Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,350 --> 00:00:06,950
[Carol] Arletinha beni
sadece babasıyla gördü.
2
00:00:06,950 --> 00:00:09,450
Erkek arkadaşım
olduğu için mi böylesin?
3
00:00:09,450 --> 00:00:11,550
[Angel] Alex'i gerçekten
seviyor musun?
4
00:00:11,850 --> 00:00:14,350
[Alex] Tanık olarak
imzalamanı istiyorum.
5
00:00:14,350 --> 00:00:17,350
[Alex] Bu, holding şirketimizin
Fanny Models ile olan sözleşmesidir.
6
00:00:17,350 --> 00:00:19,410
[Robério] Hukuk
departmanımıza bile gitmeden mi?
7
00:00:19,410 --> 00:00:20,810
İmzala, Robério.
8
00:00:20,810 --> 00:00:22,950
[Giovanna] Hiç bekarlığa
veda partisi yaptın mı?
9
00:00:22,950 --> 00:00:25,450
[Daniel] Striptiz bile yaptım.
harekete geç çocuk gibi.
10
00:00:26,950 --> 00:00:30,580
[Angel] Alex annem için bir erkek
değil. Bu evliliği durdurmam lazım.
11
00:00:30,580 --> 00:00:33,080
Anneme zarar verirsen
Seninle işim bitti.
12
00:00:33,080 --> 00:00:34,880
[Sam] Oraya karıştı mı?
[adam] Birleştirildi mi?
13
00:00:34,880 --> 00:00:36,380
[Sam] Evet dostum.
[adam] Orada dur.
14
00:00:36,410 --> 00:00:39,180
[Roy] Sen deli misin dostum?
Kızı getirmek çok kolaydır.
15
00:00:39,510 --> 00:00:41,180
[Samia] Kabul
ediyorum. [Alex] Hımm?
16
00:00:41,180 --> 00:00:42,610
[Samia] Seninle evlenirim.
17
00:00:42,610 --> 00:00:45,310
Bu mücevheri bana evlenme
teklifi olarak vermiyor musun?
18
00:00:45,310 --> 00:00:48,380
Evlenme teklifinde
yüzük alıyoruz.
19
00:00:49,450 --> 00:00:50,810
Zaten satın aldım.
20
00:00:50,810 --> 00:00:53,580
Bu evliliği
mahvetmeni istiyorum.
21
00:00:54,550 --> 00:00:55,750
Ve hey: evleneceğim.
22
00:00:56,750 --> 00:01:00,250
[Giovanna] Beni kandırma, seni
tanıyorum ve sen bir şeyin peşindesin.
23
00:01:00,250 --> 00:01:05,280
[Eziel] Zaten söyledim. Bana model
olmanın yanı sıra gösteriler de yaptığını söyledi.
24
00:01:05,280 --> 00:01:08,110
[Nina] Düşün.
Geçit törenini yaptı.
25
00:01:08,110 --> 00:01:10,880
[Nina] Şimdi baban
onun annesiyle evlenecek.
26
00:01:11,010 --> 00:01:14,750
Angel'ın bir milyonerle
ilişkisi olduğunu öğrendim.
27
00:01:15,510 --> 00:01:17,110
Bu adam benim babam mıydı?
28
00:01:18,280 --> 00:01:20,850
Angel'ın babamla
ilişkisi var mıydı?
29
00:01:23,150 --> 00:01:27,983
♪♪♪
30
00:01:31,080 --> 00:01:33,550
Yanıt vermedeki gecikmeden
bunun doğru olduğunu zaten gördüm.
31
00:01:33,550 --> 00:01:36,310
Babam Angel'la seks yaptı.
Şimdi annesiyle evlenecek.
32
00:01:36,310 --> 00:01:38,450
Bekleyin bekleyin...
Açıklamama izin ver.
33
00:01:38,450 --> 00:01:41,480
[Fanny] Beni ilgilendiren şey onun
sözleşmeyi imzalamış olması, aşkım.
34
00:01:41,750 --> 00:01:43,550
[Fanny] Para olacak.
35
00:01:43,780 --> 00:01:46,410
[Fanny] Para olacak.
Benim için, ajans için.
36
00:01:46,410 --> 00:01:50,080
.. ve senin için para olacak.
37
00:01:50,080 --> 00:01:51,850
[Anthony] Hım, benim için mi?
38
00:01:51,850 --> 00:01:54,950
[Anthony] Biliyorum, beni kandırıyorsun,
bu hoşuma gidiyor. [Fanny gülüyor]
39
00:02:04,810 --> 00:02:06,750
Sonuca varmak için acele ettin.
40
00:02:06,750 --> 00:02:09,250
Sorudan korktum. Sadece
bu. Bunu beklemiyordum.
41
00:02:09,250 --> 00:02:10,480
[Giovanna] Ama bu doğru, değil mi?
42
00:02:10,480 --> 00:02:13,650
Angel'ın onu destekleyen, kıyafetlerini
veren bir adamı olduğunu biliyorum.
43
00:02:13,650 --> 00:02:16,810
[Giovanna] ve bu adam benim babamdı.
[Anthony] Onu oynayan bir adam vardı...
44
00:02:16,810 --> 00:02:19,510
...ama o bir danışmandı. O senin
baban değildi Gi. Mümkün değil.
45
00:02:19,510 --> 00:02:21,480
[Giovanna] Babam
yeni kızlardan hoşlanıyor.
46
00:02:21,480 --> 00:02:24,710
[Giovanna] Öyle ki Fanny, babam
olduğunu bilmeden beni oraya gönderdi.
47
00:02:24,710 --> 00:02:27,050
[Giovanna] Angel'ın farkedilmeden
gitmesine izin vermeyecekti.
48
00:02:27,050 --> 00:02:30,110
[Anthony] Belki, ama önce
danışman geldi ve aşık oldu.
49
00:02:30,110 --> 00:02:32,750
İlk etkinliğinize
gittiğiniz günü gördünüz.
50
00:02:32,750 --> 00:02:36,710
Angel'ın diğer kızlarla birlikte giyinik halde ayrıldığını
gördüğünde ne kadar çılgına döndüğünü hatırlıyor musun?
51
00:02:36,710 --> 00:02:39,350
Bu adamın inşaat
şirketinin süper lansmanıydı.
52
00:02:39,350 --> 00:02:41,980
Otelde onu
bekliyordu. Hatırlamak?
53
00:02:42,550 --> 00:02:43,910
[Giovanna] Bu ne kıyafeti?
54
00:02:43,910 --> 00:02:46,710
[Angel] Sadece biz...
[Larissa] Boyalı bağlılık!
55
00:02:47,083 --> 00:02:49,250
Hatırlıyorum ama
kabul etmiyorum.
56
00:02:49,510 --> 00:02:52,250
Babam ne karşılığında Angel'ın
pejmürde annesiyle evlenecek?
57
00:02:52,250 --> 00:02:53,910
[Anthony] Bilmiyorum,
aşk için. Kim bilir?
58
00:02:53,910 --> 00:02:56,810
Aşkta gerçekten tuhaf
şeyler var. Hiç mantıklı değil.
59
00:02:56,810 --> 00:02:58,610
Kim bilir belki de
ona aşık olmuştur?
60
00:02:58,610 --> 00:03:01,510
Babam onun gibi bir
kadınla hiç çıkmamıştı.
61
00:03:01,510 --> 00:03:04,480
Şimdi bir aile yemeği
planlayın... çok ilginç...
62
00:03:04,480 --> 00:03:06,350
[Anthony] Buraya gel
kızım. Önemli olan?
63
00:03:06,350 --> 00:03:09,680
[Anthony] Önemli olan Milano'ya
gitmek için para biriktirmemiz.
64
00:03:09,680 --> 00:03:11,280
Ben ve sen, tamam mı?
65
00:03:13,210 --> 00:03:16,380
[Giovanna] Sadece o yaşlı kadını ne
zaman bırakacağını bilmek istiyorum.
66
00:03:16,380 --> 00:03:19,250
[Anthony] Artık para gelmeye
başladığına göre, uzun sürmeyecek.
67
00:03:19,780 --> 00:03:24,150
Babamı Milano'ya gitmeme izin
vermeye ikna etmek nasıl olacak?
68
00:03:24,150 --> 00:03:26,080
Reşit olmadığımı unuttun mu?
69
00:03:26,080 --> 00:03:28,080
Sana söyledim, endişelenme.
70
00:03:28,080 --> 00:03:32,650
Doğru zamanda, bu özgürleşmeye
ulaşmanın bir yolunu düşüneceğim.
71
00:03:33,180 --> 00:03:34,910
Burada zaten bir planım var.
72
00:03:35,150 --> 00:03:36,580
Bekle ve gör.
73
00:03:39,310 --> 00:03:41,450
[♪ yavaş rock ♪]
74
00:03:41,710 --> 00:03:45,480
♪♪♪
75
00:03:46,110 --> 00:03:48,750
Zaten yeni bir ihale
talebinde bulunacaktık.
76
00:03:48,910 --> 00:03:51,250
Ödemelerini
geciktirdin Dona Hilda.
77
00:03:51,510 --> 00:03:55,410
[Carol] Annem bazı zorluklar
yaşadı ama her şeyi çözmeye geldi.
78
00:03:55,410 --> 00:04:00,350
[adam] Doğru. Yeni bir anlaşma
yapmayı düşünüyorsanız vazgeçersiniz.
79
00:04:00,710 --> 00:04:05,380
[adam] Birinciye uymadılar, ikinciye
de uyacaklarına inanmıyorum. Maalesef.
80
00:04:05,550 --> 00:04:08,580
[Hilda] Doktor, biz her
şeyi çözmeye geldik.
81
00:04:08,980 --> 00:04:12,610
[avukat] Bu doğru.
Borç derhal ödenecektir.
82
00:04:12,780 --> 00:04:16,480
[avukat] Değeri hesaplayabilirsiniz.
Çek yazma yetkim var.
83
00:04:16,480 --> 00:04:18,050
[Oswaldo] Borcun tamamı mı?
84
00:04:18,050 --> 00:04:20,050
[avukat] Doktor
Alexandre'ın emirleri.
85
00:04:20,050 --> 00:04:22,850
[avukat] Hilda Hanım,
IPTU'yu getirdiniz değil mi?
86
00:04:22,850 --> 00:04:25,210
[Hilda] Onu getirdim. Hepsi
burada, doktor. Ancak...
87
00:04:25,210 --> 00:04:29,510
[Hilda] Sana yıllardır borçluyum. Henüz
nasıl dava açmadıklarını bile bilmiyorum.
88
00:04:29,510 --> 00:04:32,750
[avukat] Merak etme.
Borç derhal ödenecektir.
89
00:04:32,750 --> 00:04:36,110
[avukat] Hilda Hanım,
dairenizi kaybetmeyeceksiniz.
90
00:04:36,110 --> 00:04:39,910
[Hilda] Ah doktor... Evlendiğimden
beri bu dairede yaşıyorum.
91
00:04:40,180 --> 00:04:44,410
[Hilda] Bilmiyorsun, benim için
ne yaptığını hayal bile edemiyorsun.
92
00:04:44,410 --> 00:04:48,210
[avukat] Çok teşekkür
ederim. Ama bu ben
93
00:04:48,210 --> 00:04:50,380
değilim, kızınızın gelecekteki kocası Doktor Alexandre.
94
00:04:50,380 --> 00:04:52,550
[Carol] Bu adamın cömertliği...
95
00:04:52,550 --> 00:04:54,380
[Oswaldo] Bu inanılmaz.
[Carol] Değil mi?
96
00:04:54,380 --> 00:04:56,180
[Hilda] Teşekkür ederim doktor.
97
00:04:56,180 --> 00:04:57,480
[Carol] Ah, ne büyük bir lütuf.
98
00:04:57,850 --> 00:05:01,510
[♪ gitar tıngırdatmalı rahat müzik
♪] [♪ Bir Rüya - Nação Zumbi ♪]
99
00:05:02,710 --> 00:05:07,210
♪ Dünyayı uçlarından yiyorlar ♪
100
00:05:07,910 --> 00:05:12,810
♪ Her şeyi kemiriyorum,
neredeyse hiçbir şey kalmıyor ♪
101
00:05:13,250 --> 00:05:17,780
♪ Derin bir nefes aldım, bunun
daha yeni başladığını düşündüm ♪
102
00:05:17,780 --> 00:05:22,910
♪ Karanlıkta bir çığlık,
randevusuz bir toplantı ♪
103
00:05:26,650 --> 00:05:28,410
[Gui] Komik.
104
00:05:28,610 --> 00:05:32,210
[Gui] Amcam
kayınvalidemle evlendi.
105
00:05:32,380 --> 00:05:34,550
[Angel] Kayınvalidesi
mi? [Gui] Bu senin annen!
106
00:05:34,780 --> 00:05:36,080
[Gui] Gel.
107
00:05:37,810 --> 00:05:40,150
[Gui] O benim amcam değil.
108
00:05:40,380 --> 00:05:42,950
[Gui] Ama o bir amca.
Veya eski amcam.
109
00:05:43,710 --> 00:05:46,280
[Gui] Pia, teyzem.
Babamın kız kardeşi.
110
00:05:47,450 --> 00:05:50,580
[Angel] Alex'in bugün
vereceği yemeğe benimle gel.
111
00:05:52,650 --> 00:05:54,110
[Gui] Bebeğim...
112
00:05:54,850 --> 00:05:57,410
[Gui] Amcam ve ben,
kendimizi tuhaf hissediyoruz.
113
00:05:58,010 --> 00:05:59,880
[Angel] Ama benim için git.
114
00:06:00,150 --> 00:06:02,480
[Angel] Bizi birlikte
görmesini istiyorum.
115
00:06:02,480 --> 00:06:05,250
[Gui] Ama bunu zaten Angra'da
gördü. Bu ne kadar önemli?
116
00:06:05,250 --> 00:06:07,250
[Angel] Vay be,
annemle evlenecek!
117
00:06:07,380 --> 00:06:12,050
[Angel] Çıktığımızı anlamasını ve dalga
geçmeyi bırakmasını istiyorum, değil mi?
118
00:06:12,410 --> 00:06:15,150
♪♪♪
119
00:06:15,280 --> 00:06:17,380
[Gui] Tamam.
120
00:06:17,510 --> 00:06:20,810
[Gui] Ama dağınık akşam
yemeklerinden nefret ediyorum.
121
00:06:20,810 --> 00:06:22,210
[Melek] Ben de.
122
00:06:23,150 --> 00:06:25,680
[Angel] Ama sana
katlanmak daha kolay olacak.
123
00:06:25,680 --> 00:06:27,450
[Gui] Ah öyle mi? [Melek] Uhm.
124
00:06:27,450 --> 00:06:28,410
[Gui] Öyle mi? [Melek] Evet.
125
00:06:28,410 --> 00:06:30,880
[Gui] O yüzden bir öpücük
daha istiyorum. [Melek] Hayır.
126
00:06:31,180 --> 00:06:44,110
♪♪♪
127
00:06:44,310 --> 00:06:48,850
[Robério] Ve işte Dona Carolina, ithalat ve
128
00:06:48,850 --> 00:06:50,950
ihracat bölümümüz, [Robério] stok kontrolleri...
129
00:06:51,050 --> 00:06:54,650
[Robério] İyi günler! Nasılsın?
[Carol] Merhaba, iyi günler...
130
00:06:54,780 --> 00:06:56,510
[Robério] Sen, oğlum.
[Edgard] Ben mi?
131
00:06:56,510 --> 00:06:58,810
[Robério] Burada yenisin.
[Edgard] Ben bir mühendisim.
132
00:06:58,810 --> 00:07:02,510
[Edgard] İthal kumaş stoğunu
kontrol edecek bir yapı oluşturuyorum.
133
00:07:02,510 --> 00:07:04,680
[Robério] Çok iyi.
134
00:07:05,780 --> 00:07:06,780
[Alex] Seni gördüm.
135
00:07:07,310 --> 00:07:10,410
Sekreterinize teşekkür etmeye
gittim. Beni burada tanıştıran oydu.
136
00:07:11,510 --> 00:07:13,950
[Alex]İşinde iyi şanslar
[Edgard] Evet efendim.
137
00:07:13,950 --> 00:07:17,250
[Alex] Bundan keyif alıyor musun? [Carol] Bunun
bu kadar büyük olacağını hiç düşünmemiştim.
138
00:07:17,250 --> 00:07:20,310
[Alex] Bu tutmanın sadece
bir parçası. [Carol] Vay be!
139
00:07:20,450 --> 00:07:22,010
[Carol] Ah, ah, ah...
140
00:07:22,010 --> 00:07:25,380
[Carol] Annem için yaptığın her şey için
sana nasıl teşekkür edeceğimi bilmiyorum.
141
00:07:25,380 --> 00:07:28,850
[Alex] Teşekkür
etme. Artık bir aileyiz.
142
00:07:36,180 --> 00:07:39,050
Şu iki viski şişesini
boşalt anne.
143
00:07:39,050 --> 00:07:41,080
[Fábia gülüyor] Kokuyu
zar zor fark ettiler.
144
00:07:41,080 --> 00:07:43,510
[Fábia] Artık caipirinha'ya
başvurmak zorunda kaldım.
145
00:07:43,510 --> 00:07:47,210
[Anthony] Gittikçe daha çok içiyorsun.
[Fábia] Bir gün sen de içeceksin, gördün mü?
146
00:07:47,210 --> 00:07:50,680
[Anthony] En ufak bir eğilimim
yok. [Fábia] Yoksa keşiş olacaksın.
147
00:07:50,680 --> 00:07:53,580
[Fábia] Yapacak bir
şeyler bulman gerekecek.
148
00:07:53,580 --> 00:07:57,550
[Fábia] Yaşlılıkta vakit geçirmenin
kolay olduğunu mu sanıyorsun?
149
00:07:58,310 --> 00:08:00,210
[Anthony] O parayı sakla.
150
00:08:00,210 --> 00:08:02,610
[Anthony] Ama içkiyi
aşırıya kaçma. Lütfen.
151
00:08:02,610 --> 00:08:05,010
[Fábia] Oğlum, oğlum...
152
00:08:05,680 --> 00:08:08,910
Sana bu kadar çok para kazandıran planın
ne olduğunu bana söylemeyecek misin?
153
00:08:08,910 --> 00:08:11,750
[Anthony] Çok fazla şey
istiyorsun Dona Fábia!
154
00:08:13,950 --> 00:08:15,910
[Fábia] Merhaba Oswaldo!
[Oswaldo] Fabia mı?
155
00:08:17,080 --> 00:08:19,780
Evet, seni benimle pizza
yemeye davet etmek istedim.
156
00:08:19,780 --> 00:08:22,180
Şarabı satın alacağım. [Oswaldo]
Evet... Bugün mümkün değil.
157
00:08:22,180 --> 00:08:26,180
akşam yemeğim var...
bir nevi aile gibi, böyle...
158
00:08:26,350 --> 00:08:28,080
Başka bir gün
memnuniyetle giderim.
159
00:08:30,480 --> 00:08:33,350
Ah! O istemedi.
160
00:08:35,780 --> 00:08:39,780
Tanrım, bacaklarım
hâlâ çok güzel!
161
00:08:40,110 --> 00:08:41,780
[Fabia gülüyor]
162
00:08:41,780 --> 00:08:45,880
Bu dünyada hala ateşli
olduğumu düşünen var mı?
163
00:08:45,880 --> 00:08:47,780
[Fábia üzgün bir şekilde gülüyor]
164
00:08:48,750 --> 00:08:53,883
[Giovanna] Bir parti vardı ve beni davet etmedin
derken ne demek istiyorsun? Seni asla affetmeyeceğim.
165
00:08:53,883 --> 00:08:56,217
[Visky] Absoluta dairesinde
parti. Şimdi söyle bana: [Visky]
166
00:08:56,217 --> 00:08:58,750
Orada görmeyi en çok istediği
kişinin sen olduğunu mu düşünüyorsun?
167
00:08:58,750 --> 00:09:01,950
[Giovanna] Fanny ve ben çok iyi
arkadaşız. [İronik Visky] Ahan, biliyorum.
168
00:09:01,950 --> 00:09:05,150
[Visky] Anthony'yi yakaladıktan
sonra buna inanacağımı mı sanıyorsun?
169
00:09:05,150 --> 00:09:07,650
[Visky] O sana sadece baban
yüzünden katlanıyor! Ah, sustur şunu.
170
00:09:07,650 --> 00:09:11,410
[Daniel] Orada bir şey mi yakaladın bebeğim?
[Visky] Çok tatlı ama... Ne demek istiyorsun?
171
00:09:11,880 --> 00:09:14,380
[Giovanna] Biz kalıyoruz.
172
00:09:14,380 --> 00:09:16,710
[Giovanna] Fanny ile konuşacağım.
173
00:09:16,710 --> 00:09:18,980
[Visky] Ah, akıllı, değil mi Daniel?
174
00:09:18,980 --> 00:09:21,550
[Visky] Sahip olduğu parayla,
Ben bile heteroseksüel oldum.
175
00:09:21,550 --> 00:09:24,810
[Lourdeca] Heteroseksüel olmaktan o kadar
çok bahsediyor ki istiyormuş gibi görünüyor.
176
00:09:24,810 --> 00:09:28,280
[Lourdeca] Bir pitbull'un kaniş olması,
kaniş'in pitbull olmasından daha kolaydır.
177
00:09:28,280 --> 00:09:31,250
[Visky] Bir balinanın Kainat
Güzeli olması daha da zordur.
178
00:09:31,250 --> 00:09:33,310
[Lourdeca] Seni umursamıyorum.
179
00:09:33,310 --> 00:09:34,410
Leo!
180
00:09:34,410 --> 00:09:37,410
[Lourdeca] Sonrası için her şey
yolunda mı? [Leo] Benim için sorun değil.
181
00:09:37,650 --> 00:09:39,980
[Lourdeca] Gördün mü?
Leo'yla içmeye gidiyorum.
182
00:09:40,150 --> 00:09:43,150
[Visky] Eğer travma geçirirsen
Leo, Beni ara, seni iyileştireceğim.
183
00:09:43,150 --> 00:09:44,910
[Leo gülüyor] Ben
dışarıdayım. [Lourdeca gülüyor]
184
00:09:44,910 --> 00:09:46,580
Senin günün yine de gelecek.
185
00:09:46,580 --> 00:09:50,510
Bekleyenler her zaman başarır derler
ya, söylenir. Ve uzanarak bekliyorum!
186
00:09:50,650 --> 00:09:52,980
[Lourdeca yüksek sesle gülüyor]
187
00:10:02,080 --> 00:10:04,180
[Larissa] Hey! [Roy]
Geleceğimi söyledim.
188
00:10:04,510 --> 00:10:07,480
Kim bu uzun boylu varlık?
189
00:10:07,480 --> 00:10:09,880
sıska ve büyük burunlu mu?
[Larissa] Bu... Roy. Arkadaşım.
190
00:10:10,480 --> 00:10:13,080
[Larissa] Bir modele
ihtiyacın olduğunu söylemiştin.
191
00:10:13,080 --> 00:10:16,180
Ah, şimdi bir eczanenin reklamını
yapacağız. İyi düştün, sen.
192
00:10:16,450 --> 00:10:19,410
[Roy] İyi fotoğraf
çekerim. Kitabım burada.
193
00:10:27,410 --> 00:10:28,910
[Larissa] Hey,
bak... [Roy] Evet...
194
00:10:29,210 --> 00:10:32,450
Maço görünüyor. Modeller
arasında nadir görülen bir şey.
195
00:10:32,980 --> 00:10:35,510
[Daniel] Bekle, Visky. Erkeğim.
196
00:10:35,510 --> 00:10:36,950
Biliyorum.
197
00:10:36,950 --> 00:10:38,810
[Visky] Beğendim Roy!
198
00:10:38,810 --> 00:10:41,650
[Sam] İşi bizden alıp
ona mı vereceksin, Visky?
199
00:10:41,650 --> 00:10:45,250
[Visky] Kararı verenler müşterilerdir, ve
ne kadar çok seçenek olursa o kadar iyi.
200
00:10:45,250 --> 00:10:47,950
Ve Roy'un harika
bir profili var.
201
00:10:50,610 --> 00:10:52,510
[Larissa] Gördün mü? Anladın.
202
00:10:54,350 --> 00:10:57,210
[Giovanna] Gerçekten üzüldüm.
203
00:10:57,780 --> 00:10:59,910
Neden beni dairendeki
partiye davet etmedin?
204
00:10:59,910 --> 00:11:03,810
Ah, Visky'den herkesi
aramasını istedim.
205
00:11:04,180 --> 00:11:05,810
Bu onun hatası.
206
00:11:05,810 --> 00:11:08,810
Oh, o Dragonfly'la konuşacağım.
207
00:11:10,510 --> 00:11:12,180
Parfümünü değiştirdin mi?
208
00:11:12,950 --> 00:11:15,280
VE. Değiştim.
209
00:11:16,650 --> 00:11:18,217
[Fanny gergin bir
şekilde gülüyor]
210
00:11:18,550 --> 00:11:19,850
Aynı benimki gibi!
211
00:11:21,250 --> 00:11:24,050
[Fanny]Sana bir tane
verdim Hediye olarak Hermès.
212
00:11:24,580 --> 00:11:26,450
Evet ama bu sadece...
213
00:11:26,450 --> 00:11:32,380
Biliyor musun, bence o kadar şıksın ki
ben de aynı parfümü sürmek istedim...
214
00:11:32,380 --> 00:11:34,310
...daha zarif hissediyorum.
215
00:11:36,310 --> 00:11:38,080
Sana daha az yakışıyor.
216
00:11:39,650 --> 00:11:42,010
[Fanny] Ama iltifatını
takdir ediyorum.
217
00:11:42,280 --> 00:11:46,450
Artık işim var,
baban sayesinde...
218
00:11:46,450 --> 00:11:49,150
ve dergi için
çekeceğiniz fotoğraflar...
219
00:11:49,150 --> 00:11:50,350
[Giovanna] Dışarı mı çıkıyorsun?
220
00:11:50,350 --> 00:11:51,880
Tek yapmanız gereken
günü ayarlamak.
221
00:11:51,880 --> 00:11:56,310
Şimdi görmem lazım çünkü kataloglarla
doluyum. Programları koordine etmem gerekiyor.
222
00:11:56,880 --> 00:11:58,450
[Fanny] Tamam mı?
223
00:12:04,180 --> 00:12:04,650
Gittim.
224
00:12:05,150 --> 00:12:07,110
[♪ elektronik müzik ♪]
225
00:12:07,380 --> 00:12:12,010
♪♪♪
226
00:12:12,250 --> 00:12:14,080
Visky!
227
00:12:14,650 --> 00:12:16,280
Neredesin şeytan?
228
00:12:16,680 --> 00:12:18,780
[Visky] Geliyorum, Mutlak!
229
00:12:18,910 --> 00:12:20,910
[Visky] Ona ne
söyledin Giovanna?
230
00:12:20,910 --> 00:12:22,810
[Giovanna] Hiçbir şey!
Hoş sohbetler yaptık.
231
00:12:22,810 --> 00:12:25,850
Ama partiye davet edilmemem
senin hatan. Bana güvence verdi.
232
00:12:25,850 --> 00:12:27,850
[Visky] Bu her zaman benim hatam!
233
00:12:27,850 --> 00:12:31,280
(Lourdeca gülüyor) Acele edin,
delirmiş olmalı. Sana şeytan dedi!
234
00:12:31,280 --> 00:12:33,450
[Visky] Bir kırkayaktan
daha iyi bir iblis!
235
00:12:33,780 --> 00:12:36,050
[Fanny] Visky, bana bir
iyilik yapmanı istiyorum.
236
00:12:36,050 --> 00:12:38,610
[Visky] Sormazsın, sipariş
verirsin, Mutlak. Senin kölenim.
237
00:12:38,610 --> 00:12:40,280
[Fanny] Şaka yapmıyorum.
238
00:12:40,280 --> 00:12:42,780
[Fanny] Küçük orospu
benimle aynı parfümü sürüyor.
239
00:12:42,780 --> 00:12:44,680
[Visky] Bu iyi bir zevke sahip
olduğunun bir işareti, değil mi?
240
00:12:44,680 --> 00:12:46,680
[Fanny] En kötü ibne, aptal bir ibnedir!
241
00:12:46,680 --> 00:12:50,510
[Visky] Kesinlikle, bana sürünen
kertenkele diyor ama aptal ibne demiyor.
242
00:12:50,510 --> 00:12:53,710
[Fanny] Ona biraz parfüm
verdim. benimkinden farklı.
243
00:12:53,710 --> 00:12:57,310
[Fanny] Anthony'nin onunla karşılaşması
durumunda parfümün kokusunu ben alırım.
244
00:12:57,310 --> 00:12:59,980
[Visky] İşte bu parfüm testi.
245
00:12:59,980 --> 00:13:02,080
[Fanny] Evet, zeka!
246
00:13:02,080 --> 00:13:05,950
[Fanny] Ama benimle aynı parfümü
kullanıyor. Nasıl öğreneceğim, ha!?
247
00:13:05,950 --> 00:13:09,510
[Visky] Tanıdık bir kokuya
sahip olduğundan şüphelendim.
248
00:13:09,510 --> 00:13:12,350
[Fanny] Benim şık
olduğumu söyledi,
249
00:13:12,350 --> 00:13:14,550
[Fanny] ve beni
taklit etmek istediğini!
250
00:13:14,550 --> 00:13:15,850
Ben şıkım, değil mi?
251
00:13:15,850 --> 00:13:18,680
Ancak övgü her zaman
kötü niyetleri gizler.
252
00:13:18,680 --> 00:13:20,650
Sen aynı zamanda
bilgesin, Mutlak!
253
00:13:20,650 --> 00:13:22,850
Ne kadar çok
övüyorlarsa, daha şüpheli.
254
00:13:22,850 --> 00:13:27,310
Bir erkek bana dünyadaki en güzel yaratık olduğumu söylerse,
hemen "bunun bana çok pahalıya mal olacağını" düşünürüm.
255
00:13:27,310 --> 00:13:28,417
Kesinlikle.
256
00:13:28,417 --> 00:13:30,580
Bana tapıyor gibi
görünmüyor, değil mi?
257
00:13:31,610 --> 00:13:33,550
[Fanny] Visky...
258
00:13:34,010 --> 00:13:37,650
[Fanny] Senden bir iyiliğe ihtiyacım var.
[Visky] Tamamen seninim, Mutlak. Zaten söylendi.
259
00:13:37,880 --> 00:13:39,510
[Fanny] Anthony...
260
00:13:39,510 --> 00:13:41,810
[Fanny] Her öğleden sonra
annesini görmek için dışarı çıkıyor.
261
00:13:41,810 --> 00:13:44,180
[Visky] Ah, ne güzel bir örnek.
262
00:13:44,180 --> 00:13:48,350
[Visky] Annemi o kadar sık görüyorum ki kendimi
suçlu hissediyorum. Anne annedir, değil mi?
263
00:13:48,580 --> 00:13:52,580
Bu kadar evlat sevgisine inanacak
kadar aptal değilim. Anladın mı?
264
00:13:53,150 --> 00:13:54,650
Yarın...
265
00:13:55,050 --> 00:13:57,080
...Anthony'yi takip
etmeni istiyorum.
266
00:13:57,080 --> 00:13:58,910
Mutlak ve eserler, kitaplarlar?
267
00:13:58,910 --> 00:14:01,280
Ah, arkanı dön,
arkanı dön ve takip et.
268
00:14:01,280 --> 00:14:03,050
TAMAM? Ve fark
etmesine izin verme.
269
00:14:03,050 --> 00:14:05,010
[Visky] Divanilda'yla
konuşacağım.
270
00:14:05,180 --> 00:14:09,183
Arabasını tanımıyor ve bundan şüphelenmeyecek.
Ve cadı iyilik yapmaktan mutluluk duyacaktır.
271
00:14:09,450 --> 00:14:12,980
Anthony'nin her öğleden sonra
nereye gittiğini öğrenmeni istiyorum.
272
00:14:12,980 --> 00:14:14,680
TAMAM? Her neyse.
273
00:14:14,680 --> 00:14:16,710
Ya gerçekten
annesinin evine giderse?
274
00:14:16,983 --> 00:14:19,050
Hatta öyle olacağını
düşünüyorum.
275
00:14:19,510 --> 00:14:23,050
Sanırım Giovanna
ile tekrar buluşuyor.
276
00:14:23,410 --> 00:14:25,080
Sezgilerim beni yanıltmıyor.
277
00:14:25,080 --> 00:14:26,780
Ya haklıysa?
278
00:14:30,310 --> 00:14:31,880
Dünya çökecek.
279
00:14:33,250 --> 00:14:35,980
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
280
00:14:37,810 --> 00:14:44,850
♪ Sen benim meleğimsin ♪
281
00:14:45,680 --> 00:14:50,080
♪♪♪
282
00:16:00,710 --> 00:16:02,710
[Fanny] Küçük yaştan
beri mi içki içiyorsun?
283
00:16:03,210 --> 00:16:05,410
[Fanny] Alkolik olacaksın, ha.
284
00:16:09,010 --> 00:16:11,480
Annem olduğu
için hiçbir risk yok.
285
00:16:11,480 --> 00:16:13,017
Onun gibi olmak istemiyorum.
286
00:16:13,910 --> 00:16:15,480
Bugün onu görmeye gittin mi?
287
00:16:16,150 --> 00:16:17,710
[Anthony] Yaptım.
288
00:16:17,810 --> 00:16:21,010
[Anthony] Endişeleniyorum.
Giderek daha fazla içiyor.
289
00:16:22,810 --> 00:16:25,980
Annenle tanışmak istedim...
bu günlerden birinde...
290
00:16:26,350 --> 00:16:28,680
[Anthony] Ne için? [Fanny]
Benden utanıyor musun?
291
00:16:28,680 --> 00:16:30,850
[Anthony] Hayır. Elbette hayır.
292
00:16:30,850 --> 00:16:32,350
Ona sahip olmamak iyi, değil mi?
293
00:16:32,350 --> 00:16:34,010
Madem benim paramla yaşıyorsun.
294
00:16:34,480 --> 00:16:39,550
Fanny, paranı yüzüme atmayı bırak. Bilmek istiyor?
Annem senin büyükannem olduğunu düşünecek.
295
00:16:39,550 --> 00:16:40,680
Ah!
296
00:16:41,150 --> 00:16:43,250
Ne kadar nazik!
297
00:16:44,450 --> 00:16:47,210
Ama bu iyi, annen ve
ben, birbirimizi tanıyoruz.
298
00:16:48,210 --> 00:16:52,250
Çünkü sendikamızı
düzenli hale getireceğiz.
299
00:16:53,110 --> 00:16:54,550
Bunun gibi?
300
00:16:55,950 --> 00:16:57,950
İstikrarlı bir birlik kurun.
301
00:16:57,950 --> 00:17:00,480
Bir anlaşma. Evlenmek.
302
00:17:02,810 --> 00:17:03,880
[Fanny] Ne var?
303
00:17:03,880 --> 00:17:05,410
Bu fikir seni korkutuyor mu?
304
00:17:05,650 --> 00:17:06,650
HAYIR.
305
00:17:07,280 --> 00:17:08,910
Bence bu iyi bir fikir.
306
00:17:09,710 --> 00:17:11,450
Annemi hazırlayacağım.
307
00:17:11,450 --> 00:17:13,050
Onunla yarın konuşacağım.
308
00:17:14,610 --> 00:17:15,850
[Anthony] Aptalca.
309
00:17:16,210 --> 00:17:18,150
[Fanny usulca gülüyor]
310
00:17:21,810 --> 00:17:24,010
Bu iyi...
311
00:17:24,580 --> 00:17:27,880
...seni kokla ve sadece
parfümümü kokla.
312
00:17:28,417 --> 00:17:30,317
Başka kimse yok.
313
00:17:30,317 --> 00:17:32,883
[Anthony] Söz vermedim
mi? Ben uyuyorum.
314
00:17:35,550 --> 00:17:37,310
Beni mutlu ediyorsun.
315
00:17:38,350 --> 00:17:40,380
[Carol] Ah, kızım...
316
00:17:40,380 --> 00:17:42,210
[Carol] Kızım, güzel miyim? Ha?
317
00:17:42,210 --> 00:17:44,650
[Angel] Çok pejmürdesin
anne. [Carol] Ne!? Bayat!?
318
00:17:44,650 --> 00:17:48,750
[herkes birlikte konuşur] [Hilda] Annen
erkek arkadaşının ailesiyle tanışacak.
319
00:17:48,750 --> 00:17:51,610
[Hilda] O gergin ve sen onu
daha da mı gerginleştiriyorsun?
320
00:17:51,610 --> 00:17:52,980
[Carol] Gerginim.
321
00:17:52,980 --> 00:17:56,510
[Carol] Dairenin tüm
borçlarını ödediği için gerginim.
322
00:17:56,510 --> 00:17:59,380
Gerginim çünkü
şirketi çok büyük.
323
00:17:59,380 --> 00:18:02,650
Gerginim çünkü o
düşündüğümden çok daha zengin.
324
00:18:02,650 --> 00:18:04,650
[Carol] Yakın mı, Darlene?
[Angel] Her şeyin parasını ödedi mi?
325
00:18:04,650 --> 00:18:07,380
[Hilda] Onun sayesinde
kızım, Artık hiçbir borcum yok.
326
00:18:07,480 --> 00:18:10,280
Ne yazık ki annen gerçekten
cömert bir adam buldu.
327
00:18:10,280 --> 00:18:13,310
[Darlene] Evet,
kutlamalısın Arlete.
328
00:18:13,310 --> 00:18:15,580
[Melek] Mutluyum.
329
00:18:15,810 --> 00:18:19,680
[Angel] Affedersiniz, Gui
aşağıda beni bekliyor. O da gidiyor.
330
00:18:19,680 --> 00:18:22,950
[Carol] Kızım, beni burada böyle gergin
bir halde mi bırakacaksın? Tabii ki değil?
331
00:18:22,950 --> 00:18:24,410
[Angel] Anne, bak...
332
00:18:24,410 --> 00:18:27,850
[Angel] Seni olduğun gibi sevmişse
değişmene gerek yok, tamam mı?
333
00:18:27,850 --> 00:18:29,250
[Darlene] O haklı.
334
00:18:29,250 --> 00:18:31,550
[Darlene] Çok güzel.
[Hilda] Darlene, Darlene...
335
00:18:31,550 --> 00:18:34,910
[Hilda] Davet etmediğim
için üzgünüm...
336
00:18:34,910 --> 00:18:40,180
[Hilda] Ama Alex bu konuyu açmadı, biz de
bunun sadece aile için olduğunu düşünüyoruz.
337
00:18:40,180 --> 00:18:41,780
[Darlene] Hayal et. Bu da iyi.
338
00:18:41,780 --> 00:18:45,810
[Darlene] Carolina'ya inci
kolyemi ödünç vermek istiyorum.
339
00:18:45,810 --> 00:18:48,410
[Melek] Hımmm! Ne kadar şık!
[Carol] Bunlar doğru, değil mi?
340
00:18:48,410 --> 00:18:50,780
[Darlene] Tabii ki
hayır, taklit! [gülüyor]
341
00:18:50,780 --> 00:18:53,080
[Darlene] Ama çok iyiler.
342
00:18:53,080 --> 00:18:55,650
[Darlene] Bir bakayım,
Çok güzel olacak. Bak bak...
343
00:18:55,650 --> 00:18:57,410
[Darlene] Kaldın
mı? [Hilda] Güzel!
344
00:18:57,410 --> 00:18:58,910
[Carol] Hey, bak...
345
00:18:58,980 --> 00:19:00,950
Harika, anne.
346
00:19:00,950 --> 00:19:02,710
Hoşçakalın arkadaşlar.
347
00:19:02,710 --> 00:19:04,480
[hepsi gülüyor]
348
00:19:04,880 --> 00:19:06,480
[Lavabo] Peki ya kız arkadaşın?
349
00:19:06,480 --> 00:19:07,910
[Lavabo] Yeterli değil mi?
350
00:19:08,210 --> 00:19:10,250
[Alex] Yolda olmalı.
351
00:19:10,310 --> 00:19:13,610
[Lavabo] Benden her zaman
çok fazla dakiklik talep ettin...
352
00:19:13,610 --> 00:19:16,380
[Giovanna] Oh, anne, vazgeç şunu.
Kendinizi karşılaştırmak ister misiniz?
353
00:19:16,380 --> 00:19:18,010
[Lavabo] Ha, ne
demek istiyorsun?
354
00:19:18,110 --> 00:19:21,250
[Giovanna] Ah, babamın kız arkadaşını
tanıyorum. Peynirli değirmen taşı.
355
00:19:21,250 --> 00:19:23,350
[Giovanna] Babamın onda
ne bulduğunu bile bilmiyorum.
356
00:19:23,350 --> 00:19:25,850
[Alex] Giovanna, bir
anlaşmamız vardı, hatırladın mı?
357
00:19:27,380 --> 00:19:28,480
[Giovanna] Hah.
358
00:19:28,480 --> 00:19:30,550
Gelinin hemen önünde
olduğunu sanıyordum.
359
00:19:30,550 --> 00:19:32,180
Ön tarafta ağzınızı açmayın.
360
00:19:32,180 --> 00:19:34,280
Arkanızdan sessiz kalmalısınız.
361
00:19:34,780 --> 00:19:36,250
Saçma saçma konuşmayı bırak.
362
00:19:36,250 --> 00:19:39,710
[Igor] Burada yapabileceğin en
iyi şey Gi, çeneni kapalı tutmak.
363
00:19:39,710 --> 00:19:42,610
[Giovanna] Boş konuşan ve başka
bir bayat insan olan seninle başla.
364
00:19:42,610 --> 00:19:44,880
[Lavabo] Giovanna!
Başlamayacak, değil mi?
365
00:19:45,110 --> 00:19:47,010
[Zil]
366
00:19:50,280 --> 00:19:52,080
[Lavabo] Merhaba!
367
00:19:52,080 --> 00:19:54,180
[Lavabo] Merhaba,
Gui! [Gui] N'aber, teyze?
368
00:19:54,180 --> 00:19:55,810
[Lavabo] Nasılsın?
Ne kadar zaman!
369
00:19:55,810 --> 00:19:58,050
[Lavabo] Bir daha oraya
teyzesini ziyarete gitmedi.
370
00:19:58,050 --> 00:19:59,810
[Lavabo] Merhaba
Arlete, nasılsın?
371
00:20:00,080 --> 00:20:01,580
Çıkıyor musun?
372
00:20:01,580 --> 00:20:03,880
[Giovanna] Sana söylemedim
mi? [Lavabo] Hayır.
373
00:20:03,880 --> 00:20:06,310
[Angel] Evet öyleyiz
Pia. Ve biz çok mutluyuz.
374
00:20:06,310 --> 00:20:08,450
[Lavabo] Ne kadar güzel.
[Gui] Naber, eski amca?
375
00:20:08,750 --> 00:20:11,050
[Gui] Masaya başka
bir tabak koyabilir misin?
376
00:20:11,050 --> 00:20:12,480
[Alex] Nasılsın Bill?
377
00:20:12,580 --> 00:20:14,080
[Alex] Seni burada görmek güzel.
378
00:20:14,080 --> 00:20:16,110
Bana eski amca deme, hayır.
379
00:20:16,150 --> 00:20:18,710
Sonuçta Carolina'yla
evlenmemle birlikte, sen
380
00:20:18,710 --> 00:20:21,650
Angel'la çıktığın için yeniden aynı ailenin parçası olduk.
381
00:20:21,910 --> 00:20:24,710
[Giovanna] Ah! Melek?
382
00:20:24,810 --> 00:20:26,980
[Lavabo] Arlete, değil mi?
383
00:20:27,180 --> 00:20:28,980
[Alex] Like için modellik yaptı.
384
00:20:29,180 --> 00:20:32,610
[Alex] Onlar açıkladıktan sonra
bu ismi kullanmaya devam ettim.
385
00:20:32,750 --> 00:20:35,010
Arlete, Angel... orada sahilde.
386
00:20:35,010 --> 00:20:36,450
Ah tamam....
387
00:20:36,480 --> 00:20:38,810
Bunu tuhaf buldum çünkü
kumsalda hatırlamamıştın bile.
388
00:20:39,110 --> 00:20:41,810
[Bruno] Hey, naber, Gi? Artık
mesleğiniz sorgulamak mı?
389
00:20:41,810 --> 00:20:43,480
Bunu tuhaf buldum.
390
00:20:44,380 --> 00:20:46,010
[Angel] Merhaba Bruno!
391
00:20:46,010 --> 00:20:48,080
[Melek] Nasılsın? İyi mi?
392
00:20:48,080 --> 00:20:50,780
[Bruno] Artık kiralık ikinci
kuzen olacağız, değil mi?
393
00:20:50,780 --> 00:20:55,280
[Gui] Bu çok fazla akrabalık! En önemli şey
Angel'la birlikteyim ve artık onu bırakmayacağım.
394
00:20:55,380 --> 00:20:56,650
[Alex] Peki ya annen?
395
00:20:56,650 --> 00:20:58,080
Araba uzun zamandır yoktu.
396
00:20:58,250 --> 00:20:59,980
[Angel] Hazırlanmaya çalışıyor.
397
00:20:59,980 --> 00:21:04,410
[Giovanna] En azından düzgün
görünmek için çok çaba harcıyor olmalı.
398
00:21:04,410 --> 00:21:06,180
[Giovanna] Bu
kadar. Kapa çeneni.
399
00:21:06,450 --> 00:21:07,680
Peki, evdesin.
400
00:21:13,280 --> 00:21:16,350
[Angel] Seninle özel
olarak konuşabilir miyim?
401
00:21:16,350 --> 00:21:19,180
[Angel] Tabii,
hadi ofise gidelim.
402
00:21:19,510 --> 00:21:22,650
[Alex] Kusura bakmayın arkadaşlar.
Bu bir anne-kız konuşması olsa gerek.
403
00:21:27,750 --> 00:21:29,280
[Alex] Bir sorun mu var?
404
00:21:29,880 --> 00:21:33,250
[Angel] Büyükannemin borcunu
ödediğin için sana teşekkür etmek istedim.
405
00:21:33,710 --> 00:21:37,480
[Angel] Artık dairesini
kaybetmeyecek. Bu iyi. Mutluyum.
406
00:21:37,910 --> 00:21:40,080
Ben ödedim çünkü...
407
00:21:40,380 --> 00:21:42,150
Neden biliyormusun.
408
00:21:45,050 --> 00:21:49,050
Bunun özel bir duygu yüzünden
olduğunu biliyorsun, değil mi?
409
00:21:50,510 --> 00:21:54,310
[Giovanna] Hangi duygudan
bahsettiğinizi öğrenebilir miyim?
410
00:21:59,110 --> 00:22:01,510
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
411
00:22:03,850 --> 00:22:11,980
♪ Sen benim meleğimsin ♪
412
00:22:12,380 --> 00:22:18,180
♪♪♪
33402
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.