All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E25.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,350 --> 00:00:06,950 [Carol] Arletinha beni sadece babasıyla gördü. 2 00:00:06,950 --> 00:00:09,450 Erkek arkadaşım olduğu için mi böylesin? 3 00:00:09,450 --> 00:00:11,550 [Angel] Alex'i gerçekten seviyor musun? 4 00:00:11,850 --> 00:00:14,350 [Alex] Tanık olarak imzalamanı istiyorum. 5 00:00:14,350 --> 00:00:17,350 [Alex] Bu, holding şirketimizin Fanny Models ile olan sözleşmesidir. 6 00:00:17,350 --> 00:00:19,410 [Robério] Hukuk departmanımıza bile gitmeden mi? 7 00:00:19,410 --> 00:00:20,810 İmzala, Robério. 8 00:00:20,810 --> 00:00:22,950 [Giovanna] Hiç bekarlığa veda partisi yaptın mı? 9 00:00:22,950 --> 00:00:25,450 [Daniel] Striptiz bile yaptım. harekete geç çocuk gibi. 10 00:00:26,950 --> 00:00:30,580 [Angel] Alex annem için bir erkek değil. Bu evliliği durdurmam lazım. 11 00:00:30,580 --> 00:00:33,080 Anneme zarar verirsen Seninle işim bitti. 12 00:00:33,080 --> 00:00:34,880 [Sam] Oraya karıştı mı? [adam] Birleştirildi mi? 13 00:00:34,880 --> 00:00:36,380 [Sam] Evet dostum. [adam] Orada dur. 14 00:00:36,410 --> 00:00:39,180 [Roy] Sen deli misin dostum? Kızı getirmek çok kolaydır. 15 00:00:39,510 --> 00:00:41,180 [Samia] Kabul ediyorum. [Alex] Hımm? 16 00:00:41,180 --> 00:00:42,610 [Samia] Seninle evlenirim. 17 00:00:42,610 --> 00:00:45,310 Bu mücevheri bana evlenme teklifi olarak vermiyor musun? 18 00:00:45,310 --> 00:00:48,380 Evlenme teklifinde yüzük alıyoruz. 19 00:00:49,450 --> 00:00:50,810 Zaten satın aldım. 20 00:00:50,810 --> 00:00:53,580 Bu evliliği mahvetmeni istiyorum. 21 00:00:54,550 --> 00:00:55,750 Ve hey: evleneceğim. 22 00:00:56,750 --> 00:01:00,250 [Giovanna] Beni kandırma, seni tanıyorum ve sen bir şeyin peşindesin. 23 00:01:00,250 --> 00:01:05,280 [Eziel] Zaten söyledim. Bana model olmanın yanı sıra gösteriler de yaptığını söyledi. 24 00:01:05,280 --> 00:01:08,110 [Nina] Düşün. Geçit törenini yaptı. 25 00:01:08,110 --> 00:01:10,880 [Nina] Şimdi baban onun annesiyle evlenecek. 26 00:01:11,010 --> 00:01:14,750 Angel'ın bir milyonerle ilişkisi olduğunu öğrendim. 27 00:01:15,510 --> 00:01:17,110 Bu adam benim babam mıydı? 28 00:01:18,280 --> 00:01:20,850 Angel'ın babamla ilişkisi var mıydı? 29 00:01:23,150 --> 00:01:27,983 ♪♪♪ 30 00:01:31,080 --> 00:01:33,550 Yanıt vermedeki gecikmeden bunun doğru olduğunu zaten gördüm. 31 00:01:33,550 --> 00:01:36,310 Babam Angel'la seks yaptı. Şimdi annesiyle evlenecek. 32 00:01:36,310 --> 00:01:38,450 Bekleyin bekleyin... Açıklamama izin ver. 33 00:01:38,450 --> 00:01:41,480 [Fanny] Beni ilgilendiren şey onun sözleşmeyi imzalamış olması, aşkım. 34 00:01:41,750 --> 00:01:43,550 [Fanny] Para olacak. 35 00:01:43,780 --> 00:01:46,410 [Fanny] Para olacak. Benim için, ajans için. 36 00:01:46,410 --> 00:01:50,080 .. ve senin için para olacak. 37 00:01:50,080 --> 00:01:51,850 [Anthony] Hım, benim için mi? 38 00:01:51,850 --> 00:01:54,950 [Anthony] Biliyorum, beni kandırıyorsun, bu hoşuma gidiyor. [Fanny gülüyor] 39 00:02:04,810 --> 00:02:06,750 Sonuca varmak için acele ettin. 40 00:02:06,750 --> 00:02:09,250 Sorudan korktum. Sadece bu. Bunu beklemiyordum. 41 00:02:09,250 --> 00:02:10,480 [Giovanna] Ama bu doğru, değil mi? 42 00:02:10,480 --> 00:02:13,650 Angel'ın onu destekleyen, kıyafetlerini veren bir adamı olduğunu biliyorum. 43 00:02:13,650 --> 00:02:16,810 [Giovanna] ve bu adam benim babamdı. [Anthony] Onu oynayan bir adam vardı... 44 00:02:16,810 --> 00:02:19,510 ...ama o bir danışmandı. O senin baban değildi Gi. Mümkün değil. 45 00:02:19,510 --> 00:02:21,480 [Giovanna] Babam yeni kızlardan hoşlanıyor. 46 00:02:21,480 --> 00:02:24,710 [Giovanna] Öyle ki Fanny, babam olduğunu bilmeden beni oraya gönderdi. 47 00:02:24,710 --> 00:02:27,050 [Giovanna] Angel'ın farkedilmeden gitmesine izin vermeyecekti. 48 00:02:27,050 --> 00:02:30,110 [Anthony] Belki, ama önce danışman geldi ve aşık oldu. 49 00:02:30,110 --> 00:02:32,750 İlk etkinliğinize gittiğiniz günü gördünüz. 50 00:02:32,750 --> 00:02:36,710 Angel'ın diğer kızlarla birlikte giyinik halde ayrıldığını gördüğünde ne kadar çılgına döndüğünü hatırlıyor musun? 51 00:02:36,710 --> 00:02:39,350 Bu adamın inşaat şirketinin süper lansmanıydı. 52 00:02:39,350 --> 00:02:41,980 Otelde onu bekliyordu. Hatırlamak? 53 00:02:42,550 --> 00:02:43,910 [Giovanna] Bu ne kıyafeti? 54 00:02:43,910 --> 00:02:46,710 [Angel] Sadece biz... [Larissa] Boyalı bağlılık! 55 00:02:47,083 --> 00:02:49,250 Hatırlıyorum ama kabul etmiyorum. 56 00:02:49,510 --> 00:02:52,250 Babam ne karşılığında Angel'ın pejmürde annesiyle evlenecek? 57 00:02:52,250 --> 00:02:53,910 [Anthony] Bilmiyorum, aşk için. Kim bilir? 58 00:02:53,910 --> 00:02:56,810 Aşkta gerçekten tuhaf şeyler var. Hiç mantıklı değil. 59 00:02:56,810 --> 00:02:58,610 Kim bilir belki de ona aşık olmuştur? 60 00:02:58,610 --> 00:03:01,510 Babam onun gibi bir kadınla hiç çıkmamıştı. 61 00:03:01,510 --> 00:03:04,480 Şimdi bir aile yemeği planlayın... çok ilginç... 62 00:03:04,480 --> 00:03:06,350 [Anthony] Buraya gel kızım. Önemli olan? 63 00:03:06,350 --> 00:03:09,680 [Anthony] Önemli olan Milano'ya gitmek için para biriktirmemiz. 64 00:03:09,680 --> 00:03:11,280 Ben ve sen, tamam mı? 65 00:03:13,210 --> 00:03:16,380 [Giovanna] Sadece o yaşlı kadını ne zaman bırakacağını bilmek istiyorum. 66 00:03:16,380 --> 00:03:19,250 [Anthony] Artık para gelmeye başladığına göre, uzun sürmeyecek. 67 00:03:19,780 --> 00:03:24,150 Babamı Milano'ya gitmeme izin vermeye ikna etmek nasıl olacak? 68 00:03:24,150 --> 00:03:26,080 Reşit olmadığımı unuttun mu? 69 00:03:26,080 --> 00:03:28,080 Sana söyledim, endişelenme. 70 00:03:28,080 --> 00:03:32,650 Doğru zamanda, bu özgürleşmeye ulaşmanın bir yolunu düşüneceğim. 71 00:03:33,180 --> 00:03:34,910 Burada zaten bir planım var. 72 00:03:35,150 --> 00:03:36,580 Bekle ve gör. 73 00:03:39,310 --> 00:03:41,450 [♪ yavaş rock ♪] 74 00:03:41,710 --> 00:03:45,480 ♪♪♪ 75 00:03:46,110 --> 00:03:48,750 Zaten yeni bir ihale talebinde bulunacaktık. 76 00:03:48,910 --> 00:03:51,250 Ödemelerini geciktirdin Dona Hilda. 77 00:03:51,510 --> 00:03:55,410 [Carol] Annem bazı zorluklar yaşadı ama her şeyi çözmeye geldi. 78 00:03:55,410 --> 00:04:00,350 [adam] Doğru. Yeni bir anlaşma yapmayı düşünüyorsanız vazgeçersiniz. 79 00:04:00,710 --> 00:04:05,380 [adam] Birinciye uymadılar, ikinciye de uyacaklarına inanmıyorum. Maalesef. 80 00:04:05,550 --> 00:04:08,580 [Hilda] Doktor, biz her şeyi çözmeye geldik. 81 00:04:08,980 --> 00:04:12,610 [avukat] Bu doğru. Borç derhal ödenecektir. 82 00:04:12,780 --> 00:04:16,480 [avukat] Değeri hesaplayabilirsiniz. Çek yazma yetkim var. 83 00:04:16,480 --> 00:04:18,050 [Oswaldo] Borcun tamamı mı? 84 00:04:18,050 --> 00:04:20,050 [avukat] Doktor Alexandre'ın emirleri. 85 00:04:20,050 --> 00:04:22,850 [avukat] Hilda Hanım, IPTU'yu getirdiniz değil mi? 86 00:04:22,850 --> 00:04:25,210 [Hilda] Onu getirdim. Hepsi burada, doktor. Ancak... 87 00:04:25,210 --> 00:04:29,510 [Hilda] Sana yıllardır borçluyum. Henüz nasıl dava açmadıklarını bile bilmiyorum. 88 00:04:29,510 --> 00:04:32,750 [avukat] Merak etme. Borç derhal ödenecektir. 89 00:04:32,750 --> 00:04:36,110 [avukat] Hilda Hanım, dairenizi kaybetmeyeceksiniz. 90 00:04:36,110 --> 00:04:39,910 [Hilda] Ah doktor... Evlendiğimden beri bu dairede yaşıyorum. 91 00:04:40,180 --> 00:04:44,410 [Hilda] Bilmiyorsun, benim için ne yaptığını hayal bile edemiyorsun. 92 00:04:44,410 --> 00:04:48,210 [avukat] Çok teşekkür ederim. Ama bu ben 93 00:04:48,210 --> 00:04:50,380 değilim, kızınızın gelecekteki kocası Doktor Alexandre. 94 00:04:50,380 --> 00:04:52,550 [Carol] Bu adamın cömertliği... 95 00:04:52,550 --> 00:04:54,380 [Oswaldo] Bu inanılmaz. [Carol] Değil mi? 96 00:04:54,380 --> 00:04:56,180 [Hilda] Teşekkür ederim doktor. 97 00:04:56,180 --> 00:04:57,480 [Carol] Ah, ne büyük bir lütuf. 98 00:04:57,850 --> 00:05:01,510 [♪ gitar tıngırdatmalı rahat müzik ♪] [♪ Bir Rüya - Nação Zumbi ♪] 99 00:05:02,710 --> 00:05:07,210 ♪ Dünyayı uçlarından yiyorlar ♪ 100 00:05:07,910 --> 00:05:12,810 ♪ Her şeyi kemiriyorum, neredeyse hiçbir şey kalmıyor ♪ 101 00:05:13,250 --> 00:05:17,780 ♪ Derin bir nefes aldım, bunun daha yeni başladığını düşündüm ♪ 102 00:05:17,780 --> 00:05:22,910 ♪ Karanlıkta bir çığlık, randevusuz bir toplantı ♪ 103 00:05:26,650 --> 00:05:28,410 [Gui] Komik. 104 00:05:28,610 --> 00:05:32,210 [Gui] Amcam kayınvalidemle evlendi. 105 00:05:32,380 --> 00:05:34,550 [Angel] Kayınvalidesi mi? [Gui] Bu senin annen! 106 00:05:34,780 --> 00:05:36,080 [Gui] Gel. 107 00:05:37,810 --> 00:05:40,150 [Gui] O benim amcam değil. 108 00:05:40,380 --> 00:05:42,950 [Gui] Ama o bir amca. Veya eski amcam. 109 00:05:43,710 --> 00:05:46,280 [Gui] Pia, teyzem. Babamın kız kardeşi. 110 00:05:47,450 --> 00:05:50,580 [Angel] Alex'in bugün vereceği yemeğe benimle gel. 111 00:05:52,650 --> 00:05:54,110 [Gui] Bebeğim... 112 00:05:54,850 --> 00:05:57,410 [Gui] Amcam ve ben, kendimizi tuhaf hissediyoruz. 113 00:05:58,010 --> 00:05:59,880 [Angel] Ama benim için git. 114 00:06:00,150 --> 00:06:02,480 [Angel] Bizi birlikte görmesini istiyorum. 115 00:06:02,480 --> 00:06:05,250 [Gui] Ama bunu zaten Angra'da gördü. Bu ne kadar önemli? 116 00:06:05,250 --> 00:06:07,250 [Angel] Vay be, annemle evlenecek! 117 00:06:07,380 --> 00:06:12,050 [Angel] Çıktığımızı anlamasını ve dalga geçmeyi bırakmasını istiyorum, değil mi? 118 00:06:12,410 --> 00:06:15,150 ♪♪♪ 119 00:06:15,280 --> 00:06:17,380 [Gui] Tamam. 120 00:06:17,510 --> 00:06:20,810 [Gui] Ama dağınık akşam yemeklerinden nefret ediyorum. 121 00:06:20,810 --> 00:06:22,210 [Melek] Ben de. 122 00:06:23,150 --> 00:06:25,680 [Angel] Ama sana katlanmak daha kolay olacak. 123 00:06:25,680 --> 00:06:27,450 [Gui] Ah öyle mi? [Melek] Uhm. 124 00:06:27,450 --> 00:06:28,410 [Gui] Öyle mi? [Melek] Evet. 125 00:06:28,410 --> 00:06:30,880 [Gui] O yüzden bir öpücük daha istiyorum. [Melek] Hayır. 126 00:06:31,180 --> 00:06:44,110 ♪♪♪ 127 00:06:44,310 --> 00:06:48,850 [Robério] Ve işte Dona Carolina, ithalat ve 128 00:06:48,850 --> 00:06:50,950 ihracat bölümümüz, [Robério] stok kontrolleri... 129 00:06:51,050 --> 00:06:54,650 [Robério] İyi günler! Nasılsın? [Carol] Merhaba, iyi günler... 130 00:06:54,780 --> 00:06:56,510 [Robério] Sen, oğlum. [Edgard] Ben mi? 131 00:06:56,510 --> 00:06:58,810 [Robério] Burada yenisin. [Edgard] Ben bir mühendisim. 132 00:06:58,810 --> 00:07:02,510 [Edgard] İthal kumaş stoğunu kontrol edecek bir yapı oluşturuyorum. 133 00:07:02,510 --> 00:07:04,680 [Robério] Çok iyi. 134 00:07:05,780 --> 00:07:06,780 [Alex] Seni gördüm. 135 00:07:07,310 --> 00:07:10,410 Sekreterinize teşekkür etmeye gittim. Beni burada tanıştıran oydu. 136 00:07:11,510 --> 00:07:13,950 [Alex]İşinde iyi şanslar [Edgard] Evet efendim. 137 00:07:13,950 --> 00:07:17,250 [Alex] Bundan keyif alıyor musun? [Carol] Bunun bu kadar büyük olacağını hiç düşünmemiştim. 138 00:07:17,250 --> 00:07:20,310 [Alex] Bu tutmanın sadece bir parçası. [Carol] Vay be! 139 00:07:20,450 --> 00:07:22,010 [Carol] Ah, ah, ah... 140 00:07:22,010 --> 00:07:25,380 [Carol] Annem için yaptığın her şey için sana nasıl teşekkür edeceğimi bilmiyorum. 141 00:07:25,380 --> 00:07:28,850 [Alex] Teşekkür etme. Artık bir aileyiz. 142 00:07:36,180 --> 00:07:39,050 Şu iki viski şişesini boşalt anne. 143 00:07:39,050 --> 00:07:41,080 [Fábia gülüyor] Kokuyu zar zor fark ettiler. 144 00:07:41,080 --> 00:07:43,510 [Fábia] Artık caipirinha'ya başvurmak zorunda kaldım. 145 00:07:43,510 --> 00:07:47,210 [Anthony] Gittikçe daha çok içiyorsun. [Fábia] Bir gün sen de içeceksin, gördün mü? 146 00:07:47,210 --> 00:07:50,680 [Anthony] En ufak bir eğilimim yok. [Fábia] Yoksa keşiş olacaksın. 147 00:07:50,680 --> 00:07:53,580 [Fábia] Yapacak bir şeyler bulman gerekecek. 148 00:07:53,580 --> 00:07:57,550 [Fábia] Yaşlılıkta vakit geçirmenin kolay olduğunu mu sanıyorsun? 149 00:07:58,310 --> 00:08:00,210 [Anthony] O parayı sakla. 150 00:08:00,210 --> 00:08:02,610 [Anthony] Ama içkiyi aşırıya kaçma. Lütfen. 151 00:08:02,610 --> 00:08:05,010 [Fábia] Oğlum, oğlum... 152 00:08:05,680 --> 00:08:08,910 Sana bu kadar çok para kazandıran planın ne olduğunu bana söylemeyecek misin? 153 00:08:08,910 --> 00:08:11,750 [Anthony] Çok fazla şey istiyorsun Dona Fábia! 154 00:08:13,950 --> 00:08:15,910 [Fábia] Merhaba Oswaldo! [Oswaldo] Fabia mı? 155 00:08:17,080 --> 00:08:19,780 Evet, seni benimle pizza yemeye davet etmek istedim. 156 00:08:19,780 --> 00:08:22,180 Şarabı satın alacağım. [Oswaldo] Evet... Bugün mümkün değil. 157 00:08:22,180 --> 00:08:26,180 akşam yemeğim var... bir nevi aile gibi, böyle... 158 00:08:26,350 --> 00:08:28,080 Başka bir gün memnuniyetle giderim. 159 00:08:30,480 --> 00:08:33,350 Ah! O istemedi. 160 00:08:35,780 --> 00:08:39,780 Tanrım, bacaklarım hâlâ çok güzel! 161 00:08:40,110 --> 00:08:41,780 [Fabia gülüyor] 162 00:08:41,780 --> 00:08:45,880 Bu dünyada hala ateşli olduğumu düşünen var mı? 163 00:08:45,880 --> 00:08:47,780 [Fábia üzgün bir şekilde gülüyor] 164 00:08:48,750 --> 00:08:53,883 [Giovanna] Bir parti vardı ve beni davet etmedin derken ne demek istiyorsun? Seni asla affetmeyeceğim. 165 00:08:53,883 --> 00:08:56,217 [Visky] Absoluta dairesinde parti. Şimdi söyle bana: [Visky] 166 00:08:56,217 --> 00:08:58,750 Orada görmeyi en çok istediği kişinin sen olduğunu mu düşünüyorsun? 167 00:08:58,750 --> 00:09:01,950 [Giovanna] Fanny ve ben çok iyi arkadaşız. [İronik Visky] Ahan, biliyorum. 168 00:09:01,950 --> 00:09:05,150 [Visky] Anthony'yi yakaladıktan sonra buna inanacağımı mı sanıyorsun? 169 00:09:05,150 --> 00:09:07,650 [Visky] O sana sadece baban yüzünden katlanıyor! Ah, sustur şunu. 170 00:09:07,650 --> 00:09:11,410 [Daniel] Orada bir şey mi yakaladın bebeğim? [Visky] Çok tatlı ama... Ne demek istiyorsun? 171 00:09:11,880 --> 00:09:14,380 [Giovanna] Biz kalıyoruz. 172 00:09:14,380 --> 00:09:16,710 [Giovanna] Fanny ile konuşacağım. 173 00:09:16,710 --> 00:09:18,980 [Visky] Ah, akıllı, değil mi Daniel? 174 00:09:18,980 --> 00:09:21,550 [Visky] Sahip olduğu parayla, Ben bile heteroseksüel oldum. 175 00:09:21,550 --> 00:09:24,810 [Lourdeca] Heteroseksüel olmaktan o kadar çok bahsediyor ki istiyormuş gibi görünüyor. 176 00:09:24,810 --> 00:09:28,280 [Lourdeca] Bir pitbull'un kaniş olması, kaniş'in pitbull olmasından daha kolaydır. 177 00:09:28,280 --> 00:09:31,250 [Visky] Bir balinanın Kainat Güzeli olması daha da zordur. 178 00:09:31,250 --> 00:09:33,310 [Lourdeca] Seni umursamıyorum. 179 00:09:33,310 --> 00:09:34,410 Leo! 180 00:09:34,410 --> 00:09:37,410 [Lourdeca] Sonrası için her şey yolunda mı? [Leo] Benim için sorun değil. 181 00:09:37,650 --> 00:09:39,980 [Lourdeca] Gördün mü? Leo'yla içmeye gidiyorum. 182 00:09:40,150 --> 00:09:43,150 [Visky] Eğer travma geçirirsen Leo, Beni ara, seni iyileştireceğim. 183 00:09:43,150 --> 00:09:44,910 [Leo gülüyor] Ben dışarıdayım. [Lourdeca gülüyor] 184 00:09:44,910 --> 00:09:46,580 Senin günün yine de gelecek. 185 00:09:46,580 --> 00:09:50,510 Bekleyenler her zaman başarır derler ya, söylenir. Ve uzanarak bekliyorum! 186 00:09:50,650 --> 00:09:52,980 [Lourdeca yüksek sesle gülüyor] 187 00:10:02,080 --> 00:10:04,180 [Larissa] Hey! [Roy] Geleceğimi söyledim. 188 00:10:04,510 --> 00:10:07,480 Kim bu uzun boylu varlık? 189 00:10:07,480 --> 00:10:09,880 sıska ve büyük burunlu mu? [Larissa] Bu... Roy. Arkadaşım. 190 00:10:10,480 --> 00:10:13,080 [Larissa] Bir modele ihtiyacın olduğunu söylemiştin. 191 00:10:13,080 --> 00:10:16,180 Ah, şimdi bir eczanenin reklamını yapacağız. İyi düştün, sen. 192 00:10:16,450 --> 00:10:19,410 [Roy] İyi fotoğraf çekerim. Kitabım burada. 193 00:10:27,410 --> 00:10:28,910 [Larissa] Hey, bak... [Roy] Evet... 194 00:10:29,210 --> 00:10:32,450 Maço görünüyor. Modeller arasında nadir görülen bir şey. 195 00:10:32,980 --> 00:10:35,510 [Daniel] Bekle, Visky. Erkeğim. 196 00:10:35,510 --> 00:10:36,950 Biliyorum. 197 00:10:36,950 --> 00:10:38,810 [Visky] Beğendim Roy! 198 00:10:38,810 --> 00:10:41,650 [Sam] İşi bizden alıp ona mı vereceksin, Visky? 199 00:10:41,650 --> 00:10:45,250 [Visky] Kararı verenler müşterilerdir, ve ne kadar çok seçenek olursa o kadar iyi. 200 00:10:45,250 --> 00:10:47,950 Ve Roy'un harika bir profili var. 201 00:10:50,610 --> 00:10:52,510 [Larissa] Gördün mü? Anladın. 202 00:10:54,350 --> 00:10:57,210 [Giovanna] Gerçekten üzüldüm. 203 00:10:57,780 --> 00:10:59,910 Neden beni dairendeki partiye davet etmedin? 204 00:10:59,910 --> 00:11:03,810 Ah, Visky'den herkesi aramasını istedim. 205 00:11:04,180 --> 00:11:05,810 Bu onun hatası. 206 00:11:05,810 --> 00:11:08,810 Oh, o Dragonfly'la konuşacağım. 207 00:11:10,510 --> 00:11:12,180 Parfümünü değiştirdin mi? 208 00:11:12,950 --> 00:11:15,280 VE. Değiştim. 209 00:11:16,650 --> 00:11:18,217 [Fanny gergin bir şekilde gülüyor] 210 00:11:18,550 --> 00:11:19,850 Aynı benimki gibi! 211 00:11:21,250 --> 00:11:24,050 [Fanny]Sana bir tane verdim Hediye olarak Hermès. 212 00:11:24,580 --> 00:11:26,450 Evet ama bu sadece... 213 00:11:26,450 --> 00:11:32,380 Biliyor musun, bence o kadar şıksın ki ben de aynı parfümü sürmek istedim... 214 00:11:32,380 --> 00:11:34,310 ...daha zarif hissediyorum. 215 00:11:36,310 --> 00:11:38,080 Sana daha az yakışıyor. 216 00:11:39,650 --> 00:11:42,010 [Fanny] Ama iltifatını takdir ediyorum. 217 00:11:42,280 --> 00:11:46,450 Artık işim var, baban sayesinde... 218 00:11:46,450 --> 00:11:49,150 ve dergi için çekeceğiniz fotoğraflar... 219 00:11:49,150 --> 00:11:50,350 [Giovanna] Dışarı mı çıkıyorsun? 220 00:11:50,350 --> 00:11:51,880 Tek yapmanız gereken günü ayarlamak. 221 00:11:51,880 --> 00:11:56,310 Şimdi görmem lazım çünkü kataloglarla doluyum. Programları koordine etmem gerekiyor. 222 00:11:56,880 --> 00:11:58,450 [Fanny] Tamam mı? 223 00:12:04,180 --> 00:12:04,650 Gittim. 224 00:12:05,150 --> 00:12:07,110 [♪ elektronik müzik ♪] 225 00:12:07,380 --> 00:12:12,010 ♪♪♪ 226 00:12:12,250 --> 00:12:14,080 Visky! 227 00:12:14,650 --> 00:12:16,280 Neredesin şeytan? 228 00:12:16,680 --> 00:12:18,780 [Visky] Geliyorum, Mutlak! 229 00:12:18,910 --> 00:12:20,910 [Visky] Ona ne söyledin Giovanna? 230 00:12:20,910 --> 00:12:22,810 [Giovanna] Hiçbir şey! Hoş sohbetler yaptık. 231 00:12:22,810 --> 00:12:25,850 Ama partiye davet edilmemem senin hatan. Bana güvence verdi. 232 00:12:25,850 --> 00:12:27,850 [Visky] Bu her zaman benim hatam! 233 00:12:27,850 --> 00:12:31,280 (Lourdeca gülüyor) Acele edin, delirmiş olmalı. Sana şeytan dedi! 234 00:12:31,280 --> 00:12:33,450 [Visky] Bir kırkayaktan daha iyi bir iblis! 235 00:12:33,780 --> 00:12:36,050 [Fanny] Visky, bana bir iyilik yapmanı istiyorum. 236 00:12:36,050 --> 00:12:38,610 [Visky] Sormazsın, sipariş verirsin, Mutlak. Senin kölenim. 237 00:12:38,610 --> 00:12:40,280 [Fanny] Şaka yapmıyorum. 238 00:12:40,280 --> 00:12:42,780 [Fanny] Küçük orospu benimle aynı parfümü sürüyor. 239 00:12:42,780 --> 00:12:44,680 [Visky] Bu iyi bir zevke sahip olduğunun bir işareti, değil mi? 240 00:12:44,680 --> 00:12:46,680 [Fanny] En kötü ibne, aptal bir ibnedir! 241 00:12:46,680 --> 00:12:50,510 [Visky] Kesinlikle, bana sürünen kertenkele diyor ama aptal ibne demiyor. 242 00:12:50,510 --> 00:12:53,710 [Fanny] Ona biraz parfüm verdim. benimkinden farklı. 243 00:12:53,710 --> 00:12:57,310 [Fanny] Anthony'nin onunla karşılaşması durumunda parfümün kokusunu ben alırım. 244 00:12:57,310 --> 00:12:59,980 [Visky] İşte bu parfüm testi. 245 00:12:59,980 --> 00:13:02,080 [Fanny] Evet, zeka! 246 00:13:02,080 --> 00:13:05,950 [Fanny] Ama benimle aynı parfümü kullanıyor. Nasıl öğreneceğim, ha!? 247 00:13:05,950 --> 00:13:09,510 [Visky] Tanıdık bir kokuya sahip olduğundan şüphelendim. 248 00:13:09,510 --> 00:13:12,350 [Fanny] Benim şık olduğumu söyledi, 249 00:13:12,350 --> 00:13:14,550 [Fanny] ve beni taklit etmek istediğini! 250 00:13:14,550 --> 00:13:15,850 Ben şıkım, değil mi? 251 00:13:15,850 --> 00:13:18,680 Ancak övgü her zaman kötü niyetleri gizler. 252 00:13:18,680 --> 00:13:20,650 Sen aynı zamanda bilgesin, Mutlak! 253 00:13:20,650 --> 00:13:22,850 Ne kadar çok övüyorlarsa, daha şüpheli. 254 00:13:22,850 --> 00:13:27,310 Bir erkek bana dünyadaki en güzel yaratık olduğumu söylerse, hemen "bunun bana çok pahalıya mal olacağını" düşünürüm. 255 00:13:27,310 --> 00:13:28,417 Kesinlikle. 256 00:13:28,417 --> 00:13:30,580 Bana tapıyor gibi görünmüyor, değil mi? 257 00:13:31,610 --> 00:13:33,550 [Fanny] Visky... 258 00:13:34,010 --> 00:13:37,650 [Fanny] Senden bir iyiliğe ihtiyacım var. [Visky] Tamamen seninim, Mutlak. Zaten söylendi. 259 00:13:37,880 --> 00:13:39,510 [Fanny] Anthony... 260 00:13:39,510 --> 00:13:41,810 [Fanny] Her öğleden sonra annesini görmek için dışarı çıkıyor. 261 00:13:41,810 --> 00:13:44,180 [Visky] Ah, ne güzel bir örnek. 262 00:13:44,180 --> 00:13:48,350 [Visky] Annemi o kadar sık ​​görüyorum ki kendimi suçlu hissediyorum. Anne annedir, değil mi? 263 00:13:48,580 --> 00:13:52,580 Bu kadar evlat sevgisine inanacak kadar aptal değilim. Anladın mı? 264 00:13:53,150 --> 00:13:54,650 Yarın... 265 00:13:55,050 --> 00:13:57,080 ...Anthony'yi takip etmeni istiyorum. 266 00:13:57,080 --> 00:13:58,910 Mutlak ve eserler, kitaplarlar? 267 00:13:58,910 --> 00:14:01,280 Ah, arkanı dön, arkanı dön ve takip et. 268 00:14:01,280 --> 00:14:03,050 TAMAM? Ve fark etmesine izin verme. 269 00:14:03,050 --> 00:14:05,010 [Visky] Divanilda'yla konuşacağım. 270 00:14:05,180 --> 00:14:09,183 Arabasını tanımıyor ve bundan şüphelenmeyecek. Ve cadı iyilik yapmaktan mutluluk duyacaktır. 271 00:14:09,450 --> 00:14:12,980 Anthony'nin her öğleden sonra nereye gittiğini öğrenmeni istiyorum. 272 00:14:12,980 --> 00:14:14,680 TAMAM? Her neyse. 273 00:14:14,680 --> 00:14:16,710 Ya gerçekten annesinin evine giderse? 274 00:14:16,983 --> 00:14:19,050 Hatta öyle olacağını düşünüyorum. 275 00:14:19,510 --> 00:14:23,050 Sanırım Giovanna ile tekrar buluşuyor. 276 00:14:23,410 --> 00:14:25,080 Sezgilerim beni yanıltmıyor. 277 00:14:25,080 --> 00:14:26,780 Ya haklıysa? 278 00:14:30,310 --> 00:14:31,880 Dünya çökecek. 279 00:14:33,250 --> 00:14:35,980 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 280 00:14:37,810 --> 00:14:44,850 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 281 00:14:45,680 --> 00:14:50,080 ♪♪♪ 282 00:16:00,710 --> 00:16:02,710 [Fanny] Küçük yaştan beri mi içki içiyorsun? 283 00:16:03,210 --> 00:16:05,410 [Fanny] Alkolik olacaksın, ha. 284 00:16:09,010 --> 00:16:11,480 Annem olduğu için hiçbir risk yok. 285 00:16:11,480 --> 00:16:13,017 Onun gibi olmak istemiyorum. 286 00:16:13,910 --> 00:16:15,480 Bugün onu görmeye gittin mi? 287 00:16:16,150 --> 00:16:17,710 [Anthony] Yaptım. 288 00:16:17,810 --> 00:16:21,010 [Anthony] Endişeleniyorum. Giderek daha fazla içiyor. 289 00:16:22,810 --> 00:16:25,980 Annenle tanışmak istedim... bu günlerden birinde... 290 00:16:26,350 --> 00:16:28,680 [Anthony] Ne için? [Fanny] Benden utanıyor musun? 291 00:16:28,680 --> 00:16:30,850 [Anthony] Hayır. Elbette hayır. 292 00:16:30,850 --> 00:16:32,350 Ona sahip olmamak iyi, değil mi? 293 00:16:32,350 --> 00:16:34,010 Madem benim paramla yaşıyorsun. 294 00:16:34,480 --> 00:16:39,550 Fanny, paranı yüzüme atmayı bırak. Bilmek istiyor? Annem senin büyükannem olduğunu düşünecek. 295 00:16:39,550 --> 00:16:40,680 Ah! 296 00:16:41,150 --> 00:16:43,250 Ne kadar nazik! 297 00:16:44,450 --> 00:16:47,210 Ama bu iyi, annen ve ben, birbirimizi tanıyoruz. 298 00:16:48,210 --> 00:16:52,250 Çünkü sendikamızı düzenli hale getireceğiz. 299 00:16:53,110 --> 00:16:54,550 Bunun gibi? 300 00:16:55,950 --> 00:16:57,950 İstikrarlı bir birlik kurun. 301 00:16:57,950 --> 00:17:00,480 Bir anlaşma. Evlenmek. 302 00:17:02,810 --> 00:17:03,880 [Fanny] Ne var? 303 00:17:03,880 --> 00:17:05,410 Bu fikir seni korkutuyor mu? 304 00:17:05,650 --> 00:17:06,650 HAYIR. 305 00:17:07,280 --> 00:17:08,910 Bence bu iyi bir fikir. 306 00:17:09,710 --> 00:17:11,450 Annemi hazırlayacağım. 307 00:17:11,450 --> 00:17:13,050 Onunla yarın konuşacağım. 308 00:17:14,610 --> 00:17:15,850 [Anthony] Aptalca. 309 00:17:16,210 --> 00:17:18,150 [Fanny usulca gülüyor] 310 00:17:21,810 --> 00:17:24,010 Bu iyi... 311 00:17:24,580 --> 00:17:27,880 ...seni kokla ve sadece parfümümü kokla. 312 00:17:28,417 --> 00:17:30,317 Başka kimse yok. 313 00:17:30,317 --> 00:17:32,883 [Anthony] Söz vermedim mi? Ben uyuyorum. 314 00:17:35,550 --> 00:17:37,310 Beni mutlu ediyorsun. 315 00:17:38,350 --> 00:17:40,380 [Carol] Ah, kızım... 316 00:17:40,380 --> 00:17:42,210 [Carol] Kızım, güzel miyim? Ha? 317 00:17:42,210 --> 00:17:44,650 [Angel] Çok pejmürdesin anne. [Carol] Ne!? Bayat!? 318 00:17:44,650 --> 00:17:48,750 [herkes birlikte konuşur] [Hilda] Annen erkek arkadaşının ailesiyle tanışacak. 319 00:17:48,750 --> 00:17:51,610 [Hilda] O gergin ve sen onu daha da mı gerginleştiriyorsun? 320 00:17:51,610 --> 00:17:52,980 [Carol] Gerginim. 321 00:17:52,980 --> 00:17:56,510 [Carol] Dairenin tüm borçlarını ödediği için gerginim. 322 00:17:56,510 --> 00:17:59,380 Gerginim çünkü şirketi çok büyük. 323 00:17:59,380 --> 00:18:02,650 Gerginim çünkü o düşündüğümden çok daha zengin. 324 00:18:02,650 --> 00:18:04,650 [Carol] Yakın mı, Darlene? [Angel] Her şeyin parasını ödedi mi? 325 00:18:04,650 --> 00:18:07,380 [Hilda] Onun sayesinde kızım, Artık hiçbir borcum yok. 326 00:18:07,480 --> 00:18:10,280 Ne yazık ki annen gerçekten cömert bir adam buldu. 327 00:18:10,280 --> 00:18:13,310 [Darlene] Evet, kutlamalısın Arlete. 328 00:18:13,310 --> 00:18:15,580 [Melek] Mutluyum. 329 00:18:15,810 --> 00:18:19,680 [Angel] Affedersiniz, Gui aşağıda beni bekliyor. O da gidiyor. 330 00:18:19,680 --> 00:18:22,950 [Carol] Kızım, beni burada böyle gergin bir halde mi bırakacaksın? Tabii ki değil? 331 00:18:22,950 --> 00:18:24,410 [Angel] Anne, bak... 332 00:18:24,410 --> 00:18:27,850 [Angel] Seni olduğun gibi sevmişse değişmene gerek yok, tamam mı? 333 00:18:27,850 --> 00:18:29,250 [Darlene] O haklı. 334 00:18:29,250 --> 00:18:31,550 [Darlene] Çok güzel. [Hilda] Darlene, Darlene... 335 00:18:31,550 --> 00:18:34,910 [Hilda] Davet etmediğim için üzgünüm... 336 00:18:34,910 --> 00:18:40,180 [Hilda] Ama Alex bu konuyu açmadı, biz de bunun sadece aile için olduğunu düşünüyoruz. 337 00:18:40,180 --> 00:18:41,780 [Darlene] Hayal et. Bu da iyi. 338 00:18:41,780 --> 00:18:45,810 [Darlene] Carolina'ya inci kolyemi ödünç vermek istiyorum. 339 00:18:45,810 --> 00:18:48,410 [Melek] Hımmm! Ne kadar şık! [Carol] Bunlar doğru, değil mi? 340 00:18:48,410 --> 00:18:50,780 [Darlene] Tabii ki hayır, taklit! [gülüyor] 341 00:18:50,780 --> 00:18:53,080 [Darlene] Ama çok iyiler. 342 00:18:53,080 --> 00:18:55,650 [Darlene] Bir bakayım, Çok güzel olacak. Bak bak... 343 00:18:55,650 --> 00:18:57,410 [Darlene] Kaldın mı? [Hilda] Güzel! 344 00:18:57,410 --> 00:18:58,910 [Carol] Hey, bak... 345 00:18:58,980 --> 00:19:00,950 Harika, anne. 346 00:19:00,950 --> 00:19:02,710 Hoşçakalın arkadaşlar. 347 00:19:02,710 --> 00:19:04,480 [hepsi gülüyor] 348 00:19:04,880 --> 00:19:06,480 [Lavabo] Peki ya kız arkadaşın? 349 00:19:06,480 --> 00:19:07,910 [Lavabo] Yeterli değil mi? 350 00:19:08,210 --> 00:19:10,250 [Alex] Yolda olmalı. 351 00:19:10,310 --> 00:19:13,610 [Lavabo] Benden her zaman çok fazla dakiklik talep ettin... 352 00:19:13,610 --> 00:19:16,380 [Giovanna] Oh, anne, vazgeç şunu. Kendinizi karşılaştırmak ister misiniz? 353 00:19:16,380 --> 00:19:18,010 [Lavabo] Ha, ne demek istiyorsun? 354 00:19:18,110 --> 00:19:21,250 [Giovanna] Ah, babamın kız arkadaşını tanıyorum. Peynirli değirmen taşı. 355 00:19:21,250 --> 00:19:23,350 [Giovanna] Babamın onda ne bulduğunu bile bilmiyorum. 356 00:19:23,350 --> 00:19:25,850 [Alex] Giovanna, bir anlaşmamız vardı, hatırladın mı? 357 00:19:27,380 --> 00:19:28,480 [Giovanna] Hah. 358 00:19:28,480 --> 00:19:30,550 Gelinin hemen önünde olduğunu sanıyordum. 359 00:19:30,550 --> 00:19:32,180 Ön tarafta ağzınızı açmayın. 360 00:19:32,180 --> 00:19:34,280 Arkanızdan sessiz kalmalısınız. 361 00:19:34,780 --> 00:19:36,250 Saçma saçma konuşmayı bırak. 362 00:19:36,250 --> 00:19:39,710 [Igor] Burada yapabileceğin en iyi şey Gi, çeneni kapalı tutmak. 363 00:19:39,710 --> 00:19:42,610 [Giovanna] Boş konuşan ve başka bir bayat insan olan seninle başla. 364 00:19:42,610 --> 00:19:44,880 [Lavabo] Giovanna! Başlamayacak, değil mi? 365 00:19:45,110 --> 00:19:47,010 [Zil] 366 00:19:50,280 --> 00:19:52,080 [Lavabo] Merhaba! 367 00:19:52,080 --> 00:19:54,180 [Lavabo] Merhaba, Gui! [Gui] N'aber, teyze? 368 00:19:54,180 --> 00:19:55,810 [Lavabo] Nasılsın? Ne kadar zaman! 369 00:19:55,810 --> 00:19:58,050 [Lavabo] Bir daha oraya teyzesini ziyarete gitmedi. 370 00:19:58,050 --> 00:19:59,810 [Lavabo] Merhaba Arlete, nasılsın? 371 00:20:00,080 --> 00:20:01,580 Çıkıyor musun? 372 00:20:01,580 --> 00:20:03,880 [Giovanna] Sana söylemedim mi? [Lavabo] Hayır. 373 00:20:03,880 --> 00:20:06,310 [Angel] Evet öyleyiz Pia. Ve biz çok mutluyuz. 374 00:20:06,310 --> 00:20:08,450 [Lavabo] Ne kadar güzel. [Gui] Naber, eski amca? 375 00:20:08,750 --> 00:20:11,050 [Gui] Masaya başka bir tabak koyabilir misin? 376 00:20:11,050 --> 00:20:12,480 [Alex] Nasılsın Bill? 377 00:20:12,580 --> 00:20:14,080 [Alex] Seni burada görmek güzel. 378 00:20:14,080 --> 00:20:16,110 Bana eski amca deme, hayır. 379 00:20:16,150 --> 00:20:18,710 Sonuçta Carolina'yla evlenmemle birlikte, sen 380 00:20:18,710 --> 00:20:21,650 Angel'la çıktığın için yeniden aynı ailenin parçası olduk. 381 00:20:21,910 --> 00:20:24,710 [Giovanna] Ah! Melek? 382 00:20:24,810 --> 00:20:26,980 [Lavabo] Arlete, değil mi? 383 00:20:27,180 --> 00:20:28,980 [Alex] Like için modellik yaptı. 384 00:20:29,180 --> 00:20:32,610 [Alex] Onlar açıkladıktan sonra bu ismi kullanmaya devam ettim. 385 00:20:32,750 --> 00:20:35,010 Arlete, Angel... orada sahilde. 386 00:20:35,010 --> 00:20:36,450 Ah tamam.... 387 00:20:36,480 --> 00:20:38,810 Bunu tuhaf buldum çünkü kumsalda hatırlamamıştın bile. 388 00:20:39,110 --> 00:20:41,810 [Bruno] Hey, naber, Gi? Artık mesleğiniz sorgulamak mı? 389 00:20:41,810 --> 00:20:43,480 Bunu tuhaf buldum. 390 00:20:44,380 --> 00:20:46,010 [Angel] Merhaba Bruno! 391 00:20:46,010 --> 00:20:48,080 [Melek] Nasılsın? İyi mi? 392 00:20:48,080 --> 00:20:50,780 [Bruno] Artık kiralık ikinci kuzen olacağız, değil mi? 393 00:20:50,780 --> 00:20:55,280 [Gui] Bu çok fazla akrabalık! En önemli şey Angel'la birlikteyim ve artık onu bırakmayacağım. 394 00:20:55,380 --> 00:20:56,650 [Alex] Peki ya annen? 395 00:20:56,650 --> 00:20:58,080 Araba uzun zamandır yoktu. 396 00:20:58,250 --> 00:20:59,980 [Angel] Hazırlanmaya çalışıyor. 397 00:20:59,980 --> 00:21:04,410 [Giovanna] En azından düzgün görünmek için çok çaba harcıyor olmalı. 398 00:21:04,410 --> 00:21:06,180 [Giovanna] Bu kadar. Kapa çeneni. 399 00:21:06,450 --> 00:21:07,680 Peki, evdesin. 400 00:21:13,280 --> 00:21:16,350 [Angel] Seninle özel olarak konuşabilir miyim? 401 00:21:16,350 --> 00:21:19,180 [Angel] Tabii, hadi ofise gidelim. 402 00:21:19,510 --> 00:21:22,650 [Alex] Kusura bakmayın arkadaşlar. Bu bir anne-kız konuşması olsa gerek. 403 00:21:27,750 --> 00:21:29,280 [Alex] Bir sorun mu var? 404 00:21:29,880 --> 00:21:33,250 [Angel] Büyükannemin borcunu ödediğin için sana teşekkür etmek istedim. 405 00:21:33,710 --> 00:21:37,480 [Angel] Artık dairesini kaybetmeyecek. Bu iyi. Mutluyum. 406 00:21:37,910 --> 00:21:40,080 Ben ödedim çünkü... 407 00:21:40,380 --> 00:21:42,150 Neden biliyormusun. 408 00:21:45,050 --> 00:21:49,050 Bunun özel bir duygu yüzünden olduğunu biliyorsun, değil mi? 409 00:21:50,510 --> 00:21:54,310 [Giovanna] Hangi duygudan bahsettiğinizi öğrenebilir miyim? 410 00:21:59,110 --> 00:22:01,510 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 411 00:22:03,850 --> 00:22:11,980 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 412 00:22:12,380 --> 00:22:18,180 ♪♪♪ 33402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.