All language subtitles for Verdades. Secretas. S01E28. 1080p. HDTV. x264-LAPUMiA. tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:04,980 [Angel] Balayınızda benim bununla hiçbir ilgim yok. Rica ederim! 2 00:00:04,980 --> 00:00:08,210 [Carol] Ama kızım, bu aslında bir balayı değil. [Alex] Hızlı bir yolculuk. 3 00:00:08,210 --> 00:00:10,210 [Alex] Sonra resmi balayımız var. 4 00:00:10,210 --> 00:00:13,080 [Hilda] Bak, üzgünüm. ama bunu çok tuhaf buluyorum. 5 00:00:13,080 --> 00:00:16,210 Bu bir çift olarak ilk kez bir arada olacaksınız. 6 00:00:16,410 --> 00:00:18,610 [Alex] Bayan Hilda, buraya bakın... 7 00:00:18,750 --> 00:00:20,750 [Alex] Artık çocuk değiliz, hayır. 8 00:00:20,750 --> 00:00:21,950 [ikisi de gülüyor] 9 00:00:21,950 --> 00:00:25,210 [Alex] Ve sonra bir arada yaşamanın harika olacağına eminim. 10 00:00:25,210 --> 00:00:29,510 [Carol] Kesinlikle eminim kızım. [Alex] Angel'ı çok az tanıyorum. 11 00:00:29,510 --> 00:00:34,980 [Hilda] Ona Melek dediğini duymaya dayanamıyorum. Adı Arlete! 12 00:00:34,980 --> 00:00:38,250 [Hilda] Ve bu geziye çıkmasının da hiçbir anlamı yok. 13 00:00:38,250 --> 00:00:41,150 [Angel] Ben de öyle düşünmüyorum. Bu anı senin için mahvetmek istemiyorum. 14 00:00:41,150 --> 00:00:43,210 [Carol] Bunu mahvetmeyecek aşkım. 15 00:00:43,210 --> 00:00:46,950 [Carol] Gitme! Birlikte yaşayacağız. Biz bir aile olacağız. 16 00:00:46,950 --> 00:00:51,980 [Carol] Bu senin için, bizim için onun evine taşınmadan önce daha fazla birlikte yaşamamız için bir fırsat. 17 00:00:52,310 --> 00:00:53,950 [Angel] Bilmiyorum anne. 18 00:00:53,950 --> 00:00:55,950 [Alex] Tamam, kabul ettim. 19 00:00:55,950 --> 00:00:58,810 [Alex] Hadi üçümüz gidelim! [Carol gülüyor] Ah! 20 00:00:59,710 --> 00:01:02,610 [Carol] Ah, fikrine bayıldım... 21 00:01:03,080 --> 00:01:05,680 [♪ Piyano eşliğinde sakin müzik ♪] 22 00:01:05,680 --> 00:01:07,680 ♪♪♪ 23 00:01:07,680 --> 00:01:09,810 [Carol] Naber, yoruldun mu? 24 00:01:09,810 --> 00:01:12,180 [Fanny] O gece pek iyi uyuyamadım. 25 00:01:12,180 --> 00:01:15,210 [Carol] Bir sorunun mu var? [Fanny] Hayır, sadece ben... 26 00:01:15,210 --> 00:01:18,150 [Fanny] ...işte, bir etkinlik hakkında düşünüyordum, bir defile... 27 00:01:18,150 --> 00:01:20,450 [Fanny] Ajansım çok meşgul. 28 00:01:20,450 --> 00:01:23,650 [Carol] Aman Tanrım, hâlâ benimle alışveriş yaparak zamanını boşa harcıyorsun... 29 00:01:23,650 --> 00:01:25,310 [Fanny] Hayal et! 30 00:01:25,310 --> 00:01:30,610 [Fanny] Alışverişi seviyorum. Ve bu, çok iyi bir arkadaşım olan Alex'in bir isteğiydi. 31 00:01:30,610 --> 00:01:33,050 [Fanny] Ajansımın en büyük müşterisi. 32 00:01:33,050 --> 00:01:37,080 [Fanny] Sormamış olsa bile seninle alışveriş yapmayı çok isterdim. 33 00:01:37,080 --> 00:01:39,210 [Fanny] Senden hoşlanıyorum. [Carol] Ah, aşkım. 34 00:01:39,210 --> 00:01:41,210 [Carol] Teşekkür ederim, ben de seni seviyorum. 35 00:01:41,210 --> 00:01:45,350 [Carol] Ama endişelenme, fazla bir şey almayacağım. Alex'e herhangi bir masraf ödemeyeceğim. 36 00:01:45,350 --> 00:01:48,510 [Fanny] Carolina, sanırım paran henüz yatmadı. 37 00:01:48,510 --> 00:01:51,950 [Fanny] Brezilya'nın en zengin adamlarından biriyle evleniyorsun. 38 00:01:51,950 --> 00:01:55,780 [Fanny] Harika giyinmelisin aşkım. Lüks! Bu lüks! 39 00:01:55,780 --> 00:01:58,710 (Carol gülüyor) Biliyorum ama buna alışmayacağım, hayır. 40 00:01:58,710 --> 00:02:01,380 [Fanny] Ah, sana alışmayı öğreteceğim. 41 00:02:01,380 --> 00:02:05,510 [Fanny] Bak, sınırsız bir kartın var. Bunun ne olduğunu hiç düşündün mü? 42 00:02:05,510 --> 00:02:07,680 [Fanny] Seni yenileyeceğim. Göreceğim. 43 00:02:07,680 --> 00:02:09,310 [Carol] Ah... [Fanny] Evet. Bana güven. 44 00:02:09,310 --> 00:02:10,850 [Fanny] Göreceksin. Çok güzel olacak. 45 00:02:10,850 --> 00:02:13,950 [Carol] Gelinliği almam lazım. Bu olabilir mi... 46 00:02:13,950 --> 00:02:17,380 [Carol] ...zaten bir kızım olduğu için beyaz giyebilir miyim? 47 00:02:19,880 --> 00:02:21,210 [Fanny] Hadi. 48 00:02:21,580 --> 00:02:24,210 [♪ Arka planda elektronik müzik ♪] 49 00:02:24,210 --> 00:02:26,550 [Igor] Git, on tane daha. 50 00:02:26,550 --> 00:02:29,410 [Lavabo] Ah! On tane daha bunu yapmaz. 51 00:02:29,410 --> 00:02:31,150 [Igor] Oh, kolay bir şey ister misin? 52 00:02:31,150 --> 00:02:34,280 [Pia nefesi kesilir] Oh, bekle... Burada biraz mola verelim. 53 00:02:34,280 --> 00:02:37,050 [Lavabo] Bir şey hatırladım. Bir dakika. 54 00:02:37,050 --> 00:02:38,510 [Igor] Ne oldu? 55 00:02:38,780 --> 00:02:40,580 [Lavabo] Yapmam lazım... 56 00:02:40,580 --> 00:02:45,780 [Lavabo] ...kuaförün adresini Alex'in pejmürde nişanlısına gönder. Bir dakika. 57 00:02:45,780 --> 00:02:48,850 [Igor] Öyleyse gönder. Onlarla iyi olmak daha iyi, değil mi? 58 00:02:48,910 --> 00:02:52,250 [Fanny] Hımmm! Burada daha fazlası var. güzel, denemeniz için. 59 00:02:52,250 --> 00:02:54,450 [Carol] Ah, ama ne kadar çok kıyafet var, Fanny? 60 00:02:54,450 --> 00:02:57,510 [Carol] Dairesinde tüm bunlar için bir dolap var mı? 61 00:02:57,510 --> 00:03:01,210 [Fanny] Tatlım, eğer yoksa yaptır. Bu sarı renk berbat, tamam mı? 62 00:03:01,210 --> 00:03:03,280 [Fanny] Ah, her şeyi dene. [Carol] Tamam, hadi gidelim... 63 00:03:03,280 --> 00:03:06,980 [Fanny] Hayır, taşıma onu kızım. Rico baskı yapmıyor. Aşka git. Buraya yükle. 64 00:03:06,980 --> 00:03:08,010 [bildiri] 65 00:03:08,010 --> 00:03:10,780 [Carol] Bekle, bir teşekkür yazıyorum. 66 00:03:10,780 --> 00:03:12,950 [Fanny] Kimin için? [Carol] Pia için. 67 00:03:12,950 --> 00:03:16,280 [Carol] Alex'in eski karısı için. Ah, o çok tatlı. 68 00:03:16,280 --> 00:03:18,210 [Fanny] Tatlım, öğren... 69 00:03:18,210 --> 00:03:20,680 [Fanny] Bir kocanın eski karısı asla sevgili olamaz. 70 00:03:20,680 --> 00:03:23,210 [Fanny] Çoğunlukla zengin kocanın eski karısı. 71 00:03:23,210 --> 00:03:25,780 [Carol] Hayır, ama o çok tatlı bir kız. Buraya bak... 72 00:03:25,780 --> 00:03:28,410 [Carol] Bana kuaförünün adresini gönderdi. 73 00:03:28,410 --> 00:03:31,080 [Fanny] Ih... Onunki harika, ha. 74 00:03:31,080 --> 00:03:33,510 [Carol] Hayır ama benim mahallemdeki o kadar iyi ki... 75 00:03:33,510 --> 00:03:36,510 [Fanny] Tatlım, bir kuaför bir kadını mahvedebilir. 76 00:03:36,510 --> 00:03:39,050 [Fanny] Vay be, ne güzel bir çanta. 77 00:03:39,050 --> 00:03:42,110 [Carol] Arkadaşlar, gerçekten çok güzel. Fiyatı göreyim. 78 00:03:42,780 --> 00:03:44,150 [Carol] Şaka yapıyorsun. 79 00:03:44,150 --> 00:03:46,610 [satıcı] Ah, bu çanta özel. 80 00:03:46,610 --> 00:03:50,310 [satıcı] Hepsi el yapımı, ve parça sayısı sınırlıdır. 81 00:03:50,310 --> 00:03:52,850 [Carol] Evet ama bu bir arabanın fiyatı. 82 00:03:52,850 --> 00:03:56,880 [Fanny] Arabaya bağlı tatlım. Ve arabaya ihtiyacın yok, hayır. 83 00:03:56,880 --> 00:03:59,880 [Fanny] Ama bu çantaya çok ihtiyacın olacak. 84 00:04:00,780 --> 00:04:02,280 [Fanny] Hadi alalım. 85 00:04:02,280 --> 00:04:03,680 Gönderdim. 86 00:04:04,050 --> 00:04:05,880 İyi ilişkiler politikası. 87 00:04:05,880 --> 00:04:07,850 [Igor] Şimdi geri dönelim mi? [Lavabo] Hadi. 88 00:04:07,850 --> 00:04:09,510 [Igor] O popoya iyi bak. [Lavabo] Ah! 89 00:04:09,510 --> 00:04:14,010 [Lavabo] Bunu yapma. İnsanlar hakkımızda yorum yapmaya başlayacak... [Igor] Yorum yapmadıklarını mı sanıyorsun? 90 00:04:14,010 --> 00:04:16,510 [Igor] Ne oldu? O neydi? 91 00:04:16,680 --> 00:04:20,480 [Lavabo] Bilmiyorum, midem bulandı, hasta hissediyorum. 92 00:04:20,480 --> 00:04:24,250 [Igor] Sakin ol, buraya gel. [Lavabo] Burada kal, ben de hemen tuvalete gideceğim. 93 00:04:26,080 --> 00:04:30,050 [Lavabo kusuyor] [deşarj] 94 00:04:33,880 --> 00:04:35,450 [kadın] Her şey yolunda mı? 95 00:04:35,450 --> 00:04:38,410 [Lavabo] Sorun değil, teşekkürler. [kadın] Doktoru aramamı ister misin? 96 00:04:38,410 --> 00:04:43,150 [Lavabo] Gerek yok. Kahvaltıda yediğim bir şey olsa gerek. 97 00:04:45,010 --> 00:04:48,250 [♪ çılgın piyano müziği ♪] 98 00:04:54,350 --> 00:04:56,980 [Anthony] Peki aile projesi nasıl gidiyor? 99 00:04:56,980 --> 00:04:58,850 Dostum, o hasta. 100 00:04:58,850 --> 00:05:00,480 [Anthony] Bebek yolda, ha? 101 00:05:00,480 --> 00:05:02,780 [Igor] Bunu ne kadar desteklediğimi bilemezsin. 102 00:05:02,780 --> 00:05:05,310 [Anthony] Seninle evlenmek isteyeceğini mi sanıyorsun? 103 00:05:05,310 --> 00:05:08,350 Eğer hamile kalırsa, Başka bir yol göremiyorum. 104 00:05:10,110 --> 00:05:12,810 [Igor] Ne haber? O da iyi mi? 105 00:05:12,810 --> 00:05:15,680 [Lavabo] Sorun değil ama derse devam etmenin mümkün olacağını sanmıyorum. 106 00:05:15,680 --> 00:05:17,580 [Igor] Tabii ki hayır. Hadi, seni götüreceğim. 107 00:05:17,580 --> 00:05:20,780 [Lavabo] Gerek yok, sürücü... [Igor] Öğrencilerimin işaretini kaldıracağım, hadi gidelim. 108 00:05:20,780 --> 00:05:24,110 [Lavabo] Gerek yok, sadece bir rahatsızlık hissiydi. Faiz. 109 00:05:24,410 --> 00:05:26,410 Yapacağım. Orada kal, tamam mı? 110 00:05:30,250 --> 00:05:32,150 [Giovanna] Buna inanamıyorum. 111 00:05:32,150 --> 00:05:34,050 [Giovanna] Balayına mı gidiyorsun? 112 00:05:34,050 --> 00:05:35,410 [Melek] Evet. 113 00:05:35,410 --> 00:05:38,550 [Giovanna] Deli. Babamın annenle evlenmesi zaten çılgınlık. 114 00:05:38,550 --> 00:05:42,350 Kendi türünden uzak olan [Giovanna]. [Angel] Annemi kızdırmayı bırak, Giovanna. 115 00:05:42,350 --> 00:05:45,610 [Giovanna] Babam sadece sinirlendi, tamam mı? Kedi yavrusu. 116 00:05:45,610 --> 00:05:49,550 [Gui] Amcanın jetiyle gideceğine göre ben de gidebilirim. 117 00:05:49,550 --> 00:05:51,880 [Angel] Ah, çok isterim. 118 00:05:52,480 --> 00:05:56,150 [Giovanna] Pes et, Gui. Hatta babam buna çok zor anlar yaşatacak gibi görünüyor. 119 00:05:56,250 --> 00:05:59,650 [Gui] Evet. Amcayla oyun kemiktir. 120 00:06:00,180 --> 00:06:04,350 [Giovanna] Bir sandviç alacağım. Profesör Darlene olmadığından beri. 121 00:06:07,010 --> 00:06:09,380 [Giovanna] Beni doğal mı buluyorsun? 122 00:06:09,650 --> 00:06:12,610 [Nina] N'aber? Bir yüzün var. 123 00:06:12,880 --> 00:06:15,750 [Giovanna] Bazı şeyler hakkında düşünüyorum. 124 00:06:16,080 --> 00:06:18,610 [♪ Tamam, Tamam - İlk Çığlık ♪] 125 00:06:19,750 --> 00:06:29,783 ♪♪♪ 126 00:06:34,217 --> 00:06:37,350 ♪ Hatırlanacak bir zaman var ♪ 127 00:06:37,350 --> 00:06:39,517 ♪ Unutmak için bir zaman ♪ 128 00:06:40,117 --> 00:06:42,883 ♪ Dışarıdaki dünya Onu vurun yeter ♪ 129 00:06:42,883 --> 00:06:45,017 ♪ Vazgeçmek için zaman yok ♪ 130 00:06:45,017 --> 00:06:48,250 ♪ Bir yer var Gitmek istiyorum ♪ 131 00:06:48,450 --> 00:06:50,550 ♪ Görmek istediğim bir kız ♪ 132 00:06:50,883 --> 00:06:53,850 ♪ Büyük siyah arabasıyla gidiyor... ♪ 133 00:06:55,050 --> 00:06:57,283 [Fanny] Çok iyi, görünüşün tamamı. 134 00:06:57,517 --> 00:07:00,650 ♪ Sorun değil, sorun değil ♪ 135 00:07:00,950 --> 00:07:06,317 ♪ Yapabilirsin Tam da yapmak istediğin şey ♪ 136 00:07:06,517 --> 00:07:10,183 [Fanny] Tamam, çok iyi. Ayrıca harika olan botları alın. 137 00:07:10,183 --> 00:07:11,617 [Fanny] Oh, şunu giy. 138 00:07:11,617 --> 00:07:15,617 [Angel] Ah, ama çok fazla değil mi? [Fanny] Hayır, hiçbir şey! 139 00:07:15,617 --> 00:07:20,483 [Fanny] Deri giymek istediğimizde São Paulo soğukmuş gibi davranırız. 140 00:07:20,483 --> 00:07:24,750 [Fanny] Hadi ama, harika. Ve orada olan her şeyi al, ha? [Carol] Ah, çok fazla, Fanny... 141 00:07:24,750 --> 00:07:27,117 [Fanny] Her şey! Yeni gardırop. Tüm! 142 00:07:27,117 --> 00:07:29,683 [Carol] Şunun astarına bak, vay be... 143 00:07:29,683 --> 00:07:34,783 [Fanny] Vay be, Arlete'nin düğün gününde giyeceği şu elbiseye bak, ne kadar güzel. 144 00:07:34,783 --> 00:07:37,050 [Carol] Ah, ne kadar komik. Güzel! 145 00:07:37,050 --> 00:07:39,250 [Carol] Onun için çok kısa değil mi? 146 00:07:39,250 --> 00:07:44,217 [Fanny] Ah, uzun, güzel bacakları var ve çok genç. Burası harika görünecek. 147 00:07:44,217 --> 00:07:46,750 [Carol] Ah, hayır. Arlete'nin bir sürü kıyafeti var Fanny. 148 00:07:46,750 --> 00:07:50,283 [Carol] Alex'i taciz etmek istemiyorum. [Fanny gülüyor] Ne kadar taciz edici, ne! 149 00:07:50,283 --> 00:07:55,417 [Fanny] İstismar! Onu o küçük elbiseyle görmek hoşuna gidecek, yani... onu iyi giyinmiş görmek. 150 00:07:55,417 --> 00:07:58,283 [Carol] Bir bakayım. [Fanny] Buraya gel, senin için bazı şeylerim var. 151 00:07:59,417 --> 00:08:01,850 [Leidiana] Dona Pia, kusura bakma. 152 00:08:01,850 --> 00:08:05,050 [Leidiana] Sütünü getirdim. [Lavabo] Ah, teşekkür ederim Leidi. 153 00:08:05,050 --> 00:08:07,450 [Lavabo] Onu orada bırakabilirsin. 154 00:08:09,083 --> 00:08:12,417 Bu evde benimle yalnızca sen ilgilenebilirsin. 155 00:08:12,417 --> 00:08:14,150 [Leidiana] Hayal edin. Bu da ne. 156 00:08:14,150 --> 00:08:16,850 [Lavabo] Leidi... 157 00:08:17,050 --> 00:08:20,583 [Lavabo] Bana bir şey söyle... [Leidiana] Konuş. 158 00:08:20,783 --> 00:08:23,217 [Lavabo] Daha tok olduğumu mu düşünüyorsun? 159 00:08:23,217 --> 00:08:26,917 [Leidiana] Ah, biraz. Gerçekten fark ettim. 160 00:08:28,183 --> 00:08:34,350 [Lavabo] Evet öyle. Kıyafetlerim dar. Göğsüm büyüdü. 161 00:08:34,350 --> 00:08:39,183 [Leidiana] Ah, hayal et. Bu şekilde daha güzel görünürsünüz, daha fazla vücuda sahip olursunuz. O iyidir. 162 00:08:39,183 --> 00:08:41,450 Tamam. O zaman daha güzelim. Teşekkürler. 163 00:08:41,450 --> 00:08:43,650 [Pia gülüyor] Sadece sen! [Leidiana] Hayal edin! 164 00:08:43,650 --> 00:08:46,217 [Lavabo] Teşekkür ederim. [Leidiana] Ne olursa olsun, beni ara. 165 00:08:46,217 --> 00:08:47,917 Tamam. 166 00:08:58,017 --> 00:08:59,950 Olacak? 167 00:09:00,717 --> 00:09:04,517 [Alex] Kızım orada mı? [Estela] Seninle konuşmak istediğini söyledi. 168 00:09:04,517 --> 00:09:07,417 [Alex] Giovanna şimdi ne yaptı? 169 00:09:10,483 --> 00:09:12,017 Ne kadar gecikme değil mi? 170 00:09:12,017 --> 00:09:15,183 [Alex] Hızlı konuş. Zamanım yok. Bugün çok toplantım var. Nedir? 171 00:09:15,183 --> 00:09:16,583 Çok hızlı. 172 00:09:17,083 --> 00:09:21,383 Merak ediyorum. Angel'ın balayında seninle geleceğini duydum. 173 00:09:21,383 --> 00:09:22,517 Garip konuşma, değil mi? 174 00:09:24,317 --> 00:09:27,783 [Alex] Bu tam olarak bir balayı değil. Sadece kuzeydoğuya bir gezi. 175 00:09:27,783 --> 00:09:30,183 [Alex] Şirketten o kadar uzun süre uzak kalamam bile. 176 00:09:30,183 --> 00:09:33,450 [Giovanna] Bunu bir kızına verdiğinden beri. Bunu 177 00:09:33,450 --> 00:09:34,383 başka birine de verebilir misin- [Alex] Tabii ki hayır. 178 00:09:34,383 --> 00:09:36,417 Yani evliliğimi bozabilecek misin? 179 00:09:36,417 --> 00:09:39,317 Sana Carolina'yı skandala sokma şansı vereceğimi mi sanıyorsun? 180 00:09:39,317 --> 00:09:42,150 Giovanna, söylediğin şeyler karşısında ben kızarıyorum. 181 00:09:42,850 --> 00:09:44,983 Cevabı zaten biliyordum. 182 00:09:45,117 --> 00:09:48,583 [Alex] Peki neden buraya sormaya geldin? 183 00:09:49,483 --> 00:09:51,183 Benim... 184 00:09:52,083 --> 00:09:56,083 Düğünün ne kadar tuhaf değil mi? 185 00:09:56,083 --> 00:09:57,717 Benim için bile zor. 186 00:09:58,350 --> 00:10:01,750 [Alex] O yüzden bunu senin için basitleştireceğim. 187 00:10:05,450 --> 00:10:09,517 [Alex] Angel annesinin evliliğini kabul etmiyor. 188 00:10:09,783 --> 00:10:12,683 [Alex] Carolina kızını kıskandığını söylüyor. 189 00:10:12,783 --> 00:10:15,750 [Alex] Artık birlikte yaşayacağımıza göre, [Alex] Bir seyahatte 190 00:10:15,750 --> 00:10:20,183 birlikte yaşamaya başlamanın herkes için iyi olacağını düşündüm. Ve şu. 191 00:10:20,317 --> 00:10:21,883 Biliyorum. 192 00:10:22,483 --> 00:10:25,750 [Giovanna] Biliyor musun, aklımdan başka bir şey geçti... 193 00:10:25,750 --> 00:10:29,150 Giovanna... Gevezeliği kes. 194 00:10:29,683 --> 00:10:31,450 doğrudan konuya giriyor. Hatırlıyor musun.. 195 00:10:31,450 --> 00:10:36,383 . ...nişan yemeğinde benden çenemi kapalı tutmamı istediğinde ne dedin? 196 00:10:36,383 --> 00:10:38,850 [Alex] Sessiz olacaksın... 197 00:10:38,850 --> 00:10:41,050 ...ve bu akşam yemeğinde uslu dur. 198 00:10:41,317 --> 00:10:44,183 Çünkü eğer bir şeyi berbat edersen... 199 00:10:45,417 --> 00:10:47,183 ...herhangi bir şey söyle... 200 00:10:47,650 --> 00:10:52,317 ...müstakbel eşimin kızının ajansta işleri berbat ettiğini... 201 00:10:52,317 --> 00:10:55,083 ...ya da kötü bir söz söylersen... 202 00:10:55,483 --> 00:10:57,183 ...hayatına son vereceğim. 203 00:11:00,517 --> 00:11:02,483 Ben hatırlıyorum. Ne var? 204 00:11:04,517 --> 00:11:08,217 Adada Angel'ın Beğen yürüyüşünü yaptığını bile hatırlamıyordun. 205 00:11:08,283 --> 00:11:09,350 Hmm... 206 00:11:09,350 --> 00:11:11,683 [Giovanna] Onun iyi niyetli olmadığını nasıl anladın? 207 00:11:11,683 --> 00:11:14,183 Kitabı pembe yaptığını nasıl bildin? 208 00:11:15,950 --> 00:11:18,117 Angel'la hiç ilişkin oldu mu baba? 209 00:11:18,317 --> 00:11:20,017 Bana gerçeği söyle. 210 00:11:21,183 --> 00:11:23,983 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 211 00:11:24,950 --> 00:11:26,517 ♪♪♪ 212 00:11:27,183 --> 00:11:35,350 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 213 00:11:35,883 --> 00:11:37,750 ♪♪♪ 214 00:12:46,417 --> 00:12:48,183 [Lavabo] Burada bekle, tamam mı? 215 00:12:49,117 --> 00:12:51,050 [Lavabo] Fazla kalmayacağım. 216 00:12:53,083 --> 00:12:57,083 [Lavabo] Merhaba, hamilelik testi istiyorum. 217 00:12:57,083 --> 00:13:00,317 [Lavabo] Aslında bir değil, iki. Emin olmak. Teşekkürler. 218 00:13:01,383 --> 00:13:08,783 ♪♪♪ 219 00:13:09,683 --> 00:13:12,617 [♪ uyumsuz müzik ♪] 220 00:13:12,883 --> 00:13:18,450 ♪♪♪ 221 00:13:20,317 --> 00:13:23,850 [Visky] Ben kızının dadısı değilim Divanilda. Ve hala burada çalışıyorum. 222 00:13:23,850 --> 00:13:26,517 [Visky] Sam, Larissa'yı biliyor musun? Hiçbir şey bilmiyorum. 223 00:13:26,517 --> 00:13:28,983 [Divanilda] Eh, bilmelisin. Onlar çıkmıyor muydu? 224 00:13:28,983 --> 00:13:31,217 [Sam] Şimdi gidiyorum ama kızınız bana zor anlar yaşattı. 225 00:13:31,217 --> 00:13:34,250 [Visky] Uuuh! Bir miktar acı hissettim! 226 00:13:34,350 --> 00:13:36,583 [Mayra gülüyor] Ben de! [Sam] Ayrıca ne kızım? 227 00:13:36,583 --> 00:13:38,683 [Mayra] Senin onun için doğru adam olduğunu hiç düşünmemiştim. 228 00:13:38,683 --> 00:13:40,483 Bunu saklayacağım, tamam mı kızım? 229 00:13:40,483 --> 00:13:44,350 [Divanilda] Haber vermiyor, cep telefonu sesli mesajda. Bir şey mi oldu? 230 00:13:44,350 --> 00:13:46,617 [Visky] Öldü, gömüldü. [Divanilda] Bu nedir, Visky! 231 00:13:46,617 --> 00:13:50,283 [Divanilda] Çeneni çevir! Bu konuşulacak bir şey mi? [Lourdeca] Releva, Divanilda. 232 00:13:50,283 --> 00:13:53,483 [Lourdeca] Bu bir kaybedenin üzüntüsü. [Divanilda] Ne kaybettin Visky? 233 00:13:53,483 --> 00:13:55,350 [Leo] Peki, gidiyorum. 234 00:13:57,917 --> 00:14:00,817 [Visky] Leo! Dur Leo! 235 00:14:01,050 --> 00:14:03,350 [Visky] Leo! 236 00:14:05,983 --> 00:14:11,050 Sadece iç çamaşırını şişman balinanın dairesinde bırakman hakkındaki konuşmayı bitirmedik. 237 00:14:11,717 --> 00:14:13,350 Açıklayabilirim, Visky. 238 00:14:13,350 --> 00:14:14,483 Bunu duymak istemiyorum. 239 00:14:14,783 --> 00:14:17,117 Leo, sana şunu söylemek istedim... 240 00:14:18,583 --> 00:14:24,183 Neden benim gibi iyi bir adamla birlikte olmak yerine berbat bir kadınla olmayı tercih ettiğini anlamıyorum. 241 00:14:24,183 --> 00:14:28,283 Ben bunu tercih etmedim. Sana söyledim. Adamı sevmiyorum. 242 00:14:28,383 --> 00:14:30,150 Artık bana zarar vermeyeceksin, değil mi? 243 00:14:30,150 --> 00:14:32,750 Neredeyse kitabını parçalayıp çöp kutusuna atıyordum. 244 00:14:32,750 --> 00:14:34,883 Ama kendimi tuttum, zayıfım. 245 00:14:35,050 --> 00:14:36,783 Seni işe koyacağım. 246 00:14:37,150 --> 00:14:39,817 Teşekkür ederim. Sen iyi bir adamsın, Visky. 247 00:14:41,550 --> 00:14:43,183 Aslan... 248 00:14:44,583 --> 00:14:46,950 Seni sevdiğimi ne zaman anlayacaksın? 249 00:14:47,417 --> 00:14:50,483 Anlıyorum ama sana zaten söyledim. 250 00:14:50,483 --> 00:14:51,783 Benim işim kadınlar. 251 00:14:58,083 --> 00:15:01,383 [Visky] Sen! [Larissa] Neyim var? 252 00:15:02,083 --> 00:15:03,850 [Giovanna] Gerginsin, değil mi baba? 253 00:15:04,083 --> 00:15:06,583 [Giovanna] Cevabını bekliyorum. 254 00:15:09,417 --> 00:15:13,483 [Alex] Aklından geçenler karşısında şok oldum kızım. 255 00:15:16,550 --> 00:15:20,017 Angel'la bir ilişkim olduğunu nasıl düşünürsün? 256 00:15:20,017 --> 00:15:21,683 Belli ki değil! 257 00:15:21,817 --> 00:15:25,950 Angel'la bir ilişkim olmadı ve hiçbir zaman da olmayacak. Annesini seviyorum. 258 00:15:26,117 --> 00:15:27,450 Sizin için uygun mudur? 259 00:15:27,450 --> 00:15:28,717 Yoksa başka bir şey mi istiyorsun? 260 00:15:28,917 --> 00:15:30,817 Onun yaptığını söyledin. 261 00:15:30,817 --> 00:15:34,183 Birbirinizi tanımıyorsanız onun pembe bir kitap yazdığını nasıl bildiniz? 262 00:15:34,617 --> 00:15:35,717 BEN... 263 00:15:36,383 --> 00:15:40,183 Kesin olarak bilip bilmediğimi bile bilmiyorum. Tam olarak ne söylediğimi hatırlamıyorum bile... 264 00:15:40,183 --> 00:15:43,383 Pembe kitap hakkında bir şey söyleyip söylemediğimi bile bilmiyorum. Bunların hepsi senin kafanın içinde. 265 00:15:44,350 --> 00:15:46,717 [Alex] Ama Fanny'yi tanıyorum. 266 00:15:47,317 --> 00:15:51,283 Ve o alçak Anthony'yi çok iyi tanırım. 267 00:15:52,950 --> 00:15:56,350 Ve biliyorum ki Angel gibi güzel bir kız... 268 00:15:56,783 --> 00:15:58,317 ...gözden kaçmaz. 269 00:15:58,617 --> 00:16:01,283 Ah... Hayal ettin. 270 00:16:01,283 --> 00:16:03,283 Evet, Giovanna. Hayal ettim. 271 00:16:03,417 --> 00:16:07,817 Doğru mu bilmek istiyorsun? Neden kanepeden kalkıp ajansa gidip Fanny'e sormuyorsun? 272 00:16:07,817 --> 00:16:11,450 [Giovanna] Bana gerçeği söyleyecek kadar aptal değil. [Alex] O yüzden söylediklerime güven. 273 00:16:11,450 --> 00:16:14,183 Sana söz veriyorum. Onunla hiçbir ilgim yoktu. 274 00:16:14,183 --> 00:16:15,283 O kadar iyi mi? 275 00:16:17,350 --> 00:16:18,750 Önemli değil. 276 00:16:19,650 --> 00:16:23,783 Onu hiç özlemedin. İyi yönde değil, kötü yönde de değil. 277 00:16:25,750 --> 00:16:29,150 Ama bu Angel'ın neden seninle balayına çıkacağını açıklıyor. 278 00:16:29,150 --> 00:16:32,917 Aman Tanrım. Ben zaten söyledim, ama tekrar söyleyeceğim. 279 00:16:33,117 --> 00:16:35,483 Angel annesinin evliliğini kabul etmez. 280 00:16:35,817 --> 00:16:37,983 Bizimle yaşamak bile istemedi. 281 00:16:38,283 --> 00:16:42,017 Anne incindi, üzüldü, üzüldü. Kızını sevdiği çok açık. 282 00:16:42,583 --> 00:16:45,817 Gelecekteki eşim için işleri kolaylaştırmak istedim. 283 00:16:45,817 --> 00:16:46,683 Sadece bu. 284 00:16:47,750 --> 00:16:49,983 Hatta beni kıskandırdı. 285 00:16:50,750 --> 00:16:53,217 Bizim için bu şekilde endişelenebilirsin. 286 00:16:53,450 --> 00:16:56,050 Neden böyle konuştuğunu bilmiyorum. 287 00:16:56,350 --> 00:17:00,017 Beni her zaman çok endişelendirdin. 288 00:17:00,350 --> 00:17:04,017 Gerçek duygularım adına Hiç umursamadın. 289 00:17:05,250 --> 00:17:08,183 [Giovanna] Ama endişelenme, hayır. Zaten gitti. 290 00:17:08,417 --> 00:17:11,050 Artık yeni bir ailen var. 291 00:17:12,217 --> 00:17:13,750 İyi şanlar. 292 00:17:14,517 --> 00:17:16,817 [♪ hüzünlü piyano notaları ♪] 293 00:17:19,217 --> 00:17:22,817 [Visky] Buraya, teşkilata gelme cesaretini nasıl buluyorsun? 294 00:17:22,817 --> 00:17:25,183 [Visky] ...sokakta erkek toplayan insanlardan biri gibi mi? 295 00:17:25,350 --> 00:17:28,083 [Larissa] Ben sokak kadını değilim. başarısız travesti! 296 00:17:28,083 --> 00:17:31,650 [Visky] Şşşt! Bu beni rahatsız etmiyor... 297 00:17:32,017 --> 00:17:34,283 [Visky] Larissa, buraya gel. Ne oluyor? 298 00:17:34,450 --> 00:17:37,417 Düzenli yaşamadan önce, düzeldi, artık 299 00:17:37,417 --> 00:17:39,750 daha çok fare yuvasına benzeyen saçları var! 300 00:17:40,150 --> 00:17:42,050 Sana kötü davrandıysam özür dilerim Visky. 301 00:17:42,817 --> 00:17:45,183 Ben zaten üzerime basılmasına alışkınım. 302 00:17:45,650 --> 00:17:47,983 Hiçbir şeyin anlamı yok... 303 00:17:48,717 --> 00:17:51,350 Ünlü bir model olmak istiyordum... 304 00:17:51,350 --> 00:17:53,050 ...ama yalnızca kitap pembedir! 305 00:17:53,050 --> 00:17:56,350 Annem... annem benden sürekli para, para, para istiyor! 306 00:17:56,350 --> 00:17:59,183 [Visky] Annenle konuşmamı ister misin? [Larissa] İyi mi? 307 00:17:59,183 --> 00:18:00,383 İyi bir şey mi? 308 00:18:00,517 --> 00:18:04,617 Artık evini taşıdı. Tadilat yapıyor... Babam... pff... 309 00:18:06,783 --> 00:18:09,283 Babam görmemiş gibi davranıyor. 310 00:18:09,983 --> 00:18:11,650 Çok yalnız hissediyorum. 311 00:18:11,650 --> 00:18:14,283 Meleğim. Bana sahipsin... 312 00:18:14,683 --> 00:18:16,650 [Visky] Hımm? 313 00:18:16,817 --> 00:18:18,883 [Visky] Ama kendine dikkat etmelisin. 314 00:18:20,317 --> 00:18:22,250 Sam'le takılmayı bırakmalısın. 315 00:18:22,250 --> 00:18:25,483 [Visky] O çok sert... [Larissa] İyi bir adam buldum. 316 00:18:25,483 --> 00:18:28,383 [Visky] Getirdiğin kişi... [Larissa] Buraya gelen kişi, evet. 317 00:18:28,383 --> 00:18:31,283 Bu evet. Bu benimle ilgilenecek. 318 00:18:32,850 --> 00:18:34,883 Ona bir iş bulacağım. 319 00:18:36,450 --> 00:18:38,450 [Visky] Şimdi bana sarıl. 320 00:18:39,017 --> 00:18:41,917 [Visky] Hadi şu saça dikkat edelim... 321 00:18:42,450 --> 00:18:45,017 Ha? Şu saçı düzelt... 322 00:18:45,617 --> 00:18:48,817 Şimdi Lari, buraya gel... Bugün duş aldın mı? 323 00:18:52,583 --> 00:18:54,150 Zaman yoktu. 324 00:18:54,150 --> 00:18:56,750 [Visky] Oh, Larissa, banyo yok!? [Larissa gülüyor] 325 00:18:56,750 --> 00:18:59,250 [Visky] Çok dikkatsizce! Bu komik değil. 326 00:18:59,783 --> 00:19:01,550 [Visky] Hadi arka tarafa geçelim. 327 00:19:01,550 --> 00:19:04,150 [Visky] Sen duş al, ben de sana birkaç kıyafet ödünç vereyim. 328 00:19:05,517 --> 00:19:07,517 Şimdi, Larissa... 329 00:19:08,150 --> 00:19:11,950 Sen kendini beğenmezsen kim beğenecek? 330 00:19:12,450 --> 00:19:14,050 [Visky] Hımm? 331 00:19:14,483 --> 00:19:17,417 [Visky] Kendimizi sevmeliyiz. 332 00:19:20,117 --> 00:19:22,217 Sen bir şeytansın. 333 00:19:23,317 --> 00:19:25,650 Ama istediğin zaman nasıl arkadaş olabileceğini biliyorsun. 334 00:19:25,983 --> 00:19:27,650 [Visky] Kesinlikle hayır! 335 00:19:27,650 --> 00:19:30,017 [Visky] Lanet olsun! [ikisi de gülüyor] 336 00:19:30,017 --> 00:19:32,550 [Visky] Hadi, hadi, hadi. 337 00:19:32,850 --> 00:19:39,517 ♪♪♪ 338 00:19:39,750 --> 00:19:41,950 Orada... 339 00:19:43,117 --> 00:19:45,517 Tanrım... 340 00:19:46,517 --> 00:19:49,383 Hamileyim. 341 00:19:49,383 --> 00:19:55,683 ♪♪♪ 342 00:19:56,050 --> 00:19:59,150 [Carol] Bak ne kadar güzel... [Fanny] Vay, güzel!... 343 00:19:59,150 --> 00:20:02,050 [Fanny] Ah! Bu bilezik benim yüzüm... 344 00:20:02,050 --> 00:20:05,050 [Carol] Şuna bak, ne kadar güzel bir şey! 345 00:20:05,717 --> 00:20:09,450 [Carol] Tanrım cennette. Ama zaten o kadar çok harcadım ki. Utandım. 346 00:20:09,450 --> 00:20:12,250 [Carol] Kıyafetlere harcadığım para bir daire almaya yetiyor. 347 00:20:12,250 --> 00:20:13,350 [Fanny gülüyor] 348 00:20:13,350 --> 00:20:15,350 [Carol] Bak ne kadar güzel... [Fanny] Güzel... 349 00:20:15,350 --> 00:20:18,717 [Carol] Ama buradaki mücevheri kaldıramam. [Fanny] Gerek yok. Ö. 350 00:20:18,717 --> 00:20:21,850 [Fanny] Bunu şu kişinin adına yaz: Alexander Titian. Küpeyi beğendin mi? 351 00:20:21,850 --> 00:20:24,917 Hayır! [Fanny] İkisini de giy. Kolye ve küpeler. 352 00:20:24,917 --> 00:20:27,783 [Fanny] Onu sana verecek aşkım. Peki onu ne zaman kullanacağını biliyor musun? 353 00:20:27,783 --> 00:20:30,783 [Fanny gülüyor] Düğün gününde! [Carol] Hayır, ona sormayacağım. 354 00:20:30,783 --> 00:20:34,883 [Fanny] Gerek yok aşkım. Burada her şey birleştirildi. [görevli] Set zaten rezerve edildi. 355 00:20:34,883 --> 00:20:37,583 [görevli] Ve kart. [Carol] Sen delisin... 356 00:20:37,583 --> 00:20:39,650 [Fanny] Hadi kuaföre gidelim. Hadi gidelim. 357 00:20:39,650 --> 00:20:42,283 [Fanny] Benim için ayırt. Her zamanki şema. 358 00:20:42,450 --> 00:20:47,350 [Fanny] İyi bir kesinti yapmalısın. Daha modern bir şeyler yapın... 359 00:20:47,350 --> 00:20:50,283 [Fanny] ...birden bir saçak, şu biraz, işte... 360 00:20:50,283 --> 00:20:55,517 [Fanny] Narin bir çenesi var, iyi olur... o ormanı kafasından çıkar! 361 00:20:55,517 --> 00:20:58,083 [kuaför] Kuru. Nemlendirmeye ihtiyacı var. 362 00:20:58,083 --> 00:21:01,017 [Fanny] Yenildin. Bununla başa çıkmak zorundasın. İyi değil. 363 00:21:01,017 --> 00:21:03,317 [Fanny] Merhaba manikürcü, aşkım dinle... 364 00:21:03,317 --> 00:21:05,383 [Fanny] Şuraya bir bakayım, biraz oje. 365 00:21:05,383 --> 00:21:09,483 [Carol] Düğün gününde giyeceği şey bu olmalı. [Carol] Bu iyi değil mi Fanny? 366 00:21:09,483 --> 00:21:11,383 [Fanny] Hayır, hayır. Gerçeği söyleyebilir miyim? 367 00:21:11,383 --> 00:21:13,650 [Fanny] Tatlım, bu iyi değil. Çok kötü. 368 00:21:13,650 --> 00:21:16,683 [Fanny] Seni utandırmamak için sana daha önce söylemek istemedim. 369 00:21:16,683 --> 00:21:19,883 [Fanny] Ben de tırnaklarımı yapacağım... Ah, ayağı yapacağım... 370 00:21:19,883 --> 00:21:25,050 [Fanny] Ve hey... Sanırım ben de deneyeceğim. Kes, aniden biraz hafifle... 371 00:21:25,050 --> 00:21:29,417 [kuaför] Çok güzel olacaksın. [Fanny] Fırçala... ona iyi bir nemlendirici de ver... 372 00:21:29,417 --> 00:21:33,483 [Fanny] Ah! Kartımı evde unuttum... Seninkini kullanabilir miyim? 373 00:21:33,483 --> 00:21:36,050 [Carol] Elbette! Rica ederim, bana çok yardımcı oluyorsun 374 00:21:36,050 --> 00:21:39,350 [Carol] Sorumluluk bende. [gülüyor] 375 00:21:39,550 --> 00:21:41,583 [Carol] Şuna bak, ne kadar komik... 376 00:21:41,817 --> 00:21:43,850 [Igor] Bugün tuhaf görünüyorsun... 377 00:21:43,850 --> 00:21:46,683 [Igor] Aslında günlerdir tuhaf davranıyorsun. O neydi? 378 00:21:46,683 --> 00:21:50,150 [Lavabo] Hayır, iyiyim. Beni tedirgin eden sadece Alex'in düğünü. 379 00:21:50,150 --> 00:21:53,983 [Lavabo] Her şey çok beklenmedikti. Ne olabileceği konusunda endişelendiğimi biliyorsun. 380 00:21:53,983 --> 00:21:56,417 [Lavabo] Çocuklarımın çıkarlarını düşünmek zorundayım. 381 00:21:57,183 --> 00:22:00,517 [Lavabo] Ben eski eşim, tatlım. Pia Lovatelli. 382 00:22:00,517 --> 00:22:04,583 [Lavabo] Eski eşin, kocasının yeni evliliğinde her zaman garantili bir yeri vardır. 383 00:22:04,583 --> 00:22:09,317 [Lavabo] Ve eski sevgilim olarak, söz veriyorum seni gülümseteceğim. Herhangi bir skandal yaratmayacağım. 384 00:22:10,517 --> 00:22:13,450 [Robério] Yaptığın en iyi şey bu, Alex. 385 00:22:13,450 --> 00:22:17,750 [Robério] Hayatında zaten yerleşik bir kadınla, bir arkadaşla evlen. 386 00:22:17,750 --> 00:22:21,583 [Alex] Eminim çok mutlu olacağım Robério. 387 00:22:21,883 --> 00:22:24,417 [♪ Arka planda mutlu klasik müzik ♪] 388 00:22:27,717 --> 00:22:29,683 [kadın] Oradaki kim? 389 00:22:29,950 --> 00:22:31,317 [Alex] Kızı. 390 00:22:31,550 --> 00:22:33,650 [Alex] Yeğenimle çıkıyor. 391 00:22:33,650 --> 00:22:36,350 [kadın] Peki gidip annenin giyinmesine yardım etmedin mi? 392 00:22:36,350 --> 00:22:39,583 [Alex] Hayır, modellik ajansının sahibi Fanny yardım etti. 393 00:22:39,583 --> 00:22:41,517 [Alex] Bence hazır olmalı. 394 00:22:41,517 --> 00:22:44,283 [Robério] Geç kalmanın gelinin hakkı olduğunu unutma. 395 00:22:44,283 --> 00:22:47,483 [Alex] Evet, biliyorum. Aslında onunla konuşmam lazım. İzin verir misiniz? 396 00:22:47,483 --> 00:22:48,650 [Robério] Elbette. 397 00:22:48,650 --> 00:22:52,517 [kadın] Düğünden önce gelinle konuşacak mısın? Ama bu olağan bir durum değil. 398 00:22:54,183 --> 00:22:58,883 [Rogério] Ben bu lükse inanmıyorum. 399 00:22:58,883 --> 00:23:01,750 [Viviane] Şuna bak, Rogério! 400 00:23:01,750 --> 00:23:06,483 [Viviane] Ah, bundan yararlanmamız gerektiğini zaten söylemiştim. 401 00:23:07,050 --> 00:23:11,283 [Rogério] Bunu kabul etmiyorum Carolina göğsüne vurdu! 402 00:23:11,283 --> 00:23:14,883 [Viviane] Bu sıradan. Zaten söylendi. Ve akıllı, değil mi? 403 00:23:14,883 --> 00:23:17,017 [Viviane] Aslında anne ve kızı öyle. 404 00:23:17,217 --> 00:23:20,217 [Viviane] Sen kördün aşkım. 405 00:23:20,517 --> 00:23:23,717 [Viviane] Şimdi, eğer zengin olacaksa... 406 00:23:24,417 --> 00:23:26,850 [Viviane] ...daha iyi bir hayatı hak ediyoruz. 407 00:23:27,017 --> 00:23:30,883 [Fanny] Oburluk! Fena görünmüyor! 408 00:23:30,883 --> 00:23:33,050 Kesinlikle, burada sadece iyi şeyler var. 409 00:23:33,050 --> 00:23:36,683 [Visky] Girişteki evli insanlar dağını gördün mü? 200 gibi alacağım. 410 00:23:36,683 --> 00:23:40,150 [Fanny] Beni utandırmayın. Sen benim vaftiz babamsın, tamam mı? 411 00:23:40,150 --> 00:23:41,750 [Fanny sahte gülüyor] ...Merhaba... 412 00:23:41,750 --> 00:23:45,083 [Fanny] Yani tanık, değil mi? Evlilik sadece medeni olduğundan. 413 00:23:45,083 --> 00:23:46,517 [Fanny] Uslu dur, tamam mı? 414 00:23:46,517 --> 00:23:49,517 [Visky] Eğer annem beni şimdi görseydi çok gurur duyardı. 415 00:23:49,517 --> 00:23:52,450 [Visky] Hayal et: vaftiz annesi- yani... 416 00:23:52,450 --> 00:23:55,183 [Visky] Bu... Vaftiz babası Alexander Titian! 417 00:23:55,183 --> 00:23:57,817 [Visky] Demek istediğim... gelinin! Vay, ne lüks! 418 00:23:57,817 --> 00:24:00,083 [Fanny] Bazen benim de bunu düşündüğümü biliyor musun? 419 00:24:00,083 --> 00:24:02,950 [Fanny] Aşkım, ailem kahve hasadı yapıyordu. 420 00:24:02,950 --> 00:24:06,250 [Fanny] Kardeşlerim hâlâ orada. Bütün çiftçiler. 421 00:24:06,250 --> 00:24:09,083 [Fanny] O delikten yalnızca ben çıkmayı başardım. 422 00:24:09,083 --> 00:24:12,017 [Fanny] - Her şey yolunda mı? - Ah keşke şimdi beni görebilselerdi. 423 00:24:12,017 --> 00:24:15,917 [Visky] Mufla, Mutlak. Boğuluyor. Ah, dayanamıyorum. 424 00:24:17,217 --> 00:24:20,850 [Fanny] Alex sonsuza kadar benim ellerimde. 425 00:24:21,083 --> 00:24:26,783 [Fanny] Onun sırrı, yeni karısının kızı Angel'la olan ilişkisi... 426 00:24:27,017 --> 00:24:29,883 [Fanny] ...hayatımın geri kalanı için benim güvencem. 427 00:24:37,783 --> 00:24:41,150 [Giovanna] Bu evliliği kabul edemem. 428 00:24:41,250 --> 00:24:42,950 [Daniel] Ah, hadi ama Gi? 429 00:24:42,950 --> 00:24:45,917 [Daniel] Babanın partisinin tadını çıkar. 430 00:24:46,817 --> 00:24:49,850 [Giovanna] Burada bir sorun var. 431 00:24:50,717 --> 00:24:53,150 [Giovanna] Hala öğreneceğim. 432 00:24:53,583 --> 00:24:55,350 [Gui] Bebeğim... 433 00:24:56,883 --> 00:25:00,383 [Gui] Bizim günümüz gelecek. Umarım çabuk. 434 00:25:00,617 --> 00:25:02,917 [Angel] Henüz 17 yaşında bile değilim. 435 00:25:02,917 --> 00:25:06,717 [Angel] Neden bu kadar erken evlenmek istiyorsun? [Gui] Neden bu kadar geç evlenmek istiyorsun? 436 00:25:06,717 --> 00:25:09,383 [İspanyol aksanlı GUI] Seni seversem? 437 00:25:10,517 --> 00:25:11,783 Burada sorun yok mu? 438 00:25:11,783 --> 00:25:14,117 [kuaför] Burası biraz düzenli. 439 00:25:15,083 --> 00:25:16,717 [Carol] Öyle miydi? [kuaför] Evet. 440 00:25:16,717 --> 00:25:19,517 [Carol] Ah, işte bu. Önemli değil. 441 00:25:19,517 --> 00:25:21,683 Teşekkür ederim. 442 00:25:21,750 --> 00:25:23,283 [Carol] Buraya düşüyor sanırım. 443 00:25:23,283 --> 00:25:26,717 [Alex] Nişanlımla biraz yalnız konuşabilir miyim? 444 00:25:26,717 --> 00:25:28,383 [Carol] Ah, aşkım. HAYIR... 445 00:25:28,383 --> 00:25:32,450 [Carol] Ah, hayır. Damat düğünden önce gelini göremez. 446 00:25:32,450 --> 00:25:34,783 [Carol] Yapamazsın, kötü şans! 447 00:25:34,917 --> 00:25:37,017 [Alex] Batıl inançlar umurumda değil. 448 00:25:37,017 --> 00:25:39,683 [kuaför] Afedersiniz. 449 00:25:40,317 --> 00:25:42,183 [Carol] Seni çılgın! 450 00:25:42,617 --> 00:25:44,483 [Carol] Ne oldu? 451 00:25:45,217 --> 00:25:47,483 [Alex] Kullanman için. 452 00:25:47,917 --> 00:25:50,817 [Alex] Çok endişelendim. Neredeyse unutuyordum. 453 00:25:50,983 --> 00:25:53,150 [Carol] Buna inanmıyorum. 454 00:25:53,150 --> 00:25:56,617 [Carol] Ah, ne güzel bir şey. 455 00:25:56,717 --> 00:26:00,017 [Carol] Fanny'nin bunu yapmaması gerekirdi. Ona yapmaması gerektiğini söyledim. 456 00:26:00,017 --> 00:26:01,883 [Alex] Fanny bana bir iyilik yaptı. 457 00:26:02,117 --> 00:26:04,717 [Alex] Daha da güzel olacaksın. 458 00:26:06,417 --> 00:26:09,483 [Carol] Ah... Aşkım... 459 00:26:09,683 --> 00:26:11,650 [Carol] Ne güzel... 460 00:26:25,883 --> 00:26:30,550 [barışın adaleti] Ve her ikisinin de karı-koca 461 00:26:30,550 --> 00:26:33,983 olmayı onayladıkları vasiyete uygun olarak [yargıç]... 462 00:26:34,383 --> 00:26:36,550 [yargıç] ...Ben, kanun adına... 463 00:26:37,017 --> 00:26:40,350 [yargıç] ...evli olduğunuzu ilan ediyorum. 464 00:26:40,350 --> 00:26:43,417 [alkış] 465 00:26:54,883 --> 00:26:58,083 [♪ Alkışlar klasik müziğin sesini bastırdı ♪] 466 00:27:00,083 --> 00:27:04,050 [Fanny] Yeni evliler şerefine kadeh kaldırıyoruz. Alex ve Carolina. Şerefe! 467 00:27:04,050 --> 00:27:06,350 [tümü] Şerefe! 468 00:27:06,650 --> 00:27:13,617 [♪ kemanlar ♪] 469 00:27:14,017 --> 00:27:55,450 ♪♪♪ 470 00:27:55,450 --> 00:27:57,983 [♪ kemanlar çalıyor, kontrbas tıngırdatıyor ♪] 471 00:27:57,983 --> 00:29:01,717 ♪♪♪ 472 00:29:12,350 --> 00:29:14,583 [Carol] Bu uçak sadece senin mi? 473 00:29:14,583 --> 00:29:17,783 [Alex] Holding yöneticileriyle birlikte seyahat ediyorum. 474 00:29:18,050 --> 00:29:21,183 [Carol] Merhaba, iyi günler. Nasılsın? [pilot] İyi günler. 475 00:29:21,850 --> 00:29:27,350 ♪♪♪ 476 00:29:28,317 --> 00:29:31,250 [Carol] Yanıma otur. Alex'in önünüzde oturmasına izin verin. 477 00:29:31,250 --> 00:29:33,817 [Alex] İyi günler komutan. [pilot] iyi günler. 478 00:29:34,017 --> 00:29:36,450 [Carol] Cennetteki Tanrım... [Alex] Nasılsın? 479 00:29:36,450 --> 00:29:41,317 Tamam. Sinirliyim. Biliyorsun bu benim ilk defa uçağa binişim. 480 00:29:41,917 --> 00:29:43,650 [Carol] Burada ne var? 481 00:29:43,650 --> 00:29:46,283 [Alex] Kemeri takmana yardım etmeme izin ver. 482 00:29:50,217 --> 00:29:52,883 [Carol] Elimi tutar mısın? 483 00:29:53,217 --> 00:29:57,383 [Carol] Bütün uçuş boyunca orada kalman gerekecek. hepsi bana yapıştı. 484 00:29:57,650 --> 00:31:13,750 ♪♪♪ 485 00:31:25,783 --> 00:31:27,850 [Carol] Vay be, ne kadar güzel. Kız çocuğu? 486 00:31:27,850 --> 00:31:31,383 [resepsiyon görevlisi] Bay Alex, hoş geldiniz. Umarım iyi bir yolculuk geçirmişsinizdir. 487 00:31:31,783 --> 00:31:34,583 [Carol] Aman Tanrım, ne kadar sıcak. 488 00:31:34,583 --> 00:31:37,050 [Carol] Vay be. Teşekkürler. 489 00:31:37,083 --> 00:31:39,317 [arka planda insanlar konuşuyor] 490 00:31:39,317 --> 00:31:42,317 [Carol] Ah, burası çok güzel, değil mi? 491 00:31:42,483 --> 00:31:46,317 [♪ sakin gitar tıngırdatması ♪] 492 00:31:46,483 --> 00:31:56,717 ♪♪♪ 493 00:31:56,983 --> 00:32:00,250 [Carol] Vay be, buradaki her şey o kadar güzel ki, o kadar büyük ki... 494 00:32:00,250 --> 00:32:04,950 [Carol] Otelin sadece banyosu olan bir oda olduğunu sanıyordum ama hayır. Bu bir ev! 495 00:32:04,950 --> 00:32:08,483 [Carol] Bak, bir yüzme havuzu. Bakın burası tam bize göre bir plaj. Bu da ne! 496 00:32:08,483 --> 00:32:10,317 [Carol] Bu bir abartıdır. 497 00:32:10,383 --> 00:32:13,017 [Alex] Buna alış. Bu artık sizin gerçekliğinizdir. 498 00:32:13,017 --> 00:32:15,983 [Carol] Evet... Söz veriyorum buna alışacağım. 499 00:32:16,150 --> 00:32:19,317 [Carol] Seni mutlu edeceğim. [Alex] Yapacağını biliyorum. 500 00:32:20,950 --> 00:32:23,917 [Alex] Kızınız iyi mi? [Carol] Ah, Arletinha'yı unuttum. 501 00:32:23,917 --> 00:32:25,283 [Carol] Onun odası nedir? 502 00:32:25,283 --> 00:32:29,750 [Alex] Yapacağın şey şu: burada kal ve eşyalarını topla, ben de düzgün kurulup kurulmadığına bakayım. 503 00:32:30,117 --> 00:33:03,383 ♪♪♪ 504 00:33:03,383 --> 00:33:06,850 [♪ davul ve gitar ♪] 505 00:33:06,850 --> 00:33:34,483 ♪♪♪ 506 00:33:36,217 --> 00:33:38,580 Melek? 507 00:33:39,083 --> 00:33:45,883 ♪♪♪ 508 00:33:45,883 --> 00:33:47,883 Bir-... 509 00:33:48,483 --> 00:34:13,917 ♪♪♪ 510 00:34:22,417 --> 00:34:24,350 Burada ne yapıyorsun? Ne istiyorsun? 511 00:34:25,150 --> 00:34:29,083 [Alex] Kapı açıktı. Kurulu olup olmadığını görmeye geldim. 512 00:34:30,150 --> 00:34:31,183 [Melek] Harikayım. 513 00:34:31,183 --> 00:34:33,617 [Alex] Her şeyden keyif alıyor musun? Odadan mı, yataktan mı? 514 00:34:33,617 --> 00:34:35,450 [Melek] Sorun değil. [Alex] Melek... 515 00:34:35,450 --> 00:34:37,717 [Melek] Affedersiniz, Banyo yapacağım. 516 00:34:37,950 --> 00:34:40,917 [Alex] Çabuk git. Birazdan akşam yemeği yiyeceğiz. 517 00:34:41,250 --> 00:34:45,950 [Angel] Bak, bu senin balayınız, tamam mı? Siz ikiniz yemeğe gidin. Odaya yemek sipariş ediyorum. 518 00:34:45,950 --> 00:34:47,517 Saçma saçma konuşmayı bırak. 519 00:34:47,517 --> 00:34:51,183 Annen üzülecek, üzülecek, seninle akşam yemeği yemek için gelmek isteyecektir. 520 00:34:51,183 --> 00:34:51,983 Gidiyorsun. 521 00:34:52,950 --> 00:34:54,950 [Alex] Annen için. 522 00:35:04,517 --> 00:35:09,050 [Carol] Hımm, çok lezzetli. Düğünde çok gergindim. Hiçbir şey yiyemedim. 523 00:35:09,050 --> 00:35:12,117 [Carol] Hayır, teşekkür ederim. Daha fazla içersem başım dönecek... 524 00:35:12,117 --> 00:35:15,250 [Alex] Düğünü kutlamalıyız. Biraz ister misin, Angel? 525 00:35:15,250 --> 00:35:17,383 [Angel] Reşit değilim. İçemiyorum. 526 00:35:17,383 --> 00:35:19,683 [Carol] Kızım, biz bir aileyiz. 527 00:35:19,683 --> 00:35:21,517 [Carol] Şarap harika. [Melek] İstemiyorum. 528 00:35:21,517 --> 00:35:24,983 [Alex] Sorun değil. Sana bir sürprizim var Carolina. 529 00:35:24,983 --> 00:35:26,917 [Carol] Sürpriz mi? Evet. 530 00:35:27,150 --> 00:35:29,283 [Alex] Ama yarını bekleyecek. 531 00:35:31,483 --> 00:35:34,183 Bütün günü bir spa'da geçireceksiniz. 532 00:35:34,183 --> 00:35:36,617 Her türlü tedaviyle. 533 00:35:36,617 --> 00:35:38,050 Saç, cilt, [Alex] her türlü masaj. 534 00:35:38,050 --> 00:35:40,317 [Carol] Arlete! Hayatımda hiç spa'ya gitmedim. 535 00:35:40,317 --> 00:35:43,117 Bunu seveceksin anne. Çok iyi olmalı. [Carol] Birlikte gidelim mi kızım? 536 00:35:43,117 --> 00:35:45,450 [Carol] Güzel bir anne günü ve-... [Alex] İşe yaramayacak. 537 00:35:45,450 --> 00:35:48,450 İmkansız. İkinizin programını ayarlamaya çalıştım ama... 538 00:35:48,450 --> 00:35:50,583 [Alex] Tüm otel yerleri dolu. 539 00:35:50,583 --> 00:35:54,517 [Alex] Aslında bunu sana aldım çünkü balayındaki çiftlere yönelik bir otel promosyonu. 540 00:35:54,650 --> 00:35:56,550 Ah, sanmıyorum... gidemeyeceğim... 541 00:35:56,550 --> 00:35:58,417 [Alex] Hayır Carolina... Tanrı aşkına... 542 00:35:58,417 --> 00:36:01,183 [Alex] Her tedavi türünü seçmek için o kadar çok zaman harcadım ki 543 00:36:01,183 --> 00:36:04,250 [Alex] senin için en iyisinin ne olacağını, en çok neyi istediğini düşünerek... 544 00:36:04,250 --> 00:36:07,617 Ama uzun bir zaman. Ben spa'dayken Arletinha ne yapacak? 545 00:36:07,617 --> 00:36:10,850 Anne, butatil çok büyük. Plaja gidebilirim, havuza gidebilirim, 546 00:36:10,850 --> 00:36:14,817 kitabımı okuyabilirim. Sakin ol. Fırsattan yararlanın. Spa'ya 547 00:36:14,817 --> 00:36:18,283 ne zaman gidersiniz? Uzun bir zaman, yaratık. Çok fazla güneş alamazsın, 548 00:36:18,283 --> 00:36:20,917 [Carol] sen beyazsın... [Alex] Merak etme. 549 00:36:20,917 --> 00:36:23,383 [Alex] Bu hafta planlanmış hiçbir şeyim yok. 550 00:36:23,683 --> 00:36:25,750 [Alex] Günü Angel'la geçiriyorum. 551 00:36:26,550 --> 00:36:29,550 Ne dersin? Gezeceğimiz o kadar çok güzel yer var ki. 552 00:36:29,917 --> 00:36:31,750 Günü birlikte geçirelim. 553 00:36:32,283 --> 00:36:35,250 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 554 00:36:35,550 --> 00:36:38,750 ♪♪♪ 555 00:36:38,850 --> 00:36:46,850 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 556 00:36:47,550 --> 00:36:56,083 ♪♪♪ 45883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.