Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,595 --> 00:00:03,000
Solo tengo 48 puntos
para la jubilación.
2
00:00:03,170 --> 00:00:05,810
Dicen que entré en 1944.
Fue un año antes.
3
00:00:06,010 --> 00:00:08,360
- ¿Un año antes?
- En mayo del 43.
4
00:00:08,530 --> 00:00:11,880
Es porque estabas
en Liberación Jura. Y al fusionarse
5
00:00:12,090 --> 00:00:14,730
con Resistencia Jura,
cuentan desde marzo del 44.
6
00:00:14,890 --> 00:00:18,080
- No es normal.
- Yo no digo eso. Solo te Io explico.
7
00:00:18,250 --> 00:00:21,240
En Liberación Jura
había bastantes caraduras.
8
00:00:21,410 --> 00:00:24,080
Gente que fue 15 días
y luego se marchó.
9
00:00:24,250 --> 00:00:26,840
Fui al desfile
del 11 de noviembre de 1943.
10
00:00:27,010 --> 00:00:29,470
Reclámaselo al delegado sindical.
11
00:00:29,690 --> 00:00:32,720
Es un rojo.
Me pedirá toda la documentación.
12
00:00:32,930 --> 00:00:35,280
Yo entre en los GMR
en el 43, como tú.
13
00:00:35,610 --> 00:00:37,160
- Tengo 60 puntos.
- ¿"60"?
14
00:00:37,330 --> 00:00:39,520
- Los 12 de 1943.
- ¡Es injusto!
15
00:00:39,730 --> 00:00:41,640
Habla con el del sindicato.
16
00:00:41,850 --> 00:00:45,400
No es nada personal.
¿Es lógico que quien defendió a Vichy
17
00:00:45,570 --> 00:00:47,680
tenga más puntos
que los del maquis?
18
00:00:47,890 --> 00:00:50,240
Maquis y GMR pasaron a la historia.
19
00:00:50,450 --> 00:00:54,560
- Pero él tiene 60 puntos y yo 48.
- Pero tal vez mueras joven.
20
00:00:54,730 --> 00:00:56,210
Muy gracioso.
21
00:00:56,370 --> 00:00:58,400
Mando a Infantería 1, respondan.
22
00:00:58,570 --> 00:01:00,600
Por fin vamos a entrar en acción.
23
00:01:00,770 --> 00:01:02,880
Infantería 1 a Mando, dígame.
24
00:01:03,370 --> 00:01:07,280
Las autoridades piden que sean
rigurosos en la intervención.
25
00:01:07,810 --> 00:01:11,590
Equípense con munición real
por si responden de forma violenta.
26
00:01:11,770 --> 00:01:14,600
- Háganles dos advertencias.
- ¿"Munición real"?
27
00:01:14,770 --> 00:01:18,000
Entendido.
¿Y ya se sabe cuándo cargamos?
28
00:01:18,170 --> 00:01:21,080
Negativo.
Esperamos órdenes. Cambio y fuera.
29
00:01:21,770 --> 00:01:22,760
Recibido. Fuera.
30
00:01:23,570 --> 00:01:25,800
¡Vamos, chicos! Prepárense
31
00:01:25,970 --> 00:01:29,720
y cojan todos un cargador
con balas reales.
32
00:01:29,890 --> 00:01:32,840
- De todas formas, no es normal.
- ¡Actívense!
33
00:01:34,690 --> 00:01:35,680
Póngalo al fondo.
34
00:01:42,530 --> 00:01:44,480
UN PUEBLO FRANCÉS
35
00:02:21,130 --> 00:02:22,680
No tenemos que ceder.
36
00:02:22,810 --> 00:02:24,160
Hicimos Io más duro.
37
00:02:24,330 --> 00:02:26,040
No cederemos por la policía.
38
00:02:26,250 --> 00:02:28,080
- Vamos a recibirlos, ¿no?
- Sí.
39
00:02:28,250 --> 00:02:30,890
No se trata de eso,
sino de obtener algo.
40
00:02:31,050 --> 00:02:32,760
Chassagne no cederá,
41
00:02:32,930 --> 00:02:34,640
por dinero y por principios.
42
00:02:34,810 --> 00:02:36,920
Quiere aplastar a la Resistencia.
43
00:02:37,130 --> 00:02:38,920
El Sr. Schwartz resistió.
44
00:02:39,090 --> 00:02:42,200
El Sr. Schwartz,
como dices, es un patrón, y punto.
45
00:02:42,370 --> 00:02:44,160
La Resistencia le da igual.
46
00:02:44,330 --> 00:02:45,880
Eso no nos impide hablar.
47
00:02:46,050 --> 00:02:47,960
Tras las elecciones, no antes.
48
00:02:48,170 --> 00:02:49,280
¿Tienen prisa?
49
00:02:49,450 --> 00:02:51,760
De Kervern nos ha dado 24 horas.
50
00:02:51,930 --> 00:02:54,600
¿Y la policía
va a dictarnos el calendario?
51
00:02:54,770 --> 00:02:57,330
Los leñadores
no queremos acabar a golpes.
52
00:02:57,490 --> 00:02:58,560
¿Y qué hacemos?
53
00:02:58,730 --> 00:03:00,880
Estamos en huelga por el salario,
54
00:03:01,050 --> 00:03:02,960
no para salir en la prensa.
55
00:03:03,130 --> 00:03:05,960
Si nos rajamos,
no conseguiremos nada.
56
00:03:06,130 --> 00:03:08,120
Ni golpes, ni salario. Nada.
57
00:03:08,290 --> 00:03:09,800
Yo creo, al contrario,
58
00:03:09,970 --> 00:03:11,560
que es la hora de hablar.
59
00:03:11,730 --> 00:03:13,960
Escucha, vamos a ver a Raymond.
60
00:03:14,130 --> 00:03:15,720
Aceptará o no.
61
00:03:16,050 --> 00:03:18,320
Perderán el tiempo y la energía.
62
00:03:21,850 --> 00:03:23,840
¿Vienes a ver a Raymond conmigo?
63
00:03:24,010 --> 00:03:25,280
Sí, por supuesto.
64
00:03:26,410 --> 00:03:29,280
Vamos a la dirección
para hacerle una propuesta
65
00:03:29,450 --> 00:03:32,200
y exigir una respuesta.
¿Quién está a favor?
66
00:03:45,810 --> 00:03:47,160
¿Padre?
67
00:03:47,330 --> 00:03:48,880
¿La molesto?
68
00:03:49,250 --> 00:03:50,240
No.
69
00:03:51,050 --> 00:03:53,240
Mi marido está enfermo, pero duerme.
70
00:03:54,890 --> 00:03:57,800
Antes de ayer,
parecía nerviosa, así que...
71
00:03:58,650 --> 00:04:00,320
Estaba preocupada por él.
72
00:04:02,410 --> 00:04:03,400
¿Puedo?
73
00:04:15,650 --> 00:04:17,200
¿Ha venido el médico?
74
00:04:17,610 --> 00:04:18,830
Sí.
75
00:04:19,010 --> 00:04:20,680
Pero no sabe Io que tiene.
76
00:04:47,530 --> 00:04:48,520
Yo...
77
00:04:50,570 --> 00:04:53,840
Pensé mucho
en las preguntas que me hizo.
78
00:04:55,410 --> 00:04:59,040
En el artículo
de prensa del que me habló.
79
00:05:00,850 --> 00:05:02,440
En su marido enfermo.
80
00:05:03,850 --> 00:05:05,400
Me preocupé
81
00:05:06,330 --> 00:05:08,400
y tal vez también
82
00:05:08,810 --> 00:05:10,840
me imaginé cosas que no son.
83
00:05:14,930 --> 00:05:17,320
No sé de qué me está hablando.
84
00:05:31,250 --> 00:05:34,200
¿Aún necesita el Chauvor, Lucienne?
85
00:05:43,610 --> 00:05:45,640
Sea Io que sea que le ocurra,
86
00:05:46,650 --> 00:05:51,000
sean cuales sean las dificultades,
debe permanecer del lado de la vida.
87
00:05:54,530 --> 00:05:57,760
Normalmente,
dice que debemos pensar en Dios,
88
00:05:59,210 --> 00:06:00,200
no en la vida.
89
00:06:00,370 --> 00:06:02,760
Pero Dios le dio la vida.
90
00:06:03,290 --> 00:06:07,360
Le permitió darle la vida
a Françoise. Debe celebrar la vida,
91
00:06:07,530 --> 00:06:09,080
Lucienne, siempre,
92
00:06:09,890 --> 00:06:11,370
sean cuales sean...
93
00:06:14,490 --> 00:06:17,080
las decepciones y los dolores.
94
00:06:20,970 --> 00:06:22,400
No Io consigo.
95
00:06:28,930 --> 00:06:29,920
Lucienne.
96
00:06:31,210 --> 00:06:32,200
Lucienne.
97
00:06:39,090 --> 00:06:40,080
Lucienne.
98
00:06:46,970 --> 00:06:48,960
Debe calmarse.
99
00:06:52,610 --> 00:06:55,170
Debe volver del lado de la vida,
100
00:06:58,650 --> 00:07:02,360
del lado del amor,
del lado de su hija.
101
00:07:11,770 --> 00:07:14,640
Ahora, está sola con Dios.
102
00:07:16,650 --> 00:07:18,080
Sea valiente.
103
00:07:20,650 --> 00:07:22,160
No se deje llevar.
104
00:07:43,170 --> 00:07:45,200
- Larcher.
- Soy el Dr. Vignane.
105
00:07:45,370 --> 00:07:46,360
¡Ah!
106
00:07:46,530 --> 00:07:49,920
- ¿Cómo está Hortense?
- Escuche, tengo malas noticias.
107
00:07:50,090 --> 00:07:53,000
Su esposa está peor
de Io que me imaginaba.
108
00:07:53,170 --> 00:07:56,520
- ¿Ah, sí?
- Clínicamente, ha reaccionado bien,
109
00:07:56,690 --> 00:07:59,440
pero sufre una crisis
de delirio paranoide
110
00:07:59,610 --> 00:08:02,600
y ha agredido a las enfermeras.
- Lo siento.
111
00:08:05,610 --> 00:08:10,000
- ¿"Un mes"?
- Para ajustar el tratamiento.
112
00:08:10,170 --> 00:08:12,400
Pero... ¿podría ir a verla?
113
00:08:12,650 --> 00:08:15,680
¡No! Esta muy agresiva
con todo el mundo.
114
00:08:18,850 --> 00:08:19,640
¿Pero cómo?
115
00:08:20,130 --> 00:08:21,880
Confiando en nosotros.
116
00:08:22,050 --> 00:08:24,560
Bueno. Pues...
deme noticias, entonces.
117
00:08:25,530 --> 00:08:26,960
¿En unos pocos días?
118
00:08:27,370 --> 00:08:29,360
Lo llamo a Io largo de la semana.
119
00:08:29,530 --> 00:08:30,520
Hasta entonces.
120
00:08:36,970 --> 00:08:39,840
Hortense va a ausentarse
más de Io previsto.
121
00:08:41,050 --> 00:08:43,160
Puede quedarse en su habitación.
122
00:08:43,330 --> 00:08:45,320
Espero que no sea muy grave.
123
00:08:57,970 --> 00:09:01,120
Parece que la policía
está al corriente de tus actos.
124
00:09:01,330 --> 00:09:03,280
No puedes quedarte con nosotros.
125
00:09:04,890 --> 00:09:05,880
Lo entiendo.
126
00:09:09,170 --> 00:09:12,240
- ¿Debo entregarme?
- No. ¿Es una broma?
127
00:09:12,410 --> 00:09:16,370
Te esconderás. En Bélgica,
nuestros camaradas te ayudarán.
128
00:09:16,930 --> 00:09:18,880
- ¿Y yo?
- No Io sé.
129
00:09:21,170 --> 00:09:23,280
- ¿Quieres irte con él?
- Sí.
130
00:09:23,850 --> 00:09:26,280
- ¿Aunque tu madre no quiera?
- Sí.
131
00:09:26,850 --> 00:09:28,330
Es arriesgado, ¿sabes?
132
00:09:29,050 --> 00:09:31,510
Tal vez Suzanne arregle las cosas,
133
00:09:31,690 --> 00:09:34,410
pero no es seguro.
- Quiero irme con él.
134
00:09:37,290 --> 00:09:39,280
¿Quieres que se vaya contigo?
135
00:09:42,010 --> 00:09:43,280
Sí.
136
00:09:43,450 --> 00:09:44,930
Es una buena camarada.
137
00:09:52,450 --> 00:09:54,560
Nestor vendrá a la reunión.
138
00:09:54,730 --> 00:09:56,520
Me encanta Nestor.
139
00:09:56,690 --> 00:09:57,680
¿A ti no?
140
00:09:58,330 --> 00:09:59,600
No especialmente.
141
00:10:00,730 --> 00:10:03,290
Se sabe todas
las canciones estalinistas.
142
00:10:03,450 --> 00:10:06,720
- Las toca con la guitarra.
- ¿Y eso es bueno?
143
00:10:06,890 --> 00:10:09,560
¿Qué? Las canciones
estalinistas son bonitas.
144
00:10:09,730 --> 00:10:11,050
A mí no me Io parecen.
145
00:10:11,210 --> 00:10:13,800
Había una vez dos halcones
146
00:10:13,970 --> 00:10:16,560
En Io alto de un gran roble
147
00:10:16,730 --> 00:10:20,640
Que hablaban en voz baja
Entre el follaje
148
00:10:20,810 --> 00:10:24,880
En Io alto, sí, entre el follaje
149
00:10:25,050 --> 00:10:26,370
En Io alto
150
00:10:27,130 --> 00:10:29,770
Uno se llamaba Lenin
151
00:10:29,930 --> 00:10:31,880
El otro se llamaba Stalin
152
00:10:32,810 --> 00:10:36,850
Y alrededor de ellos en el follaje
153
00:10:37,010 --> 00:10:38,600
Unos pájaros
154
00:10:38,770 --> 00:10:43,480
Sí, en el follaje, unos pájaros
155
00:10:44,690 --> 00:10:46,680
Y el primer halcón
156
00:10:46,850 --> 00:10:49,600
Le dijo al otro halcón
157
00:10:49,770 --> 00:10:51,840
"Adiós para siempre
158
00:10:52,010 --> 00:10:55,040
"Muy a mi pesar
159
00:10:55,210 --> 00:10:59,400
"Amigo mío, sí, muy a mi pesar
160
00:10:59,570 --> 00:11:01,640
"Amigo mío
161
00:11:03,530 --> 00:11:05,960
"Tenemos que separarnos
162
00:11:06,130 --> 00:11:09,960
"Por desgracia, ha llegado la hora"
163
00:11:10,130 --> 00:11:11,680
No te gusta que cante.
164
00:11:13,290 --> 00:11:14,280
Sí, sí.
165
00:11:17,650 --> 00:11:19,840
Tengo que decirte una cosa.
166
00:11:20,970 --> 00:11:21,960
Sí.
167
00:11:24,530 --> 00:11:27,040
He decidido tomar distancia, Gustave.
168
00:11:42,210 --> 00:11:44,080
Debes ver la exposición.
169
00:11:44,250 --> 00:11:46,600
La exposición de mi tía me da igual.
170
00:11:46,770 --> 00:11:50,160
- Detesto la pintura y a mi tía.
- Eres muy directo.
171
00:11:50,370 --> 00:11:52,160
¡Así es! Soy muy directo.
172
00:11:54,490 --> 00:11:56,920
Aunque a algunos no les guste.
173
00:11:57,410 --> 00:11:58,960
A mí nunca me molestó.
174
00:11:59,130 --> 00:12:01,160
No hablaba de ti, Daniel Larcher.
175
00:12:02,130 --> 00:12:03,800
A ti nada te molesta.
176
00:12:03,970 --> 00:12:06,080
O te molesta todo, ya no Io sé.
177
00:12:10,730 --> 00:12:12,760
- ¿Quieren tomar algo más?
- No.
178
00:12:12,930 --> 00:12:13,920
Un coñac.
179
00:12:14,610 --> 00:12:15,600
¡Un coñac!
180
00:12:23,530 --> 00:12:25,560
¿Recuerdas bien la Ocupación?
181
00:12:25,730 --> 00:12:28,080
Claro que sí.
Tenía nueve años en 1940.
182
00:12:28,890 --> 00:12:30,240
¿Tú no recuerdas nada?
183
00:12:30,410 --> 00:12:32,640
- Nada.
- Cuando nos escondimos
184
00:12:32,850 --> 00:12:36,200
en el armario,
cuando detuvieron a Sarah en 1943.
185
00:12:36,370 --> 00:12:37,960
¿Quién es "Sarah"?
186
00:12:38,370 --> 00:12:39,480
¿Cómo?
187
00:12:40,090 --> 00:12:41,200
¿Olvidaste a Sarah?
188
00:12:42,570 --> 00:12:44,280
Sí. No recuerdo nada.
189
00:12:50,530 --> 00:12:53,760
En todo caso, la Ocupación
fue un desastre total.
190
00:12:54,730 --> 00:12:55,720
Sí.
191
00:12:59,170 --> 00:13:01,280
Es cierto que no fue fácil.
192
00:13:05,130 --> 00:13:08,560
Pero creo que hice
Io que pude por los demás.
193
00:13:08,730 --> 00:13:11,800
Por los judíos
del colegio no Io hiciste.
194
00:13:11,970 --> 00:13:15,280
- Sí.
- El 1940, los judíos no importaban.
195
00:13:15,450 --> 00:13:16,670
¿Cómo?
196
00:13:16,890 --> 00:13:18,480
Nos daban igual.
197
00:13:18,650 --> 00:13:21,920
No nos parecía bien
eso de ponerles una estrella,
198
00:13:22,090 --> 00:13:24,200
pero tampoco nos agobiábamos mucho.
199
00:13:24,370 --> 00:13:27,880
De todas formas,
en Villeneuve había pocos judíos.
200
00:13:31,770 --> 00:13:33,640
Tú tenías una noviecita.
201
00:13:35,730 --> 00:13:36,950
Hélène Crémieux.
202
00:13:37,770 --> 00:13:38,760
¿La recuerdas?
203
00:13:43,010 --> 00:13:44,720
Por supuesto que la recuerdo.
204
00:13:46,090 --> 00:13:47,760
¿Qué fue de ella?
205
00:13:50,370 --> 00:13:51,520
Auschwitz.
206
00:13:54,410 --> 00:13:56,400
Pero todo eso no Io sabíamos.
207
00:13:57,330 --> 00:14:01,760
Lo importante era expulsar
a los alemanes Io antes posible.
208
00:14:02,090 --> 00:14:05,120
¿En serio eras alcalde
de Villeneuve y no Io sabías?
209
00:14:05,290 --> 00:14:06,280
¡Pues no!
210
00:14:07,210 --> 00:14:08,530
No Io sabía.
211
00:14:14,450 --> 00:14:15,440
Bueno...
212
00:14:18,930 --> 00:14:22,600
Cuando los alemanes nos dijeron
de separar a padres e hijos,
213
00:14:22,770 --> 00:14:24,520
pensamos que...
214
00:14:26,490 --> 00:14:28,160
No imaginamos algo así.
215
00:14:30,450 --> 00:14:33,800
Pensábamos que esos campos
debían de ser duros.
216
00:14:34,490 --> 00:14:36,760
Pero no sabíamos hasta qué punto.
217
00:14:40,690 --> 00:14:41,680
Es decir...
218
00:14:43,330 --> 00:14:45,400
Lo sabíamos
219
00:14:45,570 --> 00:14:47,120
sin saberlo, más bien.
220
00:14:48,970 --> 00:14:52,880
Es como decirle a un paciente
que tiene cáncer de páncreas.
221
00:14:53,050 --> 00:14:56,320
Si es listo, podrá imaginar que...
222
00:14:58,130 --> 00:15:01,880
Pero no por eso va a pasarse
el resto de su vida pensando
223
00:15:02,050 --> 00:15:04,120
que va a morirse. No.
224
00:15:05,930 --> 00:15:09,840
Pensará en la muerte,
pero también hará proyectos.
225
00:15:13,610 --> 00:15:14,520
Pensará...
226
00:15:17,210 --> 00:15:19,880
en el año próximo.
227
00:15:20,370 --> 00:15:22,720
Pensara en la Navidad, también.
228
00:15:24,130 --> 00:15:25,450
En las vacaciones.
229
00:15:27,090 --> 00:15:29,320
¿Entiendes? Pues esto era igual.
230
00:15:29,850 --> 00:15:33,240
¿Estás diciendo que en 1942,
te cruzaste con cancerosos,
231
00:15:33,410 --> 00:15:37,120
no los curaste y los dejaste morir?
232
00:15:37,370 --> 00:15:39,720
- Le das demasiadas vueltas.
- ¿Por qué?
233
00:15:39,930 --> 00:15:42,160
Escúchame, Daniel no es mi modelo.
234
00:15:42,330 --> 00:15:46,000
Es un burgués que debe de votar
a Giscard. Es un debilucho.
235
00:15:46,170 --> 00:15:48,400
Pero calentarle la cabeza
236
00:15:48,570 --> 00:15:51,080
por Io que ocurrió con los judíos...
237
00:15:51,290 --> 00:15:55,280
- ¿Qué hicieron para oponerse?
- ¡No conocíamos ese horror!
238
00:15:55,450 --> 00:15:58,240
Y de haberlo sabido,
no habríamos hecho nada.
239
00:15:58,410 --> 00:16:01,840
Teníamos otros horrores
a los que enfrentarnos, créeme.
240
00:16:02,410 --> 00:16:05,050
No acepto esa lógica.
Es demasiado fácil.
241
00:16:05,210 --> 00:16:07,040
Lo fácil es que en 1975,
242
00:16:07,210 --> 00:16:10,360
con tu sueldo de cirujano,
243
00:16:10,530 --> 00:16:12,480
vengas a sermonearnos.
244
00:16:12,690 --> 00:16:16,120
- Trabajo en un hospital público.
- ¡Ya está bien, niños!
245
00:16:16,330 --> 00:16:18,890
- Ya no somos niños.
- Fusilaron a mi padre.
246
00:16:19,050 --> 00:16:21,080
Daniel hizo Io que pudo.
247
00:16:22,330 --> 00:16:24,080
Y yo quiero cambiar el mundo.
248
00:16:26,970 --> 00:16:28,370
Cambiar el mundo.
249
00:16:40,850 --> 00:16:42,200
¡Ah! Buenos días.
250
00:16:43,450 --> 00:16:44,480
Por favor.
251
00:16:48,690 --> 00:16:50,120
Siéntense.
252
00:16:55,450 --> 00:16:57,800
No quería recibirlas,
pero Raymond insistió.
253
00:16:57,970 --> 00:16:59,080
Gracias.
254
00:16:59,250 --> 00:17:01,120
- No. Es Io normal.
- No vinimos
255
00:17:01,290 --> 00:17:04,600
para ser cordiales.
¿Para qué querían vernos?
256
00:17:04,770 --> 00:17:08,240
El comité de huelga
ha redactado unas exigencias.
257
00:17:08,410 --> 00:17:09,400
¡Ah!
258
00:17:09,570 --> 00:17:11,560
Ya nos las transmitieron.
259
00:17:11,730 --> 00:17:13,050
¿Y qué opinan?
260
00:17:13,210 --> 00:17:16,040
Son tonterías irrealizables.
Si eso es todo
261
00:17:16,210 --> 00:17:19,960
Io que tienen que decirnos,
hasta luego, los CRS los barrerán.
262
00:17:20,130 --> 00:17:22,640
Quiere decir que no podemos aceptar
263
00:17:22,810 --> 00:17:25,640
todo Io que piden.
- De todas formas,
264
00:17:25,810 --> 00:17:28,880
deben irse de la fábrica.
- No. Nos marcharemos
265
00:17:29,050 --> 00:17:31,080
cuando empiecen a respondernos.
266
00:17:31,250 --> 00:17:32,840
Bueno. ¿Nos vamos?
267
00:17:33,450 --> 00:17:34,560
No. Yo me quedo.
268
00:17:36,090 --> 00:17:39,800
Eh... Vamos a aumentar
los salarios, aunque será progresivo.
269
00:17:40,010 --> 00:17:41,840
Pero aceptamos las primas.
270
00:17:42,370 --> 00:17:43,360
¿Perdón?
271
00:17:44,290 --> 00:17:45,440
Y en Io relativo
272
00:17:46,690 --> 00:17:49,360
a las contrataciones,
he cambiado de opinión.
273
00:17:50,970 --> 00:17:54,680
- No te apoyaremos.
- ¿Quién? ¿Papá? Cosas de familia...
274
00:17:54,890 --> 00:17:57,530
Ahora no puedo comprometerme,
275
00:17:57,730 --> 00:18:01,120
pero crearemos cinco puestos.
- ¿Cómo vas a pagarlos?
276
00:18:02,130 --> 00:18:03,530
Voy a ser alcalde.
277
00:18:05,050 --> 00:18:07,720
Espero que voten por mí. Gracias.
278
00:18:08,450 --> 00:18:09,320
Gracias.
279
00:18:31,810 --> 00:18:34,640
Le pido perdón,
padre, porque he pecado.
280
00:18:36,330 --> 00:18:37,880
La escucho, hija mía.
281
00:18:40,090 --> 00:18:41,800
¿El padre Emmanuel no está?
282
00:18:42,490 --> 00:18:43,920
¿Está enfermo?
283
00:18:44,090 --> 00:18:47,720
La escucha un servidor de Dios.
No importa quién sea.
284
00:18:47,970 --> 00:18:50,080
Pero dígame solo si está bien.
285
00:18:52,130 --> 00:18:53,880
¿Es usted Lucienne Bériot?
286
00:18:54,290 --> 00:18:55,280
Sí.
287
00:18:57,530 --> 00:19:01,600
El padre Emmanuel ha solicitado
su traslado y se ha marchado hoy.
288
00:19:04,410 --> 00:19:05,560
¿Y dónde se ha ido?
289
00:19:07,650 --> 00:19:10,320
Me pidió expresamente
que no se Io dijera.
290
00:19:13,410 --> 00:19:14,400
Entiendo.
291
00:19:15,130 --> 00:19:17,200
¿Quiere confesarse, sí o no?
292
00:19:19,530 --> 00:19:21,760
¿Puede transmitirle un mensaje?
293
00:19:23,290 --> 00:19:24,480
Dígame.
294
00:19:25,770 --> 00:19:27,400
No le garantizo nada.
295
00:19:28,530 --> 00:19:29,640
Dígale...
296
00:19:32,650 --> 00:19:33,640
Dígale...
297
00:19:35,650 --> 00:19:37,130
"Gracias".
298
00:19:45,570 --> 00:19:47,050
¿A qué juegas, Raymond?
299
00:19:47,210 --> 00:19:49,120
¿Qué? ¿Dónde está el problema?
300
00:19:49,290 --> 00:19:51,480
Soy un patrón comprensivo, humano.
301
00:19:52,570 --> 00:19:56,080
Resolví el conflicto antes
de la segunda vuelta. Es genial, ¿no?
302
00:19:56,250 --> 00:19:58,970
¿Crees que no vi
cómo la mirabas?
303
00:19:59,130 --> 00:20:00,200
¿A quién?
304
00:20:01,010 --> 00:20:02,280
¿A Suzanne Richard?
305
00:20:07,290 --> 00:20:08,720
A la Grosjean.
306
00:20:10,250 --> 00:20:14,080
Sabía que era una calenturienta,
pero no que era tu amante.
307
00:20:15,450 --> 00:20:17,720
No me digas que te la has hecho.
308
00:20:17,930 --> 00:20:19,520
No tengo que responderte.
309
00:20:19,690 --> 00:20:22,880
- ¿No tienes que responderme?
- No. Pero te responderé.
310
00:20:23,050 --> 00:20:26,200
Hago Io que quiero.
Aunque nos hayamos acostado,
311
00:20:26,370 --> 00:20:29,040
tú no dictas mi conducta.
La guerra ya acabó.
312
00:20:29,810 --> 00:20:31,400
Sé qué es la Resistencia.
313
00:20:31,570 --> 00:20:34,320
Serías gracioso,
si no fuera tan grave.
314
00:20:34,490 --> 00:20:38,120
Esas dos van a decir:
"Schwartz nos da Io que le pidamos.
315
00:20:38,330 --> 00:20:41,440
"¡Por una mamada
nos sube el sueldo!". ¡Qué farsa!
316
00:20:41,610 --> 00:20:42,930
Vete de aquí.
317
00:20:46,730 --> 00:20:48,760
¿Entonces, te acostaste con ella?
318
00:20:48,930 --> 00:20:51,320
Te he dicho que te vayas de aquí.
319
00:20:51,490 --> 00:20:53,440
Sin mí, no puedes firmar nada.
320
00:20:53,690 --> 00:20:55,320
La serrería es mía, ¿no?
321
00:20:55,490 --> 00:20:57,880
Es pequeña y pobre, pero es mía.
322
00:20:58,050 --> 00:21:02,520
Los contratos con los americanos
no me importan. Te los dejo a ti.
323
00:21:02,690 --> 00:21:04,800
¡Imbécil, vas a quebrar!
324
00:21:04,970 --> 00:21:08,320
- Un alcalde no quiebra.
- ¡Pero tú nunca serás alcalde!
325
00:21:08,490 --> 00:21:12,370
Claro que voy a ser alcalde.
Y vas a venir conmigo al mitin.
326
00:21:12,570 --> 00:21:14,280
Pese a tu dinero, tus redes
327
00:21:14,490 --> 00:21:18,450
y las de papá, no puedes manipular
a los electores. ¿Entiendes?
328
00:21:22,450 --> 00:21:23,440
¡Buena suerte!
329
00:21:33,530 --> 00:21:34,520
Charlotte.
330
00:21:40,650 --> 00:21:41,440
Charlotte.
331
00:21:45,850 --> 00:21:48,000
¿Tu madre entregó mi carta?
332
00:21:48,170 --> 00:21:49,800
- Sí.
- ¿Estás segura?
333
00:21:50,010 --> 00:21:52,040
Sí. No te habría mentido.
334
00:21:52,770 --> 00:21:56,160
No es normal que mi marido
no haya venido. No es normal.
335
00:21:56,730 --> 00:21:58,130
¿Por qué no ha venido?
336
00:21:59,690 --> 00:22:01,010
Espera.
337
00:22:01,170 --> 00:22:03,480
Sabes abrir las correas, ¿verdad?
338
00:22:04,810 --> 00:22:05,800
Charlotte.
339
00:22:09,090 --> 00:22:10,440
¿Por qué?
340
00:22:10,610 --> 00:22:12,160
Tengo que salir de aquí.
341
00:22:13,610 --> 00:22:15,440
¿Pero qué vas a hacer?
342
00:22:16,130 --> 00:22:18,160
Está cerrado, el muro es muy alto.
343
00:22:18,330 --> 00:22:20,120
No Io sé, me las arreglaré.
344
00:22:21,170 --> 00:22:23,040
Pero sabrán que he sido yo.
345
00:22:23,210 --> 00:22:24,560
Me castigarán.
346
00:22:24,730 --> 00:22:26,640
- Anda, duérmete.
- Charlotte.
347
00:22:28,290 --> 00:22:31,280
Charlotte, no me falles,
solo te tengo a ti.
348
00:22:32,370 --> 00:22:33,920
- Charlotte.
- ¿Qué?
349
00:22:35,490 --> 00:22:37,480
Pues huye conmigo.
350
00:22:37,650 --> 00:22:39,200
- No.
- ¿Por qué no?
351
00:22:40,290 --> 00:22:41,880
Me da mucho miedo.
352
00:22:42,050 --> 00:22:43,680
El exterior es horrible.
353
00:22:44,650 --> 00:22:46,800
Charlotte, te Io ruego, desátame.
354
00:22:51,210 --> 00:22:53,720
Si salgo de aquí, te enviaré comida.
355
00:22:53,890 --> 00:22:55,320
Todos los meses.
356
00:22:55,530 --> 00:22:56,520
¿Me oyes?
357
00:23:00,010 --> 00:23:01,230
Desátame.
358
00:23:05,690 --> 00:23:07,600
Tengo que salir de aquí.
359
00:23:09,530 --> 00:23:11,120
¿Caramelos?
360
00:23:11,290 --> 00:23:12,280
Sí.
361
00:23:12,530 --> 00:23:14,720
Caramelos. Vamos, desátame.
362
00:23:15,610 --> 00:23:17,090
¿Lo juras por Dios?
363
00:23:18,370 --> 00:23:21,320
- No soy creyente.
- ¿Entonces por quién?
364
00:23:21,490 --> 00:23:24,210
No Io sé, por todo Io que quieras.
365
00:23:24,370 --> 00:23:26,880
¿Qué es Io que más quieres?
¿Tu marido?
366
00:23:28,450 --> 00:23:29,440
No.
367
00:23:29,930 --> 00:23:33,360
Jura por Io que más quieras
que morirá sufriendo
368
00:23:33,530 --> 00:23:36,480
si no me envías caramelos.
- Lo juro.
369
00:23:37,810 --> 00:23:41,520
- El Cielo te ha oído.
- Lo he jurado. Ahora, desátame.
370
00:23:54,250 --> 00:23:57,000
No olvides los caramelos,
que sean blandos.
371
00:23:57,170 --> 00:23:59,320
Muy blandos. Mis dientes son malos.
372
00:23:59,490 --> 00:24:01,760
De acuerdo, blandos. Vamos, desátame.
373
00:24:12,690 --> 00:24:16,920
¡Larcher, estás jodido!
¡Los judíos están en la calle!
374
00:24:18,330 --> 00:24:19,400
Déjennos pasar.
375
00:24:20,370 --> 00:24:21,880
¡Colaboracionista!
376
00:24:22,410 --> 00:24:24,680
¿Conocen la libertad de expresión?
377
00:24:24,890 --> 00:24:28,200
¡Ninguna libertad
de expresión para los antisemitas!
378
00:24:28,890 --> 00:24:31,480
¡Israel vencerá! ¡Israel vencerá!
379
00:24:34,130 --> 00:24:36,720
- Gracias por recibirme.
- Basta, Hortense.
380
00:24:36,890 --> 00:24:39,320
¡Esa zorra se burla de nosotros!
381
00:24:39,530 --> 00:24:40,680
¡Nazi!
382
00:24:42,370 --> 00:24:45,160
¿Sabe de qué está hablando, joven?
383
00:24:45,370 --> 00:24:48,120
¡Di Io que quieras, viejo!
¡No van a pasar!
384
00:24:50,530 --> 00:24:51,960
¡Basura!
385
00:25:10,570 --> 00:25:11,560
¡Salud!
386
00:25:15,370 --> 00:25:17,760
¿Por qué no estás contento?
387
00:25:18,410 --> 00:25:19,840
Nos han engañado.
388
00:25:22,250 --> 00:25:23,680
Algún día Io entenderás.
389
00:25:24,690 --> 00:25:26,800
Hemos ganado. No podía creerlo.
390
00:25:47,690 --> 00:25:49,090
Señora de Cantillon.
391
00:25:49,250 --> 00:25:50,240
Hubert.
392
00:25:52,250 --> 00:25:53,360
¿Se encuentra bien?
393
00:25:53,530 --> 00:25:55,320
Sí, muy bien.
394
00:25:57,250 --> 00:25:58,880
La huelga ha terminado.
395
00:25:59,330 --> 00:26:00,320
¿Ah, sí?
396
00:26:01,290 --> 00:26:02,960
Temen a los CRS.
397
00:26:03,450 --> 00:26:05,440
Tenía razón, señora.
398
00:26:07,370 --> 00:26:09,400
Desgraciadamente, no es así.
399
00:26:10,970 --> 00:26:12,240
Me...
400
00:26:15,050 --> 00:26:16,270
equivoqué.
401
00:26:17,890 --> 00:26:18,880
Sí.
402
00:26:20,690 --> 00:26:22,480
Eso es, me equivoqué.
403
00:26:23,970 --> 00:26:25,640
No temen a los CRS.
404
00:26:26,650 --> 00:26:28,680
¿Entonces por qué han parado?
405
00:26:32,570 --> 00:26:35,130
Debería preguntárselo a su mujer.
406
00:26:37,010 --> 00:26:38,280
¿A mi mujer?
407
00:26:40,970 --> 00:26:43,200
Debería vigilarla más, Hubert.
408
00:26:45,130 --> 00:26:46,640
Para que los cuernos
409
00:26:46,810 --> 00:26:49,270
no le impidan pasar por la puerta.
410
00:27:08,050 --> 00:27:10,920
¿Podría darme
un poco de agua? Tengo sed.
411
00:27:13,050 --> 00:27:15,440
- No estoy aquí para darle agua.
- ¿Ah, no?
412
00:27:15,610 --> 00:27:17,280
Estoy aquí para soltarlo.
413
00:27:18,050 --> 00:27:20,440
- ¿Cómo?
- El procedimiento judicial
414
00:27:20,610 --> 00:27:24,520
por el asesinato de Caberni
ha sido desestimado.
415
00:27:25,650 --> 00:27:29,400
- ¿A pesar del informe de su colega?
- ¿De Hubert Grosjean?
416
00:27:29,570 --> 00:27:31,600
Ha sido trasladado a Guayana hoy.
417
00:27:32,890 --> 00:27:35,400
Tras la intervención de un pez gordo.
418
00:27:35,570 --> 00:27:36,970
Armand de Cantillon.
419
00:27:38,330 --> 00:27:40,000
¿Le suena de algo?
420
00:27:41,130 --> 00:27:42,480
Firme aquí.
421
00:27:42,650 --> 00:27:44,200
- Sí.
- Es usted libre.
422
00:27:50,170 --> 00:27:51,360
Gracias.
423
00:27:53,650 --> 00:27:54,680
Adiós.
424
00:28:11,850 --> 00:28:13,120
Lo siento.
425
00:28:13,770 --> 00:28:16,600
Le anuncio
que la exposición ha sido anulada.
426
00:28:17,890 --> 00:28:22,160
Además de los daños, el alcalde
ha prohibido la exposición,
427
00:28:22,970 --> 00:28:25,040
para evitar más altercados.
428
00:28:27,810 --> 00:28:28,800
¿Tiene derecho?
429
00:28:30,210 --> 00:28:34,170
Podría impugnar su decisión,
pero no tengo fuerzas para hacerlo.
430
00:28:35,850 --> 00:28:40,080
De todas formas, la restauración
de los cuadros le llevará un tiempo.
431
00:28:40,410 --> 00:28:41,630
Lo siento.
432
00:28:51,570 --> 00:28:55,640
Sin embargo, mis cuadros no son
tan buenos para que les hagan esto.
433
00:28:58,330 --> 00:29:00,480
Ellos sí que Io creen.
434
00:29:02,450 --> 00:29:04,640
Son extraños, estos judíos.
435
00:29:05,250 --> 00:29:08,480
Son agresivos.
No eran así cuando era joven.
436
00:29:12,530 --> 00:29:15,400
Están nerviosos
desde la guerra de Yom Kipur.
437
00:29:15,570 --> 00:29:16,760
¿La qué?
438
00:29:19,450 --> 00:29:20,440
No importa.
439
00:29:27,570 --> 00:29:30,680
- ¿Rompieron el retrato de Heinrich?
- No.
440
00:29:30,850 --> 00:29:32,520
- ¿Dónde está?
- Guardado.
441
00:29:33,690 --> 00:29:37,440
- Lo tomé para el catálogo.
- Ya claro, Io escondió.
442
00:29:37,610 --> 00:29:41,240
Iba a sacarlo en la inauguración.
El catálogo Io ven todos.
443
00:29:41,410 --> 00:29:43,870
Preferí evitar que la DRAC Io viera.
444
00:29:44,650 --> 00:29:47,720
- ¿No está en el catálogo?
- No, no está.
445
00:29:47,970 --> 00:29:51,680
¡Qué escándalo!
¿Piensa en el sentido de sus actos?
446
00:29:51,850 --> 00:29:53,880
Si no Io hubiera hecho,
447
00:29:54,050 --> 00:29:56,560
su cuadro preferido
estaría hecho trizas.
448
00:29:56,730 --> 00:29:58,760
Ese no es el problema, señora.
449
00:29:59,570 --> 00:30:03,560
¡Esconde su cobardía tratando
de hacerme creer que hizo bien!
450
00:30:04,570 --> 00:30:07,130
No tiene sentido.
Ya nada tiene sentido.
451
00:30:08,130 --> 00:30:11,040
Será esta época, ¿no?
Ya nada tiene sentido.
452
00:30:15,530 --> 00:30:17,560
¿Dónde debo enviarle sus cuadros?
453
00:30:19,570 --> 00:30:24,440
Los autorretratos, es decir,
Io que queda de ellos,
454
00:30:24,610 --> 00:30:26,480
no tiene más que quemarlos.
455
00:30:28,890 --> 00:30:31,450
Pero el otro cuadro,
envíelo a mi hotel,
456
00:30:31,610 --> 00:30:33,320
a la habitación número 31.
457
00:31:55,250 --> 00:31:57,710
No debería estar aquí,
señora Larcher.
458
00:32:08,250 --> 00:32:11,360
Ha llamado Suzanne.
Negociaron el final de la huelga.
459
00:32:11,530 --> 00:32:12,520
¿Ah, sí?
460
00:32:13,450 --> 00:32:14,440
Mierda.
461
00:32:15,410 --> 00:32:19,040
- Es una buena noticia, ¿no?
- En realidad no Io es.
462
00:32:19,530 --> 00:32:23,520
Para el domingo nos convenía que
pegaran a los obreros de Schwartz.
463
00:32:23,690 --> 00:32:26,280
Da igual.
Llama al prefecto De Kervern.
464
00:32:26,450 --> 00:32:27,670
¿Lo consigues?
465
00:32:28,370 --> 00:32:29,400
¿Qué quiere?
466
00:32:30,770 --> 00:32:34,440
El mitin de Schwartz
Io retransmite Radio Luxemburgo.
467
00:32:34,850 --> 00:32:36,640
Páseme al prefecto De Kervern.
468
00:32:38,690 --> 00:32:41,410
Raymond Schwartz,
trabajó para los alemanes.
469
00:32:41,570 --> 00:32:42,360
Es cierto.
470
00:32:42,850 --> 00:32:46,160
En 1940 trabajé para ellos
como casi todo el mundo.
471
00:32:47,010 --> 00:32:49,520
Y quienes me Io reprochan,
los comunistas
472
00:32:49,690 --> 00:32:54,000
y su líder Edmond Lherbier,
¿qué hacían en el verano de 1940?
473
00:32:54,170 --> 00:32:57,600
- Es bueno, este cabrón.
- Colaboraban con los nazis.
474
00:32:57,770 --> 00:33:01,520
Los comunistas dan lecciones
y colaboraron hasta junio del 41.
475
00:33:01,690 --> 00:33:05,080
Dieron media vuelta a la derecha.
Bueno, a la izquierda.
476
00:33:05,250 --> 00:33:06,800
Cuando Stalin, su jefe,
477
00:33:07,010 --> 00:33:10,040
su único jefe, les dijo
de hacerlo, y no antes.
478
00:33:11,930 --> 00:33:15,560
Hoy, quiero reunir
a todos los habitantes de Villeneuve,
479
00:33:15,730 --> 00:33:18,600
obreros, patrones,
capataces, campesinos,
480
00:33:18,770 --> 00:33:20,880
que quieren reconstruir Francia.
481
00:33:21,050 --> 00:33:24,360
Una Francia más justa,
más humana, moderna,
482
00:33:24,530 --> 00:33:27,120
en la que cada uno
encuentre su lugar.
483
00:33:28,010 --> 00:33:30,520
No rechazo a nadie, excepto a vagos,
484
00:33:30,730 --> 00:33:32,360
soñadores y vengativos.
485
00:33:32,530 --> 00:33:33,560
Mañana,
486
00:33:33,730 --> 00:33:36,040
voten por el trabajo y la libertad.
487
00:33:37,210 --> 00:33:39,240
¡Viva la República y viva Francia!
488
00:33:40,410 --> 00:33:42,680
Nos está destrozando. Hasta yo
489
00:33:42,890 --> 00:33:44,370
votaría por él.
490
00:33:44,810 --> 00:33:47,080
Qué pena que haya acabado la huelga.
491
00:34:02,570 --> 00:34:03,600
¿Señor prefecto?
492
00:34:03,770 --> 00:34:05,840
¿Alguna novedad, Lherbier?
493
00:34:08,450 --> 00:34:10,640
Lherbier, ¿está ahí?
494
00:34:11,170 --> 00:34:12,280
Sí.
495
00:34:12,450 --> 00:34:13,440
¿Y bien?
496
00:34:15,010 --> 00:34:18,600
Por Io que sé,
la huelga y la ocupación continúan.
497
00:34:18,770 --> 00:34:21,160
Entonces,
¿Suzanne Richard ha fracasado?
498
00:34:21,330 --> 00:34:23,970
Eso creo,
pero no tengo noticias directas.
499
00:34:24,130 --> 00:34:27,240
Se Io ruego, no envíe
a los CRS, espere un poco más.
500
00:34:27,410 --> 00:34:29,720
No, ya esperamos bastante.
Buenos días.
501
00:34:40,050 --> 00:34:41,920
No puedes hacer eso, Edmond.
502
00:34:44,010 --> 00:34:45,410
Acabo de hacerlo.
503
00:34:49,810 --> 00:34:52,450
No debes manipular
a los camaradas en huelga.
504
00:34:52,610 --> 00:34:55,250
La verdad
no siempre es revolucionaria.
505
00:34:58,650 --> 00:35:02,400
Y el partido me pidió
que ganara la alcaldía de Villeneuve.
506
00:35:03,450 --> 00:35:05,160
No que fuera sensible.
507
00:35:12,450 --> 00:35:15,800
Llama al periódico,
que vayan a la serrería.
508
00:35:16,730 --> 00:35:20,510
Quiero fotos de la violencia
policial en la prensa de mañana.
509
00:35:32,810 --> 00:35:33,960
Buenas noches.
510
00:35:34,850 --> 00:35:35,840
Hasta mañana.
511
00:35:41,930 --> 00:35:42,960
¿Entonces?
512
00:35:43,130 --> 00:35:44,800
¿Aún no te has ido?
513
00:35:44,970 --> 00:35:46,760
Tenía cosas que guardar.
514
00:35:47,850 --> 00:35:48,840
¿Sin rencor?
515
00:35:51,290 --> 00:35:52,960
Mierda, Anselme.
516
00:35:53,770 --> 00:35:56,200
Degollamos nazis juntos en un puente.
517
00:35:57,210 --> 00:36:01,090
Amamos a Marie cada uno a su manera,
¿y no quieres darme la mano?
518
00:36:01,250 --> 00:36:03,840
No se vive de recuerdos.
Sino del porvenir.
519
00:36:04,010 --> 00:36:06,880
No está mal.
Aumento del 20 % y contrataciones.
520
00:36:07,050 --> 00:36:08,600
Una miseria.
521
00:36:08,770 --> 00:36:11,000
- Engañaste a las chicas.
- ¿Ah, sí?
522
00:36:11,210 --> 00:36:14,440
- ¿Escuchaste mi discurso?
- Ya Io conozco.
523
00:36:14,610 --> 00:36:17,120
Más para los ricos.
Menos para los pobres.
524
00:36:17,290 --> 00:36:20,400
- Y los descontentos, a callar.
- Es más complicado.
525
00:36:20,570 --> 00:36:23,130
¿Puedes confiar en mí por una vez?
526
00:36:23,450 --> 00:36:24,960
¡Anselme!
527
00:36:25,170 --> 00:36:26,490
¡Los CRS!
528
00:36:27,090 --> 00:36:29,520
¿Los has enviado?
¿Y hablas de confianza?
529
00:36:29,690 --> 00:36:32,720
- Yo no fui. Voy a hablar con ellos.
- ¡Desgraciado!
530
00:36:34,450 --> 00:36:36,880
Negociaste
para que nos dispersáramos.
531
00:36:37,050 --> 00:36:38,840
¡Yo no he hecho nada!
532
00:36:39,250 --> 00:36:40,240
¡Eres basura!
533
00:36:45,050 --> 00:36:46,480
¡Compañía, alto!
534
00:36:46,730 --> 00:36:49,450
- ¡Retrocedan!
- Sección 1, ¡despliéguense!
535
00:36:52,690 --> 00:36:56,680
Esta ocupación es ilegal.
Evacuen la zona inmediatamente.
536
00:36:56,850 --> 00:36:58,200
¡Váyanse a cagar!
537
00:36:58,410 --> 00:37:01,920
- Fuera. La huelga ha terminado.
- Evacuen la zona.
538
00:37:02,130 --> 00:37:04,960
Soy el patrón,
no tienen nada que hacer aquí.
539
00:37:05,130 --> 00:37:06,800
¡Fuera de nuestra serrería!
540
00:37:06,970 --> 00:37:09,530
¡Cuidado, tiene un arma! Prepárense.
541
00:37:12,530 --> 00:37:15,680
- ¡Suelta eso!
- ¡Suelte el arma y levante las manos!
542
00:37:18,330 --> 00:37:20,560
- No hagas tonterías.
- Déjala, Anselme.
543
00:37:20,730 --> 00:37:23,640
Suelte el arma o disparamos.
544
00:37:23,810 --> 00:37:24,960
Anselme, por favor.
545
00:37:26,610 --> 00:37:29,600
Carguen sus armas con munición real.
546
00:37:31,490 --> 00:37:33,440
Baja el arma. Suéltala, Anselme.
547
00:37:33,650 --> 00:37:36,000
Dices que vivir es Io importante.
548
00:37:36,170 --> 00:37:37,570
Vivir de pie, Raymond.
549
00:37:37,730 --> 00:37:38,800
No de rodillas.
550
00:37:40,090 --> 00:37:41,800
- ¡No!
- ¡Viva la Resistencia!
551
00:37:44,370 --> 00:37:46,520
¡No les he dicho que disparen!
552
00:37:46,690 --> 00:37:48,040
¡Maldición!
553
00:38:20,170 --> 00:38:21,800
¡Ah! Está aquí.
554
00:38:25,290 --> 00:38:27,400
Estoy mejor. Me duele menos.
555
00:38:27,570 --> 00:38:29,520
Gracias a la "vitamina V", ¿eh?
556
00:38:32,210 --> 00:38:35,200
Hablé con Lanzac
por teléfono mientras dormía.
557
00:38:35,370 --> 00:38:37,930
Quería contarnos el mitin de Raymond.
558
00:38:38,090 --> 00:38:41,560
¿Sí? Por mí como si vuela.
Me alegro de estar enfermo.
559
00:38:41,730 --> 00:38:43,880
Tengo una excusa
para no escucharlo.
560
00:38:45,170 --> 00:38:47,890
Nunca le gustó Raymond Schwartz.
561
00:38:50,290 --> 00:38:53,760
Desde hace un tiempo,
no me gusta nadie. No sé por qué.
562
00:38:55,330 --> 00:38:57,280
Aparte de Françoise y usted.
563
00:39:01,850 --> 00:39:04,720
Qué curioso,
he tenido un sueño antes.
564
00:39:07,370 --> 00:39:09,040
Andaba sobre unas brasas.
565
00:39:10,610 --> 00:39:13,070
Era el Juicio de Dios
de la Edad Media.
566
00:39:15,370 --> 00:39:17,080
Creo que iba en pijama.
567
00:39:19,930 --> 00:39:21,480
Andaba y pensaba
568
00:39:22,370 --> 00:39:26,480
que no me dolía. Era extraño,
andar sobre las brasas sin dolor.
569
00:39:26,650 --> 00:39:28,440
Eso es porque es inocente.
570
00:39:31,210 --> 00:39:34,400
La inocencia, Lucienne,
está bien para los niños.
571
00:39:38,090 --> 00:39:39,920
Usted aparecía en mi sueño.
572
00:39:41,570 --> 00:39:42,970
Me miraba caminar.
573
00:39:44,970 --> 00:39:46,080
¿Qué hacía?
574
00:39:47,650 --> 00:39:50,290
Nada, simplemente estaba ahí.
575
00:39:53,090 --> 00:39:55,400
No temía que yo me quemara.
576
00:39:55,890 --> 00:39:59,440
Tampoco quería que Io hiciera.
Simplemente, estaba ahí.
577
00:40:12,250 --> 00:40:13,800
Descanse, Jules.
578
00:40:15,970 --> 00:40:18,530
Estoy segura de que se pondrá bien.
579
00:40:54,770 --> 00:40:57,120
Gracias por darme la comida.
580
00:40:57,290 --> 00:40:59,400
Me duele tanto el hombro.
581
00:41:01,650 --> 00:41:05,640
Le di tan poco
durante 60 años de matrimonio,
582
00:41:05,810 --> 00:41:08,960
que puedo darle
de comer una vez a la semana.
583
00:41:09,810 --> 00:41:11,880
¿Piensa que no me dio mucho?
584
00:41:13,890 --> 00:41:15,080
Casi nada.
585
00:41:15,490 --> 00:41:17,640
Al contrario, Lucienne.
586
00:41:19,290 --> 00:41:20,440
Me intriga.
587
00:41:22,050 --> 00:41:25,520
Usted no puede saber
qué es desear a una mujer.
588
00:41:27,130 --> 00:41:30,440
Desear ser amado por una mujer
que no Io ama.
589
00:41:32,490 --> 00:41:34,520
Que sin duda no Io amará jamás.
590
00:41:37,050 --> 00:41:39,560
A algunos los deprime y no insisten.
591
00:41:39,730 --> 00:41:42,960
Pero a mí me mantuvo
durante 60 años...
592
00:41:43,930 --> 00:41:45,200
vivo.
593
00:41:49,690 --> 00:41:52,920
Cada mañana, al despertar,
pensaba: "Esta noche...
594
00:41:54,370 --> 00:41:55,560
"mañana,
595
00:41:55,730 --> 00:41:57,480
"la semana próxima,
596
00:41:57,650 --> 00:42:00,210
"¿me amará algún día?
597
00:42:00,370 --> 00:42:03,040
"¿Encontraré la puerta
de entrada, al fin?".
598
00:42:06,530 --> 00:42:08,920
Todos tenemos una puerta de entrada.
599
00:42:09,530 --> 00:42:10,880
Eso parece.
600
00:42:13,370 --> 00:42:15,200
Tengo más de 90 años
601
00:42:15,370 --> 00:42:18,010
y mi deseo por usted sigue intacto.
602
00:42:19,410 --> 00:42:21,480
Mi amor por usted está como nuevo.
603
00:42:22,290 --> 00:42:24,720
- Mi esperanza está...
- Frustrada.
604
00:42:28,970 --> 00:42:31,800
Uno siempre renace de sus cenizas.
605
00:42:34,050 --> 00:42:37,440
Estos yogures no están buenos.
Saben a lejía.
606
00:42:39,730 --> 00:42:42,240
No habrá puesto algo dentro, ¿verdad?
607
00:42:45,250 --> 00:42:46,880
Es incorregible.
608
00:42:47,730 --> 00:42:48,720
Sí.
609
00:42:54,170 --> 00:42:56,360
Es mi cumpleaños, en tres días.
610
00:42:58,490 --> 00:42:59,480
Sí.
611
00:43:00,690 --> 00:43:02,560
¿Sabe Io que me gustaría?
612
00:43:03,930 --> 00:43:06,880
- Me Io dijo hace 20 minutos.
- ¿Ah, sí?
613
00:43:09,690 --> 00:43:11,090
¿Y qué le dije?
614
00:43:13,010 --> 00:43:14,000
Quería...
615
00:43:15,610 --> 00:43:17,640
Quería que le hablara de amor.
616
00:43:17,810 --> 00:43:20,320
Ah, ya veo. Menuda idiotez.
617
00:43:22,930 --> 00:43:24,960
En realidad, no es Io que deseo.
618
00:43:25,650 --> 00:43:28,440
Demasiado tarde,
el mal ya está hecho.
619
00:43:29,610 --> 00:43:32,680
Deseo que me lleve
a comer con Françoise.
620
00:43:32,850 --> 00:43:34,880
Se queda en su casa, supongo.
621
00:43:35,490 --> 00:43:37,200
¿Ya no viene a verlo?
622
00:43:37,370 --> 00:43:39,830
Menos que usted. Y me encantaría,
623
00:43:40,010 --> 00:43:42,800
verlas a las dos. Hace tanto tiempo.
624
00:43:44,490 --> 00:43:45,480
Pero eso...
625
00:43:45,650 --> 00:43:49,560
Va a ser difícil de organizar, Jules.
626
00:43:49,730 --> 00:43:52,190
Así, de improviso.
627
00:43:52,370 --> 00:43:56,410
Me tomé la libertad de pedir
una ambulancia y una enfermera.
628
00:43:57,690 --> 00:43:58,680
Pero...
629
00:44:01,250 --> 00:44:02,840
¿Y si me hubiera negado?
630
00:44:06,010 --> 00:44:08,650
Como sabe
que la frustración es el motor,
631
00:44:08,810 --> 00:44:10,600
sabía que aceptaría.
632
00:44:11,330 --> 00:44:14,600
Con la intención
de frustrarme no frustrándome.
633
00:44:18,450 --> 00:44:21,200
¿Sabe que mi cumpleaños
es en tres días?
634
00:44:21,370 --> 00:44:23,000
Esta vez era una broma.
635
00:44:26,410 --> 00:44:28,000
Es realmente incorregible.
636
00:44:28,170 --> 00:44:30,040
Ahora se ha repetido usted.
637
00:44:34,290 --> 00:44:36,640
Aún me queda algo bueno, ¿eh?
638
00:46:09,770 --> 00:46:10,760
¿Qué?
639
00:46:14,650 --> 00:46:15,640
¿Estás bien?
640
00:46:16,410 --> 00:46:18,800
Claro que estoy bien. ¿Qué quieres?
641
00:46:18,970 --> 00:46:22,000
No Io sé, he oído un ruido
y me he preocupado.
642
00:46:22,170 --> 00:46:23,800
Deja de preocuparte por mí.
643
00:46:27,370 --> 00:46:30,040
Lamento que las cosas
hayan salido así.
644
00:46:35,890 --> 00:46:38,160
- Tú no tienes la culpa.
- Sí.
645
00:46:38,850 --> 00:46:41,570
Yo tuve esta idea.
Y te traje hasta aquí.
646
00:46:44,170 --> 00:46:47,720
Creía que te sentaría bien
ser reconocida, por una vez.
647
00:46:51,810 --> 00:46:54,370
Me da Io mismo que me reconozcan.
648
00:46:58,370 --> 00:47:00,830
De todas formas,
no hay nada que admirar.
649
00:47:01,050 --> 00:47:02,530
Mis cuadros son pésimos.
650
00:47:02,690 --> 00:47:05,250
¡Pero bueno! ¿Por qué dices eso?
651
00:47:06,410 --> 00:47:08,560
Incluso Heinrich Io decía.
652
00:47:12,290 --> 00:47:15,080
Que yo sepa, no era crítico de arte.
653
00:47:19,570 --> 00:47:21,600
Era experto en mí.
654
00:47:28,810 --> 00:47:31,760
Estaba segura
de que vendría a la inauguración.
655
00:47:33,650 --> 00:47:35,050
¿Heinrich?
656
00:47:35,210 --> 00:47:36,840
Sé que no está muy lejos.
657
00:47:37,010 --> 00:47:38,410
Siento su presencia.
658
00:47:44,010 --> 00:47:45,230
Bueno.
659
00:47:45,410 --> 00:47:48,720
Deberías acostarte.
Mañana, saldremos pronto.
660
00:47:49,210 --> 00:47:52,990
Pero si ha venido,
no sabrá cómo encontrarnos.
661
00:47:54,690 --> 00:47:58,200
Es embarazoso.
¿Cómo podríamos avisarle?
662
00:47:58,370 --> 00:48:01,840
- No creo que haya venido.
- ¿Y tú qué sabes?
663
00:48:02,010 --> 00:48:03,640
Vamos, acuéstate.
664
00:48:04,730 --> 00:48:06,600
Sabes algo. Dímelo.
665
00:48:06,770 --> 00:48:10,810
- No. Acuéstate, por favor.
- Sí. Sabes algo
666
00:48:10,970 --> 00:48:14,200
sobre Heinrich que yo no sé.
- No. Tal vez está aquí.
667
00:48:14,370 --> 00:48:17,400
En ese caso, irá a la galería
y preguntará por ti.
668
00:48:17,570 --> 00:48:18,970
Vamos, acuéstate.
669
00:48:19,130 --> 00:48:21,880
Sí, sabes algo.
Puedo sentirlo en tu voz.
670
00:48:22,050 --> 00:48:23,040
Te digo que no.
671
00:48:23,730 --> 00:48:25,050
¡Me estás mintiendo!
672
00:48:25,210 --> 00:48:27,080
Me mientes como los demás,
673
00:48:27,250 --> 00:48:29,040
es decir, mal.
674
00:48:29,210 --> 00:48:30,920
Estás imaginando cosas.
675
00:48:39,010 --> 00:48:40,200
¿Está muerto?
676
00:48:45,970 --> 00:48:47,120
No Io sé.
677
00:49:04,130 --> 00:49:05,610
Apaga la luz.
678
00:49:09,250 --> 00:49:11,280
¿Me prometes que te dormirás?
679
00:49:12,050 --> 00:49:13,040
Sí.
680
00:49:22,730 --> 00:49:24,000
Que duermas bien.
681
00:49:26,250 --> 00:49:28,840
Les diré que te suban
el desayuno a las siete.
682
00:49:30,530 --> 00:49:32,280
- Muy bien.
- ¿Qué te apetece?
683
00:49:32,770 --> 00:49:35,040
¿Un pan de chocolate? ¿Un cruasán?
684
00:49:35,210 --> 00:49:36,720
Un cruasán de chocolate.
685
00:49:40,370 --> 00:49:41,640
Buenas noches.
686
00:51:52,410 --> 00:51:55,400
Adaptación: Enrique Tormo Palop
para ECLAIR
49002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.