 01:40:36,187
Je veux qu'on se rencontre
dans une heure.
1101
01:40:36,353 --> 01:40:39,895
Épargnez-moi l'ennui
de vous souffleter.
1102
01:40:41,853 --> 01:40:44,228
Je ne cesserai jamais
d'en entendre parler ?
1103
01:40:44,395 --> 01:40:47,687
Il est passé d'une prison espagnole
à une prison française.
1104
01:40:47,853 --> 01:40:50,187
Il passe en conseil de guerre.
1105
01:40:50,353 --> 01:40:54,770
Il a à moitié tué un homme,
et un aide de camp.
1106
01:40:54,937 --> 01:40:58,812
La moitié qui n'est pas tuée
vous demande de le gracier.
1107
01:40:58,978 --> 01:41:01,270
Sallanches…
Non, non et non !
1108
01:41:01,770 --> 01:41:05,437
MĂŞme si une femme ou un fou
vient me supplier pour lui,
1109
01:41:05,603 --> 01:41:07,395
je ne ferai rien.
1110
01:41:08,520 --> 01:41:10,812
Vous n'ĂŞtes pas raisonnable.
1111
01:41:10,978 --> 01:41:13,145
Caroline arrive Ă Burgos
cet après-midi.
1112
01:41:13,312 --> 01:41:17,020
Si vous lui faites une scène
pour un motif sérieux,
1113
01:41:17,187 --> 01:41:19,187
elle est capable
de repartir Ă Paris.
1114
01:41:19,353 --> 01:41:22,603
Qui dit Paris pour une femme
qui a Ă se venger dit tout.
1115
01:41:22,770 --> 01:41:24,437
Mme la duchesse d'Albuquerque,
1116
01:41:24,603 --> 01:41:28,520
le duc d'Albuquerque,
mon camarade du rang, sera lĂ aussi.
1117
01:41:28,687 --> 01:41:31,603
Précisément,
monsieur le gouverneur militaire.
1118
01:41:31,770 --> 01:41:35,353
Ça me semble une excellente raison
pour gracier cet homme.
1119
01:41:35,520 --> 01:41:37,228
Nous éviterons des explications.
1120
01:41:37,395 --> 01:41:38,978
Que vous a-t-il fait ?
1121
01:41:39,145 --> 01:41:42,020
Ben, il est…
il est tellement sympathique.
1122
01:41:48,687 --> 01:41:51,270
Il vous était déjà "sympathique"
quand.…
1123
01:41:51,437 --> 01:41:53,937
Vous rĂŞvez, mon ami.
1124
01:41:59,562 --> 01:42:02,978
Une bonne sœur, maintenant !
Il ne manquait plus que ça.
1125
01:42:03,145 --> 01:42:04,187
Faites-la entrer.
1126
01:42:15,812 --> 01:42:16,853
Ma sœur ?
1127
01:42:17,020 --> 01:42:18,603
Général,
1128
01:42:18,770 --> 01:42:23,062
la mère supérieure
m'a remis une lettre cachetée
1129
01:42:23,228 --> 01:42:26,437
trouvée dans les bijoux
de ma mère, la comtesse d'Arranda.
1130
01:42:26,603 --> 01:42:30,770
Les documents réunis
semblent prouver que Juan d'Arranda,
1131
01:42:30,937 --> 01:42:33,728
recueilli par mes parents
lors du naufrage d'un navire anglais,
1132
01:42:33,895 --> 01:42:36,145
serait en réalité français.
1133
01:42:36,603 --> 01:42:40,228
Dans cette lettre se trouve
la médaille qu'il avait au cou
1134
01:42:40,395 --> 01:42:44,395
et qui porte en français les mots :
"Ma maman."
1135
01:42:45,478 --> 01:42:46,895
"Ma maman" ?
1136
01:42:48,145 --> 01:42:51,603
Même si votre frère,
dont vous niez être la sœur,
1137
01:42:51,770 --> 01:42:53,770
était mon fils, je ne pourrais…
1138
01:42:57,395 --> 01:42:58,978
Caroline ?
1139
01:43:00,895 --> 01:43:01,728
Caroline.
1140
01:43:02,353 --> 01:43:04,687
Caroline ! Caroline !
1141
01:43:04,853 --> 01:43:06,020
Caroline !
1142
01:43:07,353 --> 01:43:08,645
C'est pas régulier.
1143
01:43:08,812 --> 01:43:12,020
Pour la levée d'écrou,
il me faut un papier.
1144
01:43:12,187 --> 01:43:15,062
Il te faut un papier,
bougre d'imbécile ?
1145
01:43:15,228 --> 01:43:17,353
Une médaille,
ça ne te suffit pas ?
1146
01:43:17,520 --> 01:43:21,353
On n'a jamais eu de médaille
comme pièce justificative.
1147
01:43:21,520 --> 01:43:24,020
Je suis fonctionnaire.
Il me faut un papier.
1148
01:43:24,187 --> 01:43:27,645
Ouvre cette porte
ou ton papier, ce sera un faire-part.
1149
01:43:36,395 --> 01:43:39,978
Si les généraux se mettent
Ă se rebeller, maintenant,
1150
01:43:40,145 --> 01:43:42,978
je ne donne pas cher
de l'armée française.
1151
01:43:45,395 --> 01:43:46,520
- Bougre d'animal.
1152
01:43:46,728 --> 01:43:47,687
Général,
1153
01:43:47,853 --> 01:43:48,937
je m'excuse…
1154
01:43:49,103 --> 01:43:51,770
Je te reconnais.
J'étais pareil il y a 20 ans.
1155
01:43:51,937 --> 01:43:53,187
Embrasse-moi.
1156
01:43:54,020 --> 01:43:56,187
Tu donneras
du fil à retordre à ta mère.
1157
01:43:56,353 --> 01:43:57,978
Je la plains.
1158
01:43:58,145 --> 01:43:59,437
Ma mère ?
Mais oui.
1159
01:43:59,603 --> 01:44:01,937
Ne demande pas
des explications. Vite.
1160
01:44:02,103 --> 01:44:04,478
Il faut la surprendre
sur la route.
1161
01:44:05,978 --> 01:44:08,187
Hé, mon général !
1162
01:44:08,353 --> 01:44:10,520
Et la médaille pour mon dossier ?
1163
01:44:11,645 --> 01:44:13,062
L'empire est foutu.
1164
01:44:14,978 --> 01:44:18,520
Je n'y comprends rien.
Tu comprendras plus tard. Galope.
1165
01:44:25,603 --> 01:44:29,687
Pourquoi se presser tellement ?
Tu es en retard de 20 ans, animal.
1166
01:44:46,062 --> 01:44:47,478
Brigadier.
1167
01:44:49,478 --> 01:44:52,645
La berline de la générale
de Sallanches est passée ?
1168
01:44:52,812 --> 01:44:56,937
Un éclaireur vient de les annoncer.
On prépare le relais.
1169
01:44:58,770 --> 01:45:00,853
Écoute-moi bien, Juan.
1170
01:45:01,437 --> 01:45:04,770
Tu es très grand,
tu es beaucoup trop grand.
1171
01:45:04,937 --> 01:45:06,812
Ta mère est jeune et petite.
1172
01:45:06,978 --> 01:45:09,562
Quand on lui dira
que tu es son fils,
1173
01:45:09,728 --> 01:45:11,312
fais-toi tout petit.
1174
01:45:11,478 --> 01:45:14,770
Je ferai de mon mieux, général.
Ne m'appelle plus général.
1175
01:45:14,937 --> 01:45:18,312
Je ne peux vous appeler papa.
Ce sera ridicule aussi.
1176
01:45:18,478 --> 01:45:21,562
Ne m'appelle pas.
Fais-moi signe.
1177
01:45:21,728 --> 01:45:26,062
Tout cela est si brusque.
Il faut le temps de s'habituer.
1178
01:45:34,520 --> 01:45:35,853
C'est elle.
1179
01:45:38,687 --> 01:45:39,728
Non.
1180
01:45:40,270 --> 01:45:43,062
Quant à ta mère,
elle va être très intimidée.
1181
01:45:43,353 --> 01:45:44,395
Pas tant que moi.
1182
01:45:44,562 --> 01:45:47,478
Pour la 1re fois,
elle sera intimidée par un homme.
1183
01:46:04,770 --> 01:46:05,812
- Teresa !
1184
01:46:07,853 --> 01:46:09,353
Mais c'est Pilar !
1185
01:46:09,895 --> 01:46:14,145
Maintenant qu'elle sait que
je ne suis pas son frère, elle fuit.
1186
01:46:16,353 --> 01:46:17,728
Juan !
1187
01:46:20,020 --> 01:46:20,895
Juan !
1188
01:46:22,978 --> 01:46:25,520
Juan, oĂą vas-tu, bougre d'animal ?
1189
01:46:25,687 --> 01:46:27,312
Ce n'est pas par lĂ .
1190
01:46:31,103 --> 01:46:32,895
Il n'a pas encore vu sa mère
1191
01:46:33,062 --> 01:46:35,437
qu'il l'abandonne
pour courir les filles.
1192
01:47:20,728 --> 01:47:22,020
Pilar !
1193
01:47:24,270 --> 01:47:25,270
Je t'ai tuée ?
1194
01:47:25,437 --> 01:47:29,020
Non. Elle est au fond,
mais elle refuse de sortir.
1195
01:47:32,687 --> 01:47:34,187
Pilar !
1196
01:47:35,270 --> 01:47:36,270
Pilar !
1197
01:47:36,478 --> 01:47:37,853
C'est toi, Pilar ?
Non.
1198
01:47:38,020 --> 01:47:39,770
Mais si. Sors.
1199
01:47:39,937 --> 01:47:43,353
Je ne savais pas
que tu n'étais pas mon frère.
1200
01:47:43,520 --> 01:47:46,728
D'abord, il ne m'a pas touchée.
Sors donc, crétine.
1201
01:47:49,145 --> 01:47:50,770
Allez, saute.
1202
01:47:54,437 --> 01:47:57,978
Vous n'êtes pas mon frère,
ne me traitez pas de crétine.
1203
01:47:58,145 --> 01:48:00,145
À quel titre, après tout ?
1204
01:48:00,853 --> 01:48:05,062
Qu'est-ce que je suis pour vous,
puisque je ne suis plus votre sœur ?
1205
01:48:06,228 --> 01:48:07,728
Ma femme.
1206
01:48:17,437 --> 01:48:20,937
Qu'est-ce que c'est ?
Des ennuis de famille, mon amour.
1207
01:48:21,103 --> 01:48:24,312
C'est papa et maman
qui viennent nous dire bonjour.
89501