All language subtitles for Un.Village.français.S07E11.Le.vernissage.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR_track11_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,595 --> 00:00:03,000 Solo tengo 48 puntos para la jubilación. 2 00:00:03,170 --> 00:00:05,810 Dicen que entré en 1944. Fue un año antes. 3 00:00:06,010 --> 00:00:08,360 - ¿Un año antes? - En mayo del 43. 4 00:00:08,530 --> 00:00:11,880 Es porque estabas en Liberación Jura. Y al fusionarse 5 00:00:12,090 --> 00:00:14,730 con Resistencia Jura, cuentan desde marzo del 44. 6 00:00:14,890 --> 00:00:18,080 - No es normal. - Yo no digo eso. Solo te Io explico. 7 00:00:18,250 --> 00:00:21,240 En Liberación Jura había bastantes caraduras. 8 00:00:21,410 --> 00:00:24,080 Gente que fue 15 días y luego se marchó. 9 00:00:24,250 --> 00:00:26,840 Fui al desfile del 11 de noviembre de 1943. 10 00:00:27,010 --> 00:00:29,470 Reclámaselo al delegado sindical. 11 00:00:29,690 --> 00:00:32,720 Es un rojo. Me pedirá toda la documentación. 12 00:00:32,930 --> 00:00:35,280 Yo entre en los GMR en el 43, como tú. 13 00:00:35,610 --> 00:00:37,160 - Tengo 60 puntos. - ¿"60"? 14 00:00:37,330 --> 00:00:39,520 - Los 12 de 1943. - ¡Es injusto! 15 00:00:39,730 --> 00:00:41,640 Habla con el del sindicato. 16 00:00:41,850 --> 00:00:45,400 No es nada personal. ¿Es lógico que quien defendió a Vichy 17 00:00:45,570 --> 00:00:47,680 tenga más puntos que los del maquis? 18 00:00:47,890 --> 00:00:50,240 Maquis y GMR pasaron a la historia. 19 00:00:50,450 --> 00:00:54,560 - Pero él tiene 60 puntos y yo 48. - Pero tal vez mueras joven. 20 00:00:54,730 --> 00:00:56,210 Muy gracioso. 21 00:00:56,370 --> 00:00:58,400 Mando a Infantería 1, respondan. 22 00:00:58,570 --> 00:01:00,600 Por fin vamos a entrar en acción. 23 00:01:00,770 --> 00:01:02,880 Infantería 1 a Mando, dígame. 24 00:01:03,370 --> 00:01:07,280 Las autoridades piden que sean rigurosos en la intervención. 25 00:01:07,810 --> 00:01:11,590 Equípense con munición real por si responden de forma violenta. 26 00:01:11,770 --> 00:01:14,600 - Háganles dos advertencias. - ¿"Munición real"? 27 00:01:14,770 --> 00:01:18,000 Entendido. ¿Y ya se sabe cuándo cargamos? 28 00:01:18,170 --> 00:01:21,080 Negativo. Esperamos órdenes. Cambio y fuera. 29 00:01:21,770 --> 00:01:22,760 Recibido. Fuera. 30 00:01:23,570 --> 00:01:25,800 ¡Vamos, chicos! Prepárense 31 00:01:25,970 --> 00:01:29,720 y cojan todos un cargador con balas reales. 32 00:01:29,890 --> 00:01:32,840 - De todas formas, no es normal. - ¡Actívense! 33 00:01:34,690 --> 00:01:35,680 Póngalo al fondo. 34 00:01:42,530 --> 00:01:44,480 UN PUEBLO FRANCÉS 35 00:02:21,130 --> 00:02:22,680 No tenemos que ceder. 36 00:02:22,810 --> 00:02:24,160 Hicimos Io más duro. 37 00:02:24,330 --> 00:02:26,040 No cederemos por la policía. 38 00:02:26,250 --> 00:02:28,080 - Vamos a recibirlos, ¿no? - Sí. 39 00:02:28,250 --> 00:02:30,890 No se trata de eso, sino de obtener algo. 40 00:02:31,050 --> 00:02:32,760 Chassagne no cederá, 41 00:02:32,930 --> 00:02:34,640 por dinero y por principios. 42 00:02:34,810 --> 00:02:36,920 Quiere aplastar a la Resistencia. 43 00:02:37,130 --> 00:02:38,920 El Sr. Schwartz resistió. 44 00:02:39,090 --> 00:02:42,200 El Sr. Schwartz, como dices, es un patrón, y punto. 45 00:02:42,370 --> 00:02:44,160 La Resistencia le da igual. 46 00:02:44,330 --> 00:02:45,880 Eso no nos impide hablar. 47 00:02:46,050 --> 00:02:47,960 Tras las elecciones, no antes. 48 00:02:48,170 --> 00:02:49,280 ¿Tienen prisa? 49 00:02:49,450 --> 00:02:51,760 De Kervern nos ha dado 24 horas. 50 00:02:51,930 --> 00:02:54,600 ¿Y la policía va a dictarnos el calendario? 51 00:02:54,770 --> 00:02:57,330 Los leñadores no queremos acabar a golpes. 52 00:02:57,490 --> 00:02:58,560 ¿Y qué hacemos? 53 00:02:58,730 --> 00:03:00,880 Estamos en huelga por el salario, 54 00:03:01,050 --> 00:03:02,960 no para salir en la prensa. 55 00:03:03,130 --> 00:03:05,960 Si nos rajamos, no conseguiremos nada. 56 00:03:06,130 --> 00:03:08,120 Ni golpes, ni salario. Nada. 57 00:03:08,290 --> 00:03:09,800 Yo creo, al contrario, 58 00:03:09,970 --> 00:03:11,560 que es la hora de hablar. 59 00:03:11,730 --> 00:03:13,960 Escucha, vamos a ver a Raymond. 60 00:03:14,130 --> 00:03:15,720 Aceptará o no. 61 00:03:16,050 --> 00:03:18,320 Perderán el tiempo y la energía. 62 00:03:21,850 --> 00:03:23,840 ¿Vienes a ver a Raymond conmigo? 63 00:03:24,010 --> 00:03:25,280 Sí, por supuesto. 64 00:03:26,410 --> 00:03:29,280 Vamos a la dirección para hacerle una propuesta 65 00:03:29,450 --> 00:03:32,200 y exigir una respuesta. ¿Quién está a favor? 66 00:03:45,810 --> 00:03:47,160 ¿Padre? 67 00:03:47,330 --> 00:03:48,880 ¿La molesto? 68 00:03:49,250 --> 00:03:50,240 No. 69 00:03:51,050 --> 00:03:53,240 Mi marido está enfermo, pero duerme. 70 00:03:54,890 --> 00:03:57,800 Antes de ayer, parecía nerviosa, así que... 71 00:03:58,650 --> 00:04:00,320 Estaba preocupada por él. 72 00:04:02,410 --> 00:04:03,400 ¿Puedo? 73 00:04:15,650 --> 00:04:17,200 ¿Ha venido el médico? 74 00:04:17,610 --> 00:04:18,830 Sí. 75 00:04:19,010 --> 00:04:20,680 Pero no sabe Io que tiene. 76 00:04:47,530 --> 00:04:48,520 Yo... 77 00:04:50,570 --> 00:04:53,840 Pensé mucho en las preguntas que me hizo. 78 00:04:55,410 --> 00:04:59,040 En el artículo de prensa del que me habló. 79 00:05:00,850 --> 00:05:02,440 En su marido enfermo. 80 00:05:03,850 --> 00:05:05,400 Me preocupé 81 00:05:06,330 --> 00:05:08,400 y tal vez también 82 00:05:08,810 --> 00:05:10,840 me imaginé cosas que no son. 83 00:05:14,930 --> 00:05:17,320 No sé de qué me está hablando. 84 00:05:31,250 --> 00:05:34,200 ¿Aún necesita el Chauvor, Lucienne? 85 00:05:43,610 --> 00:05:45,640 Sea Io que sea que le ocurra, 86 00:05:46,650 --> 00:05:51,000 sean cuales sean las dificultades, debe permanecer del lado de la vida. 87 00:05:54,530 --> 00:05:57,760 Normalmente, dice que debemos pensar en Dios, 88 00:05:59,210 --> 00:06:00,200 no en la vida. 89 00:06:00,370 --> 00:06:02,760 Pero Dios le dio la vida. 90 00:06:03,290 --> 00:06:07,360 Le permitió darle la vida a Françoise. Debe celebrar la vida, 91 00:06:07,530 --> 00:06:09,080 Lucienne, siempre, 92 00:06:09,890 --> 00:06:11,370 sean cuales sean... 93 00:06:14,490 --> 00:06:17,080 las decepciones y los dolores. 94 00:06:20,970 --> 00:06:22,400 No Io consigo. 95 00:06:28,930 --> 00:06:29,920 Lucienne. 96 00:06:31,210 --> 00:06:32,200 Lucienne. 97 00:06:39,090 --> 00:06:40,080 Lucienne. 98 00:06:46,970 --> 00:06:48,960 Debe calmarse. 99 00:06:52,610 --> 00:06:55,170 Debe volver del lado de la vida, 100 00:06:58,650 --> 00:07:02,360 del lado del amor, del lado de su hija. 101 00:07:11,770 --> 00:07:14,640 Ahora, está sola con Dios. 102 00:07:16,650 --> 00:07:18,080 Sea valiente. 103 00:07:20,650 --> 00:07:22,160 No se deje llevar. 104 00:07:43,170 --> 00:07:45,200 - Larcher. - Soy el Dr. Vignane. 105 00:07:45,370 --> 00:07:46,360 ¡Ah! 106 00:07:46,530 --> 00:07:49,920 - ¿Cómo está Hortense? - Escuche, tengo malas noticias. 107 00:07:50,090 --> 00:07:53,000 Su esposa está peor de Io que me imaginaba. 108 00:07:53,170 --> 00:07:56,520 - ¿Ah, sí? - Clínicamente, ha reaccionado bien, 109 00:07:56,690 --> 00:07:59,440 pero sufre una crisis de delirio paranoide 110 00:07:59,610 --> 00:08:02,600 y ha agredido a las enfermeras. - Lo siento. 111 00:08:05,610 --> 00:08:10,000 - ¿"Un mes"? - Para ajustar el tratamiento. 112 00:08:10,170 --> 00:08:12,400 Pero... ¿podría ir a verla? 113 00:08:12,650 --> 00:08:15,680 ¡No! Esta muy agresiva con todo el mundo. 114 00:08:18,850 --> 00:08:19,640 ¿Pero cómo? 115 00:08:20,130 --> 00:08:21,880 Confiando en nosotros. 116 00:08:22,050 --> 00:08:24,560 Bueno. Pues... deme noticias, entonces. 117 00:08:25,530 --> 00:08:26,960 ¿En unos pocos días? 118 00:08:27,370 --> 00:08:29,360 Lo llamo a Io largo de la semana. 119 00:08:29,530 --> 00:08:30,520 Hasta entonces. 120 00:08:36,970 --> 00:08:39,840 Hortense va a ausentarse más de Io previsto. 121 00:08:41,050 --> 00:08:43,160 Puede quedarse en su habitación. 122 00:08:43,330 --> 00:08:45,320 Espero que no sea muy grave. 123 00:08:57,970 --> 00:09:01,120 Parece que la policía está al corriente de tus actos. 124 00:09:01,330 --> 00:09:03,280 No puedes quedarte con nosotros. 125 00:09:04,890 --> 00:09:05,880 Lo entiendo. 126 00:09:09,170 --> 00:09:12,240 - ¿Debo entregarme? - No. ¿Es una broma? 127 00:09:12,410 --> 00:09:16,370 Te esconderás. En Bélgica, nuestros camaradas te ayudarán. 128 00:09:16,930 --> 00:09:18,880 - ¿Y yo? - No Io sé. 129 00:09:21,170 --> 00:09:23,280 - ¿Quieres irte con él? - Sí. 130 00:09:23,850 --> 00:09:26,280 - ¿Aunque tu madre no quiera? - Sí. 131 00:09:26,850 --> 00:09:28,330 Es arriesgado, ¿sabes? 132 00:09:29,050 --> 00:09:31,510 Tal vez Suzanne arregle las cosas, 133 00:09:31,690 --> 00:09:34,410 pero no es seguro. - Quiero irme con él. 134 00:09:37,290 --> 00:09:39,280 ¿Quieres que se vaya contigo? 135 00:09:42,010 --> 00:09:43,280 Sí. 136 00:09:43,450 --> 00:09:44,930 Es una buena camarada. 137 00:09:52,450 --> 00:09:54,560 Nestor vendrá a la reunión. 138 00:09:54,730 --> 00:09:56,520 Me encanta Nestor. 139 00:09:56,690 --> 00:09:57,680 ¿A ti no? 140 00:09:58,330 --> 00:09:59,600 No especialmente. 141 00:10:00,730 --> 00:10:03,290 Se sabe todas las canciones estalinistas. 142 00:10:03,450 --> 00:10:06,720 - Las toca con la guitarra. - ¿Y eso es bueno? 143 00:10:06,890 --> 00:10:09,560 ¿Qué? Las canciones estalinistas son bonitas. 144 00:10:09,730 --> 00:10:11,050 A mí no me Io parecen. 145 00:10:11,210 --> 00:10:13,800 Había una vez dos halcones 146 00:10:13,970 --> 00:10:16,560 En Io alto de un gran roble 147 00:10:16,730 --> 00:10:20,640 Que hablaban en voz baja Entre el follaje 148 00:10:20,810 --> 00:10:24,880 En Io alto, sí, entre el follaje 149 00:10:25,050 --> 00:10:26,370 En Io alto 150 00:10:27,130 --> 00:10:29,770 Uno se llamaba Lenin 151 00:10:29,930 --> 00:10:31,880 El otro se llamaba Stalin 152 00:10:32,810 --> 00:10:36,850 Y alrededor de ellos en el follaje 153 00:10:37,010 --> 00:10:38,600 Unos pájaros 154 00:10:38,770 --> 00:10:43,480 Sí, en el follaje, unos pájaros 155 00:10:44,690 --> 00:10:46,680 Y el primer halcón 156 00:10:46,850 --> 00:10:49,600 Le dijo al otro halcón 157 00:10:49,770 --> 00:10:51,840 "Adiós para siempre 158 00:10:52,010 --> 00:10:55,040 "Muy a mi pesar 159 00:10:55,210 --> 00:10:59,400 "Amigo mío, sí, muy a mi pesar 160 00:10:59,570 --> 00:11:01,640 "Amigo mío 161 00:11:03,530 --> 00:11:05,960 "Tenemos que separarnos 162 00:11:06,130 --> 00:11:09,960 "Por desgracia, ha llegado la hora" 163 00:11:10,130 --> 00:11:11,680 No te gusta que cante. 164 00:11:13,290 --> 00:11:14,280 Sí, sí. 165 00:11:17,650 --> 00:11:19,840 Tengo que decirte una cosa. 166 00:11:20,970 --> 00:11:21,960 Sí. 167 00:11:24,530 --> 00:11:27,040 He decidido tomar distancia, Gustave. 168 00:11:42,210 --> 00:11:44,080 Debes ver la exposición. 169 00:11:44,250 --> 00:11:46,600 La exposición de mi tía me da igual. 170 00:11:46,770 --> 00:11:50,160 - Detesto la pintura y a mi tía. - Eres muy directo. 171 00:11:50,370 --> 00:11:52,160 ¡Así es! Soy muy directo. 172 00:11:54,490 --> 00:11:56,920 Aunque a algunos no les guste. 173 00:11:57,410 --> 00:11:58,960 A mí nunca me molestó. 174 00:11:59,130 --> 00:12:01,160 No hablaba de ti, Daniel Larcher. 175 00:12:02,130 --> 00:12:03,800 A ti nada te molesta. 176 00:12:03,970 --> 00:12:06,080 O te molesta todo, ya no Io sé. 177 00:12:10,730 --> 00:12:12,760 - ¿Quieren tomar algo más? - No. 178 00:12:12,930 --> 00:12:13,920 Un coñac. 179 00:12:14,610 --> 00:12:15,600 ¡Un coñac! 180 00:12:23,530 --> 00:12:25,560 ¿Recuerdas bien la Ocupación? 181 00:12:25,730 --> 00:12:28,080 Claro que sí. Tenía nueve años en 1940. 182 00:12:28,890 --> 00:12:30,240 ¿Tú no recuerdas nada? 183 00:12:30,410 --> 00:12:32,640 - Nada. - Cuando nos escondimos 184 00:12:32,850 --> 00:12:36,200 en el armario, cuando detuvieron a Sarah en 1943. 185 00:12:36,370 --> 00:12:37,960 ¿Quién es "Sarah"? 186 00:12:38,370 --> 00:12:39,480 ¿Cómo? 187 00:12:40,090 --> 00:12:41,200 ¿Olvidaste a Sarah? 188 00:12:42,570 --> 00:12:44,280 Sí. No recuerdo nada. 189 00:12:50,530 --> 00:12:53,760 En todo caso, la Ocupación fue un desastre total. 190 00:12:54,730 --> 00:12:55,720 Sí. 191 00:12:59,170 --> 00:13:01,280 Es cierto que no fue fácil. 192 00:13:05,130 --> 00:13:08,560 Pero creo que hice Io que pude por los demás. 193 00:13:08,730 --> 00:13:11,800 Por los judíos del colegio no Io hiciste. 194 00:13:11,970 --> 00:13:15,280 - Sí. - El 1940, los judíos no importaban. 195 00:13:15,450 --> 00:13:16,670 ¿Cómo? 196 00:13:16,890 --> 00:13:18,480 Nos daban igual. 197 00:13:18,650 --> 00:13:21,920 No nos parecía bien eso de ponerles una estrella, 198 00:13:22,090 --> 00:13:24,200 pero tampoco nos agobiábamos mucho. 199 00:13:24,370 --> 00:13:27,880 De todas formas, en Villeneuve había pocos judíos. 200 00:13:31,770 --> 00:13:33,640 Tú tenías una noviecita. 201 00:13:35,730 --> 00:13:36,950 Hélène Crémieux. 202 00:13:37,770 --> 00:13:38,760 ¿La recuerdas? 203 00:13:43,010 --> 00:13:44,720 Por supuesto que la recuerdo. 204 00:13:46,090 --> 00:13:47,760 ¿Qué fue de ella? 205 00:13:50,370 --> 00:13:51,520 Auschwitz. 206 00:13:54,410 --> 00:13:56,400 Pero todo eso no Io sabíamos. 207 00:13:57,330 --> 00:14:01,760 Lo importante era expulsar a los alemanes Io antes posible. 208 00:14:02,090 --> 00:14:05,120 ¿En serio eras alcalde de Villeneuve y no Io sabías? 209 00:14:05,290 --> 00:14:06,280 ¡Pues no! 210 00:14:07,210 --> 00:14:08,530 No Io sabía. 211 00:14:14,450 --> 00:14:15,440 Bueno... 212 00:14:18,930 --> 00:14:22,600 Cuando los alemanes nos dijeron de separar a padres e hijos, 213 00:14:22,770 --> 00:14:24,520 pensamos que... 214 00:14:26,490 --> 00:14:28,160 No imaginamos algo así. 215 00:14:30,450 --> 00:14:33,800 Pensábamos que esos campos debían de ser duros. 216 00:14:34,490 --> 00:14:36,760 Pero no sabíamos hasta qué punto. 217 00:14:40,690 --> 00:14:41,680 Es decir... 218 00:14:43,330 --> 00:14:45,400 Lo sabíamos 219 00:14:45,570 --> 00:14:47,120 sin saberlo, más bien. 220 00:14:48,970 --> 00:14:52,880 Es como decirle a un paciente que tiene cáncer de páncreas. 221 00:14:53,050 --> 00:14:56,320 Si es listo, podrá imaginar que... 222 00:14:58,130 --> 00:15:01,880 Pero no por eso va a pasarse el resto de su vida pensando 223 00:15:02,050 --> 00:15:04,120 que va a morirse. No. 224 00:15:05,930 --> 00:15:09,840 Pensará en la muerte, pero también hará proyectos. 225 00:15:13,610 --> 00:15:14,520 Pensará... 226 00:15:17,210 --> 00:15:19,880 en el año próximo. 227 00:15:20,370 --> 00:15:22,720 Pensara en la Navidad, también. 228 00:15:24,130 --> 00:15:25,450 En las vacaciones. 229 00:15:27,090 --> 00:15:29,320 ¿Entiendes? Pues esto era igual. 230 00:15:29,850 --> 00:15:33,240 ¿Estás diciendo que en 1942, te cruzaste con cancerosos, 231 00:15:33,410 --> 00:15:37,120 no los curaste y los dejaste morir? 232 00:15:37,370 --> 00:15:39,720 - Le das demasiadas vueltas. - ¿Por qué? 233 00:15:39,930 --> 00:15:42,160 Escúchame, Daniel no es mi modelo. 234 00:15:42,330 --> 00:15:46,000 Es un burgués que debe de votar a Giscard. Es un debilucho. 235 00:15:46,170 --> 00:15:48,400 Pero calentarle la cabeza 236 00:15:48,570 --> 00:15:51,080 por Io que ocurrió con los judíos... 237 00:15:51,290 --> 00:15:55,280 - ¿Qué hicieron para oponerse? - ¡No conocíamos ese horror! 238 00:15:55,450 --> 00:15:58,240 Y de haberlo sabido, no habríamos hecho nada. 239 00:15:58,410 --> 00:16:01,840 Teníamos otros horrores a los que enfrentarnos, créeme. 240 00:16:02,410 --> 00:16:05,050 No acepto esa lógica. Es demasiado fácil. 241 00:16:05,210 --> 00:16:07,040 Lo fácil es que en 1975, 242 00:16:07,210 --> 00:16:10,360 con tu sueldo de cirujano, 243 00:16:10,530 --> 00:16:12,480 vengas a sermonearnos. 244 00:16:12,690 --> 00:16:16,120 - Trabajo en un hospital público. - ¡Ya está bien, niños! 245 00:16:16,330 --> 00:16:18,890 - Ya no somos niños. - Fusilaron a mi padre. 246 00:16:19,050 --> 00:16:21,080 Daniel hizo Io que pudo. 247 00:16:22,330 --> 00:16:24,080 Y yo quiero cambiar el mundo. 248 00:16:26,970 --> 00:16:28,370 Cambiar el mundo. 249 00:16:40,850 --> 00:16:42,200 ¡Ah! Buenos días. 250 00:16:43,450 --> 00:16:44,480 Por favor. 251 00:16:48,690 --> 00:16:50,120 Siéntense. 252 00:16:55,450 --> 00:16:57,800 No quería recibirlas, pero Raymond insistió. 253 00:16:57,970 --> 00:16:59,080 Gracias. 254 00:16:59,250 --> 00:17:01,120 - No. Es Io normal. - No vinimos 255 00:17:01,290 --> 00:17:04,600 para ser cordiales. ¿Para qué querían vernos? 256 00:17:04,770 --> 00:17:08,240 El comité de huelga ha redactado unas exigencias. 257 00:17:08,410 --> 00:17:09,400 ¡Ah! 258 00:17:09,570 --> 00:17:11,560 Ya nos las transmitieron. 259 00:17:11,730 --> 00:17:13,050 ¿Y qué opinan? 260 00:17:13,210 --> 00:17:16,040 Son tonterías irrealizables. Si eso es todo 261 00:17:16,210 --> 00:17:19,960 Io que tienen que decirnos, hasta luego, los CRS los barrerán. 262 00:17:20,130 --> 00:17:22,640 Quiere decir que no podemos aceptar 263 00:17:22,810 --> 00:17:25,640 todo Io que piden. - De todas formas, 264 00:17:25,810 --> 00:17:28,880 deben irse de la fábrica. - No. Nos marcharemos 265 00:17:29,050 --> 00:17:31,080 cuando empiecen a respondernos. 266 00:17:31,250 --> 00:17:32,840 Bueno. ¿Nos vamos? 267 00:17:33,450 --> 00:17:34,560 No. Yo me quedo. 268 00:17:36,090 --> 00:17:39,800 Eh... Vamos a aumentar los salarios, aunque será progresivo. 269 00:17:40,010 --> 00:17:41,840 Pero aceptamos las primas. 270 00:17:42,370 --> 00:17:43,360 ¿Perdón? 271 00:17:44,290 --> 00:17:45,440 Y en Io relativo 272 00:17:46,690 --> 00:17:49,360 a las contrataciones, he cambiado de opinión. 273 00:17:50,970 --> 00:17:54,680 - No te apoyaremos. - ¿Quién? ¿Papá? Cosas de familia... 274 00:17:54,890 --> 00:17:57,530 Ahora no puedo comprometerme, 275 00:17:57,730 --> 00:18:01,120 pero crearemos cinco puestos. - ¿Cómo vas a pagarlos? 276 00:18:02,130 --> 00:18:03,530 Voy a ser alcalde. 277 00:18:05,050 --> 00:18:07,720 Espero que voten por mí. Gracias. 278 00:18:08,450 --> 00:18:09,320 Gracias. 279 00:18:31,810 --> 00:18:34,640 Le pido perdón, padre, porque he pecado. 280 00:18:36,330 --> 00:18:37,880 La escucho, hija mía. 281 00:18:40,090 --> 00:18:41,800 ¿El padre Emmanuel no está? 282 00:18:42,490 --> 00:18:43,920 ¿Está enfermo? 283 00:18:44,090 --> 00:18:47,720 La escucha un servidor de Dios. No importa quién sea. 284 00:18:47,970 --> 00:18:50,080 Pero dígame solo si está bien. 285 00:18:52,130 --> 00:18:53,880 ¿Es usted Lucienne Bériot? 286 00:18:54,290 --> 00:18:55,280 Sí. 287 00:18:57,530 --> 00:19:01,600 El padre Emmanuel ha solicitado su traslado y se ha marchado hoy. 288 00:19:04,410 --> 00:19:05,560 ¿Y dónde se ha ido? 289 00:19:07,650 --> 00:19:10,320 Me pidió expresamente que no se Io dijera. 290 00:19:13,410 --> 00:19:14,400 Entiendo. 291 00:19:15,130 --> 00:19:17,200 ¿Quiere confesarse, sí o no? 292 00:19:19,530 --> 00:19:21,760 ¿Puede transmitirle un mensaje? 293 00:19:23,290 --> 00:19:24,480 Dígame. 294 00:19:25,770 --> 00:19:27,400 No le garantizo nada. 295 00:19:28,530 --> 00:19:29,640 Dígale... 296 00:19:32,650 --> 00:19:33,640 Dígale... 297 00:19:35,650 --> 00:19:37,130 "Gracias". 298 00:19:45,570 --> 00:19:47,050 ¿A qué juegas, Raymond? 299 00:19:47,210 --> 00:19:49,120 ¿Qué? ¿Dónde está el problema? 300 00:19:49,290 --> 00:19:51,480 Soy un patrón comprensivo, humano. 301 00:19:52,570 --> 00:19:56,080 Resolví el conflicto antes de la segunda vuelta. Es genial, ¿no? 302 00:19:56,250 --> 00:19:58,970 ¿Crees que no vi cómo la mirabas? 303 00:19:59,130 --> 00:20:00,200 ¿A quién? 304 00:20:01,010 --> 00:20:02,280 ¿A Suzanne Richard? 305 00:20:07,290 --> 00:20:08,720 A la Grosjean. 306 00:20:10,250 --> 00:20:14,080 Sabía que era una calenturienta, pero no que era tu amante. 307 00:20:15,450 --> 00:20:17,720 No me digas que te la has hecho. 308 00:20:17,930 --> 00:20:19,520 No tengo que responderte. 309 00:20:19,690 --> 00:20:22,880 - ¿No tienes que responderme? - No. Pero te responderé. 310 00:20:23,050 --> 00:20:26,200 Hago Io que quiero. Aunque nos hayamos acostado, 311 00:20:26,370 --> 00:20:29,040 tú no dictas mi conducta. La guerra ya acabó. 312 00:20:29,810 --> 00:20:31,400 Sé qué es la Resistencia. 313 00:20:31,570 --> 00:20:34,320 Serías gracioso, si no fuera tan grave. 314 00:20:34,490 --> 00:20:38,120 Esas dos van a decir: "Schwartz nos da Io que le pidamos. 315 00:20:38,330 --> 00:20:41,440 "¡Por una mamada nos sube el sueldo!". ¡Qué farsa! 316 00:20:41,610 --> 00:20:42,930 Vete de aquí. 317 00:20:46,730 --> 00:20:48,760 ¿Entonces, te acostaste con ella? 318 00:20:48,930 --> 00:20:51,320 Te he dicho que te vayas de aquí. 319 00:20:51,490 --> 00:20:53,440 Sin mí, no puedes firmar nada. 320 00:20:53,690 --> 00:20:55,320 La serrería es mía, ¿no? 321 00:20:55,490 --> 00:20:57,880 Es pequeña y pobre, pero es mía. 322 00:20:58,050 --> 00:21:02,520 Los contratos con los americanos no me importan. Te los dejo a ti. 323 00:21:02,690 --> 00:21:04,800 ¡Imbécil, vas a quebrar! 324 00:21:04,970 --> 00:21:08,320 - Un alcalde no quiebra. - ¡Pero tú nunca serás alcalde! 325 00:21:08,490 --> 00:21:12,370 Claro que voy a ser alcalde. Y vas a venir conmigo al mitin. 326 00:21:12,570 --> 00:21:14,280 Pese a tu dinero, tus redes 327 00:21:14,490 --> 00:21:18,450 y las de papá, no puedes manipular a los electores. ¿Entiendes? 328 00:21:22,450 --> 00:21:23,440 ¡Buena suerte! 329 00:21:33,530 --> 00:21:34,520 Charlotte. 330 00:21:40,650 --> 00:21:41,440 Charlotte. 331 00:21:45,850 --> 00:21:48,000 ¿Tu madre entregó mi carta? 332 00:21:48,170 --> 00:21:49,800 - Sí. - ¿Estás segura? 333 00:21:50,010 --> 00:21:52,040 Sí. No te habría mentido. 334 00:21:52,770 --> 00:21:56,160 No es normal que mi marido no haya venido. No es normal. 335 00:21:56,730 --> 00:21:58,130 ¿Por qué no ha venido? 336 00:21:59,690 --> 00:22:01,010 Espera. 337 00:22:01,170 --> 00:22:03,480 Sabes abrir las correas, ¿verdad? 338 00:22:04,810 --> 00:22:05,800 Charlotte. 339 00:22:09,090 --> 00:22:10,440 ¿Por qué? 340 00:22:10,610 --> 00:22:12,160 Tengo que salir de aquí. 341 00:22:13,610 --> 00:22:15,440 ¿Pero qué vas a hacer? 342 00:22:16,130 --> 00:22:18,160 Está cerrado, el muro es muy alto. 343 00:22:18,330 --> 00:22:20,120 No Io sé, me las arreglaré. 344 00:22:21,170 --> 00:22:23,040 Pero sabrán que he sido yo. 345 00:22:23,210 --> 00:22:24,560 Me castigarán. 346 00:22:24,730 --> 00:22:26,640 - Anda, duérmete. - Charlotte. 347 00:22:28,290 --> 00:22:31,280 Charlotte, no me falles, solo te tengo a ti. 348 00:22:32,370 --> 00:22:33,920 - Charlotte. - ¿Qué? 349 00:22:35,490 --> 00:22:37,480 Pues huye conmigo. 350 00:22:37,650 --> 00:22:39,200 - No. - ¿Por qué no? 351 00:22:40,290 --> 00:22:41,880 Me da mucho miedo. 352 00:22:42,050 --> 00:22:43,680 El exterior es horrible. 353 00:22:44,650 --> 00:22:46,800 Charlotte, te Io ruego, desátame. 354 00:22:51,210 --> 00:22:53,720 Si salgo de aquí, te enviaré comida. 355 00:22:53,890 --> 00:22:55,320 Todos los meses. 356 00:22:55,530 --> 00:22:56,520 ¿Me oyes? 357 00:23:00,010 --> 00:23:01,230 Desátame. 358 00:23:05,690 --> 00:23:07,600 Tengo que salir de aquí. 359 00:23:09,530 --> 00:23:11,120 ¿Caramelos? 360 00:23:11,290 --> 00:23:12,280 Sí. 361 00:23:12,530 --> 00:23:14,720 Caramelos. Vamos, desátame. 362 00:23:15,610 --> 00:23:17,090 ¿Lo juras por Dios? 363 00:23:18,370 --> 00:23:21,320 - No soy creyente. - ¿Entonces por quién? 364 00:23:21,490 --> 00:23:24,210 No Io sé, por todo Io que quieras. 365 00:23:24,370 --> 00:23:26,880 ¿Qué es Io que más quieres? ¿Tu marido? 366 00:23:28,450 --> 00:23:29,440 No. 367 00:23:29,930 --> 00:23:33,360 Jura por Io que más quieras que morirá sufriendo 368 00:23:33,530 --> 00:23:36,480 si no me envías caramelos. - Lo juro. 369 00:23:37,810 --> 00:23:41,520 - El Cielo te ha oído. - Lo he jurado. Ahora, desátame. 370 00:23:54,250 --> 00:23:57,000 No olvides los caramelos, que sean blandos. 371 00:23:57,170 --> 00:23:59,320 Muy blandos. Mis dientes son malos. 372 00:23:59,490 --> 00:24:01,760 De acuerdo, blandos. Vamos, desátame. 373 00:24:12,690 --> 00:24:16,920 ¡Larcher, estás jodido! ¡Los judíos están en la calle! 374 00:24:18,330 --> 00:24:19,400 Déjennos pasar. 375 00:24:20,370 --> 00:24:21,880 ¡Colaboracionista! 376 00:24:22,410 --> 00:24:24,680 ¿Conocen la libertad de expresión? 377 00:24:24,890 --> 00:24:28,200 ¡Ninguna libertad de expresión para los antisemitas! 378 00:24:28,890 --> 00:24:31,480 ¡Israel vencerá! ¡Israel vencerá! 379 00:24:34,130 --> 00:24:36,720 - Gracias por recibirme. - Basta, Hortense. 380 00:24:36,890 --> 00:24:39,320 ¡Esa zorra se burla de nosotros! 381 00:24:39,530 --> 00:24:40,680 ¡Nazi! 382 00:24:42,370 --> 00:24:45,160 ¿Sabe de qué está hablando, joven? 383 00:24:45,370 --> 00:24:48,120 ¡Di Io que quieras, viejo! ¡No van a pasar! 384 00:24:50,530 --> 00:24:51,960 ¡Basura! 385 00:25:10,570 --> 00:25:11,560 ¡Salud! 386 00:25:15,370 --> 00:25:17,760 ¿Por qué no estás contento? 387 00:25:18,410 --> 00:25:19,840 Nos han engañado. 388 00:25:22,250 --> 00:25:23,680 Algún día Io entenderás. 389 00:25:24,690 --> 00:25:26,800 Hemos ganado. No podía creerlo. 390 00:25:47,690 --> 00:25:49,090 Señora de Cantillon. 391 00:25:49,250 --> 00:25:50,240 Hubert. 392 00:25:52,250 --> 00:25:53,360 ¿Se encuentra bien? 393 00:25:53,530 --> 00:25:55,320 Sí, muy bien. 394 00:25:57,250 --> 00:25:58,880 La huelga ha terminado. 395 00:25:59,330 --> 00:26:00,320 ¿Ah, sí? 396 00:26:01,290 --> 00:26:02,960 Temen a los CRS. 397 00:26:03,450 --> 00:26:05,440 Tenía razón, señora. 398 00:26:07,370 --> 00:26:09,400 Desgraciadamente, no es así. 399 00:26:10,970 --> 00:26:12,240 Me... 400 00:26:15,050 --> 00:26:16,270 equivoqué. 401 00:26:17,890 --> 00:26:18,880 Sí. 402 00:26:20,690 --> 00:26:22,480 Eso es, me equivoqué. 403 00:26:23,970 --> 00:26:25,640 No temen a los CRS. 404 00:26:26,650 --> 00:26:28,680 ¿Entonces por qué han parado? 405 00:26:32,570 --> 00:26:35,130 Debería preguntárselo a su mujer. 406 00:26:37,010 --> 00:26:38,280 ¿A mi mujer? 407 00:26:40,970 --> 00:26:43,200 Debería vigilarla más, Hubert. 408 00:26:45,130 --> 00:26:46,640 Para que los cuernos 409 00:26:46,810 --> 00:26:49,270 no le impidan pasar por la puerta. 410 00:27:08,050 --> 00:27:10,920 ¿Podría darme un poco de agua? Tengo sed. 411 00:27:13,050 --> 00:27:15,440 - No estoy aquí para darle agua. - ¿Ah, no? 412 00:27:15,610 --> 00:27:17,280 Estoy aquí para soltarlo. 413 00:27:18,050 --> 00:27:20,440 - ¿Cómo? - El procedimiento judicial 414 00:27:20,610 --> 00:27:24,520 por el asesinato de Caberni ha sido desestimado. 415 00:27:25,650 --> 00:27:29,400 - ¿A pesar del informe de su colega? - ¿De Hubert Grosjean? 416 00:27:29,570 --> 00:27:31,600 Ha sido trasladado a Guayana hoy. 417 00:27:32,890 --> 00:27:35,400 Tras la intervención de un pez gordo. 418 00:27:35,570 --> 00:27:36,970 Armand de Cantillon. 419 00:27:38,330 --> 00:27:40,000 ¿Le suena de algo? 420 00:27:41,130 --> 00:27:42,480 Firme aquí. 421 00:27:42,650 --> 00:27:44,200 - Sí. - Es usted libre. 422 00:27:50,170 --> 00:27:51,360 Gracias. 423 00:27:53,650 --> 00:27:54,680 Adiós. 424 00:28:11,850 --> 00:28:13,120 Lo siento. 425 00:28:13,770 --> 00:28:16,600 Le anuncio que la exposición ha sido anulada. 426 00:28:17,890 --> 00:28:22,160 Además de los daños, el alcalde ha prohibido la exposición, 427 00:28:22,970 --> 00:28:25,040 para evitar más altercados. 428 00:28:27,810 --> 00:28:28,800 ¿Tiene derecho? 429 00:28:30,210 --> 00:28:34,170 Podría impugnar su decisión, pero no tengo fuerzas para hacerlo. 430 00:28:35,850 --> 00:28:40,080 De todas formas, la restauración de los cuadros le llevará un tiempo. 431 00:28:40,410 --> 00:28:41,630 Lo siento. 432 00:28:51,570 --> 00:28:55,640 Sin embargo, mis cuadros no son tan buenos para que les hagan esto. 433 00:28:58,330 --> 00:29:00,480 Ellos sí que Io creen. 434 00:29:02,450 --> 00:29:04,640 Son extraños, estos judíos. 435 00:29:05,250 --> 00:29:08,480 Son agresivos. No eran así cuando era joven. 436 00:29:12,530 --> 00:29:15,400 Están nerviosos desde la guerra de Yom Kipur. 437 00:29:15,570 --> 00:29:16,760 ¿La qué? 438 00:29:19,450 --> 00:29:20,440 No importa. 439 00:29:27,570 --> 00:29:30,680 - ¿Rompieron el retrato de Heinrich? - No. 440 00:29:30,850 --> 00:29:32,520 - ¿Dónde está? - Guardado. 441 00:29:33,690 --> 00:29:37,440 - Lo tomé para el catálogo. - Ya claro, Io escondió. 442 00:29:37,610 --> 00:29:41,240 Iba a sacarlo en la inauguración. El catálogo Io ven todos. 443 00:29:41,410 --> 00:29:43,870 Preferí evitar que la DRAC Io viera. 444 00:29:44,650 --> 00:29:47,720 - ¿No está en el catálogo? - No, no está. 445 00:29:47,970 --> 00:29:51,680 ¡Qué escándalo! ¿Piensa en el sentido de sus actos? 446 00:29:51,850 --> 00:29:53,880 Si no Io hubiera hecho, 447 00:29:54,050 --> 00:29:56,560 su cuadro preferido estaría hecho trizas. 448 00:29:56,730 --> 00:29:58,760 Ese no es el problema, señora. 449 00:29:59,570 --> 00:30:03,560 ¡Esconde su cobardía tratando de hacerme creer que hizo bien! 450 00:30:04,570 --> 00:30:07,130 No tiene sentido. Ya nada tiene sentido. 451 00:30:08,130 --> 00:30:11,040 Será esta época, ¿no? Ya nada tiene sentido. 452 00:30:15,530 --> 00:30:17,560 ¿Dónde debo enviarle sus cuadros? 453 00:30:19,570 --> 00:30:24,440 Los autorretratos, es decir, Io que queda de ellos, 454 00:30:24,610 --> 00:30:26,480 no tiene más que quemarlos. 455 00:30:28,890 --> 00:30:31,450 Pero el otro cuadro, envíelo a mi hotel, 456 00:30:31,610 --> 00:30:33,320 a la habitación número 31. 457 00:31:55,250 --> 00:31:57,710 No debería estar aquí, señora Larcher. 458 00:32:08,250 --> 00:32:11,360 Ha llamado Suzanne. Negociaron el final de la huelga. 459 00:32:11,530 --> 00:32:12,520 ¿Ah, sí? 460 00:32:13,450 --> 00:32:14,440 Mierda. 461 00:32:15,410 --> 00:32:19,040 - Es una buena noticia, ¿no? - En realidad no Io es. 462 00:32:19,530 --> 00:32:23,520 Para el domingo nos convenía que pegaran a los obreros de Schwartz. 463 00:32:23,690 --> 00:32:26,280 Da igual. Llama al prefecto De Kervern. 464 00:32:26,450 --> 00:32:27,670 ¿Lo consigues? 465 00:32:28,370 --> 00:32:29,400 ¿Qué quiere? 466 00:32:30,770 --> 00:32:34,440 El mitin de Schwartz Io retransmite Radio Luxemburgo. 467 00:32:34,850 --> 00:32:36,640 Páseme al prefecto De Kervern. 468 00:32:38,690 --> 00:32:41,410 Raymond Schwartz, trabajó para los alemanes. 469 00:32:41,570 --> 00:32:42,360 Es cierto. 470 00:32:42,850 --> 00:32:46,160 En 1940 trabajé para ellos como casi todo el mundo. 471 00:32:47,010 --> 00:32:49,520 Y quienes me Io reprochan, los comunistas 472 00:32:49,690 --> 00:32:54,000 y su líder Edmond Lherbier, ¿qué hacían en el verano de 1940? 473 00:32:54,170 --> 00:32:57,600 - Es bueno, este cabrón. - Colaboraban con los nazis. 474 00:32:57,770 --> 00:33:01,520 Los comunistas dan lecciones y colaboraron hasta junio del 41. 475 00:33:01,690 --> 00:33:05,080 Dieron media vuelta a la derecha. Bueno, a la izquierda. 476 00:33:05,250 --> 00:33:06,800 Cuando Stalin, su jefe, 477 00:33:07,010 --> 00:33:10,040 su único jefe, les dijo de hacerlo, y no antes. 478 00:33:11,930 --> 00:33:15,560 Hoy, quiero reunir a todos los habitantes de Villeneuve, 479 00:33:15,730 --> 00:33:18,600 obreros, patrones, capataces, campesinos, 480 00:33:18,770 --> 00:33:20,880 que quieren reconstruir Francia. 481 00:33:21,050 --> 00:33:24,360 Una Francia más justa, más humana, moderna, 482 00:33:24,530 --> 00:33:27,120 en la que cada uno encuentre su lugar. 483 00:33:28,010 --> 00:33:30,520 No rechazo a nadie, excepto a vagos, 484 00:33:30,730 --> 00:33:32,360 soñadores y vengativos. 485 00:33:32,530 --> 00:33:33,560 Mañana, 486 00:33:33,730 --> 00:33:36,040 voten por el trabajo y la libertad. 487 00:33:37,210 --> 00:33:39,240 ¡Viva la República y viva Francia! 488 00:33:40,410 --> 00:33:42,680 Nos está destrozando. Hasta yo 489 00:33:42,890 --> 00:33:44,370 votaría por él. 490 00:33:44,810 --> 00:33:47,080 Qué pena que haya acabado la huelga. 491 00:34:02,570 --> 00:34:03,600 ¿Señor prefecto? 492 00:34:03,770 --> 00:34:05,840 ¿Alguna novedad, Lherbier? 493 00:34:08,450 --> 00:34:10,640 Lherbier, ¿está ahí? 494 00:34:11,170 --> 00:34:12,280 Sí. 495 00:34:12,450 --> 00:34:13,440 ¿Y bien? 496 00:34:15,010 --> 00:34:18,600 Por Io que sé, la huelga y la ocupación continúan. 497 00:34:18,770 --> 00:34:21,160 Entonces, ¿Suzanne Richard ha fracasado? 498 00:34:21,330 --> 00:34:23,970 Eso creo, pero no tengo noticias directas. 499 00:34:24,130 --> 00:34:27,240 Se Io ruego, no envíe a los CRS, espere un poco más. 500 00:34:27,410 --> 00:34:29,720 No, ya esperamos bastante. Buenos días. 501 00:34:40,050 --> 00:34:41,920 No puedes hacer eso, Edmond. 502 00:34:44,010 --> 00:34:45,410 Acabo de hacerlo. 503 00:34:49,810 --> 00:34:52,450 No debes manipular a los camaradas en huelga. 504 00:34:52,610 --> 00:34:55,250 La verdad no siempre es revolucionaria. 505 00:34:58,650 --> 00:35:02,400 Y el partido me pidió que ganara la alcaldía de Villeneuve. 506 00:35:03,450 --> 00:35:05,160 No que fuera sensible. 507 00:35:12,450 --> 00:35:15,800 Llama al periódico, que vayan a la serrería. 508 00:35:16,730 --> 00:35:20,510 Quiero fotos de la violencia policial en la prensa de mañana. 509 00:35:32,810 --> 00:35:33,960 Buenas noches. 510 00:35:34,850 --> 00:35:35,840 Hasta mañana. 511 00:35:41,930 --> 00:35:42,960 ¿Entonces? 512 00:35:43,130 --> 00:35:44,800 ¿Aún no te has ido? 513 00:35:44,970 --> 00:35:46,760 Tenía cosas que guardar. 514 00:35:47,850 --> 00:35:48,840 ¿Sin rencor? 515 00:35:51,290 --> 00:35:52,960 Mierda, Anselme. 516 00:35:53,770 --> 00:35:56,200 Degollamos nazis juntos en un puente. 517 00:35:57,210 --> 00:36:01,090 Amamos a Marie cada uno a su manera, ¿y no quieres darme la mano? 518 00:36:01,250 --> 00:36:03,840 No se vive de recuerdos. Sino del porvenir. 519 00:36:04,010 --> 00:36:06,880 No está mal. Aumento del 20 % y contrataciones. 520 00:36:07,050 --> 00:36:08,600 Una miseria. 521 00:36:08,770 --> 00:36:11,000 - Engañaste a las chicas. - ¿Ah, sí? 522 00:36:11,210 --> 00:36:14,440 - ¿Escuchaste mi discurso? - Ya Io conozco. 523 00:36:14,610 --> 00:36:17,120 Más para los ricos. Menos para los pobres. 524 00:36:17,290 --> 00:36:20,400 - Y los descontentos, a callar. - Es más complicado. 525 00:36:20,570 --> 00:36:23,130 ¿Puedes confiar en mí por una vez? 526 00:36:23,450 --> 00:36:24,960 ¡Anselme! 527 00:36:25,170 --> 00:36:26,490 ¡Los CRS! 528 00:36:27,090 --> 00:36:29,520 ¿Los has enviado? ¿Y hablas de confianza? 529 00:36:29,690 --> 00:36:32,720 - Yo no fui. Voy a hablar con ellos. - ¡Desgraciado! 530 00:36:34,450 --> 00:36:36,880 Negociaste para que nos dispersáramos. 531 00:36:37,050 --> 00:36:38,840 ¡Yo no he hecho nada! 532 00:36:39,250 --> 00:36:40,240 ¡Eres basura! 533 00:36:45,050 --> 00:36:46,480 ¡Compañía, alto! 534 00:36:46,730 --> 00:36:49,450 - ¡Retrocedan! - Sección 1, ¡despliéguense! 535 00:36:52,690 --> 00:36:56,680 Esta ocupación es ilegal. Evacuen la zona inmediatamente. 536 00:36:56,850 --> 00:36:58,200 ¡Váyanse a cagar! 537 00:36:58,410 --> 00:37:01,920 - Fuera. La huelga ha terminado. - Evacuen la zona. 538 00:37:02,130 --> 00:37:04,960 Soy el patrón, no tienen nada que hacer aquí. 539 00:37:05,130 --> 00:37:06,800 ¡Fuera de nuestra serrería! 540 00:37:06,970 --> 00:37:09,530 ¡Cuidado, tiene un arma! Prepárense. 541 00:37:12,530 --> 00:37:15,680 - ¡Suelta eso! - ¡Suelte el arma y levante las manos! 542 00:37:18,330 --> 00:37:20,560 - No hagas tonterías. - Déjala, Anselme. 543 00:37:20,730 --> 00:37:23,640 Suelte el arma o disparamos. 544 00:37:23,810 --> 00:37:24,960 Anselme, por favor. 545 00:37:26,610 --> 00:37:29,600 Carguen sus armas con munición real. 546 00:37:31,490 --> 00:37:33,440 Baja el arma. Suéltala, Anselme. 547 00:37:33,650 --> 00:37:36,000 Dices que vivir es Io importante. 548 00:37:36,170 --> 00:37:37,570 Vivir de pie, Raymond. 549 00:37:37,730 --> 00:37:38,800 No de rodillas. 550 00:37:40,090 --> 00:37:41,800 - ¡No! - ¡Viva la Resistencia! 551 00:37:44,370 --> 00:37:46,520 ¡No les he dicho que disparen! 552 00:37:46,690 --> 00:37:48,040 ¡Maldición! 553 00:38:20,170 --> 00:38:21,800 ¡Ah! Está aquí. 554 00:38:25,290 --> 00:38:27,400 Estoy mejor. Me duele menos. 555 00:38:27,570 --> 00:38:29,520 Gracias a la "vitamina V", ¿eh? 556 00:38:32,210 --> 00:38:35,200 Hablé con Lanzac por teléfono mientras dormía. 557 00:38:35,370 --> 00:38:37,930 Quería contarnos el mitin de Raymond. 558 00:38:38,090 --> 00:38:41,560 ¿Sí? Por mí como si vuela. Me alegro de estar enfermo. 559 00:38:41,730 --> 00:38:43,880 Tengo una excusa para no escucharlo. 560 00:38:45,170 --> 00:38:47,890 Nunca le gustó Raymond Schwartz. 561 00:38:50,290 --> 00:38:53,760 Desde hace un tiempo, no me gusta nadie. No sé por qué. 562 00:38:55,330 --> 00:38:57,280 Aparte de Françoise y usted. 563 00:39:01,850 --> 00:39:04,720 Qué curioso, he tenido un sueño antes. 564 00:39:07,370 --> 00:39:09,040 Andaba sobre unas brasas. 565 00:39:10,610 --> 00:39:13,070 Era el Juicio de Dios de la Edad Media. 566 00:39:15,370 --> 00:39:17,080 Creo que iba en pijama. 567 00:39:19,930 --> 00:39:21,480 Andaba y pensaba 568 00:39:22,370 --> 00:39:26,480 que no me dolía. Era extraño, andar sobre las brasas sin dolor. 569 00:39:26,650 --> 00:39:28,440 Eso es porque es inocente. 570 00:39:31,210 --> 00:39:34,400 La inocencia, Lucienne, está bien para los niños. 571 00:39:38,090 --> 00:39:39,920 Usted aparecía en mi sueño. 572 00:39:41,570 --> 00:39:42,970 Me miraba caminar. 573 00:39:44,970 --> 00:39:46,080 ¿Qué hacía? 574 00:39:47,650 --> 00:39:50,290 Nada, simplemente estaba ahí. 575 00:39:53,090 --> 00:39:55,400 No temía que yo me quemara. 576 00:39:55,890 --> 00:39:59,440 Tampoco quería que Io hiciera. Simplemente, estaba ahí. 577 00:40:12,250 --> 00:40:13,800 Descanse, Jules. 578 00:40:15,970 --> 00:40:18,530 Estoy segura de que se pondrá bien. 579 00:40:54,770 --> 00:40:57,120 Gracias por darme la comida. 580 00:40:57,290 --> 00:40:59,400 Me duele tanto el hombro. 581 00:41:01,650 --> 00:41:05,640 Le di tan poco durante 60 años de matrimonio, 582 00:41:05,810 --> 00:41:08,960 que puedo darle de comer una vez a la semana. 583 00:41:09,810 --> 00:41:11,880 ¿Piensa que no me dio mucho? 584 00:41:13,890 --> 00:41:15,080 Casi nada. 585 00:41:15,490 --> 00:41:17,640 Al contrario, Lucienne. 586 00:41:19,290 --> 00:41:20,440 Me intriga. 587 00:41:22,050 --> 00:41:25,520 Usted no puede saber qué es desear a una mujer. 588 00:41:27,130 --> 00:41:30,440 Desear ser amado por una mujer que no Io ama. 589 00:41:32,490 --> 00:41:34,520 Que sin duda no Io amará jamás. 590 00:41:37,050 --> 00:41:39,560 A algunos los deprime y no insisten. 591 00:41:39,730 --> 00:41:42,960 Pero a mí me mantuvo durante 60 años... 592 00:41:43,930 --> 00:41:45,200 vivo. 593 00:41:49,690 --> 00:41:52,920 Cada mañana, al despertar, pensaba: "Esta noche... 594 00:41:54,370 --> 00:41:55,560 "mañana, 595 00:41:55,730 --> 00:41:57,480 "la semana próxima, 596 00:41:57,650 --> 00:42:00,210 "¿me amará algún día? 597 00:42:00,370 --> 00:42:03,040 "¿Encontraré la puerta de entrada, al fin?". 598 00:42:06,530 --> 00:42:08,920 Todos tenemos una puerta de entrada. 599 00:42:09,530 --> 00:42:10,880 Eso parece. 600 00:42:13,370 --> 00:42:15,200 Tengo más de 90 años 601 00:42:15,370 --> 00:42:18,010 y mi deseo por usted sigue intacto. 602 00:42:19,410 --> 00:42:21,480 Mi amor por usted está como nuevo. 603 00:42:22,290 --> 00:42:24,720 - Mi esperanza está... - Frustrada. 604 00:42:28,970 --> 00:42:31,800 Uno siempre renace de sus cenizas. 605 00:42:34,050 --> 00:42:37,440 Estos yogures no están buenos. Saben a lejía. 606 00:42:39,730 --> 00:42:42,240 No habrá puesto algo dentro, ¿verdad? 607 00:42:45,250 --> 00:42:46,880 Es incorregible. 608 00:42:47,730 --> 00:42:48,720 Sí. 609 00:42:54,170 --> 00:42:56,360 Es mi cumpleaños, en tres días. 610 00:42:58,490 --> 00:42:59,480 Sí. 611 00:43:00,690 --> 00:43:02,560 ¿Sabe Io que me gustaría? 612 00:43:03,930 --> 00:43:06,880 - Me Io dijo hace 20 minutos. - ¿Ah, sí? 613 00:43:09,690 --> 00:43:11,090 ¿Y qué le dije? 614 00:43:13,010 --> 00:43:14,000 Quería... 615 00:43:15,610 --> 00:43:17,640 Quería que le hablara de amor. 616 00:43:17,810 --> 00:43:20,320 Ah, ya veo. Menuda idiotez. 617 00:43:22,930 --> 00:43:24,960 En realidad, no es Io que deseo. 618 00:43:25,650 --> 00:43:28,440 Demasiado tarde, el mal ya está hecho. 619 00:43:29,610 --> 00:43:32,680 Deseo que me lleve a comer con Françoise. 620 00:43:32,850 --> 00:43:34,880 Se queda en su casa, supongo. 621 00:43:35,490 --> 00:43:37,200 ¿Ya no viene a verlo? 622 00:43:37,370 --> 00:43:39,830 Menos que usted. Y me encantaría, 623 00:43:40,010 --> 00:43:42,800 verlas a las dos. Hace tanto tiempo. 624 00:43:44,490 --> 00:43:45,480 Pero eso... 625 00:43:45,650 --> 00:43:49,560 Va a ser difícil de organizar, Jules. 626 00:43:49,730 --> 00:43:52,190 Así, de improviso. 627 00:43:52,370 --> 00:43:56,410 Me tomé la libertad de pedir una ambulancia y una enfermera. 628 00:43:57,690 --> 00:43:58,680 Pero... 629 00:44:01,250 --> 00:44:02,840 ¿Y si me hubiera negado? 630 00:44:06,010 --> 00:44:08,650 Como sabe que la frustración es el motor, 631 00:44:08,810 --> 00:44:10,600 sabía que aceptaría. 632 00:44:11,330 --> 00:44:14,600 Con la intención de frustrarme no frustrándome. 633 00:44:18,450 --> 00:44:21,200 ¿Sabe que mi cumpleaños es en tres días? 634 00:44:21,370 --> 00:44:23,000 Esta vez era una broma. 635 00:44:26,410 --> 00:44:28,000 Es realmente incorregible. 636 00:44:28,170 --> 00:44:30,040 Ahora se ha repetido usted. 637 00:44:34,290 --> 00:44:36,640 Aún me queda algo bueno, ¿eh? 638 00:46:09,770 --> 00:46:10,760 ¿Qué? 639 00:46:14,650 --> 00:46:15,640 ¿Estás bien? 640 00:46:16,410 --> 00:46:18,800 Claro que estoy bien. ¿Qué quieres? 641 00:46:18,970 --> 00:46:22,000 No Io sé, he oído un ruido y me he preocupado. 642 00:46:22,170 --> 00:46:23,800 Deja de preocuparte por mí. 643 00:46:27,370 --> 00:46:30,040 Lamento que las cosas hayan salido así. 644 00:46:35,890 --> 00:46:38,160 - Tú no tienes la culpa. - Sí. 645 00:46:38,850 --> 00:46:41,570 Yo tuve esta idea. Y te traje hasta aquí. 646 00:46:44,170 --> 00:46:47,720 Creía que te sentaría bien ser reconocida, por una vez. 647 00:46:51,810 --> 00:46:54,370 Me da Io mismo que me reconozcan. 648 00:46:58,370 --> 00:47:00,830 De todas formas, no hay nada que admirar. 649 00:47:01,050 --> 00:47:02,530 Mis cuadros son pésimos. 650 00:47:02,690 --> 00:47:05,250 ¡Pero bueno! ¿Por qué dices eso? 651 00:47:06,410 --> 00:47:08,560 Incluso Heinrich Io decía. 652 00:47:12,290 --> 00:47:15,080 Que yo sepa, no era crítico de arte. 653 00:47:19,570 --> 00:47:21,600 Era experto en mí. 654 00:47:28,810 --> 00:47:31,760 Estaba segura de que vendría a la inauguración. 655 00:47:33,650 --> 00:47:35,050 ¿Heinrich? 656 00:47:35,210 --> 00:47:36,840 Sé que no está muy lejos. 657 00:47:37,010 --> 00:47:38,410 Siento su presencia. 658 00:47:44,010 --> 00:47:45,230 Bueno. 659 00:47:45,410 --> 00:47:48,720 Deberías acostarte. Mañana, saldremos pronto. 660 00:47:49,210 --> 00:47:52,990 Pero si ha venido, no sabrá cómo encontrarnos. 661 00:47:54,690 --> 00:47:58,200 Es embarazoso. ¿Cómo podríamos avisarle? 662 00:47:58,370 --> 00:48:01,840 - No creo que haya venido. - ¿Y tú qué sabes? 663 00:48:02,010 --> 00:48:03,640 Vamos, acuéstate. 664 00:48:04,730 --> 00:48:06,600 Sabes algo. Dímelo. 665 00:48:06,770 --> 00:48:10,810 - No. Acuéstate, por favor. - Sí. Sabes algo 666 00:48:10,970 --> 00:48:14,200 sobre Heinrich que yo no sé. - No. Tal vez está aquí. 667 00:48:14,370 --> 00:48:17,400 En ese caso, irá a la galería y preguntará por ti. 668 00:48:17,570 --> 00:48:18,970 Vamos, acuéstate. 669 00:48:19,130 --> 00:48:21,880 Sí, sabes algo. Puedo sentirlo en tu voz. 670 00:48:22,050 --> 00:48:23,040 Te digo que no. 671 00:48:23,730 --> 00:48:25,050 ¡Me estás mintiendo! 672 00:48:25,210 --> 00:48:27,080 Me mientes como los demás, 673 00:48:27,250 --> 00:48:29,040 es decir, mal. 674 00:48:29,210 --> 00:48:30,920 Estás imaginando cosas. 675 00:48:39,010 --> 00:48:40,200 ¿Está muerto? 676 00:48:45,970 --> 00:48:47,120 No Io sé. 677 00:49:04,130 --> 00:49:05,610 Apaga la luz. 678 00:49:09,250 --> 00:49:11,280 ¿Me prometes que te dormirás? 679 00:49:12,050 --> 00:49:13,040 Sí. 680 00:49:22,730 --> 00:49:24,000 Que duermas bien. 681 00:49:26,250 --> 00:49:28,840 Les diré que te suban el desayuno a las siete. 682 00:49:30,530 --> 00:49:32,280 - Muy bien. - ¿Qué te apetece? 683 00:49:32,770 --> 00:49:35,040 ¿Un pan de chocolate? ¿Un cruasán? 684 00:49:35,210 --> 00:49:36,720 Un cruasán de chocolate. 685 00:49:40,370 --> 00:49:41,640 Buenas noches. 686 00:51:52,410 --> 00:51:55,400 Adaptación: Enrique Tormo Palop para ECLAIR 49002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.