All language subtitles for Un.Village.français.S07E07.Prisonniers.de.guerre.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR_track11_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,770 --> 00:00:15,000 DICIEMBRE DE 1945 2 00:00:29,050 --> 00:00:31,510 NOTICIAS DE VILLENEUVE 3 00:00:37,490 --> 00:00:38,970 - Señor Grosjean. - ¿Sí? 4 00:00:39,130 --> 00:00:41,920 - Tengo ganas de ir al excusado. - ¿Cómo? 5 00:00:42,130 --> 00:00:43,920 ¡Quiero ir al excusado! 6 00:00:44,690 --> 00:00:46,880 Espera a que termine tu turno. 7 00:00:54,770 --> 00:00:56,640 Déjala ir al excusado. 8 00:00:56,810 --> 00:00:58,880 Oye, ya faltan dos personas. 9 00:00:59,850 --> 00:01:01,200 Además hoy están 10 00:01:01,810 --> 00:01:04,040 trabajando como tortugas. ¿Qué pasa? 11 00:01:04,770 --> 00:01:08,080 Deberíamos tener quince cajas y solo tenemos nueve. 12 00:01:08,250 --> 00:01:10,680 Hubert, no seas exagerado. 13 00:01:13,330 --> 00:01:14,120 ¿Perdón? 14 00:01:14,970 --> 00:01:17,080 Podrías dejarla ir al excusado. 15 00:01:17,250 --> 00:01:18,730 ¿Por qué te metes? 16 00:01:18,890 --> 00:01:20,640 Le tomaría tres minutos. 17 00:01:21,330 --> 00:01:23,890 ¡Dije que no! Tú, vuelve al trabajo. 18 00:01:25,450 --> 00:01:27,400 Y ustedes, ¿qué esperan? 19 00:01:36,610 --> 00:01:39,720 - Señor Schwartz. - Ir al baño lleva tres minutos. 20 00:01:41,370 --> 00:01:45,280 Si queremos respetar los plazos, deberá retenerse. 21 00:01:45,450 --> 00:01:47,760 Una mujer que se retiene trabaja mal. 22 00:01:47,890 --> 00:01:50,160 Piense eso. Para no desautorizarlo, 23 00:01:50,330 --> 00:01:53,960 diga que tienen cinco minutos de pausa, ¿está bien? 24 00:01:54,810 --> 00:01:56,880 - Vamos. - Como quiera. 25 00:02:07,010 --> 00:02:09,080 Pausa de cinco minutos 26 00:02:09,290 --> 00:02:10,920 acordada por el patrón. 27 00:02:19,410 --> 00:02:22,680 - ¿Te divierte humillarme? - No te humillé. 28 00:02:22,810 --> 00:02:24,520 Dices que me equivoco. 29 00:02:24,690 --> 00:02:27,410 ¿Cómo puedo ejercer autoridad sobre ellas? 30 00:02:28,050 --> 00:02:31,520 Déjalas ir a hacer pis cuando tienen ganas. 31 00:02:35,290 --> 00:02:36,800 Arreglaremos eso en casa. 32 00:03:10,610 --> 00:03:12,010 ¿Cómo estás, querida? 33 00:03:13,890 --> 00:03:16,350 - ¿Qué tal las reuniones? - No doy más. 34 00:03:16,890 --> 00:03:20,770 En el ayuntamiento, son imbéciles. En la fábrica, también. 35 00:03:20,890 --> 00:03:22,720 Y tú dirigiendo todo eso... 36 00:03:23,730 --> 00:03:25,600 Eres el más imbécil de todos. 37 00:03:27,610 --> 00:03:30,840 - Solo tú me entiendes. - ¿Sabes que te quiero? 38 00:03:31,130 --> 00:03:32,720 Aún no puedo creerlo. 39 00:04:14,650 --> 00:04:17,240 UN PUEBLO FRANCÉS 40 00:04:57,370 --> 00:05:00,880 PRISIONEROS DE GUERRA 41 00:05:16,770 --> 00:05:19,920 11 DE NOVIEMBRE DE 2003 42 00:05:30,050 --> 00:05:33,760 Todas las fotos fueron halladas en un granero de Villeneuve. 43 00:05:35,450 --> 00:05:37,360 El fotógrafo es anónimo. 44 00:05:38,490 --> 00:05:42,080 Esa película es la única sobre el desfile. 45 00:05:42,250 --> 00:05:43,240 Vamos a verla. 46 00:05:47,210 --> 00:05:48,530 Es una película muda 47 00:05:48,930 --> 00:05:50,560 hecha por un resistente 48 00:05:51,490 --> 00:05:53,640 con una cámara de 8 mm. 49 00:05:54,690 --> 00:05:56,960 Disculpe, ¿cuántos eran? 50 00:05:57,130 --> 00:05:59,560 Según los archivos, unos cien. 51 00:05:59,730 --> 00:06:00,600 Muy bien. 52 00:06:01,570 --> 00:06:03,760 Estos son los periódicos de época. 53 00:06:04,370 --> 00:06:06,120 Le Nouvelliste, Bir Hakeim. 54 00:06:07,810 --> 00:06:09,360 Y diarios ingleses. 55 00:06:09,490 --> 00:06:11,640 Pueden leer los artículos. 56 00:06:13,290 --> 00:06:14,610 Llegó la Sra. Bériot. 57 00:06:14,770 --> 00:06:17,230 Llega nuestra invitada. Sentémonos. 58 00:06:19,810 --> 00:06:22,680 - ¿Todo bien? - Sí. Estoy algo cansada. 59 00:06:23,930 --> 00:06:26,680 Y temo no tener nada que decir. 60 00:06:26,850 --> 00:06:29,040 Sí, ya verás. Ven. 61 00:06:29,210 --> 00:06:30,200 Vamos. 62 00:06:34,490 --> 00:06:35,640 Siéntate. 63 00:06:37,290 --> 00:06:40,010 Es un honor recibir a Lucienne Bériot. 64 00:06:40,930 --> 00:06:42,280 Buenos días. 65 00:06:42,890 --> 00:06:44,370 En el sofá. 66 00:06:48,010 --> 00:06:50,000 Un gran aplauso, por favor. 67 00:06:57,770 --> 00:07:00,160 Señora Bériot, gracias por haber venido. 68 00:07:01,210 --> 00:07:02,800 De nada. 69 00:07:06,890 --> 00:07:10,720 Es la única sobreviviente del desfile del 11 noviembre de 1943. 70 00:07:13,250 --> 00:07:15,480 Yo no estuve en el desfile. 71 00:07:17,530 --> 00:07:20,560 Lo vi desde mi ventana. 72 00:07:21,490 --> 00:07:24,840 Es muy modesta, usted saboteó la radio. 73 00:07:25,130 --> 00:07:27,400 Sin usted, habrían atrapado a todos. 74 00:07:28,810 --> 00:07:29,960 No Io sé. 75 00:07:31,410 --> 00:07:32,480 Quizás. 76 00:07:34,290 --> 00:07:37,520 ¿Se daba cuenta del impacto de ese evento al verlo? 77 00:07:37,730 --> 00:07:38,720 No. 78 00:07:40,370 --> 00:07:43,280 Cuando uno vive el día a día, 79 00:07:43,890 --> 00:07:46,000 no se da cuenta de nada. 80 00:07:47,250 --> 00:07:48,320 Vive. 81 00:07:49,170 --> 00:07:49,960 Es todo. 82 00:07:52,770 --> 00:07:55,560 ¿Cómo se siente al ser una heroína? 83 00:07:57,370 --> 00:07:59,240 No soy una heroína. 84 00:08:02,930 --> 00:08:06,040 Solamente soy la única que quedó. 85 00:08:08,290 --> 00:08:09,280 Sí. 86 00:08:31,810 --> 00:08:33,680 ¿Aún está con el abad Boyer? 87 00:08:35,210 --> 00:08:38,160 Quiero que esté lindo para Navidad. 88 00:08:38,730 --> 00:08:42,080 Se arruinará las manos, no tiene que hacer eso. 89 00:08:42,210 --> 00:08:44,480 Si no Io hago yo, nadie Io hará. 90 00:08:44,650 --> 00:08:46,000 ¿Y? 91 00:08:46,130 --> 00:08:48,770 Es una estatua vieja que nadie mira. 92 00:08:48,930 --> 00:08:50,000 Justamente. 93 00:08:50,490 --> 00:08:52,320 Quiero que la miren. 94 00:08:54,010 --> 00:08:56,570 Cuando dijo que quería ser útil, 95 00:08:56,730 --> 00:08:59,290 acepté, para ayudarla a encontrar la senda. 96 00:08:59,410 --> 00:09:01,560 Le estaré siempre agradecida. 97 00:09:01,770 --> 00:09:04,640 Pero su ensañamiento se está tornando... 98 00:09:05,650 --> 00:09:07,050 ¿Quiere que me detenga? 99 00:09:08,290 --> 00:09:09,080 No. 100 00:09:11,130 --> 00:09:12,960 Bueno, no sé. 101 00:09:15,490 --> 00:09:17,160 Haga Io que le parezca. 102 00:09:43,290 --> 00:09:45,160 - ¿Cómo está? - Bien. 103 00:09:54,890 --> 00:09:58,080 ¿Sabes qué dijo el ángel Gabriel a la Virgen María 104 00:09:58,250 --> 00:09:59,730 cuando fue a verla? 105 00:09:59,890 --> 00:10:00,800 Dígame. 106 00:10:01,450 --> 00:10:05,920 - "Vengo por el anuncio". - ¡Qué tonto! 107 00:10:06,090 --> 00:10:08,200 Concéntrense a la hora de cortar. 108 00:10:08,370 --> 00:10:11,360 ¡Ya está bien! Solo nos divertimos un poco, jefe. 109 00:10:12,810 --> 00:10:15,160 El humor canaliza la desesperación. 110 00:10:15,290 --> 00:10:16,920 - Pues sí. - Ya vuelvo. 111 00:10:17,090 --> 00:10:19,520 Adiós, jefe. Vamos a fumar un cigarrillo. 112 00:10:20,130 --> 00:10:21,000 Raymond. 113 00:10:21,890 --> 00:10:24,680 - No podemos seguir así. - Va bien, ¿no? 114 00:10:24,850 --> 00:10:26,880 Trabajan demasiado, no dan más. 115 00:10:27,050 --> 00:10:29,200 Dicen tonterías, se desconcentran. 116 00:10:29,370 --> 00:10:32,360 Baja la productividad. La seguridad es nula. 117 00:10:33,050 --> 00:10:37,320 No me enloquezcas. Te pago para que las cosas funcionen. 118 00:10:37,490 --> 00:10:39,950 Hay que contratar más gente. Alemanes, no. 119 00:10:40,130 --> 00:10:41,200 ¿Por qué? 120 00:10:41,370 --> 00:10:44,680 No tienen qué comer, no podrían trabajar bien. 121 00:10:44,850 --> 00:10:48,840 - Lo siento, solo tenemos eso. - Hay que mecanizar el corte. 122 00:10:49,010 --> 00:10:50,880 Tendremos la máquina en un año. 123 00:10:51,450 --> 00:10:53,320 Raymond, habrá un accidente. 124 00:10:53,490 --> 00:10:55,240 Llevamos mucho retraso. 125 00:10:55,410 --> 00:10:58,280 Debemos pagar una tasa de 3000 francos por día. 126 00:10:58,450 --> 00:10:59,880 Una semana más y cierro. 127 00:11:00,050 --> 00:11:02,200 ¿Y si alguien se corta el brazo? 128 00:11:55,450 --> 00:11:56,800 ¿No estás lista? 129 00:11:58,290 --> 00:12:00,000 Mejor será anular. 130 00:12:01,970 --> 00:12:04,120 No podemos, ya está en camino. 131 00:12:06,090 --> 00:12:08,730 - Pronto llegará. - No es buena idea. 132 00:12:11,010 --> 00:12:13,000 Dijiste que querías verlo. 133 00:12:13,170 --> 00:12:14,160 Sí. 134 00:12:15,730 --> 00:12:18,120 Pero casi nunca tengo buenas ideas. 135 00:12:18,290 --> 00:12:19,880 Siempre me Io dices. 136 00:12:23,370 --> 00:12:25,560 Estoy un poco harto de tus caprichos. 137 00:12:25,690 --> 00:12:26,960 Sí, ya Io sé. 138 00:12:29,370 --> 00:12:32,120 Y sé que terminarás internándome. 139 00:12:33,770 --> 00:12:35,250 ¿Qué dices? 140 00:12:37,610 --> 00:12:40,070 Solo te pido que recibamos a Tequiero 141 00:12:40,570 --> 00:12:42,280 como corresponde. Nada más. 142 00:12:43,250 --> 00:12:45,080 Me quiere hacer daño, Daniel. 143 00:12:46,570 --> 00:12:47,840 Tiene cinco años. 144 00:12:49,730 --> 00:12:52,040 Tiene razón en querer dañarme. 145 00:12:55,650 --> 00:12:57,080 En todo caso, ya llegó. 146 00:12:57,810 --> 00:12:59,760 Termina de prepararte y ven. 147 00:13:20,410 --> 00:13:23,240 - No me dijiste que pasarías. - No. 148 00:13:23,890 --> 00:13:25,000 Pues, entra. 149 00:13:28,050 --> 00:13:30,840 MARZO DE 1975 150 00:13:35,690 --> 00:13:37,440 - ¿Mamá está bien? - Sí. 151 00:13:38,130 --> 00:13:40,690 En fin, como siempre. 152 00:13:42,170 --> 00:13:44,600 Hace mucho que no la llamabas "mamá". 153 00:13:44,770 --> 00:13:46,720 Sí, no sé, me salió así. 154 00:13:48,250 --> 00:13:50,760 Debo hacerme un momento para ir a verla. 155 00:13:51,610 --> 00:13:52,800 ¿Te molesto? 156 00:13:53,970 --> 00:13:56,080 Para molestarme hoy, Tequiero, 157 00:13:56,250 --> 00:13:58,120 hay que madrugar mucho. 158 00:13:58,530 --> 00:14:01,120 Es sencillo: no hago nada. 159 00:14:02,050 --> 00:14:03,240 Exageras. 160 00:14:03,930 --> 00:14:07,040 A los viejos, solo nos queda exagerar. 161 00:14:08,010 --> 00:14:09,840 Y pronunciar frases. 162 00:14:12,690 --> 00:14:15,520 - ¿Hay problemas en el hospital? - No. 163 00:14:19,690 --> 00:14:21,680 Operé a un tipo anteayer. 164 00:14:22,370 --> 00:14:24,760 Cáncer de colon, a priori no muy grave. 165 00:14:25,650 --> 00:14:27,200 ¿Se complicó? 166 00:14:28,690 --> 00:14:29,680 No. 167 00:14:31,210 --> 00:14:33,800 No, incluso se recupera asombrosamente bien. 168 00:14:35,050 --> 00:14:37,240 Pero cuando Io vi 169 00:14:38,530 --> 00:14:39,800 tras la operación... 170 00:14:43,970 --> 00:14:47,040 En la guerra, en Villeneuve se deportaron judíos... 171 00:14:53,610 --> 00:14:55,200 Cuando tú eras alcalde. 172 00:15:00,170 --> 00:15:01,800 Dame un poco de vino tinto. 173 00:15:05,890 --> 00:15:08,200 No pueden seguir tratándonos así. 174 00:15:08,370 --> 00:15:11,090 Deberíamos ganar el doble. 175 00:15:11,650 --> 00:15:14,040 Empiezan a tirar mucho de la cuerda. 176 00:15:14,210 --> 00:15:15,720 ¿Qué podemos hacer? 177 00:15:15,890 --> 00:15:17,720 Amélie, te queremos mucho, 178 00:15:17,890 --> 00:15:20,350 pero tu marido es un desgraciado. 179 00:15:20,530 --> 00:15:23,960 Disculpa la pregunta, pero ¿por qué vienes con nosotros? 180 00:15:24,890 --> 00:15:26,920 Ella preparó la sopa. 181 00:15:27,810 --> 00:15:30,240 Su marido es su marido. Ella es ella. 182 00:15:30,410 --> 00:15:33,720 Una mujer respeta a su marido. Para mí, es así. 183 00:15:33,890 --> 00:15:36,000 Es una idea anterior a la guerra. 184 00:15:36,410 --> 00:15:40,040 - ¡La guerra! Duermes con él, ¿no? - ¿Qué sabes tú? 185 00:15:40,650 --> 00:15:41,680 Nos vamos de tema. 186 00:15:42,970 --> 00:15:45,280 Concretamente, ¿qué quieren hacer? 187 00:15:46,850 --> 00:15:50,120 O Raymond contrata a más gente, o nos paga más. 188 00:15:51,010 --> 00:15:54,040 ¿Y si no está de acuerdo? Pues no Io estará. 189 00:15:55,930 --> 00:15:57,600 Si no está de acuerdo... 190 00:15:59,090 --> 00:16:00,760 ya veremos qué hacer. 191 00:16:03,850 --> 00:16:07,400 Debes concederles algo o iniciarán una huelga. 192 00:16:07,570 --> 00:16:10,240 ¿Una huelga? Ya me gustaría ver eso. 193 00:16:10,410 --> 00:16:11,360 A mí, no. 194 00:16:12,210 --> 00:16:14,520 Una huelga antes de las elecciones... 195 00:16:14,690 --> 00:16:17,440 A los huelguistas, los fusilaría a todos. 196 00:16:19,610 --> 00:16:22,250 Llamaré al banco para pedir un crédito. 197 00:16:22,410 --> 00:16:25,760 Ofrece una prima de diez y veinte francos por día. 198 00:16:25,930 --> 00:16:28,520 Están agotados, eso no solucionará nada. 199 00:16:28,650 --> 00:16:30,680 Es Io único que puedo hacer. 200 00:16:31,170 --> 00:16:33,120 O la aplicas o te vas. 201 00:16:33,930 --> 00:16:35,960 No puedo dejarte ahora. 202 00:16:36,650 --> 00:16:38,320 ¿Cuál es el problema? 203 00:16:39,010 --> 00:16:41,800 - Dales Io que piden. - Querías matarlos a todos. 204 00:16:41,970 --> 00:16:43,760 Hasta el domingo. 205 00:16:43,930 --> 00:16:46,040 Tras la elección, echas al agitador 206 00:16:46,210 --> 00:16:47,920 y contratas a nuevos. 207 00:16:48,090 --> 00:16:51,360 - El agitador soy yo. - Esto se pone cada vez mejor. 208 00:16:51,530 --> 00:16:54,040 No le pagamos para generar problemas. 209 00:16:54,210 --> 00:16:55,430 Trata mal a la gente. 210 00:16:55,570 --> 00:16:59,880 Les pagamos para que trabajen. Si no, los echamos. 211 00:17:00,050 --> 00:17:02,560 El trabajo es duro y mal pagado. 212 00:17:02,730 --> 00:17:04,210 Que busquen otra cosa. 213 00:17:06,170 --> 00:17:09,840 ¿Con quién los reemplazaremos? Solo hay alemanes disponibles. 214 00:17:10,010 --> 00:17:11,410 Ya encontraremos gente. 215 00:17:12,610 --> 00:17:15,520 La cuestión es quién tiene el poder en la ciudad 216 00:17:15,690 --> 00:17:17,040 y en el país. 217 00:17:18,010 --> 00:17:19,920 ¿Los empresarios que construyen 218 00:17:21,530 --> 00:17:23,680 o los agitadores que destruyen? 219 00:17:35,650 --> 00:17:37,320 ¿Lo ves? Todo salió bien. 220 00:17:41,250 --> 00:17:42,520 Sí, sí. 221 00:17:53,650 --> 00:17:57,480 El presidente norteamericano George W. Bush anunció 222 00:17:57,690 --> 00:18:00,150 que Saddam Hussein se ocultaba en el país. 223 00:18:00,330 --> 00:18:02,200 ¿Debemos escuchar la radio? 224 00:18:02,370 --> 00:18:05,090 ...capturado y llevado ante la justicia. 225 00:18:05,250 --> 00:18:06,240 No. 226 00:18:15,810 --> 00:18:16,800 Françoise. 227 00:18:18,010 --> 00:18:18,800 ¿Sí? 228 00:18:20,130 --> 00:18:23,680 ¿Por qué nunca me cuentas nada? 229 00:18:28,250 --> 00:18:29,440 Nada de nada. 230 00:18:33,210 --> 00:18:35,520 Siempre ha sido así. 231 00:18:43,490 --> 00:18:45,760 Hago como tú, ¿o no? 232 00:19:01,290 --> 00:19:04,960 En Nochebuena, papá Noel, que vive muy lejos, en el Norte, 233 00:19:05,930 --> 00:19:07,200 cerca del Polo Norte, 234 00:19:08,090 --> 00:19:10,680 toma su trineo, cargado de juguetes 235 00:19:10,850 --> 00:19:12,360 y tirado por renos. 236 00:19:12,970 --> 00:19:16,930 Entra a las casas por la chimenea 237 00:19:18,050 --> 00:19:20,040 y le deja un regalo a cada niño. 238 00:19:20,210 --> 00:19:23,040 - ¿A todos? - Sí, a todos. 239 00:19:23,850 --> 00:19:25,840 ¿Y a los niños que se portan mal? 240 00:19:26,210 --> 00:19:29,040 También, pero les deja regalos más pequeños. 241 00:19:29,210 --> 00:19:30,800 Pero tú te portas bien. 242 00:19:32,650 --> 00:19:35,760 ¿Entonces papá Noel me dejará un gran regalo? 243 00:19:35,970 --> 00:19:39,560 Pues claro. Debes poner los zapatos al pie del arbolito. 244 00:19:43,330 --> 00:19:44,550 ¿Quieres algo? 245 00:19:46,370 --> 00:19:47,320 No. 246 00:19:49,050 --> 00:19:50,200 Bueno... 247 00:19:52,810 --> 00:19:54,000 ¿Qué tal, Tequiero? 248 00:19:57,170 --> 00:19:59,680 Un momento, mi amor. Mira los dibujos. 249 00:19:59,890 --> 00:20:01,240 Enseguida vuelvo. 250 00:20:03,690 --> 00:20:07,520 ¿Papá Noel en el trineo con todos los regalos? 251 00:20:08,050 --> 00:20:11,680 Lo vi en casa de un oficial norteamericano que atendí. 252 00:20:12,290 --> 00:20:14,160 Él me regaló el libro. 253 00:20:14,690 --> 00:20:16,920 ¿Quién puede creer en esas pavadas? 254 00:20:17,050 --> 00:20:18,270 Un niño. 255 00:20:19,770 --> 00:20:23,240 A fin de año, me decían que el niño Jesús traía el dinero. 256 00:20:24,570 --> 00:20:25,760 Yo Io creía. 257 00:20:26,970 --> 00:20:29,480 Cuando volvíamos de la misa de gallo, 258 00:20:29,690 --> 00:20:33,040 siempre había una naranja que me había dejado papá Noel. 259 00:20:34,690 --> 00:20:36,240 Yo prefería San Nicolás, 260 00:20:37,210 --> 00:20:38,960 al menos había pasteles. 261 00:20:39,090 --> 00:20:41,920 La idea del papá Noel que trae regalos 262 00:20:42,050 --> 00:20:44,800 en un trineo es muy poética. 263 00:20:45,810 --> 00:20:46,800 Está bien. 264 00:20:47,570 --> 00:20:50,320 Un día Tequiero sabrá que no existe papá Noel, 265 00:20:51,610 --> 00:20:53,400 que le mentiste. 266 00:20:54,730 --> 00:20:57,600 Nos agradecerá por la bella mentira. 267 00:21:02,210 --> 00:21:03,160 ¿Hola? 268 00:21:05,650 --> 00:21:08,480 Sí, claro. El tiempo que me lleve llegar. 269 00:21:11,570 --> 00:21:15,000 La partera de Moissey tiene problemas en un parto. 270 00:21:15,170 --> 00:21:17,560 Me demoraré tres horas como máximo. 271 00:21:18,370 --> 00:21:19,590 ¿Puedes acostarlo? 272 00:21:22,610 --> 00:21:23,600 Sí. 273 00:21:26,730 --> 00:21:29,120 No estropees la historia de papá Noel. 274 00:21:30,050 --> 00:21:32,770 No estoy en condiciones de estropear nada. 275 00:21:44,890 --> 00:21:46,560 El paciente es Goldmuntz. 276 00:21:48,010 --> 00:21:51,120 Me contó que estuvo en la escuela tres días, 277 00:21:51,250 --> 00:21:54,200 tras el alambrado, con cientos de judíos, 278 00:21:54,370 --> 00:21:55,960 sin comer ni beber. 279 00:21:57,810 --> 00:21:58,960 ¿Lo sabías? 280 00:22:03,450 --> 00:22:05,240 Por supuesto que Io sabía, 281 00:22:06,170 --> 00:22:08,240 era alcalde de Villeneuve. 282 00:22:09,650 --> 00:22:10,640 Papá... 283 00:22:12,010 --> 00:22:15,160 Me dijo que tú organizabas todo allí. 284 00:22:16,450 --> 00:22:19,200 - Es complicado. - Que eras responsable 285 00:22:19,370 --> 00:22:21,720 de Io que sucedió. - Eso no es verdad. 286 00:22:21,850 --> 00:22:25,320 Eras alcalde de Villeneuve, podías impedirlo. 287 00:22:26,370 --> 00:22:27,520 Claro que no. 288 00:22:32,290 --> 00:22:34,080 No, no podía. 289 00:22:39,290 --> 00:22:41,200 Tenía otra imagen de ti. 290 00:22:43,010 --> 00:22:46,280 Cuando pensaba en ti, las palabras que se me ocurrían 291 00:22:46,450 --> 00:22:47,800 eran generosidad, 292 00:22:48,850 --> 00:22:51,280 justicia, rectitud. 293 00:22:51,490 --> 00:22:53,680 Uno Io intenta, pero puede fracasar. 294 00:22:53,850 --> 00:22:57,440 ¿Seres humanos hacinados en la escuela como animales, 295 00:22:58,450 --> 00:23:01,240 gaseados en Auschwitz, y dices eso? 296 00:23:01,450 --> 00:23:02,800 - Tequiero... - ¡No! 297 00:23:05,570 --> 00:23:07,000 Estaba orgulloso de ti. 298 00:23:08,930 --> 00:23:10,480 ¡Estaba orgulloso! 299 00:23:17,050 --> 00:23:19,960 Tu hermano resistente, tu paso por la prisión, 300 00:23:20,090 --> 00:23:21,920 todo eso me Io contaste. 301 00:23:22,730 --> 00:23:24,440 ¿Qué más me ocultaste? 302 00:23:34,730 --> 00:23:37,400 Me sorprendió su mensaje. 303 00:23:38,570 --> 00:23:42,560 Me topo con dificultades en el ejercicio de mi función. 304 00:23:44,530 --> 00:23:47,320 - ¿De qué naturaleza? - Interna. 305 00:23:51,290 --> 00:23:53,880 - ¿Quiere confesarse? - Sí. 306 00:23:55,170 --> 00:23:57,810 - ¿Ahora? - Cuanto antes, mejor. 307 00:23:58,770 --> 00:24:01,800 - Vamos a la vicaría. - Tiene razón. 308 00:25:17,770 --> 00:25:22,680 Étienne Charron 1914 - 1944 309 00:25:44,170 --> 00:25:44,960 ¿Quién es? 310 00:25:47,010 --> 00:25:48,160 Un amigo. 311 00:25:50,050 --> 00:25:51,530 No tienes amigos. 312 00:25:53,810 --> 00:25:55,360 ¿Y tú qué sabes? 313 00:25:56,970 --> 00:25:59,480 Te recuerdo que viví veinte años contigo. 314 00:26:04,170 --> 00:26:05,960 ¿Caminamos un poco? 315 00:26:07,210 --> 00:26:08,000 Sí. 316 00:26:09,490 --> 00:26:10,680 Qué tranquilidad. 317 00:26:12,330 --> 00:26:13,880 Me gusta la calma. 318 00:26:20,730 --> 00:26:22,400 Cuéntame de tu amigo. 319 00:26:27,370 --> 00:26:28,770 Es parte del pasado. 320 00:26:31,250 --> 00:26:34,960 El pasado, borrémoslo. 321 00:26:37,770 --> 00:26:38,960 Tuve una amiga, 322 00:26:40,610 --> 00:26:43,000 una vez, durante la guerra. 323 00:26:49,450 --> 00:26:52,440 Creo que me quería mucho. 324 00:26:56,210 --> 00:26:58,670 Incluso creo que me amaba. 325 00:27:05,090 --> 00:27:06,840 Una vez, nos besamos. 326 00:27:09,170 --> 00:27:10,280 De verdad. 327 00:27:15,650 --> 00:27:17,760 Hoy hace sesenta años. 328 00:27:22,450 --> 00:27:24,840 - ¿Es la que está allí? - No. 329 00:27:26,050 --> 00:27:27,370 Está muerta, 330 00:27:28,290 --> 00:27:30,160 pero no sé dónde está. 331 00:27:31,770 --> 00:27:33,120 En alguna parte. 332 00:27:34,450 --> 00:27:35,720 ¿Te sientes mal? 333 00:27:37,010 --> 00:27:38,120 No. 334 00:27:40,250 --> 00:27:41,240 No. 335 00:27:48,370 --> 00:27:50,320 Tú nunca te casaste... 336 00:27:51,770 --> 00:27:52,680 Pues no. 337 00:27:54,530 --> 00:27:56,920 Y nunca te conocí ningún novio. 338 00:28:02,810 --> 00:28:05,200 El amor siempre me pareció... 339 00:28:07,610 --> 00:28:08,800 No sé. 340 00:28:11,410 --> 00:28:14,320 Te gustaban los romances cuando eras niña. 341 00:28:15,010 --> 00:28:18,280 Los romances, no. Me gustaban las canciones de amor. 342 00:28:19,050 --> 00:28:19,960 ¡Sí! 343 00:28:21,210 --> 00:28:22,200 Es verdad. 344 00:28:28,810 --> 00:28:33,640 Esperaré de día y de noche. 345 00:28:34,890 --> 00:28:36,640 Esperaré por siempre 346 00:28:38,050 --> 00:28:39,840 tu regreso. 347 00:28:41,330 --> 00:28:43,000 Esperaré, 348 00:28:43,810 --> 00:28:46,920 pues el pájaro que se va 349 00:28:47,530 --> 00:28:50,040 vuelve a buscar el olvido 350 00:28:51,130 --> 00:28:53,120 a su nido. 351 00:29:03,210 --> 00:29:04,400 ¡Oye, Joseph! 352 00:29:04,730 --> 00:29:06,360 ¿Me reservas un trozo? 353 00:29:10,250 --> 00:29:13,080 ¡Despacio! ¿Así eres con las mujeres? 354 00:29:13,970 --> 00:29:14,760 ¡Qué tonto! 355 00:29:15,770 --> 00:29:16,760 ¡Anda! 356 00:29:21,090 --> 00:29:22,000 Ya está. 357 00:29:24,650 --> 00:29:26,480 - Un poco más. - Está bien. 358 00:29:26,650 --> 00:29:27,680 Así está bien. 359 00:29:27,890 --> 00:29:30,240 Mañana es mi aniversario de matrimonio. 360 00:29:30,410 --> 00:29:34,370 Lo festejaremos por primera vez. Antes no podíamos. 361 00:29:35,250 --> 00:29:36,960 ¿Tu mujer era resistente? 362 00:29:37,130 --> 00:29:39,560 Era mensajera en 1944. 363 00:29:40,610 --> 00:29:42,160 Marinette, la morena. 364 00:29:42,330 --> 00:29:43,440 ¿Esa es tu mujer? 365 00:29:44,010 --> 00:29:45,440 - Sí. - Felicitaciones. 366 00:29:45,610 --> 00:29:46,400 Gracias. 367 00:29:53,090 --> 00:29:56,800 ¡Oigan! ¿Están visitando una exposición o qué? 368 00:29:57,250 --> 00:29:58,920 Más lentos que las chicas. 369 00:29:59,090 --> 00:30:00,800 Ya, Hubert. Está bien. 370 00:30:00,930 --> 00:30:03,650 Perdón, señor Antoine, pero no está bien. 371 00:30:04,370 --> 00:30:06,680 Están un 20 % por debajo de la cuota. 372 00:30:07,290 --> 00:30:09,930 Están conmigo, hacemos el máximo posible. 373 00:30:10,090 --> 00:30:12,600 Debo respetar los plazos, y no es el caso. 374 00:30:12,730 --> 00:30:14,600 Hacemos Io que podemos, Hubert. 375 00:30:14,770 --> 00:30:17,410 A mí, no me parece. Conversan. 376 00:30:17,970 --> 00:30:19,960 Hacen pausas cuando se les antoja. 377 00:30:20,130 --> 00:30:23,040 Se cuentan sus vidas. ¡Hay que trabajar callados! 378 00:30:24,250 --> 00:30:25,040 ¡Pierre! 379 00:30:25,730 --> 00:30:27,440 Basta de seguridad. 380 00:30:27,610 --> 00:30:29,040 Oye, ¿qué pretendes? 381 00:30:29,610 --> 00:30:32,440 Un corte lleva un minuto. Hacemos 120 por día. 382 00:30:32,650 --> 00:30:33,600 Son dos horas. 383 00:30:33,770 --> 00:30:37,550 El señor quiere que produzcamos más, produciremos más. 384 00:30:38,410 --> 00:30:40,080 ¡Cambia ese tono! 385 00:30:40,250 --> 00:30:42,520 - ¿Quieres que cambie el tono? - ¡Basta! 386 00:30:43,330 --> 00:30:46,400 Hubert, ya entendimos. Luego hablamos. 387 00:30:48,770 --> 00:30:49,680 ¡Imbécil! 388 00:30:52,010 --> 00:30:54,280 No quiten la seguridad. 389 00:30:57,850 --> 00:31:00,310 Perdóneme, padre, porque he pecado. 390 00:31:02,050 --> 00:31:03,400 Lo escucho, hijo mío. 391 00:31:05,330 --> 00:31:08,520 Me siento cada vez más atormentado 392 00:31:09,450 --> 00:31:12,520 pensando en la parroquiana de la que le hablé. 393 00:31:13,850 --> 00:31:15,720 El pensamiento no es pecado, 394 00:31:16,770 --> 00:31:18,360 mientras sea solo eso. 395 00:31:19,290 --> 00:31:21,400 Pero ese pensamiento 396 00:31:21,570 --> 00:31:25,530 hace que cada vez me cueste más cumplir con mi ministerio. 397 00:31:27,730 --> 00:31:29,760 Siempre estoy esperando verla. 398 00:31:31,450 --> 00:31:34,090 A veces solo pienso en eso. 399 00:31:34,970 --> 00:31:37,040 Es un problema, en efecto. 400 00:31:37,210 --> 00:31:40,200 Siento cosas que sentía antes del seminario. 401 00:31:40,970 --> 00:31:43,610 En esa época, estuve con una mujer. 402 00:31:44,090 --> 00:31:46,480 Es una ventaja que tiene sobre mí. 403 00:31:47,650 --> 00:31:50,840 ¿Le parece una ventaja? 404 00:31:51,010 --> 00:31:53,840 Un amor sincero siempre nos acerca a Dios. 405 00:31:55,530 --> 00:31:58,320 Y estoy seguro de que su amor era sincero. 406 00:31:59,770 --> 00:32:05,050 Y hoy, ¿qué puedo hacer para seguir el camino de Cristo? 407 00:32:06,090 --> 00:32:06,880 Rece. 408 00:32:09,250 --> 00:32:11,240 Plantéese la vocación. 409 00:32:12,650 --> 00:32:13,970 A esa mujer... 410 00:32:15,130 --> 00:32:16,480 ¿usted la ama? 411 00:32:19,650 --> 00:32:21,050 No Io sé. 412 00:32:22,770 --> 00:32:23,640 Pero... 413 00:32:25,170 --> 00:32:26,760 sin duda la deseo. 414 00:32:29,970 --> 00:32:32,080 Está en una encrucijada, Emmanuel. 415 00:32:33,690 --> 00:32:35,600 Retome el camino de sus votos. 416 00:32:38,210 --> 00:32:40,880 Sea sincero consigo mismo. Sea honesto. 417 00:32:43,490 --> 00:32:45,680 Y si no sabe cómo solucionarlo... 418 00:32:47,090 --> 00:32:49,480 tal vez deba cambiar de parroquia. 419 00:34:02,050 --> 00:34:03,120 ¿Hortense? 420 00:34:07,650 --> 00:34:08,680 ¿Hortense? 421 00:34:10,170 --> 00:34:12,160 ¡Papá! ¡Papá! 422 00:34:12,730 --> 00:34:13,600 ¡Tequiero! 423 00:34:13,770 --> 00:34:15,280 ¡Papá! ¡Papá! 424 00:34:16,210 --> 00:34:17,720 ¿Qué haces ahí? 425 00:34:17,850 --> 00:34:21,040 Mamá me encerró. Está muy oscuro. 426 00:34:21,210 --> 00:34:23,400 - ¡Hortense! - ¡Papá! ¡Papá! 427 00:34:24,970 --> 00:34:27,120 Voy a buscar la llave, ya vengo. 428 00:34:27,250 --> 00:34:28,730 ¡Papá! 429 00:34:29,770 --> 00:34:30,990 Quiso matarme. 430 00:34:33,650 --> 00:34:35,520 - Quiso matarme. - ¿La llave? 431 00:34:35,690 --> 00:34:39,570 Estaba apagando las velas, sentí su presencia a mis espaldas. 432 00:34:40,170 --> 00:34:42,600 Sostenía las tijeras así. 433 00:34:42,770 --> 00:34:43,920 Dame la llave. 434 00:34:44,090 --> 00:34:47,520 Debe ver a un médico, hay que ayudarlo. 435 00:34:47,650 --> 00:34:50,110 ¿Adónde está la llave del armario, loca? 436 00:34:52,170 --> 00:34:54,240 - ¡Dámela! - ¡No! 437 00:34:54,770 --> 00:34:56,280 ¡Dame la llave! 438 00:34:58,050 --> 00:34:59,450 Dámela. 439 00:35:05,450 --> 00:35:08,400 Tú también quieres matarme. 440 00:35:11,890 --> 00:35:13,600 Tú también quieres matarme. 441 00:35:21,130 --> 00:35:23,360 - ¡Papá! - No te preocupes, mi amor. 442 00:35:25,370 --> 00:35:26,520 Mamá se equivocó. 443 00:35:28,250 --> 00:35:29,760 Solo se equivocó. 444 00:36:12,530 --> 00:36:13,320 ¿Estás bien? 445 00:36:15,690 --> 00:36:17,760 - Hola, Franck. - Señor Larcher. 446 00:36:34,170 --> 00:36:36,240 Tequiero vino a verme ayer. 447 00:36:37,290 --> 00:36:38,610 Te llamó "mamá". 448 00:36:44,050 --> 00:36:46,560 - ¿Cómo está en estos momentos? - Bien. 449 00:36:46,890 --> 00:36:48,210 Pinta mucho. 450 00:36:48,330 --> 00:36:50,200 Estoy bien, Daniel. 451 00:36:50,690 --> 00:36:51,960 Estoy muy bien. 452 00:36:53,690 --> 00:36:55,040 En cambio, Tequiero 453 00:36:55,770 --> 00:36:58,490 no debe estar bien si me llamó "mamá". 454 00:37:02,690 --> 00:37:03,800 Tengo ganas... 455 00:37:06,890 --> 00:37:08,840 Quisiera contarle todo 456 00:37:10,410 --> 00:37:12,680 sobre su nacimiento, sus padres. 457 00:37:14,290 --> 00:37:16,000 Sobre la adopción. 458 00:37:17,730 --> 00:37:20,120 Y quisiera llevarlo a Villeneuve. 459 00:37:21,050 --> 00:37:24,040 Quisiera que viera el lugar de su infancia. 460 00:37:28,850 --> 00:37:30,040 ¿Qué día es hoy? 461 00:37:32,930 --> 00:37:34,080 Martes. 462 00:37:34,850 --> 00:37:37,490 Mañana hay isla flotante. Me encanta. 463 00:37:45,650 --> 00:37:48,760 Pensé algo. ¿Sabes que la hija 464 00:37:48,970 --> 00:37:52,200 de Bériot dirige la casa de cultura de Villeneuve? 465 00:37:53,210 --> 00:37:55,960 - ¿Tiene una hija, Bériot? - Sí. Françoise. 466 00:37:58,250 --> 00:37:59,240 La llamé. 467 00:38:01,170 --> 00:38:04,920 Está dispuesta a organizar una exposición de tus cuadros. 468 00:38:08,210 --> 00:38:09,920 Con un acto de inauguración. 469 00:38:13,090 --> 00:38:15,650 Podrías salir para ir a la inauguración. 470 00:38:19,130 --> 00:38:20,920 ¿Ir a la inauguración? 471 00:38:22,250 --> 00:38:24,480 Mataríamos dos pájaros de un tiro. 472 00:38:24,650 --> 00:38:27,840 Iríamos los tres allí. 473 00:38:31,650 --> 00:38:33,320 ¿Exponer en Villeneuve? 474 00:38:37,410 --> 00:38:38,200 ¿Por qué no? 475 00:38:38,690 --> 00:38:39,520 ¿Eh? 476 00:38:41,330 --> 00:38:43,160 Me traerá recuerdos de juventud. 477 00:38:46,930 --> 00:38:48,150 Mi juventud... 478 00:38:51,330 --> 00:38:52,480 Mi juventud... 479 00:39:25,530 --> 00:39:26,880 ¿Terminó el día? 480 00:39:27,770 --> 00:39:30,600 Los martes debo buscar al niño más temprano. 481 00:39:30,770 --> 00:39:31,600 ¡Ah! 482 00:39:32,610 --> 00:39:34,090 ¿Le gusta trabajar aquí? 483 00:39:34,250 --> 00:39:36,970 Sí. Me alegra haber hallado este trabajo. 484 00:39:37,130 --> 00:39:38,280 Muy bien. 485 00:39:38,410 --> 00:39:39,680 Gracias por Hubert. 486 00:39:40,530 --> 00:39:42,920 Los prisioneros no son fáciles de ubicar. 487 00:39:43,330 --> 00:39:45,680 Me meto en Io que no me incumbe, 488 00:39:46,930 --> 00:39:49,360 pero su marido, ¿no es demasiado severo? 489 00:39:50,250 --> 00:39:51,160 ¿Sabe...? 490 00:39:52,570 --> 00:39:55,160 Cuando volvió del campo de concentración, 491 00:39:56,170 --> 00:39:59,080 descubrió que teníamos un hijo de dos años. 492 00:40:00,810 --> 00:40:01,880 Pasó allí 5 años. 493 00:40:03,730 --> 00:40:04,880 Reconoció al niño. 494 00:40:05,850 --> 00:40:08,160 Desde entonces, la casa es un infierno. 495 00:40:09,010 --> 00:40:11,120 La prima de diez francos, ¿la ayuda? 496 00:40:11,290 --> 00:40:12,800 Sí, es una suma. 497 00:40:13,930 --> 00:40:16,680 Pero no todo se mejora con dinero. 498 00:40:19,730 --> 00:40:21,800 - ¿Aún estás aquí? - Ya me voy. 499 00:40:23,090 --> 00:40:26,000 Basta que te retrases cinco minutos, 500 00:40:27,090 --> 00:40:29,280 para que tu madre me vuelva loco. 501 00:40:29,450 --> 00:40:30,440 Señor Schwartz. 502 00:40:30,970 --> 00:40:31,920 Buenas tardes. 503 00:40:38,970 --> 00:40:41,320 Hubert, con respecto a Io sucedido 504 00:40:41,450 --> 00:40:42,720 en la Ocupación... 505 00:40:45,090 --> 00:40:46,880 Hay que cerrar esa etapa. 506 00:40:49,010 --> 00:40:52,000 Tiene una mujer encantadora, un niño adorable 507 00:40:52,810 --> 00:40:54,400 y un buen trabajo. 508 00:40:55,170 --> 00:40:56,200 Aprovéchelos. 509 00:40:59,330 --> 00:41:01,160 Vuelvo al taller. 510 00:41:02,130 --> 00:41:05,120 Ojalá logre finalmente aumentar la productividad. 511 00:41:12,850 --> 00:41:15,040 Mención especial para este perro 512 00:41:15,210 --> 00:41:17,720 que aventaja a perros y humanos. 513 00:41:17,890 --> 00:41:19,320 ¿Te divierte esto? 514 00:41:19,490 --> 00:41:21,560 Se ignora dónde este artista 515 00:41:22,050 --> 00:41:23,530 aprendió todo esto. 516 00:41:26,130 --> 00:41:28,520 - Estoy mirando... - Ya veo. 517 00:41:28,690 --> 00:41:30,120 ...este equilibrista. 518 00:41:30,330 --> 00:41:33,680 A quién le importa un perro con tazas en el morro. 519 00:41:33,890 --> 00:41:35,760 - Mira Io que hace. - Mírame. 520 00:41:36,610 --> 00:41:37,680 Estoy mirando. 521 00:41:37,850 --> 00:41:40,570 Sí. Yo también puedo hacer como el perro. 522 00:41:40,690 --> 00:41:42,200 Sostengo con la nariz. 523 00:41:45,090 --> 00:41:46,720 Me pongo en cuatro patas. 524 00:41:47,570 --> 00:41:50,160 Buen perrito. 525 00:41:50,330 --> 00:41:53,640 ¡Tranquilo! 526 00:41:55,050 --> 00:41:56,880 Qué ganas de molestar... 527 00:41:59,250 --> 00:42:00,120 ¡Sí! 528 00:42:02,850 --> 00:42:04,880 - ¿Raymond Schwartz? - Soy yo. 529 00:42:06,050 --> 00:42:08,610 Queda detenido por la muerte de L. Caberni, 530 00:42:08,770 --> 00:42:11,800 asesinado en octubre de 1941, en Villeneuve. 531 00:42:12,130 --> 00:42:13,200 Llévenlo. 532 00:42:15,130 --> 00:42:15,920 Amélie, llama 533 00:42:16,450 --> 00:42:17,360 al abogado. 534 00:42:17,530 --> 00:42:20,280 - ¿Cómo? - ¡Llama al abogado! 535 00:42:20,490 --> 00:42:24,880 Jules Bériot: "La Resistencia era el heroísmo cotidiano". 536 00:42:28,050 --> 00:42:31,360 Está de buen humor. Le hace bien, la iglesia. 537 00:42:32,650 --> 00:42:34,760 Tal vez tenga usted vocación. 538 00:42:37,690 --> 00:42:39,960 Prefería cuando no hablábamos. 539 00:42:40,090 --> 00:42:41,920 ¡Qué exagerada! 540 00:42:43,290 --> 00:42:45,600 No habría soportado no hablarle. 541 00:42:45,730 --> 00:42:47,050 Usted, tal vez. 542 00:42:48,770 --> 00:42:50,800 ¿Vio mi entrevista? 543 00:42:51,650 --> 00:42:52,760 La gloria. 544 00:42:52,930 --> 00:42:57,280 Está muy centrado en sí mismo desde que regresó de Argelia. 545 00:42:57,410 --> 00:43:00,130 La foto es buena. Mire esto. 546 00:43:13,130 --> 00:43:15,520 ¿Mató a un soldado alemán? 547 00:43:15,650 --> 00:43:18,960 Fanfarroneé un poco con el periodista. 548 00:43:19,090 --> 00:43:20,840 - ¿Es verdad o no? - ¿Qué? 549 00:43:21,010 --> 00:43:22,760 Que mató a un alemán. 550 00:43:22,930 --> 00:43:24,640 Sí. ¿Sabe...? 551 00:43:26,010 --> 00:43:27,160 ¿Cuándo fue? 552 00:43:28,570 --> 00:43:31,000 En Lyon, en noviembre de 1943. 553 00:43:31,930 --> 00:43:33,480 Fue con Lanzac. 554 00:43:34,370 --> 00:43:37,840 Nos atraparon tontamente en un control de identidad. 555 00:43:39,330 --> 00:43:42,920 Lanzac le arrancó el Luger a un soldado, el arma cayó. 556 00:43:43,090 --> 00:43:46,800 Tomé el arma y le pegué dos tiros en la espalda. 557 00:43:46,970 --> 00:43:50,960 Nos marchamos a toda carrera. No fue algo heroico. 558 00:43:51,130 --> 00:43:52,760 Nunca me Io contó. 559 00:43:52,890 --> 00:43:55,450 Hace mucho que no le cuento gran cosa. 560 00:43:55,610 --> 00:43:58,070 Me parece que no tenía muchas ganas. 561 00:43:59,850 --> 00:44:02,490 Tengo buenas noticias de la Academia. 562 00:44:02,650 --> 00:44:07,520 Enterrará el asunto del avión, podrá volver a dar clases. 563 00:44:08,570 --> 00:44:09,520 Qué bien. 564 00:44:10,330 --> 00:44:12,240 No parece alegrarse. 565 00:44:12,570 --> 00:44:13,560 Sí, claro. 566 00:44:15,730 --> 00:44:16,950 Hasta luego, Jules. 567 00:44:17,770 --> 00:44:18,840 Hasta luego. 568 00:44:39,810 --> 00:44:42,080 - ¿A qué hora cortan? - A las once. 569 00:44:44,730 --> 00:44:46,960 - ¿Te quedas? - Por supuesto. 570 00:44:48,890 --> 00:44:51,000 ¿Y Geneviève no se enfada? 571 00:44:51,170 --> 00:44:53,240 No, me quiere. 572 00:44:54,170 --> 00:44:56,240 Puede quererte y enfadarse. 573 00:44:56,570 --> 00:44:57,640 Geneviève, no. 574 00:44:58,610 --> 00:45:00,560 Sabe Io que es el trabajo. 575 00:45:00,930 --> 00:45:03,000 Maneja sola toda la granja. 576 00:45:03,170 --> 00:45:04,840 Trabaja de sol a sol. 577 00:45:06,250 --> 00:45:08,920 - No la pierdas. - Claro que no. 578 00:45:09,930 --> 00:45:11,280 ¿Qué es eso? 579 00:45:17,210 --> 00:45:18,960 ¡Apaguen las máquinas! 580 00:45:19,130 --> 00:45:20,320 ¡Apaguen todo! 581 00:45:21,530 --> 00:45:22,640 ¡Ayúdenme! 582 00:45:23,610 --> 00:45:25,320 Hubert, ¡busca el auto! 583 00:45:33,930 --> 00:45:34,920 ¡Carajo! 584 00:46:31,930 --> 00:46:34,920 Adaptación: Gisèle Prunes para ECLAIR 39925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.