All language subtitles for An.Irish.Goodbye.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,490 --> 00:00:23,650 # SONG: Michael O'Duffy - "Little Town in the Ould Country Down" # 2 00:00:28,090 --> 00:00:35,210 # In that dear little town in the old County Down 3 00:00:35,210 --> 00:00:40,690 # It will linger way down in my heart 4 00:00:41,730 --> 00:00:47,770 # Though it never was grand it is my fairy land 5 00:00:47,770 --> 00:00:54,010 # Just a wonderful world set apart 6 00:00:54,010 --> 00:01:00,330 # O my island of dreams you are with me it seems 7 00:01:00,330 --> 00:01:06,090 # And I care not for fame or renown 8 00:01:06,090 --> 00:01:12,610 # Like the black sheep of old I'll come back to the fold 9 00:01:12,610 --> 00:01:15,770 # Little town in the old County... 10 00:01:32,290 --> 00:01:35,410 ("Little Town in the Ould Country Down" plays on radio) 11 00:01:35,690 --> 00:01:38,570 # Though it never was grand it is my fairy land 12 00:01:38,570 --> 00:01:43,330 # Just a wonderful world set apart 13 00:01:45,010 --> 00:01:51,050 # O my island of dreams you are with me it seems... # 14 00:02:33,330 --> 00:02:35,290 Is it just me or is she still warm, like? 15 00:02:39,090 --> 00:02:41,690 I think it's just you, Father. 16 00:02:46,450 --> 00:02:50,130 How's Lorcan dealing with it all? 17 00:02:55,770 --> 00:02:57,370 He'll be fine. 18 00:03:01,810 --> 00:03:05,690 Suppose he'll be going to live with you over in England, will he? 19 00:03:07,210 --> 00:03:08,490 No. 20 00:03:08,690 --> 00:03:10,410 Our, uh... 21 00:03:10,730 --> 00:03:13,170 Aunt Margaret has agreed to take care of him. 22 00:03:13,450 --> 00:03:16,210 Oh, right... 23 00:03:17,170 --> 00:03:18,810 I see. 24 00:03:21,770 --> 00:03:24,930 I had an Aunt Margaret once... 25 00:03:25,210 --> 00:03:28,930 Trampled by a cow out in Gillygooley, so she was. 26 00:03:29,170 --> 00:03:32,370 Took the head clean off her, like. 27 00:03:32,650 --> 00:03:36,010 Mind you, thon head was some size... 28 00:03:36,330 --> 00:03:40,130 At least a quarter bigger than the average size for a woman of her- 29 00:03:40,370 --> 00:03:43,450 Sorry... Sorry... 30 00:03:43,810 --> 00:03:45,250 Sorry. 31 00:03:46,850 --> 00:03:48,490 That's okay, Father. 32 00:03:50,330 --> 00:03:52,170 Sorry about your Aunt. 33 00:03:52,930 --> 00:03:54,410 Aye. 34 00:03:56,730 --> 00:03:59,010 Sorry about your mother. 35 00:04:00,370 --> 00:04:01,730 Aye. 36 00:04:03,730 --> 00:04:09,970 'Faith of our Father, still living...' 37 00:04:10,250 --> 00:04:17,250 'In spite of dungeon, fire and sword.' 38 00:04:18,050 --> 00:04:24,570 'Faith of our Fathers, holy faith...' 39 00:04:25,370 --> 00:04:33,130 'We will be true to thee til death.' 40 00:04:33,970 --> 00:04:39,690 'We will be true to thee...' 41 00:04:39,970 --> 00:04:44,210 'Til death.' 42 00:04:46,250 --> 00:04:48,930 Now, you boys know where I am. 43 00:04:49,250 --> 00:04:51,330 If there's anything you need, you just let me know. 44 00:04:51,610 --> 00:04:54,650 You can tell your mate Jesus he's a right dickhead. 45 00:04:54,930 --> 00:04:55,970 Lorcan! 46 00:04:55,970 --> 00:04:58,890 No, it's fine, Turlough. 47 00:04:59,530 --> 00:05:02,650 He can be a bit of a dickhead sometimes. 48 00:05:04,610 --> 00:05:07,690 Oh, I almost forgot... 49 00:05:07,890 --> 00:05:10,690 The coroner was rummaging around in your mother's jeans. 50 00:05:11,170 --> 00:05:13,650 After she passed, of course. 51 00:05:15,650 --> 00:05:19,530 We think it's a list of things that she wanted to do... 52 00:05:19,850 --> 00:05:22,210 You know, before the illness took her. 53 00:05:22,810 --> 00:05:25,490 Don't suppose it's of much use to her now? 54 00:05:26,650 --> 00:05:29,330 Unless Jesus is for bringing her back from the dead, Father... 55 00:05:29,330 --> 00:05:31,770 I'd say it's of little to no use at all. 56 00:05:32,090 --> 00:05:34,050 She hasn't left him much to work with... 57 00:05:34,050 --> 00:05:36,650 Now that she's no more than a tub of Bisto, has she? 58 00:05:36,850 --> 00:05:38,490 Can I see the list, Father? 59 00:05:38,490 --> 00:05:40,970 You wouldn't want to be pouring that over your roast potatoes. 60 00:05:41,290 --> 00:05:44,890 You'd be picking her out of your back molars for weeks on end... 61 00:05:45,490 --> 00:05:46,970 Sorry... 62 00:05:47,810 --> 00:05:50,170 Sorry again. 63 00:05:51,770 --> 00:05:53,610 God bless you, boys. 64 00:06:22,730 --> 00:06:25,490 Do people not cook in London? 65 00:06:27,570 --> 00:06:28,810 Why? 66 00:06:29,010 --> 00:06:30,970 Tastes like shite. 67 00:06:33,170 --> 00:06:36,890 Well, Aunty Margaret's cooking's better than mine, so... 68 00:06:37,050 --> 00:06:38,250 You'll be grand. 69 00:06:38,250 --> 00:06:41,130 I've told you, I'm not going to Aunty Margaret's. 70 00:06:41,130 --> 00:06:43,130 It's not up for debating. 71 00:06:43,130 --> 00:06:45,010 I'm not debating, I'm telling you. 72 00:06:45,010 --> 00:06:47,490 I'm staying here to look after the farm. 73 00:06:47,490 --> 00:06:52,570 It's you who needs looking after, not the feckin' farm. 74 00:06:52,850 --> 00:06:54,530 So you're going to Aunty Margaret's... 75 00:06:54,850 --> 00:06:58,050 'Cos I'm not getting stuck here for the rest of my life... 76 00:06:58,050 --> 00:06:59,090 Mothering you! 77 00:06:59,090 --> 00:07:01,370 I don't need your mothering! 78 00:07:01,690 --> 00:07:06,890 I need you to feck back off to England you big, feckin' ape! 79 00:07:28,810 --> 00:07:30,530 Lorcan! 80 00:07:31,410 --> 00:07:35,370 I'm not to be telling you again, we have to go! 81 00:07:35,890 --> 00:07:37,090 Lorcan! 82 00:07:37,330 --> 00:07:38,770 We're late... 83 00:07:39,410 --> 00:07:41,730 Lorcan, I'm not for pissing about. 84 00:07:42,210 --> 00:07:44,210 Lorcan? 85 00:07:51,210 --> 00:07:54,410 He's, uh five...five-six... 86 00:07:54,410 --> 00:07:57,010 Five-three. Five-three or thereabouts... 87 00:07:57,010 --> 00:07:59,130 He's got a beard on him. 88 00:07:59,410 --> 00:08:01,490 Look, I can send you a photo. 89 00:08:01,930 --> 00:08:04,450 Well, no, I'm not his guardian. I'm his brother... 90 00:08:04,450 --> 00:08:06,770 Listen. He really shouldn't be out there on his own... 91 00:08:07,010 --> 00:08:11,890 And I'm very worried about what might happen to him if he's left unsupervised for too... 92 00:08:14,170 --> 00:08:15,250 Oi! 93 00:08:19,850 --> 00:08:21,130 Lorcan! 94 00:08:26,570 --> 00:08:29,090 Lorcan... the hell are you doing? 95 00:08:29,850 --> 00:08:31,570 Hummmmm... 96 00:08:32,090 --> 00:08:34,810 Tai Chi... 97 00:08:35,410 --> 00:08:36,570 What? 98 00:08:36,810 --> 00:08:39,010 What the hell are you doing that for? 99 00:08:39,010 --> 00:08:40,170 Mum's list. 100 00:08:40,370 --> 00:08:44,490 'Number One: Learn Tai Chi.' 101 00:08:44,930 --> 00:08:46,970 Please tell me you are joking? 102 00:08:47,530 --> 00:08:49,890 Does it look like I'm feckin' joking? 103 00:08:49,890 --> 00:08:52,410 Father O'Shea gave it to me. 104 00:08:53,290 --> 00:08:56,530 Look, we're late for taking you to Aunty Margaret's, come on. 105 00:08:56,850 --> 00:09:00,930 I'm not going anywhere until Mum's done every single wish. 106 00:09:01,290 --> 00:09:04,850 She wanted to do them while she was still living y'eejit, ye. 107 00:09:05,370 --> 00:09:07,090 Not from beyond the grave. 108 00:09:07,410 --> 00:09:10,170 And waving her about like some sort of a feckin' banshee... 109 00:09:10,170 --> 00:09:12,890 Isn't going to make much difference to her now, is it? 110 00:09:14,810 --> 00:09:17,890 And it's not going to bring her back, neither. 111 00:09:21,250 --> 00:09:23,290 Uh, look, Lorcan... 112 00:09:23,290 --> 00:09:26,130 I just thought it would be nice... 113 00:09:26,130 --> 00:09:29,490 Just me, you and Mum's dying wishes. 114 00:09:36,050 --> 00:09:37,290 Okay! 115 00:09:37,490 --> 00:09:39,490 Okay! Okay! 116 00:09:41,330 --> 00:09:42,890 Christ... 117 00:09:43,490 --> 00:09:46,690 We do Mum's list, and then we go to Aunty Margarets. Deal? 118 00:09:47,290 --> 00:09:48,250 Deal. 119 00:09:48,450 --> 00:09:50,850 Right, how many's on there? 120 00:09:50,970 --> 00:09:52,410 One-hundred. 121 00:09:52,410 --> 00:09:54,770 A hu... A hundred? Lorcan, no, come here! 122 00:09:55,890 --> 00:09:59,170 'All The Things I Would Like To Do Before I Perish' 123 00:09:59,170 --> 00:10:00,690 by Grainne McCaffrey. 124 00:10:01,050 --> 00:10:02,530 Number One... 125 00:10:03,450 --> 00:10:05,170 Learn Tai Chi. 126 00:10:10,330 --> 00:10:12,050 You farted? 127 00:10:12,210 --> 00:10:13,410 Shhhhh. 128 00:10:13,650 --> 00:10:16,210 Shush? Did you fart? 129 00:10:16,770 --> 00:10:18,570 That's stinking, Lorcan! 130 00:10:18,570 --> 00:10:21,690 Number Two: Read A Classic Novel. 131 00:10:21,690 --> 00:10:25,290 And the Lord said unto Cain... 'Why art thou wroth?' 132 00:10:25,290 --> 00:10:27,050 Wroth! 133 00:10:27,050 --> 00:10:29,570 'And why is thou countenance fallen?' 134 00:10:29,570 --> 00:10:30,970 Fallen! 135 00:10:30,970 --> 00:10:31,890 Lorcan. 136 00:10:32,050 --> 00:10:34,010 Lorcan! 137 00:10:36,850 --> 00:10:38,210 Number Eight... 138 00:10:38,210 --> 00:10:40,770 Model For A Life-Drawing Class. 139 00:10:42,010 --> 00:10:43,970 Lorcan, will you hurry up with your picture? 140 00:10:45,010 --> 00:10:46,170 Oi! 141 00:10:46,490 --> 00:10:48,290 Oi! 142 00:10:50,010 --> 00:10:51,210 Seventeen... 143 00:10:51,690 --> 00:10:55,770 Take myself on one of those 'Hot Air Balloon' rides. 144 00:11:05,490 --> 00:11:08,170 I told you to stop that! 145 00:11:08,330 --> 00:11:10,210 Ah! Ah! 146 00:11:30,850 --> 00:11:32,050 Thirty-Four... 147 00:11:35,770 --> 00:11:38,890 Easy... Easy... 148 00:11:40,930 --> 00:11:41,970 Yeo! 149 00:11:41,970 --> 00:11:43,370 Lorcan! 150 00:11:44,930 --> 00:11:47,090 Fifty-One... 151 00:11:49,050 --> 00:11:51,490 Sixty-Eight... 152 00:11:53,370 --> 00:11:56,250 Eighty-Two... 153 00:12:04,010 --> 00:12:05,530 Catch it! 154 00:12:19,370 --> 00:12:21,010 Turlough? 155 00:12:23,970 --> 00:12:25,890 Turlough? 156 00:12:29,050 --> 00:12:32,250 We're just outside Glenmornan... 157 00:12:32,730 --> 00:12:34,850 Four-bedroom farmhouse. 158 00:12:35,210 --> 00:12:37,810 A-hundred-and-fifty acres. 159 00:12:38,570 --> 00:12:41,930 Well, I'm open to offers, honestly... 160 00:12:42,330 --> 00:12:45,410 I just want to get it over and done with... 161 00:12:45,770 --> 00:12:46,970 Yeah... 162 00:12:47,210 --> 00:12:49,490 Yeah, Monday? 163 00:12:49,810 --> 00:12:53,090 Okay, well I'll ring on Monday morning and... 164 00:12:56,130 --> 00:12:58,530 Ninety-Nine... 165 00:12:59,050 --> 00:13:00,450 Skydiving. 166 00:13:00,450 --> 00:13:03,170 I'm really not sure about this one. 167 00:13:03,370 --> 00:13:04,890 It's fine. 168 00:13:05,930 --> 00:13:07,130 Right... 169 00:13:07,610 --> 00:13:09,250 No, look... 170 00:13:09,250 --> 00:13:12,850 I'm sure Mum won't mind if we miss one out of a hundred, will she? 171 00:13:13,090 --> 00:13:17,490 If the woman wants to skydive, just let her skydive. 172 00:13:17,810 --> 00:13:20,850 Right, sure, but let's just think this one through for a wee minute! 173 00:13:39,890 --> 00:13:41,250 You put me off. 174 00:13:41,610 --> 00:13:43,610 Jesus Christ, Lorcan, grow up! 175 00:13:44,210 --> 00:13:48,730 You want to take care of the farm and you can't even take care of a glorified feckin' teapot! 176 00:13:48,930 --> 00:13:50,130 God, you're such an eejit. 177 00:13:50,250 --> 00:13:52,890 I'm not an eejit. 178 00:13:53,170 --> 00:13:56,330 How do you think Mum would feel about you treating her remains this way? 179 00:13:56,490 --> 00:14:00,690 How would she feel about you selling her farm? 180 00:14:02,450 --> 00:14:05,290 Did you think it was just going to sit here gathering dust? 181 00:14:05,290 --> 00:14:08,330 What's the point in a house if no one wants to live in it? 182 00:14:08,330 --> 00:14:11,930 I want to live in it, ye dick! 183 00:14:15,050 --> 00:14:17,410 Lorcan, what are you doing? 184 00:14:18,610 --> 00:14:20,210 What are you doing? 185 00:14:21,170 --> 00:14:23,410 Taking my half of Mum. 186 00:14:23,410 --> 00:14:25,050 Stop it. 187 00:14:25,050 --> 00:14:27,290 Stop it. Stop that now. 188 00:14:27,290 --> 00:14:29,290 Stop it and give me that - stop it, Lorcan! 189 00:14:29,290 --> 00:14:32,170 Get your hands off me, ye dick! 190 00:14:46,290 --> 00:14:49,010 I think you'd better pack your things. 191 00:15:48,530 --> 00:15:50,010 Sorry I'm late... 192 00:15:50,290 --> 00:15:54,490 I had Mary Carey in confession. All got a bit dark... 193 00:15:55,210 --> 00:15:57,250 Those poor pigeons. 194 00:16:01,090 --> 00:16:02,290 Ready, Lorcan? 195 00:16:04,690 --> 00:16:06,130 Where are you going? 196 00:16:06,130 --> 00:16:10,490 I'm getting my coat, if that's okay with you, Mum? 197 00:16:26,450 --> 00:16:29,330 Thanks again for doing this, Father. 198 00:16:33,490 --> 00:16:35,130 Lorcan! 199 00:16:37,130 --> 00:16:39,330 Don't be keeping Father O'Shea waiting, now! 200 00:16:39,330 --> 00:16:41,530 It's fine, Turlough... 201 00:16:41,970 --> 00:16:45,890 Let the lad say his goodbyes to the place. 202 00:16:52,890 --> 00:16:56,730 Getting a bit experimental, were we? 203 00:17:02,690 --> 00:17:03,930 No... 204 00:17:04,850 --> 00:17:06,570 That was Lorcan. 205 00:17:08,050 --> 00:17:12,130 Roped me into doing all that shite off Mum's list. 206 00:17:13,610 --> 00:17:17,050 You might've warned me before you gave it to him. 207 00:17:18,010 --> 00:17:20,690 I didn't give it to him. 208 00:17:21,290 --> 00:17:23,210 What? 209 00:17:26,570 --> 00:17:30,890 I thought you said you didn't want it? 210 00:17:35,370 --> 00:17:39,530 Dear Jesus, Mary, and all the Saints... 211 00:17:40,130 --> 00:17:42,730 I may have done a bad thing. 212 00:17:43,010 --> 00:17:46,130 If Mum is in heaven... 213 00:17:46,690 --> 00:17:49,890 Tell her... I am sorry... 214 00:17:50,130 --> 00:17:52,930 And tell her I miss her too. 215 00:17:53,170 --> 00:17:56,370 I probably won't speak to you again... 216 00:17:56,370 --> 00:18:00,090 Until the next time something goes tits up. 217 00:18:00,090 --> 00:18:02,890 I hope that's okay. 218 00:18:07,810 --> 00:18:09,730 Can I have a word? 219 00:18:21,650 --> 00:18:25,170 I've just been speaking with Father O'Shea... 220 00:18:25,930 --> 00:18:29,210 About Mum's list... 221 00:18:30,250 --> 00:18:32,930 All those ridiculous things we did. 222 00:18:33,050 --> 00:18:34,730 I know. 223 00:18:37,410 --> 00:18:39,770 You know what the worst thing about it is? 224 00:18:39,770 --> 00:18:42,130 Turlough, I know, and I am sorry- 225 00:18:42,130 --> 00:18:45,010 The worst thing about it is... 226 00:18:45,210 --> 00:18:47,930 We didn't even finish it. 227 00:18:48,810 --> 00:18:50,450 Finish it? 228 00:18:51,690 --> 00:18:53,010 Well... 229 00:18:53,290 --> 00:18:56,050 We can't stop at ninety-nine, can we? 230 00:18:56,530 --> 00:18:58,730 What would Mum think? 231 00:19:05,090 --> 00:19:06,930 One-hundred... 232 00:19:07,450 --> 00:19:10,530 Go Into Outer Space. 233 00:19:16,450 --> 00:19:18,170 Go on, Ma! 234 00:19:19,130 --> 00:19:21,930 Go on ye girl, ye! 235 00:19:25,090 --> 00:19:26,090 Go on! 236 00:19:39,690 --> 00:19:42,490 Have you sold the house yet? 237 00:19:43,690 --> 00:19:45,930 Not yet, no. 238 00:19:47,330 --> 00:19:49,010 Are you gonna? 239 00:19:52,690 --> 00:19:54,890 What're you doing? 240 00:19:59,210 --> 00:20:00,970 'Number one-hundred... 241 00:20:01,090 --> 00:20:02,090 And one.' 242 00:20:02,090 --> 00:20:03,850 Lorcan... 243 00:20:07,450 --> 00:20:11,650 'My final wish is for my two boys, Lorcan and Turlough... 244 00:20:11,970 --> 00:20:13,770 To be bestest mates again. 245 00:20:14,090 --> 00:20:16,330 And for Turlough to move back home to Ireland... 246 00:20:16,330 --> 00:20:18,530 'Cos, sure, the English are no craic at all. 247 00:20:19,010 --> 00:20:21,850 And also, to stay on the farm with Lorcan... 248 00:20:22,130 --> 00:20:25,490 And then, maybe, take up some cooking lessons.' 249 00:20:25,490 --> 00:20:26,930 Okay. 250 00:20:29,650 --> 00:20:31,130 I get it. 251 00:20:32,770 --> 00:20:34,290 I'll think about it. 252 00:20:39,210 --> 00:20:40,770 I miss her, like. 253 00:20:42,170 --> 00:20:45,290 Yeah, me too. 254 00:20:53,450 --> 00:20:55,450 You farted again? 255 00:20:55,450 --> 00:20:56,770 No! 256 00:20:57,050 --> 00:20:58,890 It's the cows. 257 00:20:59,290 --> 00:21:00,250 Cows... 258 00:21:00,690 --> 00:21:03,570 Cows, my arse. 259 00:21:05,410 --> 00:21:07,570 Lorcan, that's stinking! 260 00:21:09,850 --> 00:21:11,250 Okay... 261 00:21:11,570 --> 00:21:13,650 It's me. 262 00:21:24,130 --> 00:21:25,730 Sing me a song. 263 00:21:26,930 --> 00:21:29,290 'I'll tell me Ma, when I get home...' 264 00:21:29,610 --> 00:21:31,850 'The boys won't leave the girls alone...' 265 00:21:32,090 --> 00:21:34,890 'They pull me hair, stole my comb...' 266 00:21:34,890 --> 00:21:37,250 'That's alright, when I get home.' 267 00:21:37,570 --> 00:21:40,330 'She is handsome, she is pretty...' 268 00:21:40,330 --> 00:21:43,010 'She is the Belle of Belfast City...' 269 00:21:43,010 --> 00:21:45,730 'She's a-courting one, two, three...' 270 00:21:45,890 --> 00:21:50,610 'Please would you tell me... Both: ..who is she?' 271 00:21:50,610 --> 00:21:52,610 Titles fixed by: iankovietz@gmail.com 17491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.