Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,803 --> 00:00:05,270
He's adorable isn't he?
2
00:00:05,271 --> 00:00:10,476
Asa's older sister had
a baby boy, but...
3
00:00:09,476 --> 00:00:11,944
{\an8}AINOSUKE
4
00:00:10,510 --> 00:00:12,311
But her husband, Sobei
5
00:00:12,312 --> 00:00:14,913
who had disappeared,
hadn't come home
6
00:00:16,483 --> 00:00:18,717
Meanwhile, Asa who had
made up her mind to
7
00:00:18,718 --> 00:00:20,819
go to Kyushu for the
sake of the family.
8
00:00:20,854 --> 00:00:23,088
Take a mistress.
9
00:00:23,990 --> 00:00:25,624
A mistress?
10
00:00:25,658 --> 00:00:27,860
I don't like it, after all...
11
00:00:27,861 --> 00:00:31,530
Let me be your only wife.
12
00:00:33,366 --> 00:00:36,335
I feel as if even Shinjiro
has started changing
13
00:00:36,336 --> 00:00:41,607
a little bit at a time
thanks to Asa.
14
00:00:41,608 --> 00:00:45,744
I'll put Kano-ya
in your hands.
15
00:00:51,217 --> 00:00:53,986
At the time, Asa
didn't realize...
16
00:00:53,420 --> 00:00:58,457
{\an8}KYUSHU
17
00:00:53,720 --> 00:00:53,986
At the time, Asa
didn't realize
18
00:00:53,987 --> 00:00:58,457
what hardships lay ahead
for her in Kyushu.
19
00:01:02,840 --> 00:01:08,207
Asa ga Kita
20
00:01:08,468 --> 00:01:12,471
Week 7
"My Husband's Secret"
Episode 37
21
00:01:13,473 --> 00:01:16,141
Original Story:
Chieko FURUKAWA
22
00:01:16,810 --> 00:01:19,478
Screenwriter:
Mika OMORI
23
00:01:20,146 --> 00:01:22,815
Music by:
Yuuki HAYASHI
24
00:01:23,483 --> 00:01:26,485
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
25
00:01:27,153 --> 00:01:29,822
Narrator:
Keiko SUGIURA
26
00:01:33,960 --> 00:01:37,296
Asa Shirooka:
HARU
27
00:01:38,965 --> 00:01:42,301
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
28
00:01:43,136 --> 00:01:45,437
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
29
00:01:45,472 --> 00:01:47,806
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
30
00:01:55,548 --> 00:01:57,883
Kazu:
Yasuko TOMITA
31
00:01:57,884 --> 00:02:00,219
Jirosaku:
Ginnojo YAMAZAKI
32
00:02:00,220 --> 00:02:02,554
Genkichi Miyabe:
Zen KAJIHARA
33
00:02:10,063 --> 00:02:12,331
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
34
00:02:12,332 --> 00:02:14,600
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
35
00:02:14,601 --> 00:02:16,835
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
36
00:02:16,836 --> 00:02:19,171
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
37
00:02:38,057 --> 00:02:42,628
{\an8}COAL MINE MANAGER MIYABE
38
00:02:41,862 --> 00:02:44,802
Asa and the others had
climbed the endless
39
00:02:44,831 --> 00:02:49,368
steep mountain road until they
finally reached the coal mine.
40
00:03:00,847 --> 00:03:03,315
{\an8}KURANO COAL MINE
41
00:03:01,414 --> 00:03:03,315
However...
42
00:03:19,999 --> 00:03:21,133
Mr. Miyabe...?
43
00:03:21,134 --> 00:03:23,769
Is this really a coal mine?
44
00:03:25,338 --> 00:03:27,039
As you can see...
45
00:03:27,574 --> 00:03:30,442
{\an8}MINE ENTRANCE
46
00:03:28,374 --> 00:03:30,442
That's the coal
mine entrance.
47
00:03:31,277 --> 00:03:33,345
That's the living quarters.
48
00:03:31,277 --> 00:03:34,446
{\an8}LIVING QUARTERS
49
00:03:33,346 --> 00:03:36,114
But... Isn't a coal mine
where there are a lot
50
00:03:36,149 --> 00:03:40,118
of coal miners carrying
and sorting coal...?
51
00:03:40,119 --> 00:03:43,789
Shouldn't they be working?
52
00:03:45,358 --> 00:03:47,893
Why is it so quiet?
53
00:03:47,894 --> 00:03:50,462
Are the coal miners off today?
54
00:03:51,564 --> 00:03:56,868
I don't know... You keep
asking why all the time...
55
00:03:56,869 --> 00:03:59,605
I just don't know.
56
00:04:04,944 --> 00:04:11,583
Yesterday and today was the first
time I walked so much in my life.
57
00:04:11,584 --> 00:04:15,087
Will you let me rest for a bit?
58
00:04:15,922 --> 00:04:18,190
How dare he talk
to you like that!
59
00:04:24,664 --> 00:04:26,865
KANO-YA
60
00:04:26,866 --> 00:04:30,469
Think of this as Kano-ya s
shop curtain, so no
61
00:04:30,470 --> 00:04:33,438
matter where you are,
everyone here including
62
00:04:33,439 --> 00:04:37,709
me will always be with you.
And do your best.
63
00:04:39,646 --> 00:04:41,380
I have to fight.
64
00:04:42,315 --> 00:04:44,583
I represent Kano-ya now.
65
00:04:49,355 --> 00:04:50,389
Young Mistress?
66
00:04:50,390 --> 00:04:55,527
Mr. Miyabe... You're the
manager here, aren't you?
67
00:04:59,932 --> 00:05:04,503
Then you must know how
big a loss we'll take if the
68
00:05:04,504 --> 00:05:07,639
coal mine is shut down
for even one day.
69
00:05:09,842 --> 00:05:12,477
What are the coal
miners doing now?
70
00:05:15,148 --> 00:05:17,182
Well...
71
00:05:18,318 --> 00:05:21,787
I'm the type who's not
satisfied unless things
72
00:05:21,788 --> 00:05:24,189
are made clear to me
in black and white.
73
00:05:24,190 --> 00:05:26,258
So please talk to me so
I can understand better.
74
00:05:28,828 --> 00:05:33,999
It was okay if the master
of Kano-ya had come,
75
00:05:34,000 --> 00:05:39,504
but sending his wife here is setting
a bad example to the coal miners.
76
00:05:40,506 --> 00:05:45,010
Someone like you could never
take charge of running a coal mine.
77
00:05:46,145 --> 00:05:48,246
No one will listen to you.
78
00:05:48,247 --> 00:05:49,715
Is that right?
79
00:05:50,450 --> 00:05:53,418
I thought so. Is that
how you really feel?
80
00:05:55,755 --> 00:05:56,788
I understand.
81
00:05:56,789 --> 00:05:59,124
Thank you for guiding me
on the long journey here.
82
00:05:59,125 --> 00:06:03,128
Go ahead and yawn or go
to sleep all you want.
83
00:06:03,896 --> 00:06:05,464
Wait, Young Mistress.
84
00:06:07,266 --> 00:06:10,369
It sounds like there
are people here.
85
00:06:13,339 --> 00:06:16,475
Excuse me! Is the boss here?
86
00:06:16,476 --> 00:06:18,076
Boss?
87
00:06:18,077 --> 00:06:21,980
The person who gets the miners
to work at a coal mine, and
88
00:06:21,981 --> 00:06:24,649
looks after them is called
"Nayagashira" and he's
89
00:06:24,650 --> 00:06:29,888
called the boss (oyabun)
of the coal miners.
90
00:06:33,326 --> 00:06:35,894
Wait a minute!
Will you stop that?
91
00:06:35,895 --> 00:06:38,897
A woman can't go in the
coal miners' quarters.
92
00:06:38,898 --> 00:06:41,299
Were you still here?
93
00:06:41,300 --> 00:06:43,235
You should just go
home and sleep.
94
00:06:46,172 --> 00:06:50,876
Excuse me. I'm Kano-ya's
wife, Asa Shirooka...
95
00:06:54,714 --> 00:06:56,882
I know they're in there, so
why don't they come out?
96
00:06:57,984 --> 00:06:59,384
I told you not to do that.
97
00:06:59,385 --> 00:07:00,786
If you try to force the...
98
00:07:09,762 --> 00:07:12,097
I'm sorry... The door fell off.
99
00:07:13,499 --> 00:07:15,567
Is the boss here?
100
00:07:16,102 --> 00:07:19,538
BOSS JIROSAKU
101
00:07:23,609 --> 00:07:28,480
You must be the boss...
I'm Asa Shirooka from Kano-ya.
102
00:07:31,784 --> 00:07:33,718
You don't have to tell
us... We know that.
103
00:07:34,353 --> 00:07:38,457
You knew? Is that the
way you greet people
104
00:07:38,458 --> 00:07:41,426
when they introduce
themselves here?
105
00:07:41,427 --> 00:07:45,964
Coalminers are a lot ruder
than I thought.
106
00:07:47,099 --> 00:07:48,300
What's that?
107
00:07:51,604 --> 00:07:55,474
Hey! Will those sleeping, get
up, and greet the lady?
108
00:07:56,709 --> 00:08:00,111
The young mistress of Kano-ya
has come here from Osaka.
109
00:08:24,570 --> 00:08:26,905
I'm pleased to meet you.
110
00:08:28,074 --> 00:08:30,442
Ever since I made up my
mind to get into the
111
00:08:30,443 --> 00:08:32,844
coal mining business,
I've been looking
112
00:08:32,845 --> 00:08:35,080
forward to coming
to this coal mine.
113
00:08:36,249 --> 00:08:39,251
And what did I find
when I got here?
114
00:08:39,252 --> 00:08:40,886
No one is working.
115
00:08:41,821 --> 00:08:45,190
Why? Why don't you work?
116
00:08:48,661 --> 00:08:51,096
When the owner of the
mountain changed,
117
00:08:51,097 --> 00:08:56,534
no one came to tell us,
so we had no idea
118
00:08:56,535 --> 00:08:59,571
what was going to
happen from now.
119
00:08:59,572 --> 00:09:01,840
Then you have nothing
to worry about...
120
00:09:01,841 --> 00:09:04,609
From now on, Kano-ya
will be paying you
121
00:09:04,644 --> 00:09:07,579
your salaries, and things
will go on as they
122
00:09:07,580 --> 00:09:11,750
have been... In fact, we'll be
even more involved than ever before.
123
00:09:11,751 --> 00:09:14,352
I'm counting on your help.
124
00:09:16,289 --> 00:09:19,457
So please hurry, and
get back to work.
125
00:09:20,092 --> 00:09:22,193
If you don't work it's
not just you and
126
00:09:22,194 --> 00:09:25,230
Kano-ya-who will lose, but
our country who's trying
127
00:09:25,231 --> 00:09:28,700
to develop by using coal.
128
00:09:28,701 --> 00:09:35,140
I that's what you say, but don't
you people just want the money?
129
00:09:35,141 --> 00:09:38,810
That's right. We don't want
to talk to no woman!
130
00:09:38,811 --> 00:09:39,844
Right?
131
00:09:39,879 --> 00:09:42,213
Go home!
132
00:09:43,616 --> 00:09:44,616
Why?
133
00:09:44,617 --> 00:09:46,985
Why won't you talk
to a woman?
134
00:09:48,087 --> 00:09:50,322
The owner of Kano-ya
has left everything
135
00:09:50,323 --> 00:09:52,490
about the coal
mine to me.
136
00:09:53,326 --> 00:09:56,828
I'm the one who first came up
with the idea to get into coal mining.
137
00:09:58,064 --> 00:10:00,265
He's leaving everything
to a woman?
138
00:10:02,335 --> 00:10:06,671
The Kano-ya men are cowards
who leave everything to a woman!
139
00:10:06,672 --> 00:10:10,575
Back then, the coal miners had
taken on harsh working
140
00:10:10,610 --> 00:10:14,179
conditions and put their
lives on the line, and as
141
00:10:14,180 --> 00:10:19,651
the epitome of the virile sons of
Kyushu, they had a lot of pride.
142
00:10:21,587 --> 00:10:23,154
I told you, didn't I?
143
00:10:23,155 --> 00:10:25,090
They won't listen to a woman.
144
00:10:25,091 --> 00:10:28,593
But unless I get these men
to work in the mine,
145
00:10:28,594 --> 00:10:30,295
we won't get anywhere.
146
00:10:34,266 --> 00:10:36,968
{\an8}OSAKA KANO-YA
147
00:10:34,767 --> 00:10:36,968
Meanwhile in Osaka...
148
00:10:40,239 --> 00:10:44,809
It's okay if we just take
a look, isn't it?
149
00:10:49,982 --> 00:10:53,251
The house suddenly
got so quiet that
150
00:10:53,019 --> 00:10:57,355
{\an8}MEETING PLACE
151
00:10:53,352 --> 00:10:57,355
it's unsettling. My wife went to
see a sumo wrestling match.
152
00:10:58,424 --> 00:11:02,994
Even here, it's quiet without
Kano-ya's young mistress.
153
00:11:05,898 --> 00:11:08,566
Have you heard from Asa yet?
154
00:11:08,567 --> 00:11:11,569
No... nothing yet.
155
00:11:13,205 --> 00:11:15,874
How unusual. I didn't
know you were here.
156
00:11:15,875 --> 00:11:18,777
I don't know what kind
of hardships my wife
157
00:11:18,778 --> 00:11:21,813
is going through, so I don't
feel like just playing around.
158
00:11:21,814 --> 00:11:26,651
Still, you only talk about money
here, so it's too tiring for me...
159
00:11:26,652 --> 00:11:28,219
If you'll excuse me...
160
00:11:28,220 --> 00:11:29,587
I'm off!
161
00:11:31,257 --> 00:11:33,324
That's the Shinjiro I know.
162
00:11:34,593 --> 00:11:36,294
He's really unreliable.
163
00:11:41,367 --> 00:11:44,736
And besides rather than a
good-looking, strong man,
164
00:11:44,737 --> 00:11:48,440
I'd rather have delicate husband
who's always playing around.
165
00:11:54,213 --> 00:11:55,680
Master!
166
00:11:57,950 --> 00:11:59,184
What is it?
167
00:11:59,185 --> 00:12:02,620
What are you doing here
away from the store?
168
00:12:02,621 --> 00:12:04,723
The head clerk from
three shops away
169
00:12:04,724 --> 00:12:06,591
told me that he saw
something very
170
00:12:06,592 --> 00:12:09,494
scary at Teramachi, so
I went to ask about it.
171
00:12:09,495 --> 00:12:11,463
And while I was out,
I came to get you.
172
00:12:11,464 --> 00:12:13,631
Coming to get me isn't
at the top of your list?
173
00:12:14,433 --> 00:12:17,102
What's that scary
thing he saw?
174
00:12:17,103 --> 00:12:18,136
A monster?
175
00:12:18,137 --> 00:12:22,307
No... nothing like that...
It's about an ordinary person.
176
00:12:22,308 --> 00:12:24,476
What useless talk.
177
00:12:24,477 --> 00:12:25,844
It's a waste of time.
178
00:12:25,845 --> 00:12:29,180
That's true. No matter how
scary it is, he shouldn't talk
179
00:12:29,181 --> 00:12:32,517
about the young master of Sanouji-ya
like he's some kind of monster.
180
00:12:32,518 --> 00:12:34,753
You mean Sanouji-ya's Sobei?
181
00:12:34,754 --> 00:12:35,987
Yes...
182
00:12:36,989 --> 00:12:38,089
Sobei?
183
00:12:39,497 --> 00:12:43,008
{\an8}AINOSUKE
184
00:12:39,997 --> 00:12:43,008
His eyes look just
like Sobei's...
185
00:12:44,497 --> 00:12:46,598
He's getting to look more
and more like him.
186
00:12:48,000 --> 00:12:51,503
I wonder where he went.
187
00:12:52,204 --> 00:12:55,940
It's been more than two years
since Sobei disappeared.
188
00:12:58,577 --> 00:13:04,849
{\an8}KYUSHU
189
00:12:59,278 --> 00:13:02,914
Why did I come here?
190
00:13:03,916 --> 00:13:05,383
That hurts.
191
00:13:08,587 --> 00:13:11,189
What should I do?
192
00:13:14,087 --> 00:13:18,189
{\an8}BOSS' WIFE KAZU
193
00:13:14,087 --> 00:13:15,689
Who are you?
194
00:13:18,687 --> 00:13:21,389
That blister looks like it hurts.
195
00:13:22,835 --> 00:13:27,238
Just walking a few days,
I never thought it would get like this.
196
00:13:27,239 --> 00:13:30,542
It's just proof that I'm
normally just lazing around.
197
00:13:32,378 --> 00:13:33,745
But...
198
00:13:35,981 --> 00:13:39,317
Are you still here?
199
00:13:40,553 --> 00:13:43,488
You'll go back to work
tomorrow, won't you?
200
00:13:47,393 --> 00:13:49,093
Please go back to work.
201
00:13:52,164 --> 00:13:54,799
We're all mountain men.
202
00:13:56,001 --> 00:14:00,305
If it doesn't make sense to us, we
won't do anything no matter what.
203
00:14:01,874 --> 00:14:03,341
You stay out of this.
204
00:14:03,342 --> 00:14:07,045
Does that mean you won't go
to work again tomorrow?
205
00:14:08,948 --> 00:14:12,150
We went through the proper
process, and bought this mountain.
206
00:14:12,151 --> 00:14:14,752
I want you to stop being
lazy by using far-fetched
207
00:14:14,753 --> 00:14:17,922
excuses about my being a
woman so you won't work.
208
00:14:17,923 --> 00:14:19,290
What's so far-fetched?
209
00:14:20,059 --> 00:14:24,229
We're the ones who have to go
into that hole, and mine the coal.
210
00:14:28,267 --> 00:14:30,935
If you're the owner of
this mountain, then
211
00:14:30,936 --> 00:14:34,606
show us your good faith.
212
00:14:36,408 --> 00:14:37,775
My good faith?
213
00:14:37,776 --> 00:14:39,244
That's right.
214
00:14:40,546 --> 00:14:44,515
I'll get everybody
together now.
215
00:14:46,352 --> 00:14:52,023
Will Asa be acknowledged
by these coal miners?
15876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.