Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,490 --> 00:00:23,650
# SONG: Michael O'Duffy - "Little
Town in the Ould Country Down" #
2
00:00:28,090 --> 00:00:35,210
# In that dear little town in the
old County Down
3
00:00:35,210 --> 00:00:40,690
# It will linger way down in my
heart
4
00:00:41,730 --> 00:00:47,770
# Though it never was grand it is
my fairy land
5
00:00:47,770 --> 00:00:54,010
# Just a wonderful world set apart
6
00:00:54,010 --> 00:01:00,330
# O my island of dreams you are
with me it seems
7
00:01:00,330 --> 00:01:06,090
# And I care not for fame or renown
8
00:01:06,090 --> 00:01:12,610
# Like the black sheep of old I'll
come back to the fold
9
00:01:12,610 --> 00:01:15,770
# Little town in the old County...
10
00:01:32,290 --> 00:01:35,410
("Little Town in the Ould Country
Down" plays on radio)
11
00:01:35,690 --> 00:01:38,570
# Though it never was grand it is
my fairy land
12
00:01:38,570 --> 00:01:43,330
# Just a wonderful world set apart
13
00:01:45,010 --> 00:01:51,050
# O my island of dreams you are
with me it seems... #
14
00:02:33,330 --> 00:02:35,290
Is it just me or is she still
warm, like?
15
00:02:39,090 --> 00:02:41,690
I think it's just you, Father.
16
00:02:46,450 --> 00:02:50,130
How's Lorcan dealing with it all?
17
00:02:55,770 --> 00:02:57,370
He'll be fine.
18
00:03:01,810 --> 00:03:05,690
Suppose he'll be going to live
with you over in England, will he?
19
00:03:07,210 --> 00:03:08,490
No.
20
00:03:08,690 --> 00:03:10,410
Our, uh...
21
00:03:10,730 --> 00:03:13,170
Aunt Margaret has agreed
to take care of him.
22
00:03:13,450 --> 00:03:16,210
Oh, right...
23
00:03:17,170 --> 00:03:18,810
I see.
24
00:03:21,770 --> 00:03:24,930
I had an Aunt Margaret once...
25
00:03:25,210 --> 00:03:28,930
Trampled by a cow
out in Gillygooley, so she was.
26
00:03:29,170 --> 00:03:32,370
Took the head clean off her, like.
27
00:03:32,650 --> 00:03:36,010
Mind you, thon head was some
size...
28
00:03:36,330 --> 00:03:40,130
At least a quarter bigger than
the average size for a woman of
her-
29
00:03:40,370 --> 00:03:43,450
Sorry... Sorry...
30
00:03:43,810 --> 00:03:45,250
Sorry.
31
00:03:46,850 --> 00:03:48,490
That's okay, Father.
32
00:03:50,330 --> 00:03:52,170
Sorry about your Aunt.
33
00:03:52,930 --> 00:03:54,410
Aye.
34
00:03:56,730 --> 00:03:59,010
Sorry about your mother.
35
00:04:00,370 --> 00:04:01,730
Aye.
36
00:04:03,730 --> 00:04:09,970
'Faith of our Father, still
living...'
37
00:04:10,250 --> 00:04:17,250
'In spite of dungeon, fire and
sword.'
38
00:04:18,050 --> 00:04:24,570
'Faith of our Fathers, holy
faith...'
39
00:04:25,370 --> 00:04:33,130
'We will be true to thee til
death.'
40
00:04:33,970 --> 00:04:39,690
'We will be true to thee...'
41
00:04:39,970 --> 00:04:44,210
'Til death.'
42
00:04:46,250 --> 00:04:48,930
Now, you boys know where I am.
43
00:04:49,250 --> 00:04:51,330
If there's anything you need,
you just let me know.
44
00:04:51,610 --> 00:04:54,650
You can tell your mate Jesus
he's a right dickhead.
45
00:04:54,930 --> 00:04:55,970
Lorcan!
46
00:04:55,970 --> 00:04:58,890
No, it's fine, Turlough.
47
00:04:59,530 --> 00:05:02,650
He can be a bit of a dickhead
sometimes.
48
00:05:04,610 --> 00:05:07,690
Oh, I almost forgot...
49
00:05:07,890 --> 00:05:10,690
The coroner was rummaging around in
your mother's jeans.
50
00:05:11,170 --> 00:05:13,650
After she passed, of course.
51
00:05:15,650 --> 00:05:19,530
We think it's a list of things
that she wanted to do...
52
00:05:19,850 --> 00:05:22,210
You know, before the illness took
her.
53
00:05:22,810 --> 00:05:25,490
Don't suppose it's of much use to
her now?
54
00:05:26,650 --> 00:05:29,330
Unless Jesus is for bringing her
back
from the dead, Father...
55
00:05:29,330 --> 00:05:31,770
I'd say it's of little to no use
at all.
56
00:05:32,090 --> 00:05:34,050
She hasn't left him much to work
with...
57
00:05:34,050 --> 00:05:36,650
Now that she's no more than
a tub of Bisto, has she?
58
00:05:36,850 --> 00:05:38,490
Can I see the list, Father?
59
00:05:38,490 --> 00:05:40,970
You wouldn't want to be
pouring that over your roast
potatoes.
60
00:05:41,290 --> 00:05:44,890
You'd be picking her out
of your back molars for weeks on
end...
61
00:05:45,490 --> 00:05:46,970
Sorry...
62
00:05:47,810 --> 00:05:50,170
Sorry again.
63
00:05:51,770 --> 00:05:53,610
God bless you, boys.
64
00:06:22,730 --> 00:06:25,490
Do people not cook in London?
65
00:06:27,570 --> 00:06:28,810
Why?
66
00:06:29,010 --> 00:06:30,970
Tastes like shite.
67
00:06:33,170 --> 00:06:36,890
Well, Aunty Margaret's cooking's
better than mine, so...
68
00:06:37,050 --> 00:06:38,250
You'll be grand.
69
00:06:38,250 --> 00:06:41,130
I've told you, I'm not going
to Aunty Margaret's.
70
00:06:41,130 --> 00:06:43,130
It's not up for debating.
71
00:06:43,130 --> 00:06:45,010
I'm not debating, I'm telling you.
72
00:06:45,010 --> 00:06:47,490
I'm staying here to look after the
farm.
73
00:06:47,490 --> 00:06:52,570
It's you who needs looking after,
not the feckin' farm.
74
00:06:52,850 --> 00:06:54,530
So you're going to Aunty
Margaret's...
75
00:06:54,850 --> 00:06:58,050
'Cos I'm not getting stuck here
for the rest of my life...
76
00:06:58,050 --> 00:06:59,090
Mothering you!
77
00:06:59,090 --> 00:07:01,370
I don't need your mothering!
78
00:07:01,690 --> 00:07:06,890
I need you to feck back off to
England
you big, feckin' ape!
79
00:07:28,810 --> 00:07:30,530
Lorcan!
80
00:07:31,410 --> 00:07:35,370
I'm not to be telling you again,
we have to go!
81
00:07:35,890 --> 00:07:37,090
Lorcan!
82
00:07:37,330 --> 00:07:38,770
We're late...
83
00:07:39,410 --> 00:07:41,730
Lorcan, I'm not for pissing about.
84
00:07:42,210 --> 00:07:44,210
Lorcan?
85
00:07:51,210 --> 00:07:54,410
He's, uh five...five-six...
86
00:07:54,410 --> 00:07:57,010
Five-three. Five-three or
thereabouts...
87
00:07:57,010 --> 00:07:59,130
He's got a beard on him.
88
00:07:59,410 --> 00:08:01,490
Look, I can send you a photo.
89
00:08:01,930 --> 00:08:04,450
Well, no, I'm not his guardian.
I'm his brother...
90
00:08:04,450 --> 00:08:06,770
Listen. He really shouldn't be
out there on his own...
91
00:08:07,010 --> 00:08:11,890
And I'm very worried about what
might happen to him if he's left
unsupervised for too...
92
00:08:14,170 --> 00:08:15,250
Oi!
93
00:08:19,850 --> 00:08:21,130
Lorcan!
94
00:08:26,570 --> 00:08:29,090
Lorcan... the hell are you doing?
95
00:08:29,850 --> 00:08:31,570
Hummmmm...
96
00:08:32,090 --> 00:08:34,810
Tai Chi...
97
00:08:35,410 --> 00:08:36,570
What?
98
00:08:36,810 --> 00:08:39,010
What the hell are you doing that
for?
99
00:08:39,010 --> 00:08:40,170
Mum's list.
100
00:08:40,370 --> 00:08:44,490
'Number One: Learn Tai Chi.'
101
00:08:44,930 --> 00:08:46,970
Please tell me you are joking?
102
00:08:47,530 --> 00:08:49,890
Does it look like I'm feckin'
joking?
103
00:08:49,890 --> 00:08:52,410
Father O'Shea gave it to me.
104
00:08:53,290 --> 00:08:56,530
Look, we're late for taking you
to Aunty Margaret's, come on.
105
00:08:56,850 --> 00:09:00,930
I'm not going anywhere until Mum's
done every single wish.
106
00:09:01,290 --> 00:09:04,850
She wanted to do them
while she was still living
y'eejit, ye.
107
00:09:05,370 --> 00:09:07,090
Not from beyond the grave.
108
00:09:07,410 --> 00:09:10,170
And waving her about like some sort
of a feckin' banshee...
109
00:09:10,170 --> 00:09:12,890
Isn't going to make much
difference to her now, is it?
110
00:09:14,810 --> 00:09:17,890
And it's not going to
bring her back, neither.
111
00:09:21,250 --> 00:09:23,290
Uh, look, Lorcan...
112
00:09:23,290 --> 00:09:26,130
I just thought it would be nice...
113
00:09:26,130 --> 00:09:29,490
Just me, you and Mum's dying
wishes.
114
00:09:36,050 --> 00:09:37,290
Okay!
115
00:09:37,490 --> 00:09:39,490
Okay! Okay!
116
00:09:41,330 --> 00:09:42,890
Christ...
117
00:09:43,490 --> 00:09:46,690
We do Mum's list, and then
we go to Aunty Margarets. Deal?
118
00:09:47,290 --> 00:09:48,250
Deal.
119
00:09:48,450 --> 00:09:50,850
Right, how many's on there?
120
00:09:50,970 --> 00:09:52,410
One-hundred.
121
00:09:52,410 --> 00:09:54,770
A hu... A hundred?
Lorcan, no, come here!
122
00:09:55,890 --> 00:09:59,170
'All The Things I Would Like
To Do Before I Perish'
123
00:09:59,170 --> 00:10:00,690
by Grainne McCaffrey.
124
00:10:01,050 --> 00:10:02,530
Number One...
125
00:10:03,450 --> 00:10:05,170
Learn Tai Chi.
126
00:10:10,330 --> 00:10:12,050
You farted?
127
00:10:12,210 --> 00:10:13,410
Shhhhh.
128
00:10:13,650 --> 00:10:16,210
Shush? Did you fart?
129
00:10:16,770 --> 00:10:18,570
That's stinking, Lorcan!
130
00:10:18,570 --> 00:10:21,690
Number Two: Read A Classic Novel.
131
00:10:21,690 --> 00:10:25,290
And the Lord said unto Cain...
'Why art thou wroth?'
132
00:10:25,290 --> 00:10:27,050
Wroth!
133
00:10:27,050 --> 00:10:29,570
'And why is thou countenance
fallen?'
134
00:10:29,570 --> 00:10:30,970
Fallen!
135
00:10:30,970 --> 00:10:31,890
Lorcan.
136
00:10:32,050 --> 00:10:34,010
Lorcan!
137
00:10:36,850 --> 00:10:38,210
Number Eight...
138
00:10:38,210 --> 00:10:40,770
Model For A Life-Drawing Class.
139
00:10:42,010 --> 00:10:43,970
Lorcan, will you hurry up with
your picture?
140
00:10:45,010 --> 00:10:46,170
Oi!
141
00:10:46,490 --> 00:10:48,290
Oi!
142
00:10:50,010 --> 00:10:51,210
Seventeen...
143
00:10:51,690 --> 00:10:55,770
Take myself on one of those
'Hot Air Balloon' rides.
144
00:11:05,490 --> 00:11:08,170
I told you to stop that!
145
00:11:08,330 --> 00:11:10,210
Ah! Ah!
146
00:11:30,850 --> 00:11:32,050
Thirty-Four...
147
00:11:35,770 --> 00:11:38,890
Easy... Easy...
148
00:11:40,930 --> 00:11:41,970
Yeo!
149
00:11:41,970 --> 00:11:43,370
Lorcan!
150
00:11:44,930 --> 00:11:47,090
Fifty-One...
151
00:11:49,050 --> 00:11:51,490
Sixty-Eight...
152
00:11:53,370 --> 00:11:56,250
Eighty-Two...
153
00:12:04,010 --> 00:12:05,530
Catch it!
154
00:12:19,370 --> 00:12:21,010
Turlough?
155
00:12:23,970 --> 00:12:25,890
Turlough?
156
00:12:29,050 --> 00:12:32,250
We're just outside Glenmornan...
157
00:12:32,730 --> 00:12:34,850
Four-bedroom farmhouse.
158
00:12:35,210 --> 00:12:37,810
A-hundred-and-fifty acres.
159
00:12:38,570 --> 00:12:41,930
Well, I'm open to offers,
honestly...
160
00:12:42,330 --> 00:12:45,410
I just want to get it over and
done with...
161
00:12:45,770 --> 00:12:46,970
Yeah...
162
00:12:47,210 --> 00:12:49,490
Yeah, Monday?
163
00:12:49,810 --> 00:12:53,090
Okay, well I'll ring on
Monday morning and...
164
00:12:56,130 --> 00:12:58,530
Ninety-Nine...
165
00:12:59,050 --> 00:13:00,450
Skydiving.
166
00:13:00,450 --> 00:13:03,170
I'm really not sure about this one.
167
00:13:03,370 --> 00:13:04,890
It's fine.
168
00:13:05,930 --> 00:13:07,130
Right...
169
00:13:07,610 --> 00:13:09,250
No, look...
170
00:13:09,250 --> 00:13:12,850
I'm sure Mum won't mind if we miss
one out of a hundred, will she?
171
00:13:13,090 --> 00:13:17,490
If the woman wants to skydive,
just let her skydive.
172
00:13:17,810 --> 00:13:20,850
Right, sure, but let's just think
this one through for a wee minute!
173
00:13:39,890 --> 00:13:41,250
You put me off.
174
00:13:41,610 --> 00:13:43,610
Jesus Christ, Lorcan, grow up!
175
00:13:44,210 --> 00:13:48,730
You want to take care of the farm
and you can't even take care of a
glorified feckin' teapot!
176
00:13:48,930 --> 00:13:50,130
God, you're such an eejit.
177
00:13:50,250 --> 00:13:52,890
I'm not an eejit.
178
00:13:53,170 --> 00:13:56,330
How do you think Mum would feel
about
you treating her remains this way?
179
00:13:56,490 --> 00:14:00,690
How would she feel about you
selling her farm?
180
00:14:02,450 --> 00:14:05,290
Did you think it was just going to
sit here gathering dust?
181
00:14:05,290 --> 00:14:08,330
What's the point in a house
if no one wants to live in it?
182
00:14:08,330 --> 00:14:11,930
I want to live in it, ye dick!
183
00:14:15,050 --> 00:14:17,410
Lorcan, what are you doing?
184
00:14:18,610 --> 00:14:20,210
What are you doing?
185
00:14:21,170 --> 00:14:23,410
Taking my half of Mum.
186
00:14:23,410 --> 00:14:25,050
Stop it.
187
00:14:25,050 --> 00:14:27,290
Stop it. Stop that now.
188
00:14:27,290 --> 00:14:29,290
Stop it and give me that - stop
it, Lorcan!
189
00:14:29,290 --> 00:14:32,170
Get your hands off me, ye dick!
190
00:14:46,290 --> 00:14:49,010
I think you'd better pack your
things.
191
00:15:48,530 --> 00:15:50,010
Sorry I'm late...
192
00:15:50,290 --> 00:15:54,490
I had Mary Carey in confession.
All got a bit dark...
193
00:15:55,210 --> 00:15:57,250
Those poor pigeons.
194
00:16:01,090 --> 00:16:02,290
Ready, Lorcan?
195
00:16:04,690 --> 00:16:06,130
Where are you going?
196
00:16:06,130 --> 00:16:10,490
I'm getting my coat, if that's
okay with you, Mum?
197
00:16:26,450 --> 00:16:29,330
Thanks again for doing this,
Father.
198
00:16:33,490 --> 00:16:35,130
Lorcan!
199
00:16:37,130 --> 00:16:39,330
Don't be keeping Father O'Shea
waiting, now!
200
00:16:39,330 --> 00:16:41,530
It's fine, Turlough...
201
00:16:41,970 --> 00:16:45,890
Let the lad say his goodbyes to
the place.
202
00:16:52,890 --> 00:16:56,730
Getting a bit experimental, were
we?
203
00:17:02,690 --> 00:17:03,930
No...
204
00:17:04,850 --> 00:17:06,570
That was Lorcan.
205
00:17:08,050 --> 00:17:12,130
Roped me into doing all that shite
off Mum's list.
206
00:17:13,610 --> 00:17:17,050
You might've warned me
before you gave it to him.
207
00:17:18,010 --> 00:17:20,690
I didn't give it to him.
208
00:17:21,290 --> 00:17:23,210
What?
209
00:17:26,570 --> 00:17:30,890
I thought you said you didn't want
it?
210
00:17:35,370 --> 00:17:39,530
Dear Jesus, Mary, and all the
Saints...
211
00:17:40,130 --> 00:17:42,730
I may have done a bad thing.
212
00:17:43,010 --> 00:17:46,130
If Mum is in heaven...
213
00:17:46,690 --> 00:17:49,890
Tell her... I am sorry...
214
00:17:50,130 --> 00:17:52,930
And tell her I miss her too.
215
00:17:53,170 --> 00:17:56,370
I probably won't speak to you
again...
216
00:17:56,370 --> 00:18:00,090
Until the next time something goes
tits up.
217
00:18:00,090 --> 00:18:02,890
I hope that's okay.
218
00:18:07,810 --> 00:18:09,730
Can I have a word?
219
00:18:21,650 --> 00:18:25,170
I've just been speaking
with Father O'Shea...
220
00:18:25,930 --> 00:18:29,210
About Mum's list...
221
00:18:30,250 --> 00:18:32,930
All those ridiculous things we did.
222
00:18:33,050 --> 00:18:34,730
I know.
223
00:18:37,410 --> 00:18:39,770
You know what the worst thing
about it is?
224
00:18:39,770 --> 00:18:42,130
Turlough, I know, and I am sorry-
225
00:18:42,130 --> 00:18:45,010
The worst thing about it is...
226
00:18:45,210 --> 00:18:47,930
We didn't even finish it.
227
00:18:48,810 --> 00:18:50,450
Finish it?
228
00:18:51,690 --> 00:18:53,010
Well...
229
00:18:53,290 --> 00:18:56,050
We can't stop at ninety-nine, can
we?
230
00:18:56,530 --> 00:18:58,730
What would Mum think?
231
00:19:05,090 --> 00:19:06,930
One-hundred...
232
00:19:07,450 --> 00:19:10,530
Go Into Outer Space.
233
00:19:16,450 --> 00:19:18,170
Go on, Ma!
234
00:19:19,130 --> 00:19:21,930
Go on ye girl, ye!
235
00:19:25,090 --> 00:19:26,090
Go on!
236
00:19:39,690 --> 00:19:42,490
Have you sold the house yet?
237
00:19:43,690 --> 00:19:45,930
Not yet, no.
238
00:19:47,330 --> 00:19:49,010
Are you gonna?
239
00:19:52,690 --> 00:19:54,890
What're you doing?
240
00:19:59,210 --> 00:20:00,970
'Number one-hundred...
241
00:20:01,090 --> 00:20:02,090
And one.'
242
00:20:02,090 --> 00:20:03,850
Lorcan...
243
00:20:07,450 --> 00:20:11,650
'My final wish is for my two boys,
Lorcan and Turlough...
244
00:20:11,970 --> 00:20:13,770
To be bestest mates again.
245
00:20:14,090 --> 00:20:16,330
And for Turlough to move
back home to Ireland...
246
00:20:16,330 --> 00:20:18,530
'Cos, sure, the English
are no craic at all.
247
00:20:19,010 --> 00:20:21,850
And also, to stay
on the farm with Lorcan...
248
00:20:22,130 --> 00:20:25,490
And then, maybe, take up
some cooking lessons.'
249
00:20:25,490 --> 00:20:26,930
Okay.
250
00:20:29,650 --> 00:20:31,130
I get it.
251
00:20:32,770 --> 00:20:34,290
I'll think about it.
252
00:20:39,210 --> 00:20:40,770
I miss her, like.
253
00:20:42,170 --> 00:20:45,290
Yeah, me too.
254
00:20:53,450 --> 00:20:55,450
You farted again?
255
00:20:55,450 --> 00:20:56,770
No!
256
00:20:57,050 --> 00:20:58,890
It's the cows.
257
00:20:59,290 --> 00:21:00,250
Cows...
258
00:21:00,690 --> 00:21:03,570
Cows, my arse.
259
00:21:05,410 --> 00:21:07,570
Lorcan, that's stinking!
260
00:21:09,850 --> 00:21:11,250
Okay...
261
00:21:11,570 --> 00:21:13,650
It's me.
262
00:21:24,130 --> 00:21:25,730
Sing me a song.
263
00:21:26,930 --> 00:21:29,290
'I'll tell me Ma, when I get
home...'
264
00:21:29,610 --> 00:21:31,850
'The boys won't leave the girls
alone...'
265
00:21:32,090 --> 00:21:34,890
'They pull me hair, stole my
comb...'
266
00:21:34,890 --> 00:21:37,250
'That's alright, when I get home.'
267
00:21:37,570 --> 00:21:40,330
'She is handsome, she is pretty...'
268
00:21:40,330 --> 00:21:43,010
'She is the Belle of Belfast
City...'
269
00:21:43,010 --> 00:21:45,730
'She's a-courting one, two,
three...'
270
00:21:45,890 --> 00:21:50,610
'Please would you tell me...
Both: ..who is she?'
271
00:21:50,610 --> 00:21:52,610
Titles fixed by: iankovietz@gmail.com
17491
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.