Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:04,980
[Angel] Balayınızda benim
bununla hiçbir ilgim yok. Rica ederim!
2
00:00:04,980 --> 00:00:08,210
[Carol] Ama kızım, bu aslında bir
balayı değil. [Alex] Hızlı bir yolculuk.
3
00:00:08,210 --> 00:00:10,210
[Alex] Sonra
resmi balayımız var.
4
00:00:10,210 --> 00:00:13,080
[Hilda] Bak, üzgünüm. ama
bunu çok tuhaf buluyorum.
5
00:00:13,080 --> 00:00:16,210
Bu bir çift olarak ilk kez
bir arada olacaksınız.
6
00:00:16,410 --> 00:00:18,610
[Alex] Bayan Hilda, buraya bakın...
7
00:00:18,750 --> 00:00:20,750
[Alex] Artık çocuk
değiliz, hayır.
8
00:00:20,750 --> 00:00:21,950
[ikisi de gülüyor]
9
00:00:21,950 --> 00:00:25,210
[Alex] Ve sonra bir arada
yaşamanın harika olacağına eminim.
10
00:00:25,210 --> 00:00:29,510
[Carol] Kesinlikle eminim kızım.
[Alex] Angel'ı çok az tanıyorum.
11
00:00:29,510 --> 00:00:34,980
[Hilda] Ona Melek dediğini
duymaya dayanamıyorum. Adı Arlete!
12
00:00:34,980 --> 00:00:38,250
[Hilda] Ve bu geziye
çıkmasının da hiçbir anlamı yok.
13
00:00:38,250 --> 00:00:41,150
[Angel] Ben de öyle düşünmüyorum.
Bu anı senin için mahvetmek istemiyorum.
14
00:00:41,150 --> 00:00:43,210
[Carol] Bunu mahvetmeyecek aşkım.
15
00:00:43,210 --> 00:00:46,950
[Carol] Gitme! Birlikte
yaşayacağız. Biz bir aile olacağız.
16
00:00:46,950 --> 00:00:51,980
[Carol] Bu senin için, bizim için onun evine taşınmadan
önce daha fazla birlikte yaşamamız için bir fırsat.
17
00:00:52,310 --> 00:00:53,950
[Angel] Bilmiyorum anne.
18
00:00:53,950 --> 00:00:55,950
[Alex] Tamam, kabul ettim.
19
00:00:55,950 --> 00:00:58,810
[Alex] Hadi üçümüz
gidelim! [Carol gülüyor] Ah!
20
00:00:59,710 --> 00:01:02,610
[Carol] Ah, fikrine bayıldım...
21
00:01:03,080 --> 00:01:05,680
[♪ Piyano eşliğinde sakin müzik ♪]
22
00:01:05,680 --> 00:01:07,680
♪♪♪
23
00:01:07,680 --> 00:01:09,810
[Carol] Naber, yoruldun mu?
24
00:01:09,810 --> 00:01:12,180
[Fanny] O gece
pek iyi uyuyamadım.
25
00:01:12,180 --> 00:01:15,210
[Carol] Bir sorunun mu var?
[Fanny] Hayır, sadece ben...
26
00:01:15,210 --> 00:01:18,150
[Fanny] ...işte, bir etkinlik
hakkında düşünüyordum, bir defile...
27
00:01:18,150 --> 00:01:20,450
[Fanny] Ajansım çok meşgul.
28
00:01:20,450 --> 00:01:23,650
[Carol] Aman Tanrım, hâlâ benimle alışveriş
yaparak zamanını boşa harcıyorsun...
29
00:01:23,650 --> 00:01:25,310
[Fanny] Hayal et!
30
00:01:25,310 --> 00:01:30,610
[Fanny] Alışverişi seviyorum. Ve bu, çok iyi
bir arkadaşım olan Alex'in bir isteğiydi.
31
00:01:30,610 --> 00:01:33,050
[Fanny] Ajansımın
en büyük müşterisi.
32
00:01:33,050 --> 00:01:37,080
[Fanny] Sormamış olsa bile
seninle alışveriş yapmayı çok isterdim.
33
00:01:37,080 --> 00:01:39,210
[Fanny] Senden
hoşlanıyorum. [Carol] Ah, aşkım.
34
00:01:39,210 --> 00:01:41,210
[Carol] Teşekkür ederim,
ben de seni seviyorum.
35
00:01:41,210 --> 00:01:45,350
[Carol] Ama endişelenme, fazla bir şey almayacağım.
Alex'e herhangi bir masraf ödemeyeceğim.
36
00:01:45,350 --> 00:01:48,510
[Fanny] Carolina, sanırım
paran henüz yatmadı.
37
00:01:48,510 --> 00:01:51,950
[Fanny] Brezilya'nın en zengin
adamlarından biriyle evleniyorsun.
38
00:01:51,950 --> 00:01:55,780
[Fanny] Harika giyinmelisin
aşkım. Lüks! Bu lüks!
39
00:01:55,780 --> 00:01:58,710
(Carol gülüyor) Biliyorum
ama buna alışmayacağım, hayır.
40
00:01:58,710 --> 00:02:01,380
[Fanny] Ah, sana
alışmayı öğreteceğim.
41
00:02:01,380 --> 00:02:05,510
[Fanny] Bak, sınırsız bir kartın var.
Bunun ne olduğunu hiç düşündün mü?
42
00:02:05,510 --> 00:02:07,680
[Fanny] Seni
yenileyeceğim. Göreceğim.
43
00:02:07,680 --> 00:02:09,310
[Carol] Ah... [Fanny]
Evet. Bana güven.
44
00:02:09,310 --> 00:02:10,850
[Fanny] Göreceksin.
Çok güzel olacak.
45
00:02:10,850 --> 00:02:13,950
[Carol] Gelinliği almam
lazım. Bu olabilir mi...
46
00:02:13,950 --> 00:02:17,380
[Carol] ...zaten bir kızım
olduğu için beyaz giyebilir miyim?
47
00:02:19,880 --> 00:02:21,210
[Fanny] Hadi.
48
00:02:21,580 --> 00:02:24,210
[♪ Arka planda elektronik müzik ♪]
49
00:02:24,210 --> 00:02:26,550
[Igor] Git, on tane daha.
50
00:02:26,550 --> 00:02:29,410
[Lavabo] Ah! On tane
daha bunu yapmaz.
51
00:02:29,410 --> 00:02:31,150
[Igor] Oh, kolay
bir şey ister misin?
52
00:02:31,150 --> 00:02:34,280
[Pia nefesi kesilir] Oh, bekle...
Burada biraz mola verelim.
53
00:02:34,280 --> 00:02:37,050
[Lavabo] Bir şey
hatırladım. Bir dakika.
54
00:02:37,050 --> 00:02:38,510
[Igor] Ne oldu?
55
00:02:38,780 --> 00:02:40,580
[Lavabo] Yapmam lazım...
56
00:02:40,580 --> 00:02:45,780
[Lavabo] ...kuaförün adresini Alex'in
pejmürde nişanlısına gönder. Bir dakika.
57
00:02:45,780 --> 00:02:48,850
[Igor] Öyleyse gönder. Onlarla
iyi olmak daha iyi, değil mi?
58
00:02:48,910 --> 00:02:52,250
[Fanny] Hımmm! Burada daha
fazlası var. güzel, denemeniz için.
59
00:02:52,250 --> 00:02:54,450
[Carol] Ah, ama ne kadar
çok kıyafet var, Fanny?
60
00:02:54,450 --> 00:02:57,510
[Carol] Dairesinde tüm
bunlar için bir dolap var mı?
61
00:02:57,510 --> 00:03:01,210
[Fanny] Tatlım, eğer yoksa yaptır.
Bu sarı renk berbat, tamam mı?
62
00:03:01,210 --> 00:03:03,280
[Fanny] Ah, her şeyi dene.
[Carol] Tamam, hadi gidelim...
63
00:03:03,280 --> 00:03:06,980
[Fanny] Hayır, taşıma onu kızım. Rico
baskı yapmıyor. Aşka git. Buraya yükle.
64
00:03:06,980 --> 00:03:08,010
[bildiri]
65
00:03:08,010 --> 00:03:10,780
[Carol] Bekle, bir
teşekkür yazıyorum.
66
00:03:10,780 --> 00:03:12,950
[Fanny] Kimin
için? [Carol] Pia için.
67
00:03:12,950 --> 00:03:16,280
[Carol] Alex'in eski
karısı için. Ah, o çok tatlı.
68
00:03:16,280 --> 00:03:18,210
[Fanny] Tatlım, öğren...
69
00:03:18,210 --> 00:03:20,680
[Fanny] Bir kocanın eski
karısı asla sevgili olamaz.
70
00:03:20,680 --> 00:03:23,210
[Fanny] Çoğunlukla
zengin kocanın eski karısı.
71
00:03:23,210 --> 00:03:25,780
[Carol] Hayır, ama o çok
tatlı bir kız. Buraya bak...
72
00:03:25,780 --> 00:03:28,410
[Carol] Bana kuaförünün
adresini gönderdi.
73
00:03:28,410 --> 00:03:31,080
[Fanny] Ih... Onunki harika, ha.
74
00:03:31,080 --> 00:03:33,510
[Carol] Hayır ama benim
mahallemdeki o kadar iyi ki...
75
00:03:33,510 --> 00:03:36,510
[Fanny] Tatlım, bir kuaför
bir kadını mahvedebilir.
76
00:03:36,510 --> 00:03:39,050
[Fanny] Vay be,
ne güzel bir çanta.
77
00:03:39,050 --> 00:03:42,110
[Carol] Arkadaşlar, gerçekten
çok güzel. Fiyatı göreyim.
78
00:03:42,780 --> 00:03:44,150
[Carol] Şaka yapıyorsun.
79
00:03:44,150 --> 00:03:46,610
[satıcı] Ah, bu çanta özel.
80
00:03:46,610 --> 00:03:50,310
[satıcı] Hepsi el yapımı,
ve parça sayısı sınırlıdır.
81
00:03:50,310 --> 00:03:52,850
[Carol] Evet ama
bu bir arabanın fiyatı.
82
00:03:52,850 --> 00:03:56,880
[Fanny] Arabaya bağlı tatlım.
Ve arabaya ihtiyacın yok, hayır.
83
00:03:56,880 --> 00:03:59,880
[Fanny] Ama bu çantaya
çok ihtiyacın olacak.
84
00:04:00,780 --> 00:04:02,280
[Fanny] Hadi alalım.
85
00:04:02,280 --> 00:04:03,680
Gönderdim.
86
00:04:04,050 --> 00:04:05,880
İyi ilişkiler politikası.
87
00:04:05,880 --> 00:04:07,850
[Igor] Şimdi geri dönelim
mi? [Lavabo] Hadi.
88
00:04:07,850 --> 00:04:09,510
[Igor] O popoya iyi
bak. [Lavabo] Ah!
89
00:04:09,510 --> 00:04:14,010
[Lavabo] Bunu yapma. İnsanlar hakkımızda yorum yapmaya
başlayacak... [Igor] Yorum yapmadıklarını mı sanıyorsun?
90
00:04:14,010 --> 00:04:16,510
[Igor] Ne oldu? O neydi?
91
00:04:16,680 --> 00:04:20,480
[Lavabo] Bilmiyorum, midem
bulandı, hasta hissediyorum.
92
00:04:20,480 --> 00:04:24,250
[Igor] Sakin ol, buraya gel. [Lavabo]
Burada kal, ben de hemen tuvalete gideceğim.
93
00:04:26,080 --> 00:04:30,050
[Lavabo kusuyor] [deşarj]
94
00:04:33,880 --> 00:04:35,450
[kadın] Her şey yolunda mı?
95
00:04:35,450 --> 00:04:38,410
[Lavabo] Sorun değil, teşekkürler.
[kadın] Doktoru aramamı ister misin?
96
00:04:38,410 --> 00:04:43,150
[Lavabo] Gerek yok. Kahvaltıda
yediğim bir şey olsa gerek.
97
00:04:45,010 --> 00:04:48,250
[♪ çılgın piyano müziği ♪]
98
00:04:54,350 --> 00:04:56,980
[Anthony] Peki aile
projesi nasıl gidiyor?
99
00:04:56,980 --> 00:04:58,850
Dostum, o hasta.
100
00:04:58,850 --> 00:05:00,480
[Anthony] Bebek yolda, ha?
101
00:05:00,480 --> 00:05:02,780
[Igor] Bunu ne kadar
desteklediğimi bilemezsin.
102
00:05:02,780 --> 00:05:05,310
[Anthony] Seninle evlenmek
isteyeceğini mi sanıyorsun?
103
00:05:05,310 --> 00:05:08,350
Eğer hamile kalırsa,
Başka bir yol göremiyorum.
104
00:05:10,110 --> 00:05:12,810
[Igor] Ne haber? O da iyi mi?
105
00:05:12,810 --> 00:05:15,680
[Lavabo] Sorun değil ama derse devam
etmenin mümkün olacağını sanmıyorum.
106
00:05:15,680 --> 00:05:17,580
[Igor] Tabii ki hayır.
Hadi, seni götüreceğim.
107
00:05:17,580 --> 00:05:20,780
[Lavabo] Gerek yok, sürücü... [Igor]
Öğrencilerimin işaretini kaldıracağım, hadi gidelim.
108
00:05:20,780 --> 00:05:24,110
[Lavabo] Gerek yok, sadece
bir rahatsızlık hissiydi. Faiz.
109
00:05:24,410 --> 00:05:26,410
Yapacağım. Orada kal, tamam mı?
110
00:05:30,250 --> 00:05:32,150
[Giovanna] Buna inanamıyorum.
111
00:05:32,150 --> 00:05:34,050
[Giovanna] Balayına mı gidiyorsun?
112
00:05:34,050 --> 00:05:35,410
[Melek] Evet.
113
00:05:35,410 --> 00:05:38,550
[Giovanna] Deli. Babamın
annenle evlenmesi zaten çılgınlık.
114
00:05:38,550 --> 00:05:42,350
Kendi türünden uzak olan [Giovanna].
[Angel] Annemi kızdırmayı bırak, Giovanna.
115
00:05:42,350 --> 00:05:45,610
[Giovanna] Babam sadece
sinirlendi, tamam mı? Kedi yavrusu.
116
00:05:45,610 --> 00:05:49,550
[Gui] Amcanın jetiyle gideceğine
göre ben de gidebilirim.
117
00:05:49,550 --> 00:05:51,880
[Angel] Ah, çok isterim.
118
00:05:52,480 --> 00:05:56,150
[Giovanna] Pes et, Gui. Hatta babam
buna çok zor anlar yaşatacak gibi görünüyor.
119
00:05:56,250 --> 00:05:59,650
[Gui] Evet. Amcayla
oyun kemiktir.
120
00:06:00,180 --> 00:06:04,350
[Giovanna] Bir sandviç alacağım.
Profesör Darlene olmadığından beri.
121
00:06:07,010 --> 00:06:09,380
[Giovanna] Beni doğal mı buluyorsun?
122
00:06:09,650 --> 00:06:12,610
[Nina] N'aber? Bir yüzün var.
123
00:06:12,880 --> 00:06:15,750
[Giovanna] Bazı şeyler
hakkında düşünüyorum.
124
00:06:16,080 --> 00:06:18,610
[♪ Tamam, Tamam - İlk Çığlık ♪]
125
00:06:19,750 --> 00:06:29,783
♪♪♪
126
00:06:34,217 --> 00:06:37,350
♪ Hatırlanacak bir zaman var ♪
127
00:06:37,350 --> 00:06:39,517
♪ Unutmak için bir zaman ♪
128
00:06:40,117 --> 00:06:42,883
♪ Dışarıdaki dünya
Onu vurun yeter ♪
129
00:06:42,883 --> 00:06:45,017
♪ Vazgeçmek için zaman yok ♪
130
00:06:45,017 --> 00:06:48,250
♪ Bir yer var Gitmek istiyorum ♪
131
00:06:48,450 --> 00:06:50,550
♪ Görmek istediğim bir kız ♪
132
00:06:50,883 --> 00:06:53,850
♪ Büyük siyah
arabasıyla gidiyor... ♪
133
00:06:55,050 --> 00:06:57,283
[Fanny] Çok iyi,
görünüşün tamamı.
134
00:06:57,517 --> 00:07:00,650
♪ Sorun değil, sorun değil ♪
135
00:07:00,950 --> 00:07:06,317
♪ Yapabilirsin Tam da
yapmak istediğin şey ♪
136
00:07:06,517 --> 00:07:10,183
[Fanny] Tamam, çok iyi.
Ayrıca harika olan botları alın.
137
00:07:10,183 --> 00:07:11,617
[Fanny] Oh, şunu giy.
138
00:07:11,617 --> 00:07:15,617
[Angel] Ah, ama çok fazla değil
mi? [Fanny] Hayır, hiçbir şey!
139
00:07:15,617 --> 00:07:20,483
[Fanny] Deri giymek istediğimizde
São Paulo soğukmuş gibi davranırız.
140
00:07:20,483 --> 00:07:24,750
[Fanny] Hadi ama, harika. Ve orada olan her
şeyi al, ha? [Carol] Ah, çok fazla, Fanny...
141
00:07:24,750 --> 00:07:27,117
[Fanny] Her şey!
Yeni gardırop. Tüm!
142
00:07:27,117 --> 00:07:29,683
[Carol] Şunun
astarına bak, vay be...
143
00:07:29,683 --> 00:07:34,783
[Fanny] Vay be, Arlete'nin düğün gününde
giyeceği şu elbiseye bak, ne kadar güzel.
144
00:07:34,783 --> 00:07:37,050
[Carol] Ah, ne
kadar komik. Güzel!
145
00:07:37,050 --> 00:07:39,250
[Carol] Onun için
çok kısa değil mi?
146
00:07:39,250 --> 00:07:44,217
[Fanny] Ah, uzun, güzel bacakları var
ve çok genç. Burası harika görünecek.
147
00:07:44,217 --> 00:07:46,750
[Carol] Ah, hayır. Arlete'nin
bir sürü kıyafeti var Fanny.
148
00:07:46,750 --> 00:07:50,283
[Carol] Alex'i taciz etmek istemiyorum.
[Fanny gülüyor] Ne kadar taciz edici, ne!
149
00:07:50,283 --> 00:07:55,417
[Fanny] İstismar! Onu o küçük elbiseyle görmek
hoşuna gidecek, yani... onu iyi giyinmiş görmek.
150
00:07:55,417 --> 00:07:58,283
[Carol] Bir bakayım. [Fanny] Buraya
gel, senin için bazı şeylerim var.
151
00:07:59,417 --> 00:08:01,850
[Leidiana] Dona
Pia, kusura bakma.
152
00:08:01,850 --> 00:08:05,050
[Leidiana] Sütünü getirdim.
[Lavabo] Ah, teşekkür ederim Leidi.
153
00:08:05,050 --> 00:08:07,450
[Lavabo] Onu
orada bırakabilirsin.
154
00:08:09,083 --> 00:08:12,417
Bu evde benimle
yalnızca sen ilgilenebilirsin.
155
00:08:12,417 --> 00:08:14,150
[Leidiana] Hayal edin. Bu da ne.
156
00:08:14,150 --> 00:08:16,850
[Lavabo] Leidi...
157
00:08:17,050 --> 00:08:20,583
[Lavabo] Bana bir şey
söyle... [Leidiana] Konuş.
158
00:08:20,783 --> 00:08:23,217
[Lavabo] Daha tok
olduğumu mu düşünüyorsun?
159
00:08:23,217 --> 00:08:26,917
[Leidiana] Ah, biraz.
Gerçekten fark ettim.
160
00:08:28,183 --> 00:08:34,350
[Lavabo] Evet öyle.
Kıyafetlerim dar. Göğsüm büyüdü.
161
00:08:34,350 --> 00:08:39,183
[Leidiana] Ah, hayal et. Bu şekilde daha güzel
görünürsünüz, daha fazla vücuda sahip olursunuz. O iyidir.
162
00:08:39,183 --> 00:08:41,450
Tamam. O zaman daha
güzelim. Teşekkürler.
163
00:08:41,450 --> 00:08:43,650
[Pia gülüyor] Sadece
sen! [Leidiana] Hayal edin!
164
00:08:43,650 --> 00:08:46,217
[Lavabo] Teşekkür ederim.
[Leidiana] Ne olursa olsun, beni ara.
165
00:08:46,217 --> 00:08:47,917
Tamam.
166
00:08:58,017 --> 00:08:59,950
Olacak?
167
00:09:00,717 --> 00:09:04,517
[Alex] Kızım orada mı? [Estela]
Seninle konuşmak istediğini söyledi.
168
00:09:04,517 --> 00:09:07,417
[Alex] Giovanna şimdi ne yaptı?
169
00:09:10,483 --> 00:09:12,017
Ne kadar gecikme değil mi?
170
00:09:12,017 --> 00:09:15,183
[Alex] Hızlı konuş. Zamanım yok.
Bugün çok toplantım var. Nedir?
171
00:09:15,183 --> 00:09:16,583
Çok hızlı.
172
00:09:17,083 --> 00:09:21,383
Merak ediyorum. Angel'ın
balayında seninle geleceğini duydum.
173
00:09:21,383 --> 00:09:22,517
Garip konuşma, değil mi?
174
00:09:24,317 --> 00:09:27,783
[Alex] Bu tam olarak bir balayı
değil. Sadece kuzeydoğuya bir gezi.
175
00:09:27,783 --> 00:09:30,183
[Alex] Şirketten o kadar
uzun süre uzak kalamam bile.
176
00:09:30,183 --> 00:09:33,450
[Giovanna] Bunu bir kızına verdiğinden beri. Bunu
177
00:09:33,450 --> 00:09:34,383
başka birine de verebilir misin- [Alex] Tabii ki hayır.
178
00:09:34,383 --> 00:09:36,417
Yani evliliğimi
bozabilecek misin?
179
00:09:36,417 --> 00:09:39,317
Sana Carolina'yı skandala sokma
şansı vereceğimi mi sanıyorsun?
180
00:09:39,317 --> 00:09:42,150
Giovanna, söylediğin şeyler
karşısında ben kızarıyorum.
181
00:09:42,850 --> 00:09:44,983
Cevabı zaten biliyordum.
182
00:09:45,117 --> 00:09:48,583
[Alex] Peki neden
buraya sormaya geldin?
183
00:09:49,483 --> 00:09:51,183
Benim...
184
00:09:52,083 --> 00:09:56,083
Düğünün ne kadar tuhaf değil mi?
185
00:09:56,083 --> 00:09:57,717
Benim için bile zor.
186
00:09:58,350 --> 00:10:01,750
[Alex] O yüzden bunu
senin için basitleştireceğim.
187
00:10:05,450 --> 00:10:09,517
[Alex] Angel annesinin
evliliğini kabul etmiyor.
188
00:10:09,783 --> 00:10:12,683
[Alex] Carolina kızını
kıskandığını söylüyor.
189
00:10:12,783 --> 00:10:15,750
[Alex] Artık birlikte yaşayacağımıza
göre, [Alex] Bir seyahatte
190
00:10:15,750 --> 00:10:20,183
birlikte yaşamaya başlamanın herkes için iyi olacağını düşündüm. Ve şu.
191
00:10:20,317 --> 00:10:21,883
Biliyorum.
192
00:10:22,483 --> 00:10:25,750
[Giovanna] Biliyor musun,
aklımdan başka bir şey geçti...
193
00:10:25,750 --> 00:10:29,150
Giovanna... Gevezeliği kes.
194
00:10:29,683 --> 00:10:31,450
doğrudan konuya
giriyor. Hatırlıyor musun..
195
00:10:31,450 --> 00:10:36,383
. ...nişan yemeğinde benden çenemi
kapalı tutmamı istediğinde ne dedin?
196
00:10:36,383 --> 00:10:38,850
[Alex] Sessiz olacaksın...
197
00:10:38,850 --> 00:10:41,050
...ve bu akşam
yemeğinde uslu dur.
198
00:10:41,317 --> 00:10:44,183
Çünkü eğer bir şeyi
berbat edersen...
199
00:10:45,417 --> 00:10:47,183
...herhangi bir şey söyle...
200
00:10:47,650 --> 00:10:52,317
...müstakbel eşimin kızının
ajansta işleri berbat ettiğini...
201
00:10:52,317 --> 00:10:55,083
...ya da kötü bir
söz söylersen...
202
00:10:55,483 --> 00:10:57,183
...hayatına son vereceğim.
203
00:11:00,517 --> 00:11:02,483
Ben hatırlıyorum. Ne var?
204
00:11:04,517 --> 00:11:08,217
Adada Angel'ın Beğen yürüyüşünü
yaptığını bile hatırlamıyordun.
205
00:11:08,283 --> 00:11:09,350
Hmm...
206
00:11:09,350 --> 00:11:11,683
[Giovanna] Onun iyi niyetli
olmadığını nasıl anladın?
207
00:11:11,683 --> 00:11:14,183
Kitabı pembe
yaptığını nasıl bildin?
208
00:11:15,950 --> 00:11:18,117
Angel'la hiç ilişkin
oldu mu baba?
209
00:11:18,317 --> 00:11:20,017
Bana gerçeği söyle.
210
00:11:21,183 --> 00:11:23,983
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
211
00:11:24,950 --> 00:11:26,517
♪♪♪
212
00:11:27,183 --> 00:11:35,350
♪ Sen benim meleğimsin ♪
213
00:11:35,883 --> 00:11:37,750
♪♪♪
214
00:12:46,417 --> 00:12:48,183
[Lavabo] Burada bekle, tamam mı?
215
00:12:49,117 --> 00:12:51,050
[Lavabo] Fazla kalmayacağım.
216
00:12:53,083 --> 00:12:57,083
[Lavabo] Merhaba,
hamilelik testi istiyorum.
217
00:12:57,083 --> 00:13:00,317
[Lavabo] Aslında bir değil,
iki. Emin olmak. Teşekkürler.
218
00:13:01,383 --> 00:13:08,783
♪♪♪
219
00:13:09,683 --> 00:13:12,617
[♪ uyumsuz müzik ♪]
220
00:13:12,883 --> 00:13:18,450
♪♪♪
221
00:13:20,317 --> 00:13:23,850
[Visky] Ben kızının dadısı değilim
Divanilda. Ve hala burada çalışıyorum.
222
00:13:23,850 --> 00:13:26,517
[Visky] Sam, Larissa'yı biliyor
musun? Hiçbir şey bilmiyorum.
223
00:13:26,517 --> 00:13:28,983
[Divanilda] Eh, bilmelisin.
Onlar çıkmıyor muydu?
224
00:13:28,983 --> 00:13:31,217
[Sam] Şimdi gidiyorum ama
kızınız bana zor anlar yaşattı.
225
00:13:31,217 --> 00:13:34,250
[Visky] Uuuh! Bir
miktar acı hissettim!
226
00:13:34,350 --> 00:13:36,583
[Mayra gülüyor] Ben de!
[Sam] Ayrıca ne kızım?
227
00:13:36,583 --> 00:13:38,683
[Mayra] Senin onun için doğru
adam olduğunu hiç düşünmemiştim.
228
00:13:38,683 --> 00:13:40,483
Bunu saklayacağım,
tamam mı kızım?
229
00:13:40,483 --> 00:13:44,350
[Divanilda] Haber vermiyor, cep
telefonu sesli mesajda. Bir şey mi oldu?
230
00:13:44,350 --> 00:13:46,617
[Visky] Öldü, gömüldü.
[Divanilda] Bu nedir, Visky!
231
00:13:46,617 --> 00:13:50,283
[Divanilda] Çeneni çevir! Bu konuşulacak
bir şey mi? [Lourdeca] Releva, Divanilda.
232
00:13:50,283 --> 00:13:53,483
[Lourdeca] Bu bir kaybedenin
üzüntüsü. [Divanilda] Ne kaybettin Visky?
233
00:13:53,483 --> 00:13:55,350
[Leo] Peki, gidiyorum.
234
00:13:57,917 --> 00:14:00,817
[Visky] Leo! Dur Leo!
235
00:14:01,050 --> 00:14:03,350
[Visky] Leo!
236
00:14:05,983 --> 00:14:11,050
Sadece iç çamaşırını şişman balinanın dairesinde
bırakman hakkındaki konuşmayı bitirmedik.
237
00:14:11,717 --> 00:14:13,350
Açıklayabilirim, Visky.
238
00:14:13,350 --> 00:14:14,483
Bunu duymak istemiyorum.
239
00:14:14,783 --> 00:14:17,117
Leo, sana şunu
söylemek istedim...
240
00:14:18,583 --> 00:14:24,183
Neden benim gibi iyi bir adamla birlikte olmak yerine
berbat bir kadınla olmayı tercih ettiğini anlamıyorum.
241
00:14:24,183 --> 00:14:28,283
Ben bunu tercih etmedim. Sana
söyledim. Adamı sevmiyorum.
242
00:14:28,383 --> 00:14:30,150
Artık bana zarar
vermeyeceksin, değil mi?
243
00:14:30,150 --> 00:14:32,750
Neredeyse kitabını parçalayıp
çöp kutusuna atıyordum.
244
00:14:32,750 --> 00:14:34,883
Ama kendimi tuttum, zayıfım.
245
00:14:35,050 --> 00:14:36,783
Seni işe koyacağım.
246
00:14:37,150 --> 00:14:39,817
Teşekkür ederim. Sen
iyi bir adamsın, Visky.
247
00:14:41,550 --> 00:14:43,183
Aslan...
248
00:14:44,583 --> 00:14:46,950
Seni sevdiğimi ne
zaman anlayacaksın?
249
00:14:47,417 --> 00:14:50,483
Anlıyorum ama
sana zaten söyledim.
250
00:14:50,483 --> 00:14:51,783
Benim işim kadınlar.
251
00:14:58,083 --> 00:15:01,383
[Visky] Sen!
[Larissa] Neyim var?
252
00:15:02,083 --> 00:15:03,850
[Giovanna] Gerginsin,
değil mi baba?
253
00:15:04,083 --> 00:15:06,583
[Giovanna] Cevabını bekliyorum.
254
00:15:09,417 --> 00:15:13,483
[Alex] Aklından geçenler
karşısında şok oldum kızım.
255
00:15:16,550 --> 00:15:20,017
Angel'la bir ilişkim
olduğunu nasıl düşünürsün?
256
00:15:20,017 --> 00:15:21,683
Belli ki değil!
257
00:15:21,817 --> 00:15:25,950
Angel'la bir ilişkim olmadı ve hiçbir
zaman da olmayacak. Annesini seviyorum.
258
00:15:26,117 --> 00:15:27,450
Sizin için uygun mudur?
259
00:15:27,450 --> 00:15:28,717
Yoksa başka bir
şey mi istiyorsun?
260
00:15:28,917 --> 00:15:30,817
Onun yaptığını söyledin.
261
00:15:30,817 --> 00:15:34,183
Birbirinizi tanımıyorsanız onun
pembe bir kitap yazdığını nasıl bildiniz?
262
00:15:34,617 --> 00:15:35,717
BEN...
263
00:15:36,383 --> 00:15:40,183
Kesin olarak bilip bilmediğimi bile bilmiyorum.
Tam olarak ne söylediğimi hatırlamıyorum bile...
264
00:15:40,183 --> 00:15:43,383
Pembe kitap hakkında bir şey söyleyip söylemediğimi
bile bilmiyorum. Bunların hepsi senin kafanın içinde.
265
00:15:44,350 --> 00:15:46,717
[Alex] Ama Fanny'yi tanıyorum.
266
00:15:47,317 --> 00:15:51,283
Ve o alçak Anthony'yi
çok iyi tanırım.
267
00:15:52,950 --> 00:15:56,350
Ve biliyorum ki Angel
gibi güzel bir kız...
268
00:15:56,783 --> 00:15:58,317
...gözden kaçmaz.
269
00:15:58,617 --> 00:16:01,283
Ah... Hayal ettin.
270
00:16:01,283 --> 00:16:03,283
Evet, Giovanna. Hayal ettim.
271
00:16:03,417 --> 00:16:07,817
Doğru mu bilmek istiyorsun? Neden kanepeden
kalkıp ajansa gidip Fanny'e sormuyorsun?
272
00:16:07,817 --> 00:16:11,450
[Giovanna] Bana gerçeği söyleyecek kadar aptal
değil. [Alex] O yüzden söylediklerime güven.
273
00:16:11,450 --> 00:16:14,183
Sana söz veriyorum.
Onunla hiçbir ilgim yoktu.
274
00:16:14,183 --> 00:16:15,283
O kadar iyi mi?
275
00:16:17,350 --> 00:16:18,750
Önemli değil.
276
00:16:19,650 --> 00:16:23,783
Onu hiç özlemedin. İyi yönde
değil, kötü yönde de değil.
277
00:16:25,750 --> 00:16:29,150
Ama bu Angel'ın neden seninle
balayına çıkacağını açıklıyor.
278
00:16:29,150 --> 00:16:32,917
Aman Tanrım. Ben zaten
söyledim, ama tekrar söyleyeceğim.
279
00:16:33,117 --> 00:16:35,483
Angel annesinin
evliliğini kabul etmez.
280
00:16:35,817 --> 00:16:37,983
Bizimle yaşamak bile istemedi.
281
00:16:38,283 --> 00:16:42,017
Anne incindi, üzüldü,
üzüldü. Kızını sevdiği çok açık.
282
00:16:42,583 --> 00:16:45,817
Gelecekteki eşim için
işleri kolaylaştırmak istedim.
283
00:16:45,817 --> 00:16:46,683
Sadece bu.
284
00:16:47,750 --> 00:16:49,983
Hatta beni kıskandırdı.
285
00:16:50,750 --> 00:16:53,217
Bizim için bu şekilde
endişelenebilirsin.
286
00:16:53,450 --> 00:16:56,050
Neden böyle
konuştuğunu bilmiyorum.
287
00:16:56,350 --> 00:17:00,017
Beni her zaman
çok endişelendirdin.
288
00:17:00,350 --> 00:17:04,017
Gerçek duygularım
adına Hiç umursamadın.
289
00:17:05,250 --> 00:17:08,183
[Giovanna] Ama
endişelenme, hayır. Zaten gitti.
290
00:17:08,417 --> 00:17:11,050
Artık yeni bir ailen var.
291
00:17:12,217 --> 00:17:13,750
İyi şanlar.
292
00:17:14,517 --> 00:17:16,817
[♪ hüzünlü piyano notaları ♪]
293
00:17:19,217 --> 00:17:22,817
[Visky] Buraya, teşkilata gelme
cesaretini nasıl buluyorsun?
294
00:17:22,817 --> 00:17:25,183
[Visky] ...sokakta erkek
toplayan insanlardan biri gibi mi?
295
00:17:25,350 --> 00:17:28,083
[Larissa] Ben sokak kadını
değilim. başarısız travesti!
296
00:17:28,083 --> 00:17:31,650
[Visky] Şşşt! Bu beni rahatsız etmiyor...
297
00:17:32,017 --> 00:17:34,283
[Visky] Larissa,
buraya gel. Ne oluyor?
298
00:17:34,450 --> 00:17:37,417
Düzenli yaşamadan
önce, düzeldi, artık
299
00:17:37,417 --> 00:17:39,750
daha çok fare yuvasına
benzeyen saçları var!
300
00:17:40,150 --> 00:17:42,050
Sana kötü davrandıysam
özür dilerim Visky.
301
00:17:42,817 --> 00:17:45,183
Ben zaten üzerime
basılmasına alışkınım.
302
00:17:45,650 --> 00:17:47,983
Hiçbir şeyin anlamı yok...
303
00:17:48,717 --> 00:17:51,350
Ünlü bir model
olmak istiyordum...
304
00:17:51,350 --> 00:17:53,050
...ama yalnızca kitap pembedir!
305
00:17:53,050 --> 00:17:56,350
Annem... annem benden
sürekli para, para, para istiyor!
306
00:17:56,350 --> 00:17:59,183
[Visky] Annenle konuşmamı
ister misin? [Larissa] İyi mi?
307
00:17:59,183 --> 00:18:00,383
İyi bir şey mi?
308
00:18:00,517 --> 00:18:04,617
Artık evini taşıdı. Tadilat
yapıyor... Babam... pff...
309
00:18:06,783 --> 00:18:09,283
Babam görmemiş gibi davranıyor.
310
00:18:09,983 --> 00:18:11,650
Çok yalnız hissediyorum.
311
00:18:11,650 --> 00:18:14,283
Meleğim. Bana sahipsin...
312
00:18:14,683 --> 00:18:16,650
[Visky] Hımm?
313
00:18:16,817 --> 00:18:18,883
[Visky] Ama kendine
dikkat etmelisin.
314
00:18:20,317 --> 00:18:22,250
Sam'le takılmayı bırakmalısın.
315
00:18:22,250 --> 00:18:25,483
[Visky] O çok sert...
[Larissa] İyi bir adam buldum.
316
00:18:25,483 --> 00:18:28,383
[Visky] Getirdiğin kişi...
[Larissa] Buraya gelen kişi, evet.
317
00:18:28,383 --> 00:18:31,283
Bu evet. Bu benimle ilgilenecek.
318
00:18:32,850 --> 00:18:34,883
Ona bir iş bulacağım.
319
00:18:36,450 --> 00:18:38,450
[Visky] Şimdi bana sarıl.
320
00:18:39,017 --> 00:18:41,917
[Visky] Hadi şu
saça dikkat edelim...
321
00:18:42,450 --> 00:18:45,017
Ha? Şu saçı düzelt...
322
00:18:45,617 --> 00:18:48,817
Şimdi Lari, buraya
gel... Bugün duş aldın mı?
323
00:18:52,583 --> 00:18:54,150
Zaman yoktu.
324
00:18:54,150 --> 00:18:56,750
[Visky] Oh, Larissa, banyo
yok!? [Larissa gülüyor]
325
00:18:56,750 --> 00:18:59,250
[Visky] Çok dikkatsizce!
Bu komik değil.
326
00:18:59,783 --> 00:19:01,550
[Visky] Hadi arka
tarafa geçelim.
327
00:19:01,550 --> 00:19:04,150
[Visky] Sen duş al, ben de sana
birkaç kıyafet ödünç vereyim.
328
00:19:05,517 --> 00:19:07,517
Şimdi, Larissa...
329
00:19:08,150 --> 00:19:11,950
Sen kendini beğenmezsen
kim beğenecek?
330
00:19:12,450 --> 00:19:14,050
[Visky] Hımm?
331
00:19:14,483 --> 00:19:17,417
[Visky] Kendimizi sevmeliyiz.
332
00:19:20,117 --> 00:19:22,217
Sen bir şeytansın.
333
00:19:23,317 --> 00:19:25,650
Ama istediğin zaman nasıl
arkadaş olabileceğini biliyorsun.
334
00:19:25,983 --> 00:19:27,650
[Visky] Kesinlikle hayır!
335
00:19:27,650 --> 00:19:30,017
[Visky] Lanet olsun!
[ikisi de gülüyor]
336
00:19:30,017 --> 00:19:32,550
[Visky] Hadi, hadi, hadi.
337
00:19:32,850 --> 00:19:39,517
♪♪♪
338
00:19:39,750 --> 00:19:41,950
Orada...
339
00:19:43,117 --> 00:19:45,517
Tanrım...
340
00:19:46,517 --> 00:19:49,383
Hamileyim.
341
00:19:49,383 --> 00:19:55,683
♪♪♪
342
00:19:56,050 --> 00:19:59,150
[Carol] Bak ne kadar
güzel... [Fanny] Vay, güzel!...
343
00:19:59,150 --> 00:20:02,050
[Fanny] Ah! Bu
bilezik benim yüzüm...
344
00:20:02,050 --> 00:20:05,050
[Carol] Şuna bak, ne
kadar güzel bir şey!
345
00:20:05,717 --> 00:20:09,450
[Carol] Tanrım cennette. Ama zaten
o kadar çok harcadım ki. Utandım.
346
00:20:09,450 --> 00:20:12,250
[Carol] Kıyafetlere harcadığım
para bir daire almaya yetiyor.
347
00:20:12,250 --> 00:20:13,350
[Fanny gülüyor]
348
00:20:13,350 --> 00:20:15,350
[Carol] Bak ne kadar
güzel... [Fanny] Güzel...
349
00:20:15,350 --> 00:20:18,717
[Carol] Ama buradaki mücevheri
kaldıramam. [Fanny] Gerek yok. Ö.
350
00:20:18,717 --> 00:20:21,850
[Fanny] Bunu şu kişinin adına yaz:
Alexander Titian. Küpeyi beğendin mi?
351
00:20:21,850 --> 00:20:24,917
Hayır! [Fanny] İkisini
de giy. Kolye ve küpeler.
352
00:20:24,917 --> 00:20:27,783
[Fanny] Onu sana verecek aşkım. Peki
onu ne zaman kullanacağını biliyor musun?
353
00:20:27,783 --> 00:20:30,783
[Fanny gülüyor] Düğün gününde!
[Carol] Hayır, ona sormayacağım.
354
00:20:30,783 --> 00:20:34,883
[Fanny] Gerek yok aşkım. Burada her şey
birleştirildi. [görevli] Set zaten rezerve edildi.
355
00:20:34,883 --> 00:20:37,583
[görevli] Ve kart.
[Carol] Sen delisin...
356
00:20:37,583 --> 00:20:39,650
[Fanny] Hadi kuaföre
gidelim. Hadi gidelim.
357
00:20:39,650 --> 00:20:42,283
[Fanny] Benim için
ayırt. Her zamanki şema.
358
00:20:42,450 --> 00:20:47,350
[Fanny] İyi bir kesinti yapmalısın.
Daha modern bir şeyler yapın...
359
00:20:47,350 --> 00:20:50,283
[Fanny] ...birden bir
saçak, şu biraz, işte...
360
00:20:50,283 --> 00:20:55,517
[Fanny] Narin bir çenesi var, iyi
olur... o ormanı kafasından çıkar!
361
00:20:55,517 --> 00:20:58,083
[kuaför] Kuru.
Nemlendirmeye ihtiyacı var.
362
00:20:58,083 --> 00:21:01,017
[Fanny] Yenildin. Bununla
başa çıkmak zorundasın. İyi değil.
363
00:21:01,017 --> 00:21:03,317
[Fanny] Merhaba
manikürcü, aşkım dinle...
364
00:21:03,317 --> 00:21:05,383
[Fanny] Şuraya bir
bakayım, biraz oje.
365
00:21:05,383 --> 00:21:09,483
[Carol] Düğün gününde giyeceği şey
bu olmalı. [Carol] Bu iyi değil mi Fanny?
366
00:21:09,483 --> 00:21:11,383
[Fanny] Hayır, hayır.
Gerçeği söyleyebilir miyim?
367
00:21:11,383 --> 00:21:13,650
[Fanny] Tatlım, bu
iyi değil. Çok kötü.
368
00:21:13,650 --> 00:21:16,683
[Fanny] Seni utandırmamak için
sana daha önce söylemek istemedim.
369
00:21:16,683 --> 00:21:19,883
[Fanny] Ben de tırnaklarımı
yapacağım... Ah, ayağı yapacağım...
370
00:21:19,883 --> 00:21:25,050
[Fanny] Ve hey... Sanırım ben de
deneyeceğim. Kes, aniden biraz hafifle...
371
00:21:25,050 --> 00:21:29,417
[kuaför] Çok güzel olacaksın. [Fanny]
Fırçala... ona iyi bir nemlendirici de ver...
372
00:21:29,417 --> 00:21:33,483
[Fanny] Ah! Kartımı evde unuttum...
Seninkini kullanabilir miyim?
373
00:21:33,483 --> 00:21:36,050
[Carol] Elbette! Rica ederim,
bana çok yardımcı oluyorsun
374
00:21:36,050 --> 00:21:39,350
[Carol] Sorumluluk
bende. [gülüyor]
375
00:21:39,550 --> 00:21:41,583
[Carol] Şuna bak, ne kadar komik...
376
00:21:41,817 --> 00:21:43,850
[Igor] Bugün tuhaf görünüyorsun...
377
00:21:43,850 --> 00:21:46,683
[Igor] Aslında günlerdir
tuhaf davranıyorsun. O neydi?
378
00:21:46,683 --> 00:21:50,150
[Lavabo] Hayır, iyiyim. Beni
tedirgin eden sadece Alex'in düğünü.
379
00:21:50,150 --> 00:21:53,983
[Lavabo] Her şey çok beklenmedikti. Ne
olabileceği konusunda endişelendiğimi biliyorsun.
380
00:21:53,983 --> 00:21:56,417
[Lavabo] Çocuklarımın
çıkarlarını düşünmek zorundayım.
381
00:21:57,183 --> 00:22:00,517
[Lavabo] Ben eski
eşim, tatlım. Pia Lovatelli.
382
00:22:00,517 --> 00:22:04,583
[Lavabo] Eski eşin, kocasının yeni
evliliğinde her zaman garantili bir yeri vardır.
383
00:22:04,583 --> 00:22:09,317
[Lavabo] Ve eski sevgilim olarak, söz veriyorum seni
gülümseteceğim. Herhangi bir skandal yaratmayacağım.
384
00:22:10,517 --> 00:22:13,450
[Robério] Yaptığın
en iyi şey bu, Alex.
385
00:22:13,450 --> 00:22:17,750
[Robério] Hayatında zaten yerleşik
bir kadınla, bir arkadaşla evlen.
386
00:22:17,750 --> 00:22:21,583
[Alex] Eminim çok
mutlu olacağım Robério.
387
00:22:21,883 --> 00:22:24,417
[♪ Arka planda mutlu klasik müzik ♪]
388
00:22:27,717 --> 00:22:29,683
[kadın] Oradaki kim?
389
00:22:29,950 --> 00:22:31,317
[Alex] Kızı.
390
00:22:31,550 --> 00:22:33,650
[Alex] Yeğenimle çıkıyor.
391
00:22:33,650 --> 00:22:36,350
[kadın] Peki gidip annenin
giyinmesine yardım etmedin mi?
392
00:22:36,350 --> 00:22:39,583
[Alex] Hayır, modellik ajansının
sahibi Fanny yardım etti.
393
00:22:39,583 --> 00:22:41,517
[Alex] Bence hazır olmalı.
394
00:22:41,517 --> 00:22:44,283
[Robério] Geç kalmanın
gelinin hakkı olduğunu unutma.
395
00:22:44,283 --> 00:22:47,483
[Alex] Evet, biliyorum. Aslında onunla
konuşmam lazım. İzin verir misiniz?
396
00:22:47,483 --> 00:22:48,650
[Robério] Elbette.
397
00:22:48,650 --> 00:22:52,517
[kadın] Düğünden önce gelinle konuşacak
mısın? Ama bu olağan bir durum değil.
398
00:22:54,183 --> 00:22:58,883
[Rogério] Ben bu
lükse inanmıyorum.
399
00:22:58,883 --> 00:23:01,750
[Viviane] Şuna bak, Rogério!
400
00:23:01,750 --> 00:23:06,483
[Viviane] Ah, bundan yararlanmamız
gerektiğini zaten söylemiştim.
401
00:23:07,050 --> 00:23:11,283
[Rogério] Bunu kabul etmiyorum
Carolina göğsüne vurdu!
402
00:23:11,283 --> 00:23:14,883
[Viviane] Bu sıradan. Zaten
söylendi. Ve akıllı, değil mi?
403
00:23:14,883 --> 00:23:17,017
[Viviane] Aslında
anne ve kızı öyle.
404
00:23:17,217 --> 00:23:20,217
[Viviane] Sen kördün aşkım.
405
00:23:20,517 --> 00:23:23,717
[Viviane] Şimdi, eğer
zengin olacaksa...
406
00:23:24,417 --> 00:23:26,850
[Viviane] ...daha iyi
bir hayatı hak ediyoruz.
407
00:23:27,017 --> 00:23:30,883
[Fanny] Oburluk!
Fena görünmüyor!
408
00:23:30,883 --> 00:23:33,050
Kesinlikle, burada
sadece iyi şeyler var.
409
00:23:33,050 --> 00:23:36,683
[Visky] Girişteki evli insanlar
dağını gördün mü? 200 gibi alacağım.
410
00:23:36,683 --> 00:23:40,150
[Fanny] Beni utandırmayın. Sen
benim vaftiz babamsın, tamam mı?
411
00:23:40,150 --> 00:23:41,750
[Fanny sahte
gülüyor] ...Merhaba...
412
00:23:41,750 --> 00:23:45,083
[Fanny] Yani tanık, değil mi?
Evlilik sadece medeni olduğundan.
413
00:23:45,083 --> 00:23:46,517
[Fanny] Uslu dur, tamam mı?
414
00:23:46,517 --> 00:23:49,517
[Visky] Eğer annem beni
şimdi görseydi çok gurur duyardı.
415
00:23:49,517 --> 00:23:52,450
[Visky] Hayal et:
vaftiz annesi- yani...
416
00:23:52,450 --> 00:23:55,183
[Visky] Bu... Vaftiz
babası Alexander Titian!
417
00:23:55,183 --> 00:23:57,817
[Visky] Demek istediğim...
gelinin! Vay, ne lüks!
418
00:23:57,817 --> 00:24:00,083
[Fanny] Bazen benim de bunu
düşündüğümü biliyor musun?
419
00:24:00,083 --> 00:24:02,950
[Fanny] Aşkım, ailem
kahve hasadı yapıyordu.
420
00:24:02,950 --> 00:24:06,250
[Fanny] Kardeşlerim
hâlâ orada. Bütün çiftçiler.
421
00:24:06,250 --> 00:24:09,083
[Fanny] O delikten yalnızca
ben çıkmayı başardım.
422
00:24:09,083 --> 00:24:12,017
[Fanny] - Her şey yolunda mı?
- Ah keşke şimdi beni görebilselerdi.
423
00:24:12,017 --> 00:24:15,917
[Visky] Mufla, Mutlak.
Boğuluyor. Ah, dayanamıyorum.
424
00:24:17,217 --> 00:24:20,850
[Fanny] Alex sonsuza
kadar benim ellerimde.
425
00:24:21,083 --> 00:24:26,783
[Fanny] Onun sırrı, yeni
karısının kızı Angel'la olan ilişkisi...
426
00:24:27,017 --> 00:24:29,883
[Fanny] ...hayatımın geri
kalanı için benim güvencem.
427
00:24:37,783 --> 00:24:41,150
[Giovanna] Bu
evliliği kabul edemem.
428
00:24:41,250 --> 00:24:42,950
[Daniel] Ah, hadi ama Gi?
429
00:24:42,950 --> 00:24:45,917
[Daniel] Babanın
partisinin tadını çıkar.
430
00:24:46,817 --> 00:24:49,850
[Giovanna] Burada bir sorun var.
431
00:24:50,717 --> 00:24:53,150
[Giovanna] Hala öğreneceğim.
432
00:24:53,583 --> 00:24:55,350
[Gui] Bebeğim...
433
00:24:56,883 --> 00:25:00,383
[Gui] Bizim günümüz
gelecek. Umarım çabuk.
434
00:25:00,617 --> 00:25:02,917
[Angel] Henüz 17
yaşında bile değilim.
435
00:25:02,917 --> 00:25:06,717
[Angel] Neden bu kadar erken evlenmek istiyorsun?
[Gui] Neden bu kadar geç evlenmek istiyorsun?
436
00:25:06,717 --> 00:25:09,383
[İspanyol aksanlı
GUI] Seni seversem?
437
00:25:10,517 --> 00:25:11,783
Burada sorun yok mu?
438
00:25:11,783 --> 00:25:14,117
[kuaför] Burası biraz düzenli.
439
00:25:15,083 --> 00:25:16,717
[Carol] Öyle
miydi? [kuaför] Evet.
440
00:25:16,717 --> 00:25:19,517
[Carol] Ah, işte
bu. Önemli değil.
441
00:25:19,517 --> 00:25:21,683
Teşekkür ederim.
442
00:25:21,750 --> 00:25:23,283
[Carol] Buraya düşüyor sanırım.
443
00:25:23,283 --> 00:25:26,717
[Alex] Nişanlımla biraz
yalnız konuşabilir miyim?
444
00:25:26,717 --> 00:25:28,383
[Carol] Ah, aşkım. HAYIR...
445
00:25:28,383 --> 00:25:32,450
[Carol] Ah, hayır. Damat
düğünden önce gelini göremez.
446
00:25:32,450 --> 00:25:34,783
[Carol] Yapamazsın, kötü şans!
447
00:25:34,917 --> 00:25:37,017
[Alex] Batıl inançlar
umurumda değil.
448
00:25:37,017 --> 00:25:39,683
[kuaför] Afedersiniz.
449
00:25:40,317 --> 00:25:42,183
[Carol] Seni çılgın!
450
00:25:42,617 --> 00:25:44,483
[Carol] Ne oldu?
451
00:25:45,217 --> 00:25:47,483
[Alex] Kullanman için.
452
00:25:47,917 --> 00:25:50,817
[Alex] Çok endişelendim.
Neredeyse unutuyordum.
453
00:25:50,983 --> 00:25:53,150
[Carol] Buna inanmıyorum.
454
00:25:53,150 --> 00:25:56,617
[Carol] Ah, ne güzel bir şey.
455
00:25:56,717 --> 00:26:00,017
[Carol] Fanny'nin bunu yapmaması gerekirdi.
Ona yapmaması gerektiğini söyledim.
456
00:26:00,017 --> 00:26:01,883
[Alex] Fanny
bana bir iyilik yaptı.
457
00:26:02,117 --> 00:26:04,717
[Alex] Daha da güzel olacaksın.
458
00:26:06,417 --> 00:26:09,483
[Carol] Ah... Aşkım...
459
00:26:09,683 --> 00:26:11,650
[Carol] Ne güzel...
460
00:26:25,883 --> 00:26:30,550
[barışın adaleti] Ve her ikisinin de karı-koca
461
00:26:30,550 --> 00:26:33,983
olmayı onayladıkları vasiyete
uygun olarak [yargıç]...
462
00:26:34,383 --> 00:26:36,550
[yargıç] ...Ben, kanun adına...
463
00:26:37,017 --> 00:26:40,350
[yargıç] ...evli
olduğunuzu ilan ediyorum.
464
00:26:40,350 --> 00:26:43,417
[alkış]
465
00:26:54,883 --> 00:26:58,083
[♪ Alkışlar klasik
müziğin sesini bastırdı ♪]
466
00:27:00,083 --> 00:27:04,050
[Fanny] Yeni evliler şerefine kadeh
kaldırıyoruz. Alex ve Carolina. Şerefe!
467
00:27:04,050 --> 00:27:06,350
[tümü] Şerefe!
468
00:27:06,650 --> 00:27:13,617
[♪ kemanlar ♪]
469
00:27:14,017 --> 00:27:55,450
♪♪♪
470
00:27:55,450 --> 00:27:57,983
[♪ kemanlar çalıyor,
kontrbas tıngırdatıyor ♪]
471
00:27:57,983 --> 00:29:01,717
♪♪♪
472
00:29:12,350 --> 00:29:14,583
[Carol] Bu uçak sadece senin mi?
473
00:29:14,583 --> 00:29:17,783
[Alex] Holding yöneticileriyle
birlikte seyahat ediyorum.
474
00:29:18,050 --> 00:29:21,183
[Carol] Merhaba, iyi günler.
Nasılsın? [pilot] İyi günler.
475
00:29:21,850 --> 00:29:27,350
♪♪♪
476
00:29:28,317 --> 00:29:31,250
[Carol] Yanıma otur. Alex'in
önünüzde oturmasına izin verin.
477
00:29:31,250 --> 00:29:33,817
[Alex] İyi günler
komutan. [pilot] iyi günler.
478
00:29:34,017 --> 00:29:36,450
[Carol] Cennetteki
Tanrım... [Alex] Nasılsın?
479
00:29:36,450 --> 00:29:41,317
Tamam. Sinirliyim. Biliyorsun
bu benim ilk defa uçağa binişim.
480
00:29:41,917 --> 00:29:43,650
[Carol] Burada ne var?
481
00:29:43,650 --> 00:29:46,283
[Alex] Kemeri takmana
yardım etmeme izin ver.
482
00:29:50,217 --> 00:29:52,883
[Carol] Elimi tutar mısın?
483
00:29:53,217 --> 00:29:57,383
[Carol] Bütün uçuş boyunca orada
kalman gerekecek. hepsi bana yapıştı.
484
00:29:57,650 --> 00:31:13,750
♪♪♪
485
00:31:25,783 --> 00:31:27,850
[Carol] Vay be, ne
kadar güzel. Kız çocuğu?
486
00:31:27,850 --> 00:31:31,383
[resepsiyon görevlisi] Bay Alex, hoş
geldiniz. Umarım iyi bir yolculuk geçirmişsinizdir.
487
00:31:31,783 --> 00:31:34,583
[Carol] Aman Tanrım, ne kadar sıcak.
488
00:31:34,583 --> 00:31:37,050
[Carol] Vay be. Teşekkürler.
489
00:31:37,083 --> 00:31:39,317
[arka planda insanlar konuşuyor]
490
00:31:39,317 --> 00:31:42,317
[Carol] Ah, burası çok güzel, değil mi?
491
00:31:42,483 --> 00:31:46,317
[♪ sakin gitar tıngırdatması ♪]
492
00:31:46,483 --> 00:31:56,717
♪♪♪
493
00:31:56,983 --> 00:32:00,250
[Carol] Vay be, buradaki her şey
o kadar güzel ki, o kadar büyük ki...
494
00:32:00,250 --> 00:32:04,950
[Carol] Otelin sadece banyosu olan bir oda
olduğunu sanıyordum ama hayır. Bu bir ev!
495
00:32:04,950 --> 00:32:08,483
[Carol] Bak, bir yüzme havuzu. Bakın
burası tam bize göre bir plaj. Bu da ne!
496
00:32:08,483 --> 00:32:10,317
[Carol] Bu bir abartıdır.
497
00:32:10,383 --> 00:32:13,017
[Alex] Buna alış. Bu
artık sizin gerçekliğinizdir.
498
00:32:13,017 --> 00:32:15,983
[Carol] Evet... Söz
veriyorum buna alışacağım.
499
00:32:16,150 --> 00:32:19,317
[Carol] Seni mutlu edeceğim.
[Alex] Yapacağını biliyorum.
500
00:32:20,950 --> 00:32:23,917
[Alex] Kızınız iyi mi? [Carol]
Ah, Arletinha'yı unuttum.
501
00:32:23,917 --> 00:32:25,283
[Carol] Onun odası nedir?
502
00:32:25,283 --> 00:32:29,750
[Alex] Yapacağın şey şu: burada kal ve eşyalarını
topla, ben de düzgün kurulup kurulmadığına bakayım.
503
00:32:30,117 --> 00:33:03,383
♪♪♪
504
00:33:03,383 --> 00:33:06,850
[♪ davul ve gitar ♪]
505
00:33:06,850 --> 00:33:34,483
♪♪♪
506
00:33:36,217 --> 00:33:38,580
Melek?
507
00:33:39,083 --> 00:33:45,883
♪♪♪
508
00:33:45,883 --> 00:33:47,883
Bir-...
509
00:33:48,483 --> 00:34:13,917
♪♪♪
510
00:34:22,417 --> 00:34:24,350
Burada ne yapıyorsun?
Ne istiyorsun?
511
00:34:25,150 --> 00:34:29,083
[Alex] Kapı açıktı. Kurulu olup
olmadığını görmeye geldim.
512
00:34:30,150 --> 00:34:31,183
[Melek] Harikayım.
513
00:34:31,183 --> 00:34:33,617
[Alex] Her şeyden keyif alıyor
musun? Odadan mı, yataktan mı?
514
00:34:33,617 --> 00:34:35,450
[Melek] Sorun
değil. [Alex] Melek...
515
00:34:35,450 --> 00:34:37,717
[Melek] Affedersiniz,
Banyo yapacağım.
516
00:34:37,950 --> 00:34:40,917
[Alex] Çabuk git. Birazdan
akşam yemeği yiyeceğiz.
517
00:34:41,250 --> 00:34:45,950
[Angel] Bak, bu senin balayınız, tamam mı? Siz
ikiniz yemeğe gidin. Odaya yemek sipariş ediyorum.
518
00:34:45,950 --> 00:34:47,517
Saçma saçma konuşmayı bırak.
519
00:34:47,517 --> 00:34:51,183
Annen üzülecek, üzülecek, seninle akşam
yemeği yemek için gelmek isteyecektir.
520
00:34:51,183 --> 00:34:51,983
Gidiyorsun.
521
00:34:52,950 --> 00:34:54,950
[Alex] Annen için.
522
00:35:04,517 --> 00:35:09,050
[Carol] Hımm, çok lezzetli. Düğünde
çok gergindim. Hiçbir şey yiyemedim.
523
00:35:09,050 --> 00:35:12,117
[Carol] Hayır, teşekkür ederim.
Daha fazla içersem başım dönecek...
524
00:35:12,117 --> 00:35:15,250
[Alex] Düğünü kutlamalıyız.
Biraz ister misin, Angel?
525
00:35:15,250 --> 00:35:17,383
[Angel] Reşit
değilim. İçemiyorum.
526
00:35:17,383 --> 00:35:19,683
[Carol] Kızım, biz bir aileyiz.
527
00:35:19,683 --> 00:35:21,517
[Carol] Şarap harika.
[Melek] İstemiyorum.
528
00:35:21,517 --> 00:35:24,983
[Alex] Sorun değil. Sana
bir sürprizim var Carolina.
529
00:35:24,983 --> 00:35:26,917
[Carol] Sürpriz mi? Evet.
530
00:35:27,150 --> 00:35:29,283
[Alex] Ama yarını bekleyecek.
531
00:35:31,483 --> 00:35:34,183
Bütün günü bir
spa'da geçireceksiniz.
532
00:35:34,183 --> 00:35:36,617
Her türlü tedaviyle.
533
00:35:36,617 --> 00:35:38,050
Saç, cilt, [Alex]
her türlü masaj.
534
00:35:38,050 --> 00:35:40,317
[Carol] Arlete! Hayatımda
hiç spa'ya gitmedim.
535
00:35:40,317 --> 00:35:43,117
Bunu seveceksin anne. Çok iyi
olmalı. [Carol] Birlikte gidelim mi kızım?
536
00:35:43,117 --> 00:35:45,450
[Carol] Güzel bir anne günü
ve-... [Alex] İşe yaramayacak.
537
00:35:45,450 --> 00:35:48,450
İmkansız. İkinizin programını
ayarlamaya çalıştım ama...
538
00:35:48,450 --> 00:35:50,583
[Alex] Tüm otel yerleri dolu.
539
00:35:50,583 --> 00:35:54,517
[Alex] Aslında bunu sana aldım çünkü balayındaki
çiftlere yönelik bir otel promosyonu.
540
00:35:54,650 --> 00:35:56,550
Ah, sanmıyorum...
gidemeyeceğim...
541
00:35:56,550 --> 00:35:58,417
[Alex] Hayır Carolina...
Tanrı aşkına...
542
00:35:58,417 --> 00:36:01,183
[Alex] Her tedavi türünü seçmek
için o kadar çok zaman harcadım ki
543
00:36:01,183 --> 00:36:04,250
[Alex] senin için en iyisinin ne olacağını, en çok neyi istediğini düşünerek...
544
00:36:04,250 --> 00:36:07,617
Ama uzun bir zaman. Ben
spa'dayken Arletinha ne yapacak?
545
00:36:07,617 --> 00:36:10,850
Anne, butatil çok büyük. Plaja gidebilirim, havuza gidebilirim,
546
00:36:10,850 --> 00:36:14,817
kitabımı okuyabilirim. Sakin ol. Fırsattan yararlanın. Spa'ya
547
00:36:14,817 --> 00:36:18,283
ne zaman gidersiniz? Uzun bir zaman,
yaratık. Çok fazla güneş alamazsın,
548
00:36:18,283 --> 00:36:20,917
[Carol] sen beyazsın...
[Alex] Merak etme.
549
00:36:20,917 --> 00:36:23,383
[Alex] Bu hafta
planlanmış hiçbir şeyim yok.
550
00:36:23,683 --> 00:36:25,750
[Alex] Günü
Angel'la geçiriyorum.
551
00:36:26,550 --> 00:36:29,550
Ne dersin? Gezeceğimiz o
kadar çok güzel yer var ki.
552
00:36:29,917 --> 00:36:31,750
Günü birlikte geçirelim.
553
00:36:32,283 --> 00:36:35,250
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
554
00:36:35,550 --> 00:36:38,750
♪♪♪
555
00:36:38,850 --> 00:36:46,850
♪ Sen benim meleğimsin ♪
556
00:36:47,550 --> 00:36:56,083
♪♪♪
45883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.