All language subtitles for Verdades. Secretas. S01E26. 1080p. HDTV. x264-LAPUMiA. tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:05,110 [Alex] Bu özel bir konuşma, anlamadın. 2 00:00:05,110 --> 00:00:10,310 [Giovanna] Sana Angel'ın annesi ve büyükannesinin aşağıda yaşlı bir adamla birlikte olduğunu söylemeye geldim. 3 00:00:11,410 --> 00:00:13,910 [Giovanna] Sırları rahatsız etmek istemedim. 4 00:00:13,980 --> 00:00:18,180 [Giovanna] Duygulardan bahsetmeni tuhaf buldum. [Alex] Burada kimsenin bir sırrı yok. 5 00:00:18,180 --> 00:00:21,080 Sadece bana para ödediğim için teşekkür etmeye geldi. 6 00:00:21,080 --> 00:00:23,250 ...büyükannesinden bir borç. Sadece bu. 7 00:00:23,610 --> 00:00:25,050 [Giovanna] Tamam. 8 00:00:25,050 --> 00:00:29,750 [Giovanna] Sırf duygu- kelimesini duyduğum için [Alex] Carolina'ya karşı duyguları. 9 00:00:31,150 --> 00:00:36,110 Ayrıca Dona Hilda yıllardır öğretmenim olduğu için. Onu yardıma muhtaç halde bırakamazdım. 10 00:00:36,480 --> 00:00:39,650 Peki sadece bu muydu? [Alex] Bu başka ne sebep olabilir ki? 11 00:00:40,010 --> 00:00:41,750 Hiçbiri. 12 00:00:42,080 --> 00:00:44,850 Merakın Giovanna... 13 00:00:45,317 --> 00:00:46,510 ...tatmin oldun mu? 14 00:00:48,110 --> 00:00:53,780 [Giovanna] Sadece sana bir iyilik yapmaya geldim, tamam mı? Nişanlınızın aşağıda sizi beklediğini ona bildirin. 15 00:00:53,780 --> 00:00:55,780 [Alex] O zaman aşağı gel. 16 00:00:58,080 --> 00:01:01,310 [Alex] Carolina... 17 00:01:01,310 --> 00:01:03,210 [Carol] Merhaba aşkım. 18 00:01:03,210 --> 00:01:06,550 [Alex] Eski karım Pia ile tanıştın mı? [Lavabo] Evet, kendimi tanıttım. 19 00:01:06,550 --> 00:01:08,550 [Carol] Çok kibar, çok şık! 20 00:01:08,550 --> 00:01:10,750 [İkisi de gülüyor] [Lavabo] Hayal et, sen de harika görünüyorsun. 21 00:01:10,750 --> 00:01:13,250 [Carol] Tamamen yanlış hissediyorum. [Lavabo] Bu ne! 22 00:01:13,250 --> 00:01:16,610 [Alex] Burada yanlış bir şey yok. Kişisel kaldırılıyor. [Giovanna] Seks, annemden. 23 00:01:16,610 --> 00:01:18,750 [Lavabo] Giovanna! [Carol] Ne? 24 00:01:18,750 --> 00:01:21,910 [Igor] Nasılsın? Ben Igor, tanıştığıma memnun oldum. [Carol] Nasılsın? Nasılsın? 25 00:01:21,910 --> 00:01:26,210 [Igor] Ben Pia'nın erkek arkadaşıyım. Bu kişisel seks olayı içeriden yapılan bir şaka. 26 00:01:26,210 --> 00:01:30,710 [Igor] Artık umurumda bile değil. Ve buna alışsan iyi olur çünkü yakında seninle de dalga geçecekler. 27 00:01:30,710 --> 00:01:34,480 [Angel] Burada kimse annemle dalga geçmeyecek. [Giovanna] Bir şey mi dedim? 28 00:01:34,480 --> 00:01:36,180 [Carol] Kızım, böyle konuşmana gerek yok. 29 00:01:36,180 --> 00:01:39,380 [Alex] Giovanna'nın mizah anlayışını kontrol altına almak için burada olduğum için bile. 30 00:01:39,380 --> 00:01:41,750 [Giovanna] Üzgünüm. Bunu sen başlattın baba. 31 00:01:42,380 --> 00:01:44,410 [Alex] Bruno! Merhaba! 32 00:01:45,510 --> 00:01:46,850 [Alex] Bu Carolina. 33 00:01:46,850 --> 00:01:49,010 [Alex] Bruno, oğlum. [Bruno] Merhaba, tanıştığıma memnun oldum 34 00:01:49,010 --> 00:01:52,910 [Alex] Bu Dona Hilda, Carolina'nın annesi, eski Portekizce öğretmenim. 35 00:01:52,910 --> 00:01:57,517 [Carol] Bu da Oswaldo, bir aile dostu. [Alex] Eski matematik öğretmenim. 36 00:01:57,517 --> 00:02:02,117 [Giovanna] O senin kız arkadaşın Dona Hilda mı? [Hilda] Anlamadım. 37 00:02:02,117 --> 00:02:05,183 [Angel] Bu argo, büyükanne. İkinizin bir ilişkisi olup olmadığını bilmek istiyor. 38 00:02:05,183 --> 00:02:08,780 [Alex] Bu kimseyi ilgilendirmez, bir bayana sorulacak bir soru bile değil. 39 00:02:08,780 --> 00:02:11,510 [Oswaldo] Bir beyefendi bile değil, değil mi? Botlarımı çoktan astım. 40 00:02:11,510 --> 00:02:15,010 [Hilda kekeliyor] Bundan bahsetmene gerek yoktu... 41 00:02:15,010 --> 00:02:18,880 [Giovanna] Ama asla başıma gelmesini istemeyeceğim bir şey var: [Giovanna] 42 00:02:18,880 --> 00:02:22,580 Tabutta bile seks isteyeceğim! [Pia] Giovanna, Tanrı aşkına, ne kadar utanç verici. 43 00:02:22,580 --> 00:02:25,480 [Lavabo] Üzgünüm! Bazen ne yapacağımı bilemediğim şeyler söylüyor... 44 00:02:25,480 --> 00:02:29,080 [Hilda] Hayal et, endişelenme... [Alex] Uslu dur, yoksa seni akşam yemeğinden atarım. 45 00:02:29,080 --> 00:02:31,480 [Carol] Alex, seninle konuşmam lazım. 46 00:02:31,710 --> 00:02:33,350 Özür dilerim. 47 00:02:33,350 --> 00:02:36,180 [Alex] Kızım şok etmeyi seviyor. [Carol] Ah... 48 00:02:36,450 --> 00:02:39,450 [Carol] Arlete bu tür şeylere alışkın değil, hayır. 49 00:02:39,450 --> 00:02:41,980 [Carol] O masum, davranılır. 50 00:02:41,980 --> 00:02:45,780 [Carol] Gui onun ilk erkek arkadaşı. 51 00:02:46,910 --> 00:02:50,780 [Alex] Sence ilişkileri ciddi mi? [Carol] Ah, sanırım. 52 00:02:50,780 --> 00:02:54,010 [Carol] Sanırım birbirlerinden gerçekten hoşlanıyorlar. 53 00:02:54,710 --> 00:03:00,510 [Carol] Ah, ah, mutfağa gideceğim, böylece bu evde kadınların olduğunu görebilsinler. 54 00:03:00,510 --> 00:03:04,580 [Carol] Ve sen, bak: orada misafirlerle kal, bu da ayrılmak tuhaf bir şey. 55 00:03:06,210 --> 00:03:07,580 [Carol] Aşk. 56 00:03:08,210 --> 00:03:10,410 [♪ piyanoda klasik müzik ♪] 57 00:03:12,580 --> 00:03:15,950 [Carol] Merhaba, iyi akşamlar, İyi geceler nasılsın? 58 00:03:18,110 --> 00:03:20,510 Merhaba! İyi geceler, Ben Carolina'yım. 59 00:03:20,510 --> 00:03:23,350 [aşçı] Ah, Carolina... [Carol gülüyor] Her şey yolunda mı? 60 00:03:23,350 --> 00:03:26,280 [aşçı] Tanıştığımıza memnun oldum, ben evin aşçısıyım, [aşçı] ve aynı 61 00:03:26,280 --> 00:03:30,510 zamanda doktorun kıyafetleriyle de ilgileniyorum. Bir şeye ihtiyacın var mı? 62 00:03:30,510 --> 00:03:34,950 [Carol] Hayır, hayır. Buraya güveç konusunda yardıma ihtiyacın var mı diye bakmaya geldim. 63 00:03:34,950 --> 00:03:36,780 [Carol] Hayır mı? [aşçı gülüyor] Hayal edin! 64 00:03:36,780 --> 00:03:40,550 [aşçı] Doktor Alex büfeyi kiraladı ve her şeyi onlar yapıyor. 65 00:03:40,550 --> 00:03:44,080 [Carol] Ne kadar güzel, değil mi? İyi akşamlar nasılsın? 66 00:03:44,080 --> 00:03:46,750 [Carol] Nasılsın? [sahip] Tanıştığımıza memnun oldum, büfenin sahibiyim. 67 00:03:46,750 --> 00:03:48,610 [Carol] Nasılsın? Hi hi hi. 68 00:03:48,610 --> 00:03:51,450 [sahibi] Doktor Alexandre çok özel bir müşteridir. 69 00:03:51,450 --> 00:03:55,280 [sahip] Umarım her şey sizin beğeninize göre olur. [Carol] Ah, her şey harika. 70 00:03:55,280 --> 00:03:57,410 Ben sadece... Mümkün değil, değil mi? 71 00:03:57,410 --> 00:04:00,180 Böyle bir akşam yemeği ve ben hiçbir şekilde yardım edemeden buradayım. 72 00:04:00,180 --> 00:04:02,950 [herkes gülüyor] [pişir] Dona Carolina... 73 00:04:02,950 --> 00:04:07,010 Misafirler sizin ve Doktor'undur. Seni özlüyor olmalılar. 74 00:04:07,010 --> 00:04:09,650 Harika. Bu çok tatlı... Bu nedir? 75 00:04:09,650 --> 00:04:11,680 [sahip] Kuşkonmaz, alabilirsin! [Carol] Onu alacağım. 76 00:04:11,680 --> 00:04:13,550 [Carol] Yardıma ihtiyacın olursa sor. 77 00:04:13,550 --> 00:04:15,750 [aşçı] Ah, tabii ki. [herkes gülüyor] 78 00:04:16,980 --> 00:04:19,510 Teşekkür ederim [sahip] Rica ederim! Güle güle! 79 00:04:19,810 --> 00:04:21,750 Güle güle. 80 00:04:22,180 --> 00:04:25,010 Doktor Alexandre ile evlenecek olan bu sınıfsız kişi mi? 81 00:04:25,010 --> 00:04:26,710 Bildiğim kadarıyla öyle olacak. 82 00:04:26,710 --> 00:04:27,780 Şapşalım. 83 00:04:28,450 --> 00:04:31,010 [Sink] Bu sevimsiz insanla evlenmene ne sebep oldu? 84 00:04:31,010 --> 00:04:33,080 [Alex] Sesini alçak tut, duyabilir. 85 00:04:33,080 --> 00:04:35,310 [Alex] Peki sen ve kişisel 86 00:04:35,610 --> 00:04:38,850 in? [Alex] Kimse hakkında konuşamazsın. [Lavabo] Evlenmeyi düşünmüyorum. 87 00:04:38,850 --> 00:04:42,250 [Alex] Elbette sana ödediğim emekli maaşını kaybetmek istemezsin. Sessiz olun ve herhangi bir varsayımda bulunmayın. 88 00:04:42,250 --> 00:04:44,080 Bak sana bir tavsiye vereyim. 89 00:04:44,080 --> 00:04:45,180 Evleneceksin. 90 00:04:45,180 --> 00:04:49,480 Karın böyle pejmürde bir elbise ve boynuna sahte bir inci takamaz. 91 00:04:49,810 --> 00:04:51,610 [Lavabo] Sen klas bir adamsın, havalı, zarif, 92 00:04:51,610 --> 00:04:54,680 Tanrı aşkına. En azından ona banyo yaptır. 93 00:04:54,680 --> 00:04:57,410 [Carol] Merhaba... Benden mi bahsediyorsun? 94 00:04:57,650 --> 00:05:01,510 [Alex] Uhm. [Lavabo] Öyleydi. Senin hakkında konuşuyorduk, 95 00:05:01,950 --> 00:05:05,950 senden hoşlandığımı söylüyorduk. Basit ve spontane tarzınızı beğendim. 96 00:05:06,050 --> 00:05:08,050 [Carol] Ben de senden hoşlandım. 97 00:05:08,050 --> 00:05:11,480 [Carol] Komik, değil mi? Eğer hoşlarına giderse eski ve şimdiki kişi. 98 00:05:11,750 --> 00:05:14,410 [Carol] Böyle, çok farklı olduğumuzda daha da fazlası oluyor. 99 00:05:14,410 --> 00:05:16,880 [Carol] Ah, çok güzelsin, sofistike ve şıksın. 100 00:05:16,880 --> 00:05:19,080 İşte bu. Rica ederim. Sen de harikasın. 101 00:05:19,510 --> 00:05:23,410 [Lavabo] Bak, neye ihtiyacın varsa... [Alex] Birbirinizi sevdiğinize göre... 102 00:05:23,410 --> 00:05:25,210 [Alex] Konuş... 103 00:05:26,180 --> 00:05:28,380 [Alex] Hizmet etmeni isteyeceğim. 104 00:05:34,650 --> 00:05:37,880 [Carol] Vay be, saçın çok güzel. Çok yakışıklı. 105 00:05:37,880 --> 00:05:38,980 [Lavabo] Hayal et. 106 00:05:38,980 --> 00:05:41,450 [Lavabo] Sana bakarken ne düşünüyordum biliyor musun? 107 00:05:41,450 --> 00:05:44,750 [Lavabo] Burada da böyle bir kesim yapsan harika olurdu, değil mi? 108 00:05:44,750 --> 00:05:46,350 [Carol] Olabilir mi? [Lavabo] Elbette! 109 00:05:46,350 --> 00:05:50,010 [Lavabo] Neden salonuma gelmiyorsun? Avantajlardan yararlanın ve genel bir bakış sunun. Her şeyi yapar. 110 00:05:50,010 --> 00:05:52,510 [Carol] Ah, mahallemde harika bir kuaför var, [Pia] Hayır, benimkine git. 111 00:05:52,510 --> 00:05:56,580 Benimle gel, çünkü artık şık, önemli, tanınmış 112 00:05:56,580 --> 00:05:59,310 bir adamla evleneceksin [Pia]. İyi olmak zorundasın güzel kız. 113 00:06:00,610 --> 00:06:01,410 Pahalı? 114 00:06:02,450 --> 00:06:05,150 Bu özel bir yerin bedeli. ama Alex ödeyebilir. 115 00:06:05,480 --> 00:06:08,650 Hayır, ama... Onun parasını istemiyorum, hayır. 116 00:06:08,950 --> 00:06:11,050 [Carol] Çalışmaya devam edeceğim. 117 00:06:11,050 --> 00:06:13,350 Oh evet? Çalışıyor musunuz? 118 00:06:13,350 --> 00:06:16,817 [Carol] Evet, sekreter olmayı seviyorum. 119 00:06:17,310 --> 00:06:20,180 [Carol] Ah, bu çatal bıçak yığınını nasıl kullanacağımı bilmiyorum. 120 00:06:20,210 --> 00:06:21,680 Dişlerini almak için kullan. 121 00:06:22,380 --> 00:06:24,010 [Lavabo] Giovanna... 122 00:06:24,250 --> 00:06:28,710 [Lavabo] Bakın, bulaşıkların sırasını takip ederek dışarıdan içeriye doğru kullanmaya başlıyorsunuz. 123 00:06:28,710 --> 00:06:35,817 [Hilda] Bence... Bence bu kadar çok çatal bıçak israfı. [Gui] Ben de bu görgü kuralları meselesinin saçmalık olduğunu düşünüyorum. 124 00:06:35,817 --> 00:06:38,650 [Giovanna] Elbette bir sürü ineğin ortasında büyüdü. 125 00:06:38,850 --> 00:06:41,010 [Lavabo] Giovanna! [Giovanna] O sadece otlamayı biliyor. 126 00:06:41,010 --> 00:06:43,250 [Lavabo] Bunu söylemenin yolu bu, masada daha da fazlası var mı? 127 00:06:43,250 --> 00:06:45,350 [Giovanna] Yalan mı söylüyorum, Gui? Amca ineğe bakıyor. 128 00:06:45,350 --> 00:06:46,780 Bakın, Gi ineklerden anlıyor. 129 00:06:46,780 --> 00:06:48,310 Sen bile mi Bruno? 130 00:06:48,580 --> 00:06:50,580 [Lavabo] İkinize ne oldu? 131 00:06:50,580 --> 00:06:52,850 [Lavabo] Bak, özür dilerim, tamam mı? 132 00:06:53,380 --> 00:06:54,710 [Melek] Bir sorum var. 133 00:06:54,710 --> 00:06:58,150 [Angel] Masada ineğe seslenmek normaldir, bu görgü kurallarının bir parçası mı? 134 00:06:58,150 --> 00:06:59,950 [Carol] Arlete... [herkes gülüyor] 135 00:06:59,950 --> 00:07:03,310 [Hilda] Bu ne! [Angel] Anne, sadece görgü kurallarını öğrenmeye çalışıyorum! 136 00:07:03,710 --> 00:07:05,410 [Alex] Peki Gui konu haline 137 00:07:05,410 --> 00:07:07,980 geldiğinden beri ilişkiniz... ciddi mi? 138 00:07:09,280 --> 00:07:10,650 Benim için durum çok ciddi. 139 00:07:10,650 --> 00:07:12,580 [Hilda usulca gülüyor] 140 00:07:12,580 --> 00:07:13,550 [Gui] Amca. 141 00:07:14,110 --> 00:07:15,880 [Gui] Benim açımdan bugün evlenirdim. 142 00:07:15,880 --> 00:07:19,180 [Hilda] Bak, ne tatlı... [herkes bunun komik olduğunu düşünüyor] 143 00:07:19,410 --> 00:07:21,110 [♪ piyano ♪] 144 00:07:22,180 --> 00:07:24,950 [Adam içini çekiyor] 145 00:07:26,050 --> 00:07:28,480 [♪ gitarla yansıtıcı müzik ♪] 146 00:07:29,210 --> 00:07:44,850 ♪♪♪ 147 00:07:44,850 --> 00:07:46,450 [adam] Beğenmedin mi? 148 00:07:46,450 --> 00:07:48,310 [adam] Kılık değiştir! 149 00:07:50,080 --> 00:07:53,180 [Larissa] Harikaydı dostum, sadece... 150 00:07:56,050 --> 00:07:59,850 [Larissa] Evde sorunlar yaşıyorum, anladın mı? Hasta bir annem var. 151 00:07:59,850 --> 00:08:01,980 Sana para ödüyorum kızım. 152 00:08:02,250 --> 00:08:04,110 Ve bu kadar eski hikaye yeter, değil mi? 153 00:08:04,310 --> 00:08:08,280 Her telekız ne diyor? Annenin hasta olduğunu, biraz daha bulmak için! 154 00:08:08,510 --> 00:08:11,650 Başka bir hikaye bul kadın! Döl... 155 00:08:11,950 --> 00:08:20,250 ♪♪♪ 156 00:08:20,610 --> 00:08:23,180 Ben telekız değilim. 157 00:08:23,380 --> 00:08:25,650 [Larissa] Ben bir modelim. 158 00:08:25,650 --> 00:08:28,180 [adam] Ah, model. [gülüyor] 159 00:08:29,380 --> 00:08:30,780 [adam] Model! 160 00:08:31,050 --> 00:08:33,380 [adam] Bak! 161 00:08:33,680 --> 00:08:37,180 [adam] Senin de beni sevdiğini söyle, git. Söyle, söyle. 162 00:08:42,810 --> 00:08:44,680 [adam] Para... 163 00:08:48,810 --> 00:08:51,610 Bir dahaki sefere beni ara... 164 00:08:51,610 --> 00:08:53,750 ...ve iyi para ödüyor... 165 00:08:54,210 --> 00:08:56,350 Burada. Para! 166 00:08:56,610 --> 00:08:58,510 [adam] İşte, işte, para. 167 00:08:59,280 --> 00:09:03,510 ♪♪♪ 168 00:09:03,850 --> 00:09:05,950 O zaman sana söylüyorum. 169 00:09:08,810 --> 00:09:10,580 Hımm, Larissa... 170 00:09:10,910 --> 00:09:13,410 Müşterinin seninle bu şekilde dalga geçmesine izin veremezsin, hayır. 171 00:09:13,410 --> 00:09:14,910 Sen bir modelsin dostum. 172 00:09:16,310 --> 00:09:18,580 Geçit töreni yapmayalı uzun zaman oldu, Sam. 173 00:09:18,850 --> 00:09:21,580 Paramın büyük kısmı pembe kitaptan geliyor. 174 00:09:22,280 --> 00:09:23,810 Ne zamana kadar? 175 00:09:23,810 --> 00:09:25,480 [Sam] Kendini kötü hissediyorsun bebeğim. 176 00:09:25,850 --> 00:09:27,310 [Sam] Ve en kötüsü de sıfırdayım. 177 00:09:27,310 --> 00:09:30,010 [Sam] Tedarikçim iflas etti, Beğendiğin hiçbir şeyim yok. 178 00:09:30,010 --> 00:09:31,410 [Larissa] Cidden mi!? Gerçekten. 179 00:09:31,610 --> 00:09:33,510 [Larissa] Bunu yapmak için ölüyorum... 180 00:09:34,210 --> 00:09:37,280 [Larissa] Bir şeyin yok mu? Herhangi bir şey!? Evet. 181 00:09:37,280 --> 00:09:38,380 [Sam] İşte ben. 182 00:09:38,380 --> 00:09:40,710 [Sam gülüyor] İşe yarayacak mı? [Larissa] Ah! 183 00:09:42,950 --> 00:09:44,550 [Larissa] Eve gidiyorum. 184 00:09:44,550 --> 00:09:46,010 Bu nedir? 185 00:09:47,010 --> 00:09:50,780 [Sam] Bu nedir, Larissa? Yatakta aramızda çok şey oluyor. 186 00:09:51,180 --> 00:09:52,550 [Sam] Larissa! 187 00:09:53,080 --> 00:09:55,380 Sadece buna dair bir arzum olduğunda. 188 00:09:56,110 --> 00:09:57,480 Gittim! 189 00:09:58,180 --> 00:10:02,580 [♪ gergin müzik ♪] 190 00:10:02,910 --> 00:10:11,710 ♪♪♪ 191 00:10:14,480 --> 00:10:17,150 [korna] 192 00:10:17,810 --> 00:10:40,580 ♪♪♪ 193 00:10:50,580 --> 00:10:54,380 Beni buradaki adrese götür. Çok uzak olduğunu düşünmüyorum. 194 00:10:55,150 --> 00:11:02,910 ♪♪♪ 195 00:11:03,280 --> 00:11:04,810 [Larissa] Burada mı? [taksi şoförü] Burada. 196 00:11:04,810 --> 00:11:06,810 [Larissa] Roy, ben öndeyim. 197 00:11:06,810 --> 00:11:09,380 Tamam. Önemli değil. 198 00:11:16,610 --> 00:11:29,050 ♪♪♪ 199 00:11:29,050 --> 00:11:31,250 [Zil] 200 00:11:31,680 --> 00:11:33,310 Ben gidiyorum. 201 00:11:41,550 --> 00:11:43,210 [Roy] N'aber bebeğim? 202 00:11:43,450 --> 00:11:45,810 [Roy] Bu kadar çabuk geleceğini düşünmemiştim. 203 00:11:46,710 --> 00:11:48,050 Haydi. 204 00:11:53,850 --> 00:11:55,550 [Roy] Küçük adam mı? 205 00:11:55,980 --> 00:11:58,180 [Larissa] Ah, Sam'le çıkıyorum. 206 00:11:58,180 --> 00:12:00,350 [Larissa] Hiçbir taahhüt yok. 207 00:12:03,980 --> 00:12:05,650 [Roy] Basit yaşıyorum. 208 00:12:06,380 --> 00:12:09,880 [Roy] Ben tüketici değilim, İşte sadece temel ihtiyaçlar. 209 00:12:12,983 --> 00:12:15,010 Bir şeyin var mı? 210 00:12:15,280 --> 00:12:19,050 Sadece Sam... Sıfır ve ben... 211 00:12:19,050 --> 00:12:21,483 ...Hiçbir şeyim yok. Ben yığının içindeyim. Ben öderim. 212 00:12:21,480 --> 00:12:24,480 [Roy] Beni ajansla tanıştırdın. İyiliğinin karşılığını vereceğim. 213 00:12:24,480 --> 00:12:25,750 [Larissa] Uhm. 214 00:12:34,110 --> 00:12:35,180 O gelir. 215 00:12:36,310 --> 00:12:46,850 [♪ sürükleyici müzik ♪] 216 00:12:47,010 --> 00:12:48,450 Buraya gel. 217 00:12:55,080 --> 00:12:56,810 Buraya koyacağım, tamam mı? 218 00:13:02,710 --> 00:13:05,150 [Roy] Sadece yarısı kokuyor, tamam mı? Birazını bana bırak. 219 00:13:05,150 --> 00:13:06,410 [Larissa] Uhm. 220 00:13:21,880 --> 00:13:25,683 [♪ Yapay Gece - Metrik ♪] 221 00:13:25,683 --> 00:13:34,217 ♪♪♪ 222 00:13:36,180 --> 00:13:37,980 [Larissa] Harika, değil mi? 223 00:13:38,180 --> 00:13:40,250 [Roy] Beğendin mi? 224 00:13:41,250 --> 00:13:42,550 [Larissa] Elbette. 225 00:13:48,550 --> 00:13:50,710 [Roy] Ben romantik bir tipim. 226 00:13:59,950 --> 00:14:02,180 [Larissa] Benimle olmak ister misin? 227 00:14:03,810 --> 00:14:05,710 [Roy] Elbette istiyorum. 228 00:14:13,350 --> 00:14:17,310 [Larissa] Küçüklüğümden beri kimse benimle romantik olmadı. 229 00:14:17,880 --> 00:14:19,610 [Larissa] Sadece seks. 230 00:14:24,850 --> 00:14:29,850 ♪♪♪ 231 00:14:32,280 --> 00:14:35,080 [Roy] Sana aşkın ne olduğunu öğreteceğim. 232 00:14:35,450 --> 00:14:38,383 ♪ Çok gerçek ♪ 233 00:14:40,050 --> 00:14:45,983 ♪ Kader, oyuna gelmeliyim ♪ 234 00:14:46,817 --> 00:14:50,883 ♪ Kader beni şimdi yüzüstü bırakma ♪ 235 00:14:53,183 --> 00:14:58,350 ♪ yapıyorum İnandığım her şey ♪ 236 00:15:00,317 --> 00:15:05,350 ♪ Kendimi özgür bıraktım ♪ 237 00:15:07,550 --> 00:15:13,350 ♪ O halde ihtiyacın olan tüm zamanı ayır ♪ 238 00:15:14,517 --> 00:15:19,017 ♪ Ve kendine izin ver ♪ 239 00:15:20,217 --> 00:15:24,450 ♪♪♪ 240 00:15:24,580 --> 00:15:28,180 (Lourdeca gülüyor) Bir votka daha! Son. 241 00:15:28,180 --> 00:15:30,080 [Leo] Çok fazla içtin Lourdeca. 242 00:15:30,080 --> 00:15:32,450 [Lourdeca] Havaya uçtum! [ikisi de gülüyor] 243 00:15:32,450 --> 00:15:35,080 [Lourdeca] Ah, onun için de bir tane daha var. 244 00:15:35,080 --> 00:15:39,180 [Lourdeca] Şşşt! Benimkine biraz portakal suyu sıçradı, tamam mı? 245 00:15:39,180 --> 00:15:41,080 [oğlan] Evet hanımefendi. [ikisi de gülüyor] 246 00:15:46,510 --> 00:15:48,610 [♪ mutlu rock ♪] 247 00:15:52,850 --> 00:15:54,610 [Leo] Sen deli misin Lourdeca? 248 00:15:54,610 --> 00:15:57,250 [Lourdeca] İçeride her şey yanıyor! [gülmek] 249 00:15:57,250 --> 00:15:59,680 [Lourdeca] Ah! Beni eve götür? 250 00:16:02,350 --> 00:16:06,710 [Leo] Merak etme, sana eşlik edeceğim. [Lourdeca] Ayağa kalkmak zor! 251 00:16:09,950 --> 00:16:12,980 ♪♪♪ 252 00:16:13,680 --> 00:16:15,217 [Lourdeca gülüyor] 253 00:16:15,250 --> 00:16:18,217 [Sarhoş Lourdeca] Orada yaşıyorum... 254 00:16:20,110 --> 00:16:24,050 [Lourdeca] İçeri girebilirsin. [Leo] Gatona, daha iyi olduğunu düşünmüyorum. 255 00:16:24,050 --> 00:16:26,310 [Lourdeca] Binamda asansör yok. 256 00:16:26,310 --> 00:16:30,050 [Lourdeca] Merdivenlerden aşağı yuvarlanacağım. Ölebilirim... 257 00:16:30,050 --> 00:16:32,010 [Leo] Hayır, sorun değil. Giriyorum. 258 00:16:32,010 --> 00:16:33,810 [Lourdeca] Anahtarım nerede? 259 00:16:38,780 --> 00:16:40,710 [Lourdeca] Bu bu. 260 00:16:48,750 --> 00:16:50,980 [Lavabo] Daha fazla şampanya ister misin? [Alex] Sadece kadeh kaldırmak için. 261 00:16:50,980 --> 00:16:52,550 [Carol] Ah, Alex... 262 00:16:53,410 --> 00:16:55,010 [Alex] Peki... 263 00:16:55,010 --> 00:16:58,150 [Alex] Sanırım zamanı geldi... 264 00:17:01,580 --> 00:17:05,480 [Alex] Bayan Hilda, ben eski kafalı bir adamım ve... 265 00:17:06,410 --> 00:17:09,680 [Alex] Ben de kızınızın evlenmesini rica ediyorum. 266 00:17:09,680 --> 00:17:11,380 [Hilda] Ah, ben... 267 00:17:11,380 --> 00:17:13,810 [Hilda] Neredeyse nefesim tükeniyordu. 268 00:17:13,810 --> 00:17:16,980 [Oswaldo] Kabul ediyor! [Hilda] Oswaldo! 269 00:17:16,980 --> 00:17:19,210 [Hilda] Bırak konuşayım. 270 00:17:19,210 --> 00:17:23,310 [Hilda] Alex, kızımı hiç bu kadar mutlu görmemiştim. 271 00:17:23,710 --> 00:17:26,680 [Hilda] İkinizin evli olduğunu görmek büyük bir mutluluk olacak. 272 00:17:26,680 --> 00:17:29,180 [Giovanna] Ah, kızınız dokuzuncu bulutun üzerinde. 273 00:17:29,280 --> 00:17:30,610 Babam en büyük destekçim. 274 00:17:30,610 --> 00:17:32,580 [Angel] Annem ilgilenmiyor. 275 00:17:32,580 --> 00:17:34,480 Bu onun en büyük özelliklerinden biri. 276 00:17:36,710 --> 00:17:38,450 Benimle evlenmek ister misin? 277 00:17:40,050 --> 00:17:41,380 Hala soru... 278 00:17:41,850 --> 00:17:44,150 O halde nişan yüzüğümü kabul et. 279 00:17:45,780 --> 00:17:49,580 [arka planda güzel klasik müzik] 280 00:17:50,880 --> 00:18:01,450 ♪♪♪ 281 00:18:01,450 --> 00:18:04,550 Hayatımda iki büyük aşkım var. 282 00:18:05,180 --> 00:18:07,283 Biri Arletinha... 283 00:18:11,150 --> 00:18:12,880 ...diğeri de sensin. 284 00:18:14,350 --> 00:18:16,610 Teşekkürler.... 285 00:18:16,610 --> 00:18:18,817 ...beni hiç olmadığım kadar mutlu ettiğin için. 286 00:18:19,810 --> 00:18:23,080 [Oswaldo] İkisi de! [hepsi] Yaşasın! 287 00:18:24,250 --> 00:18:26,550 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 288 00:18:28,880 --> 00:18:36,010 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 289 00:18:37,350 --> 00:18:41,980 ♪♪♪ 290 00:19:47,150 --> 00:19:49,210 [Igor] Neden somurtuyorsun? 291 00:19:49,680 --> 00:19:51,750 [Lavabo] Düşünüyordum da... 292 00:19:51,880 --> 00:19:54,580 Alex bana hiç bu büyüklükte bir yüzük vermedi. 293 00:19:54,580 --> 00:19:57,180 [Giovanna] Dostum, şikayet etme. Sen mücevherlerle dolusun 294 00:19:57,180 --> 00:20:01,210 anne, [Pia] Mücevherlerimin çoğunu annemden miras aldım, tamam mı? 295 00:20:01,580 --> 00:20:04,410 [Bruno] Hey anne, babanı mı kıskanıyorsun? 296 00:20:04,510 --> 00:20:07,650 [İgor] Evet. Eğer öyleyse, bunu söylemek daha iyidir. Kaldığımı bilmek istiyorum. 297 00:20:07,650 --> 00:20:09,650 [Lavabo] Hayır, bu değil. 298 00:20:09,650 --> 00:20:13,010 Aldığın riskin farkında değil misin? 299 00:20:13,010 --> 00:20:13,950 [Giovanna] Risk mi? 300 00:20:13,950 --> 00:20:16,480 Bu Carolina pejmürde, kötü muamele görüyor... 301 00:20:16,480 --> 00:20:19,450 [Lavabo] ...ama o genç bir kadın. Ve görünüşe göre anne olmayı seviyor. 302 00:20:19,450 --> 00:20:21,780 [Giovanna] Peki ne olmuş? Ondan daha kötü bir anne olduğunu mu düşünüyorsun? 303 00:20:21,780 --> 00:20:24,350 Hayır! Ancak babasından çocuk sahibi olmak isteyebilir. 304 00:20:24,350 --> 00:20:27,210 Bu bizim için çok kötü olabilir. Senin için çok kötü. 305 00:20:27,210 --> 00:20:29,510 [Lavabo] Mirasın paylaşımını tamamen değiştirir. 306 00:20:29,510 --> 00:20:32,080 [Lavabo] Henüz bunu düşünmedin mi? 307 00:20:32,080 --> 00:20:34,280 [Giovanna] Anne, iyi geceler. 308 00:20:36,050 --> 00:20:38,450 [Bruno] Ben de gidiyorum. İyi geceler. 309 00:20:40,050 --> 00:20:42,550 Sizce baba bu insanlardan çocuk sahibi olabilir mi? 310 00:20:44,550 --> 00:20:45,810 Ah... 311 00:20:45,810 --> 00:20:47,310 Bunu garanti ediyorum, değil mi? 312 00:20:49,050 --> 00:20:50,450 Sen... 313 00:20:51,517 --> 00:20:53,650 ...sanırım unutmuştur. 314 00:20:53,850 --> 00:20:55,210 Bu çok iğrenç. 315 00:20:55,250 --> 00:20:57,510 Dostum, mega model olacağım. 316 00:20:57,750 --> 00:21:01,480 Milyonlarca dolar kazanacağım, Babamın parası umurumda değil. 317 00:21:02,217 --> 00:21:04,083 Sen, olduğun gibi... 318 00:21:04,217 --> 00:21:05,980 ...eğer erkek çocuk doğarsa dans edin. 319 00:21:06,550 --> 00:21:08,050 Ne demeye çalışıyorsun? 320 00:21:08,280 --> 00:21:09,750 Babam bir damızlık. 321 00:21:09,750 --> 00:21:11,880 Kimseyi yakalayamazsın Bruno. Sen eşcinselsin. 322 00:21:12,280 --> 00:21:14,010 Eşcinsel değilim. 323 00:21:14,280 --> 00:21:17,280 Vay, ne acı. Ayrıca her şeyi seks tarafına taşıyorsun. 324 00:21:22,450 --> 00:21:25,617 Sekste değilse Ne hakkında düşüneceğim? 325 00:21:29,610 --> 00:21:32,183 [Lavabo] Yine prezervatifi unuttun. 326 00:21:32,480 --> 00:21:34,650 [Igor] Sen de hatırlamadın. 327 00:21:35,250 --> 00:21:36,980 [Igor] Çok iyiydi, değil mi? 328 00:21:36,980 --> 00:21:40,283 Biliyorum ama unutamazsın. 329 00:21:40,580 --> 00:21:43,280 Artık bunu yapmayalım, tamam mı? 330 00:21:43,280 --> 00:21:44,010 [İgor] Tamam. 331 00:21:44,010 --> 00:21:46,150 Ne düşünüyordum biliyor musun? 332 00:21:46,410 --> 00:21:49,650 Eğer Alex'in çocuğu olabilirse, Sen de yapabilirsin, değil mi? 333 00:21:49,650 --> 00:21:51,810 [Pia gülüyor] Hayır! [Igor] Eşit haklar elbette! 334 00:21:51,810 --> 00:21:54,050 [Lavabo] Ah, hayır... [Igor] Tabii ki evet. 335 00:21:54,350 --> 00:21:58,250 Ah, Giovanna ve Bruno'yla yaptığım çalışmalar artık yeterli değil... 336 00:21:58,250 --> 00:22:00,780 Başka bir çocuk hayal edebiliyor musun? Vermiyor. 337 00:22:02,780 --> 00:22:07,080 Şimdi eğer Alex'in daha fazla çocuğu varsa, Benimkine zarar verecek. 338 00:22:07,080 --> 00:22:12,980 [Igor] Çocuklarınız haklarına sahip olmaya devam edecek. [Lavabo] Ama mirası paylaşacak daha çok çocuk olacak. 339 00:22:13,680 --> 00:22:17,210 Bruno'nun başaramayacağından korkuyorum... 340 00:22:17,510 --> 00:22:19,650 ...holdingin başkanı ol. 341 00:22:22,380 --> 00:22:24,810 (Carol bağırır) Anne! [Alex] Şşş... 342 00:22:31,250 --> 00:22:36,017 [Carol] Beni eve getirdiğin için teşekkürler. Erken kalkmak zorundayım. 343 00:22:37,810 --> 00:22:41,780 (Alex fısıldar) Ama bazı şeyleri düzeltmemiz gerekiyor. Yarın. 344 00:22:43,210 --> 00:22:46,010 (Alex fısıldar) Yarın boşanma anlaşmasını imzalayacaksın. 345 00:22:46,010 --> 00:22:48,680 [Carol] Ah, her şeyi çok çabuk yapıyorsun. 346 00:22:48,880 --> 00:22:51,980 [Carol] Transfer bile yapmayı başardı São Paulo'ya. 347 00:22:52,650 --> 00:22:55,783 [Alex] Eski sevgilinle her şey yolunda mı? [Carol] Tamam, sorun değil. 348 00:22:55,780 --> 00:22:59,480 [Carol] Vay be, neredeyse geriye düşüyordu ama... hadi. 349 00:23:00,210 --> 00:23:03,450 [Carol] Yalnızca iade etmem gereken araba, çünkü onun adına. 350 00:23:03,450 --> 00:23:06,280 [Alex] Sorun değil. Ama Arlete seninle kalacak, değil mi? 351 00:23:06,280 --> 00:23:08,910 [Carol] Elbette. Ondan vazgeçmeyeceğim. Rica ederim. [Alex] Ben de öyle. 352 00:23:08,910 --> 00:23:11,880 [Alex] Onun senin için ne kadar önemli olduğunu biliyorum. 353 00:23:12,210 --> 00:23:15,880 [Alex] Senin için önemli olan hiçbir şeyi kaybetmeni istemiyorum. 354 00:23:15,880 --> 00:23:19,650 [Carol] Ah, bunu söylediğinde çok duygulanıyorum... 355 00:23:20,350 --> 00:23:24,150 [Carol] Aşkımı çok fazla anladığını biliyorum ve bunu benim için yapıyorsun. 356 00:23:24,150 --> 00:23:28,810 [Carol] Arlete'e zaten aşık olduğunu biliyorum. 357 00:23:29,110 --> 00:23:31,910 [Alex] Elbette biliyorum. Arlete'yi seviyorum. 358 00:23:33,580 --> 00:23:36,080 [Alex] Her şey seni mutlu edecek. 359 00:23:36,310 --> 00:23:38,610 Başka bir şey daha. 360 00:23:38,983 --> 00:23:40,980 [Alex] İşini bırakmak zorunda kalacaksın. 361 00:23:40,980 --> 00:23:42,610 [Carol] İşimden mi? [Alex] Evet. 362 00:23:42,610 --> 00:23:47,080 [Carol] Ama Doktor Everaldo için çalışmayı seviyorum. [Alex] Hayır, hayır, artık benim karım olacaksın. 363 00:23:47,080 --> 00:23:49,350 [Carol] Hayır, hayır... [Alex] Senin işin, senin işin... 364 00:23:49,350 --> 00:23:52,050 [Alex] Bundan sonra senin işin benimle ilgilenmek. 365 00:23:52,050 --> 00:23:54,980 [Alex] Bizden. Biliyorum. Ama çalışmayı seviyorum... 366 00:23:54,980 --> 00:23:59,483 [Alex] Bize iyi bak, bize iyi bak. [Carol] Eğer bana bu kadar çok şey soruyorsan... 367 00:24:00,380 --> 00:24:02,410 [Alex] O yüzden dikkat et. 368 00:24:02,410 --> 00:24:08,410 [Alex] Yarın boşanma anlaşmasını imzalarsın, öğle yemeği yeriz ve hâlâ yapman gereken önemli bir şey var. 369 00:24:08,410 --> 00:24:10,250 [Carol] Ama sonra işimi özleyeceğim. 370 00:24:10,250 --> 00:24:14,610 [Alex] Ama sen gerçekten gideceksin. O ofisten uzakta olmanda hiçbir sorun yok. 371 00:24:14,610 --> 00:24:18,210 [Alex] Şimdi düğün. Düğünü düşünüyordum. 372 00:24:18,710 --> 00:24:22,050 [Alex] Bunun az kişiyle basit bir tören olmasını istedim. 373 00:24:22,050 --> 00:24:25,850 [Alex] Aksi halde São Paulo'nun yarısını davet etmek zorunda kalacağım ve tembelim! 374 00:24:25,850 --> 00:24:28,950 [Carol] Ben de bu kadar çok insanın arasında ne söyleyeceğimi bile bilmiyorum. 375 00:24:28,950 --> 00:24:30,080 [Alex] Ah, bu iyi. 376 00:24:30,980 --> 00:24:33,110 [Alex] Başka bir şey daha! [ikisi de gülüyor] 377 00:24:33,910 --> 00:24:36,110 [Alex] Balayı... 378 00:24:36,450 --> 00:24:39,450 [Alex] Harika bir balayı gezisine çıkmayı çok isterim. 379 00:24:39,450 --> 00:24:43,110 [Carol] Gerek yok... [Alex] Ama şimdi şirketten ayrılamam. 380 00:24:43,110 --> 00:24:45,880 [Carol] Gerek yok. Seninle kalmak zaten bir balayı. 381 00:24:45,880 --> 00:24:49,450 Tamam. Zaten her şeyi düşündüm. Peki ya Kuzeydoğu'daki bir plaja gitsek? 382 00:24:49,450 --> 00:24:52,580 [Carol] Ah, buna bayıldım! Sahile gitmeyeli o kadar uzun zaman oldu ki. 383 00:24:52,580 --> 00:24:55,410 [Carol] Peki bir bilet alabilir miyiz? 384 00:24:55,410 --> 00:24:57,783 [Alex] Hangi pasaj? Benim uçağımla gidiyoruz. 385 00:24:57,980 --> 00:24:59,650 [Carol] Uçak mı? Evet. 386 00:24:59,650 --> 00:25:03,517 [Carol] Bir uçağın var. Uçağınız var mı? 387 00:25:03,517 --> 00:25:05,217 [Alex] Evet. 388 00:25:05,217 --> 00:25:07,017 [Alex] Bu yüz nedir? 389 00:25:07,017 --> 00:25:09,350 [Carol gülüyor] Buna inanamıyorum! 390 00:25:10,217 --> 00:25:12,783 [Carol] Uçaklardan ölesiye korkuyorum! 391 00:25:12,783 --> 00:25:15,650 Aptal. Senin yanında olacağım. 392 00:25:16,717 --> 00:25:19,650 [Carol] Git, git, git... 393 00:25:20,850 --> 00:25:23,283 İyi akşamlar. 394 00:25:28,083 --> 00:25:30,317 Aman Tanrım... 395 00:25:33,417 --> 00:25:35,217 [Carol] Ah, anne... 396 00:25:35,217 --> 00:25:39,150 [Carol] Anne, Doktor'u ara Everaldo, bir bahane bul. 397 00:25:39,150 --> 00:25:42,117 [Hilda] Mümkün değil! Yalan söylemeyi sevmiyorum. 398 00:25:42,117 --> 00:25:44,517 [Angel] Arayacağım anne. [Carol] Hayır kızım. O ayrılır... 399 00:25:44,517 --> 00:25:48,917 [Carol] Bunu telefonda açıklamak zorunda kalmak istemezdim ama bu mümkün olmayacak. Soracaktır. 400 00:25:48,917 --> 00:25:52,117 Bırak gitsin. Onu ararım. Seni aday gösteren bendim Carolina. 401 00:25:52,117 --> 00:25:54,183 [Darlene] Bir bahane uyduruyorum. Çabuk git, git. 402 00:25:54,183 --> 00:25:57,317 [Darlene]Git boşanmayı imzala, nişanlınla tanış... 403 00:25:57,317 --> 00:26:00,950 Teşekkür ederim Darlene. Sonra ofise gidiyorum ve her şeyi açıklıyorum. 404 00:26:00,950 --> 00:26:03,150 [Carol] Doktor Everaldo çok iyi bir adam. 405 00:26:03,150 --> 00:26:04,317 Özel bir adam, değil mi? 406 00:26:04,617 --> 00:26:07,583 Evet ve sana karşı çok ilgisi var. 407 00:26:07,583 --> 00:26:09,650 Joel yorum yaptı. Onlar arkadaş. 408 00:26:09,650 --> 00:26:12,383 Doktor Everaldo senin için Alexandre'dan daha iyi olur. 409 00:26:13,417 --> 00:26:14,650 Ah kızım... 410 00:26:14,650 --> 00:26:16,583 Alex'ten hoşlanmıyorsun, öyle mi? 411 00:26:16,817 --> 00:26:17,750 HAYIR... 412 00:26:17,883 --> 00:26:21,817 Doktor Everaldo'nun daha basit olduğunu düşünüyorum. Bu sana daha çok yakışıyor. 413 00:26:21,817 --> 00:26:24,717 [Darlene] Peki Doktor Alexandre'a karşı bir şeyin var mı? 414 00:26:24,717 --> 00:26:26,317 [Melek] Hayır... [Hilda] Lethe... 415 00:26:26,317 --> 00:26:29,283 [Hilda] Annen daha iyi bir adam bulamazdı. 416 00:26:29,283 --> 00:26:32,383 [Hilda] Alex'in karakteri var. 417 00:26:32,383 --> 00:26:34,550 iyidir, cömerttir. 418 00:26:34,550 --> 00:26:37,750 [Hilda] Bakın benim için ne yaptı? [Hilda] Annenin parmağına taktığı yüzüğe bak. 419 00:26:37,750 --> 00:26:40,017 [Darlene] Evet, vay be, çok cömert. 420 00:26:40,017 --> 00:26:41,750 Peki o yüzük, hangi kadın istemez ki? 421 00:26:42,317 --> 00:26:44,150 [Hilda] Kızım... 422 00:26:44,150 --> 00:26:47,383 [Hilda] Ne zaman bu kadar sevileceğini hayal ettin? 423 00:26:47,383 --> 00:26:50,783 [Hilda] Hımm? [Carol] Asla, anne. Asla. 424 00:26:52,250 --> 00:26:54,583 [Carol] Sana daha fazlasını anlatacağım Arletinha. 425 00:26:55,350 --> 00:26:57,950 [Carol] Alex de seni zaten seviyor. 426 00:26:58,417 --> 00:27:00,583 Bir baba sevgisiyle. 427 00:27:00,883 --> 00:27:02,183 Gerçekte. 428 00:27:03,917 --> 00:27:05,517 [Carol] Gördün mü? 429 00:27:05,950 --> 00:27:08,350 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 430 00:27:10,950 --> 00:27:14,417 [Rogério] Arabayı iade edeceğini söylediğinde neredeyse inanmıyordum. 431 00:27:14,417 --> 00:27:17,417 [Rogério] Ama güvenmiştim. Otobüsle geldim. 432 00:27:17,417 --> 00:27:19,583 [Rogério] Fikrini değiştirdin, değil mi Carolina? 433 00:27:19,583 --> 00:27:21,683 [Carol] Hayır. Bu senin araban. 434 00:27:21,683 --> 00:27:24,350 [Carol] İstemiyorum benim için emeklilik. 435 00:27:24,517 --> 00:27:26,717 [avukat] Her şey burada ayrıntılı olarak anlatılıyor. 436 00:27:26,717 --> 00:27:29,717 [avukat] Hazırladığım bir anlaşmada Bay Rogério. 437 00:27:29,717 --> 00:27:32,417 [avukat] Tek yapman gereken noterde burayı imzalamak, [avukat] ve sonra 438 00:27:32,417 --> 00:27:36,550 mahkemede her şeyi hızlandırabilirim. [Rogério] Eğer durum buysa, imzalayacağım. 439 00:27:36,883 --> 00:27:40,250 [Carol] Rodrigo, sen mükemmel bir avukatsın. Teşekkür ederim, [Rogério] 440 00:27:40,250 --> 00:27:45,817 Bunu gerçekten anlıyorum. Bu evrak işi durduruldu ve aniden hareket etti. 441 00:27:45,817 --> 00:27:49,150 [Rogério] Artık ücretinizin bir kuruşunu bile ödemeyeceğim. 442 00:27:49,317 --> 00:27:51,650 [avukat] Bu konuda endişelenmeyin. 443 00:27:52,250 --> 00:27:54,183 Eğer öyleyse imzalayacağım. 444 00:27:54,383 --> 00:27:59,050 [avukat] Anlaşma, reşit olmayan kızınız Arlete'nin 445 00:27:59,050 --> 00:28:00,583 [avukatın] velayetinin Carolina'da kalmasını sağlıyor. 446 00:28:00,583 --> 00:28:04,683 [avukat] Ama her ikisinin de velayet kararı için hakime gitmesi gerekiyor. 447 00:28:04,683 --> 00:28:07,917 [Carol] Vazgeçmeyeceğim tek şey kızımın velayeti. 448 00:28:07,917 --> 00:28:11,083 [Rogério] Arletinha'yla birlikte olmak istediğimi kim söyledi? 449 00:28:11,383 --> 00:28:13,517 [Carol] Kızımızı çok sevdin, değil mi? 450 00:28:13,850 --> 00:28:15,850 Şimdi aramıyor bile. 451 00:28:16,850 --> 00:28:21,283 Bence o kadın... beynini yıkamış olmalı, değil mi? 452 00:28:22,617 --> 00:28:26,050 Carolina, bana ihtiyacı olan başka bir küçük kızım daha var. 453 00:28:26,050 --> 00:28:27,983 Gitmek. Orayı imzala. 454 00:28:35,250 --> 00:28:36,983 [Rogério] Boşanmış mı? 455 00:28:37,717 --> 00:28:39,217 [Carol] Sonunda. 456 00:28:39,383 --> 00:28:41,883 [avukat] Henüz değil. Ama geriye pek bir şey kalmadı. 457 00:28:41,883 --> 00:28:45,283 [avukat] Geriye kalan tek şey hakimin anlaşmayı onaylaması ve boşanmaya karar vermesi. 458 00:28:45,283 --> 00:28:47,617 [Carol] Ah, ama kendimi özgür 459 00:28:47,617 --> 00:28:49,183 hissediyorum, hafif hissediyorum. Bilmiyorum... 460 00:28:49,683 --> 00:28:52,817 [avukat] Merak etme, Çok hızlı bir şekilde ortaya çıkacak. 461 00:28:53,017 --> 00:28:55,350 Doktor Alex benden süreci hızlandırmamı istedi. 462 00:28:55,350 --> 00:28:58,250 [avukat] Her şeyle şahsen ilgileneceğim. Teşekkür ederim. 463 00:28:58,250 --> 00:29:02,217 [Rogério] Peki oradaki doktor Alex kim? [Carol] O benim gelecekteki kocam. 464 00:29:02,217 --> 00:29:03,217 [Carol] Çünkü ben... 465 00:29:03,783 --> 00:29:05,917 Tekrar evleniyorum. 466 00:29:08,317 --> 00:29:12,417 Yani iyi olmalı, değil mi? Çünkü burada her şeyin bedelini o ödüyor. 467 00:29:12,783 --> 00:29:15,583 Başarılı bir iş adamıdır. 468 00:29:15,583 --> 00:29:17,050 Peki kim bilir ne... 469 00:29:17,050 --> 00:29:20,350 ...başarılı iş adamı, Sana hediye vermek istediği gün 470 00:29:20,350 --> 00:29:23,350 acenteye uğrayacak ve ben de sana sepette indirim yapacağım. 471 00:29:23,683 --> 00:29:26,350 Ben para için evlenmiyorum, değil mi Rogério? 472 00:29:26,350 --> 00:29:27,850 Hadi hadi, 473 00:29:27,850 --> 00:29:30,517 [Carol] çünkü bir duruşmamız var. 474 00:29:30,517 --> 00:29:33,517 [Carol] Ah, pekala, ha, Rogério? Hepsi çok iyi! 475 00:29:34,017 --> 00:29:36,083 [Carol] Arlete'nin koruması bende. 476 00:29:36,417 --> 00:29:40,217 [Rogério] Evet, her şey yolunda. Hakim her şeyin yolunda olduğunu söylüyorsa her şey yolundadır. 477 00:29:40,217 --> 00:29:43,383 [Rogério] Ama Carolina, Bu nişanlın kim, ha? 478 00:29:43,383 --> 00:29:49,450 [Rogério] Bu arabayı kullanan bir sürücü sana ne kazandırıyor ve ne harika bir araba, değil mi kadın? 479 00:29:49,450 --> 00:29:52,883 [Carol] Doğru, değil mi Rogério? Bir gün öğreneceksin. 480 00:29:53,317 --> 00:29:54,617 Buradayım. 481 00:29:54,617 --> 00:29:57,250 [Carol] Arabanın anahtarı, tamam mı? 482 00:29:57,250 --> 00:30:00,383 Araba garajda. Belgeler torpido gözünde. 483 00:30:00,583 --> 00:30:02,283 [Rogério] Bileti oraya ver. 484 00:30:03,650 --> 00:30:05,117 [avukat] Sorunuz var mı? 485 00:30:05,117 --> 00:30:07,683 [Carol] Teşekkür ederim doktor. Teşekkür ederim teşekkür ederim. 486 00:30:08,717 --> 00:30:10,850 [Rogério] Hey Carolina, merak ediyorum... 487 00:30:10,850 --> 00:30:12,717 [Rogério] Bagaja çarptın, değil mi? 488 00:30:12,717 --> 00:30:14,750 [Rogério] Yaptın mı? [Carol gülüyor] 489 00:30:14,750 --> 00:30:16,883 [Rogério] Cidden, değil mi? [Carol] Ah! 490 00:30:16,883 --> 00:30:20,950 [Carol] İyi şanslar Rogério! [Rogério] İyi şanslar! 491 00:30:21,150 --> 00:30:22,683 [Rogério] İşe yaradı, değil mi? 492 00:30:22,950 --> 00:30:24,750 [Carol] İyi şanslar Rogério. 493 00:30:24,750 --> 00:30:26,450 [Rogério] Bagaja çarptı. 494 00:30:26,450 --> 00:30:29,217 [Viviane] Bu onun zengin bir adamla evleneceği anlamına mı geliyor? 495 00:30:29,217 --> 00:30:32,283 [Rogério] Bu yüzden boşanma bu kadar çabuk gerçekleşti. 496 00:30:32,283 --> 00:30:36,583 [Rogério] Avukatı görmeliydin. Harika, zengin bir avukat, biliyor musun? 497 00:30:37,083 --> 00:30:40,083 [Viviane] En azından artık evleniyoruz, değil mi Rogério? 498 00:30:40,217 --> 00:30:41,650 Hey sen evli değil misin? 499 00:30:42,617 --> 00:30:44,550 Evet öyleyiz Yasemin. 500 00:30:44,550 --> 00:30:46,383 Git oyna kızım. Gitmek. 501 00:30:47,150 --> 00:30:50,483 Ve Carolina'nın bulduğu bu koca... 502 00:30:50,583 --> 00:30:51,850 Ne kadar zengin? 503 00:30:51,850 --> 00:30:54,183 [Rogério] Çok zengin olmalı! 504 00:30:54,183 --> 00:30:59,517 İndiği arabayı görmeliydin. İthal, sürücülü. Böyle bir işin maliyetinin ne kadar olduğunu biliyor musun? 505 00:30:59,517 --> 00:31:01,050 Hayal bile edemiyorum. Ne kadar? 506 00:31:01,050 --> 00:31:02,617 [Rogério] Sana anlatacağım, gördün mü?... 507 00:31:02,617 --> 00:31:04,483 Çok iyi iş çıkardı. 508 00:31:04,483 --> 00:31:06,450 Sadece göğüsten bir darbe olabilir. 509 00:31:06,450 --> 00:31:08,517 Carolina sıradan, değil mi? 510 00:31:08,517 --> 00:31:10,183 Kanın içinde. 511 00:31:10,183 --> 00:31:12,050 Anasına bak kızını al. 512 00:31:12,050 --> 00:31:15,217 Böyle konuşma, insanların Arletinha hakkında konuşmasından hoşlanmıyorum. 513 00:31:15,217 --> 00:31:16,917 [Yasmin] Kız kardeşimin nesi var? 514 00:31:16,917 --> 00:31:21,317 [Viviane] Yasmin, git içeride oyna kızım. Artık durum ciddi. Bir kerede. 515 00:31:23,617 --> 00:31:26,383 Benim için Carolina hiçbir zaman iyi olmadı. 516 00:31:26,383 --> 00:31:29,317 Şimdi orada zengin, yaşlı bir adam var. 517 00:31:29,950 --> 00:31:32,417 Eğer isteseydim, Ben de düzelttim. 518 00:31:32,417 --> 00:31:34,650 Bu da ne? Bu ne konuşmadır şimdi, nedir bu? 519 00:31:34,650 --> 00:31:38,050 Hayır, eski sürtük eski sevgilinden çok farklı olduğumu söylüyorum. 520 00:31:38,550 --> 00:31:41,617 [Viviane] Seni sevdiğim için seninleyim Rogério. 521 00:31:41,750 --> 00:31:44,783 Şimdi, eğer zengin bir adama vuracaksa. 522 00:31:44,950 --> 00:31:47,383 Bu evliliğe uyum sağlamak zorundayız. 523 00:31:47,383 --> 00:31:50,783 [Rogério] Ona havalı adama, eğer araba almak istiyorsa, onu 524 00:31:50,783 --> 00:31:52,883 acenteden almasını söylemesini söyledim. Bana biraz indirim yaptı. 525 00:31:52,883 --> 00:31:55,317 Mixaria, Rogerio. 526 00:31:56,183 --> 00:31:57,883 Daha iddialı olmanız gerekiyor. 527 00:32:00,083 --> 00:32:02,150 [Visky] Sevgilim, sevgilim... 528 00:32:02,150 --> 00:32:05,417 [Visky] Modellerim piyasadaki en iyiler. 529 00:32:05,417 --> 00:32:08,050 [Visky] Uhm, tamam. Hoşça kal öpücüğü. 530 00:32:09,283 --> 00:32:13,150 Kızlar, havalı bir tasarımcının defilesi olacak. 531 00:32:13,150 --> 00:32:15,650 [Visky] Plaj kıyafeti. Hepsi oynamak 532 00:32:15,650 --> 00:32:17,083 istiyor. [Visky] Giovanna nerede!? 533 00:32:17,083 --> 00:32:20,050 [Larissa] Giovanna orada değil. Bu sadece istediği zaman ortaya çıkıyor. 534 00:32:20,050 --> 00:32:21,183 [Divanilda] Onun için kötü şans. 535 00:32:21,183 --> 00:32:25,617 [Divanilda] Larissa'yı vurgulamalısın. Ajansın en eski modeli her zaman burada... 536 00:32:25,617 --> 00:32:28,750 Yayınlama, yayınlamadır. Kimin geçit töreni yapacağına kim karar veriyor? 537 00:32:28,850 --> 00:32:31,817 Visky, özel olarak konuşabilir miyiz? 538 00:32:31,817 --> 00:32:36,550 [Visky] Tsunamiden sağ kurtulan yüzün adına, seni dinlemek bu gün için benim için iyi bir davranış olacak. 539 00:32:38,850 --> 00:32:41,317 [Lourdeca] Hazır ol, yoksa hayatta kalamayacaksın bile. 540 00:32:41,317 --> 00:32:43,950 [Lourdeca] Dün Leo'yla içki içmeye gittiğimi hatırlıyor musun? 541 00:32:43,950 --> 00:32:45,950 [Visky] Eminim balık gibi kaçmıştır. 542 00:32:45,950 --> 00:32:49,183 [Lourdeca] Geceyi benimle geçirdi. Kanıta bakın. 543 00:32:49,550 --> 00:32:51,450 [Lourdeca] Ödülüm. 544 00:32:51,450 --> 00:32:52,683 [Visky] Hayır, olamaz. 545 00:32:52,683 --> 00:32:55,817 [Visky] Ne zaman fotoğraf çekersen, Onu böyle iç çamaşırı giyerken görüyorum! 546 00:32:55,817 --> 00:32:59,483 [Lourdeca] Yani kimin sahibi olduğunu biliyorsun. [Visky] Ah, senkop geçireceğim. 547 00:32:59,483 --> 00:33:02,317 [Lourdeca] Öl, Kertenkele! Üzülmek. 548 00:33:02,317 --> 00:33:05,617 [Lourdeca] Bana bir gecelik içki borçlusun. Leo'yu buldum. Kaybettin. 549 00:33:05,617 --> 00:33:09,050 [Visky] Ona soracağım. [Lourdeca] Soru. Kendini küçük düşür. 550 00:33:09,050 --> 00:33:11,317 [Lourdeca] Ama kupa benim. 551 00:33:14,483 --> 00:33:18,883 Öğle yemeğim var ama seni götüremem çünkü Alex'le birlikteyiz. 552 00:33:18,883 --> 00:33:20,017 Aniden beni aradı. 553 00:33:20,750 --> 00:33:22,117 Bazı sorunlar? 554 00:33:22,117 --> 00:33:23,250 [Fanny] Bilmiyorum. 555 00:33:23,250 --> 00:33:25,117 [Fanny] Benden bir iyilik istiyorsun. 556 00:33:25,250 --> 00:33:27,983 Aslında benim de senden bir iyiliğe ihtiyacım var. 557 00:33:27,983 --> 00:33:30,550 Bu adamın kitabına bir göz atın. 558 00:33:30,550 --> 00:33:32,717 Larissa'nın tavsiye ettiği bir çocuk. 559 00:33:33,250 --> 00:33:35,317 [Anthony] Bu adamı daha önce görmüştüm. 560 00:33:35,683 --> 00:33:39,217 [Anthony] O zaman işi sakinleştireceğim. Annemi doktora götürmem gerekiyor. 561 00:33:39,550 --> 00:33:40,417 Tekrar? 562 00:33:40,650 --> 00:33:43,483 Sen daha cömertsin Onunla daha çok ilgileniyorum. 563 00:33:43,683 --> 00:33:47,450 Niteliklerin olmadığını kim söyledi, değil mi? 564 00:33:47,683 --> 00:33:50,850 Eğer bir oğlum olsaydı senin gibi olmasını isterdim 565 00:33:59,150 --> 00:34:00,317 Görüşürüz dostlar. 566 00:34:00,883 --> 00:34:02,650 [Fanny bağırır] Viskyyy! 567 00:34:02,750 --> 00:34:04,183 [Fanny] Ayağa kalk! 568 00:34:04,183 --> 00:34:07,350 Şu an beni araması mı gerekiyordu? Şoktan kurtulamadım bile. 569 00:34:07,350 --> 00:34:08,617 Tebrikler. 570 00:34:08,617 --> 00:34:10,150 Güçlü olduğumu gördün mü? 571 00:34:10,150 --> 00:34:13,817 Lütfen... Elini elektrik teline koymaktan daha kötüydü. 572 00:34:13,817 --> 00:34:15,283 Kısa devre! 573 00:34:18,317 --> 00:34:22,550 [Fanny] Visky, Anthony'nin peşinden git. Divanilda'nın yardım edeceğini söylememiş miydin? 574 00:34:22,550 --> 00:34:24,450 [Visky] Evet, evet. Ona zaten dokundum. 575 00:34:24,450 --> 00:34:28,217 [Fanny] O halde çabuk git. Annesini doktora götüreceğini söyledi ama bundan şüpheliyim. 576 00:34:28,217 --> 00:34:31,050 [Fanny] Git! Koşmak! [Visky] Oh, sakin ol! Ne trajik bir gün. 577 00:34:31,050 --> 00:34:33,050 [♪ Prumo - Tulipa Ruiz ♪] 578 00:34:33,517 --> 00:34:36,817 [Divanilda] Sana yardım edeceğim ama bütün işi kızıma vermelisin. 579 00:34:36,817 --> 00:34:39,150 [Visky] Zaten deneyeceğime söz verdim, Divanilda! 580 00:34:39,417 --> 00:34:42,650 ♪İnciler, kabak Ananaslardan...♪ 581 00:34:42,650 --> 00:34:45,183 [Visky] Takip et ama fark etmesine izin verme. 582 00:34:45,183 --> 00:34:47,983 [Visky] Ah, bunlar Mutlak'ın beni yapmaya zorladığı her şey. 583 00:34:47,983 --> 00:34:49,450 [Divanilda] Hadi gidelim. 584 00:34:49,683 --> 00:34:52,850 ♪ Başladı Artık kendine dikkat edeceksin ♪ 585 00:34:54,450 --> 00:34:59,517 ♪ Başladı Artık kendine dikkat edeceksin ♪ 586 00:34:59,650 --> 00:35:01,117 [Visky] Onu takip et Divanilda. 587 00:35:01,117 --> 00:35:05,017 [Divanilda] Kırmızıya dönecek. [Visky] Git, git. Durma. Onu takip et Divanilda. 588 00:35:05,417 --> 00:35:08,750 ♪♪♪ 589 00:35:08,850 --> 00:35:11,317 [Visky] Saklan Divanilda, saklan! 590 00:35:13,017 --> 00:35:14,983 [Visky] Seni görmesine izin verme. 591 00:35:15,550 --> 00:35:31,483 ♪♪♪ 592 00:35:35,783 --> 00:35:37,883 [Visky] Birdüz! 593 00:35:37,883 --> 00:35:40,417 [Visky]Düz'den daha şüpheli bir şey var mı? 594 00:35:40,883 --> 00:35:44,750 ♪♪♪ 595 00:35:47,550 --> 00:35:48,783 Biraz zaman aldı, değil mi? 596 00:35:48,950 --> 00:35:51,417 [Anthony] Fanny'den kurtulmam gerekiyordu. 597 00:35:52,117 --> 00:35:54,583 ♪♪♪ 598 00:35:54,717 --> 00:35:57,283 [Anthony] Ama bugün hiç müşteri yok. 599 00:35:57,383 --> 00:35:59,383 Sadece biziz. 600 00:35:59,983 --> 00:36:02,450 Senin için her şeye sahibim bebeğim. 601 00:36:03,250 --> 00:36:08,517 ♪♪♪ 602 00:36:08,950 --> 00:36:10,317 [Giovanna] Selam. 603 00:36:10,317 --> 00:36:11,250 Beğendin mi, yaramaz? 604 00:36:12,083 --> 00:36:13,917 [Giovanna] Kapıyı çal. [Anthony] Evet? 605 00:36:14,317 --> 00:36:16,050 Vur bana. 606 00:36:16,650 --> 00:36:30,883 ♪♪♪ 607 00:36:31,283 --> 00:36:35,083 ♪ Başladı Artık kendine dikkat edeceksin ♪ 608 00:36:35,183 --> 00:36:36,717 Merhaba... [görevli] Merhaba. 609 00:36:36,717 --> 00:36:38,350 [Visky] Nasılsın? [Görevli] Pekala [Visky] Evet... bilirsin... Az önce 610 00:36:38,350 --> 00:36:43,217 buraya gelen uzun boylu, yakışıklı bir adam hakkında bilgi edinmek istiyordum. 611 00:36:43,217 --> 00:36:45,950 [görevli] Özür dilerim. Müşteriler hakkında konuşamam. 612 00:36:45,950 --> 00:36:48,583 [Visky] Oh, gizemli şeyi yapma... 613 00:36:49,350 --> 00:36:51,183 [Visky] Aynı takımdayız. 614 00:36:51,183 --> 00:36:55,283 [Visky] Eğer aramızda bir dayanışma olmazsa hepimize ne olacak, değil mi? 615 00:36:55,283 --> 00:37:00,183 [Visky] Kendini biraz daha destekleyici hissetmen için sana biraz yardım edebilirim. 616 00:37:01,983 --> 00:37:04,317 Şimdi söyle. Bana bofe hakkında her şeyi anlat. 617 00:37:04,317 --> 00:37:05,583 [görevli] Yani... 618 00:37:05,883 --> 00:37:09,783 ♪♪♪ 619 00:37:09,783 --> 00:37:13,083 [Fanny] Carolina'da bir mağaza duşu mu? 620 00:37:13,383 --> 00:37:15,250 [Alex] Biz evleniyoruz... 621 00:37:15,250 --> 00:37:18,817 [Alex] Gelinliğinden günlük kıyafetlerine kadar her şeye ihtiyacı olacak. 622 00:37:18,817 --> 00:37:21,550 [Carol] Seviyorum ama kıyafetlerimin içinde çok mutluyum. 623 00:37:21,550 --> 00:37:26,683 [Fanny] Tatlım, Alex önemli ve tanınmış bir iş adamı. 624 00:37:26,683 --> 00:37:30,150 [Fanny] Karısı iyi giyinmeli, kendini iyi tanıtmalı. 625 00:37:30,150 --> 00:37:33,417 [Carol] Ah, dur, süslü kıyafetlerle iyi görünmeyeceğim. 626 00:37:33,417 --> 00:37:37,017 [Fanny] Bebeğim, senin için hissedeceğin kıyafetler seçeceğim... 627 00:37:37,017 --> 00:37:39,517 [Fanny] ...çok iyi. Söz. 628 00:37:39,617 --> 00:37:41,950 [Fanny] Hımm, Alex... 629 00:37:42,117 --> 00:37:45,150 [Fanny] Fonlar mı? [Alex] Bunu zaten ayarladım. Burada. 630 00:37:45,150 --> 00:37:46,317 [Carol] Ne var? 631 00:37:46,317 --> 00:37:50,583 [Alex] Benimkine bağlı bir kartın olacak. Sınırsız. Şifre içeride. 632 00:37:50,583 --> 00:37:52,183 Hayır! [Alex] Dur, al şunu... 633 00:37:52,183 --> 00:37:54,750 [Carol] Ben bir altın avcısıymışım gibi görünecek. 634 00:37:54,750 --> 00:37:59,983 [Fanny] Tatlım, sınırsız bir karta sahip olmak milyoner karısının hayatının bir parçasıdır. 635 00:37:59,983 --> 00:38:01,450 [Fanny] Tanrıya şükür! 636 00:38:01,450 --> 00:38:05,617 [Carol] Ama bu adamı burada bulduğum için her gün şükrediyorum. 637 00:38:05,917 --> 00:38:08,417 [Fanny] Oh, yarın alışveriş merkezine gidiyoruz, tamam mı? 638 00:38:08,417 --> 00:38:10,150 [Fanny] Bol bol alışveriş yap. 639 00:38:10,150 --> 00:38:14,850 [Fanny] Hadi fırsattan yararlanıp kuaföre gidelim, çünkü bu pek iyi değil, değil mi?... 640 00:38:14,850 --> 00:38:17,917 [Alex] Neden bugün olmasın? [Carol] Hayır, hayır. Yarını tercih ederim. 641 00:38:17,917 --> 00:38:21,483 [Carol] İşten izin almam gerektiğinden bugün oraya gitmeyi tercih ederim. 642 00:38:21,483 --> 00:38:24,083 [Carol] Ah, Doktor Everaldo'ya ne diyeceğimi bile bilmiyorum. 643 00:38:24,083 --> 00:38:25,250 Biliyorum. 644 00:38:25,450 --> 00:38:29,817 [Alex] Gelip konuşacak mısın? "Doktor Everaldo, aşığım. 645 00:38:30,117 --> 00:38:32,283 [" ♪ heyecan verici müzik ♪] 646 00:38:32,517 --> 00:38:35,483 [Fanny] Oh, başka bir kadın olacaksın. 647 00:38:35,483 --> 00:38:37,217 [Fanny] Başka bir kadın, göreceksin. 648 00:38:38,217 --> 00:38:40,950 [Carol] Merhaba, iyi günler. Hey! 649 00:38:40,950 --> 00:38:43,983 [Carol] nasılsın? Karnın çok güzel. 650 00:38:47,550 --> 00:38:50,783 [Everaldo] Peki, sınavlarını bekleyeceğim, tamam mı? 651 00:38:51,383 --> 00:38:54,017 [Everaldo] Ha, Carolina? Bugün gelmeyeceğini sanıyordum. 652 00:38:54,017 --> 00:38:55,183 VE... 653 00:38:55,183 --> 00:38:56,883 Seninle bir dakika konuşabilir miyim? 654 00:38:56,883 --> 00:38:59,017 [Everaldo] Elbette. 655 00:38:59,383 --> 00:39:03,083 [Everaldo] Bir iyilik yapar mısınız hanımefendi? bir dakika bekle? Sırada. 656 00:39:03,450 --> 00:39:11,750 ♪♪♪ 657 00:39:12,917 --> 00:39:14,950 [Everaldo] Kızınız iyi mi? 658 00:39:14,950 --> 00:39:17,917 Harika. Kızımın hiçbir şeyi yoktu, hayır. 659 00:39:18,750 --> 00:39:21,117 [Carol] Bu benim küçük bir yalandı. 660 00:39:21,383 --> 00:39:22,883 [Carol] Özür dilerim. 661 00:39:22,883 --> 00:39:25,650 [Carol] Boşandığım için işi kaçırdım. 662 00:39:28,183 --> 00:39:29,450 Ama neden yalan söyledin? 663 00:39:29,583 --> 00:39:30,983 İzin verirdim. 664 00:39:34,317 --> 00:39:35,917 Ben evleniyorum. 665 00:39:36,283 --> 00:39:39,617 ♪♪♪ 666 00:39:40,017 --> 00:39:42,250 [arka planda elektronik müzik] 667 00:39:43,617 --> 00:39:46,417 [Visky] Mahvoldum. En kötü anlamda. 668 00:39:46,950 --> 00:39:47,850 Leo! 669 00:39:48,517 --> 00:39:50,083 [Visky] Söyle bana... 670 00:39:50,317 --> 00:39:53,817 Lourdeca'nın gösterdiği o iç çamaşırı senin değil. 671 00:39:54,150 --> 00:39:56,017 Benim, evet. 672 00:39:57,383 --> 00:39:59,317 [Leo] Onunla kalacağım. 673 00:39:59,317 --> 00:40:00,483 [Lourdeca] Kayıp. 674 00:40:00,483 --> 00:40:03,683 [Lourdeca] Leo'nun etrafında bir ışığın etrafındaki pervane 675 00:40:03,683 --> 00:40:06,017 gibi uçuyor, ama ben, aşkım, Ben lambanın kendisiyim. 676 00:40:06,017 --> 00:40:08,550 [Leo] Açıklayabilirim Visky. [Visky] Denemesen iyi olur! 677 00:40:08,550 --> 00:40:10,383 Bugünün olmaması gerekiyor. 678 00:40:12,917 --> 00:40:16,717 [Visky] A-Mutlak! Sana birşey söylemem gerek... 679 00:40:16,850 --> 00:40:20,083 [Fanny] Eğer bu kötü bir haberse, Yakında vermek daha iyi olur. 680 00:40:20,217 --> 00:40:23,450 [Visky] Anthony hemen hemen her öğleden sonra daireye gider... 681 00:40:23,450 --> 00:40:25,583 [Visky] ...ve daire onun adına kiralanmış. 682 00:40:25,583 --> 00:40:28,983 [Fanny] Lanet olsun! Küçük orospuyla tanışıyor. 683 00:40:29,150 --> 00:40:32,683 [Fanny] Bana dairenin adresini ver. [Visky] Sakin ol, önce planımı dinle. 684 00:40:32,683 --> 00:40:37,250 [Fanny] Ah öyle mi? Artık Çırpınan Yusufçuk bir plan yapmayı akıl etti!? 685 00:40:37,250 --> 00:40:40,750 [Visky] Kesinlikle, Anthony'nin bana olan nefretini gösterme. 686 00:40:40,750 --> 00:40:44,183 [Visky] Plan iyi. Ve aptal ibneler ölü doğarlar. 687 00:40:45,150 --> 00:40:47,450 İkisini bir arada bulmak istiyorum. 688 00:40:48,683 --> 00:40:49,850 Yatakta. 689 00:40:50,350 --> 00:40:52,783 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 690 00:40:54,383 --> 00:41:01,550 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 691 00:41:02,883 --> 00:41:09,917 ♪♪♪ 56103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.