Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,770 --> 00:00:15,000
DICIEMBRE DE 1945
2
00:00:29,050 --> 00:00:31,510
NOTICIAS DE VILLENEUVE
3
00:00:37,490 --> 00:00:38,970
- Señor Grosjean.
- ¿Sí?
4
00:00:39,130 --> 00:00:41,920
- Tengo ganas de ir al excusado.
- ¿Cómo?
5
00:00:42,130 --> 00:00:43,920
¡Quiero ir al excusado!
6
00:00:44,690 --> 00:00:46,880
Espera a que termine tu turno.
7
00:00:54,770 --> 00:00:56,640
Déjala ir al excusado.
8
00:00:56,810 --> 00:00:58,880
Oye, ya faltan dos personas.
9
00:00:59,850 --> 00:01:01,200
Además hoy están
10
00:01:01,810 --> 00:01:04,040
trabajando como tortugas.
¿Qué pasa?
11
00:01:04,770 --> 00:01:08,080
Deberíamos tener quince cajas
y solo tenemos nueve.
12
00:01:08,250 --> 00:01:10,680
Hubert, no seas exagerado.
13
00:01:13,330 --> 00:01:14,120
¿Perdón?
14
00:01:14,970 --> 00:01:17,080
Podrías dejarla ir al excusado.
15
00:01:17,250 --> 00:01:18,730
¿Por qué te metes?
16
00:01:18,890 --> 00:01:20,640
Le tomaría tres minutos.
17
00:01:21,330 --> 00:01:23,890
¡Dije que no!
Tú, vuelve al trabajo.
18
00:01:25,450 --> 00:01:27,400
Y ustedes, ¿qué esperan?
19
00:01:36,610 --> 00:01:39,720
- Señor Schwartz.
- Ir al baño lleva tres minutos.
20
00:01:41,370 --> 00:01:45,280
Si queremos respetar los plazos,
deberá retenerse.
21
00:01:45,450 --> 00:01:47,760
Una mujer
que se retiene trabaja mal.
22
00:01:47,890 --> 00:01:50,160
Piense eso.
Para no desautorizarlo,
23
00:01:50,330 --> 00:01:53,960
diga que tienen
cinco minutos de pausa, ¿está bien?
24
00:01:54,810 --> 00:01:56,880
- Vamos.
- Como quiera.
25
00:02:07,010 --> 00:02:09,080
Pausa de cinco minutos
26
00:02:09,290 --> 00:02:10,920
acordada por el patrón.
27
00:02:19,410 --> 00:02:22,680
- ¿Te divierte humillarme?
- No te humillé.
28
00:02:22,810 --> 00:02:24,520
Dices que me equivoco.
29
00:02:24,690 --> 00:02:27,410
¿Cómo puedo
ejercer autoridad sobre ellas?
30
00:02:28,050 --> 00:02:31,520
Déjalas ir a hacer pis
cuando tienen ganas.
31
00:02:35,290 --> 00:02:36,800
Arreglaremos eso en casa.
32
00:03:10,610 --> 00:03:12,010
¿Cómo estás, querida?
33
00:03:13,890 --> 00:03:16,350
- ¿Qué tal las reuniones?
- No doy más.
34
00:03:16,890 --> 00:03:20,770
En el ayuntamiento, son imbéciles.
En la fábrica, también.
35
00:03:20,890 --> 00:03:22,720
Y tú dirigiendo todo eso...
36
00:03:23,730 --> 00:03:25,600
Eres el más imbécil de todos.
37
00:03:27,610 --> 00:03:30,840
- Solo tú me entiendes.
- ¿Sabes que te quiero?
38
00:03:31,130 --> 00:03:32,720
Aún no puedo creerlo.
39
00:04:14,650 --> 00:04:17,240
UN PUEBLO FRANCÉS
40
00:04:57,370 --> 00:05:00,880
PRISIONEROS DE GUERRA
41
00:05:16,770 --> 00:05:19,920
11 DE NOVIEMBRE DE 2003
42
00:05:30,050 --> 00:05:33,760
Todas las fotos fueron halladas
en un granero de Villeneuve.
43
00:05:35,450 --> 00:05:37,360
El fotógrafo es anónimo.
44
00:05:38,490 --> 00:05:42,080
Esa película
es la única sobre el desfile.
45
00:05:42,250 --> 00:05:43,240
Vamos a verla.
46
00:05:47,210 --> 00:05:48,530
Es una película muda
47
00:05:48,930 --> 00:05:50,560
hecha por un resistente
48
00:05:51,490 --> 00:05:53,640
con una cámara de 8 mm.
49
00:05:54,690 --> 00:05:56,960
Disculpe, ¿cuántos eran?
50
00:05:57,130 --> 00:05:59,560
Según los archivos, unos cien.
51
00:05:59,730 --> 00:06:00,600
Muy bien.
52
00:06:01,570 --> 00:06:03,760
Estos son los periódicos de época.
53
00:06:04,370 --> 00:06:06,120
Le Nouvelliste, Bir Hakeim.
54
00:06:07,810 --> 00:06:09,360
Y diarios ingleses.
55
00:06:09,490 --> 00:06:11,640
Pueden leer los artículos.
56
00:06:13,290 --> 00:06:14,610
Llegó la Sra. Bériot.
57
00:06:14,770 --> 00:06:17,230
Llega nuestra invitada.
Sentémonos.
58
00:06:19,810 --> 00:06:22,680
- ¿Todo bien?
- Sí. Estoy algo cansada.
59
00:06:23,930 --> 00:06:26,680
Y temo no tener nada que decir.
60
00:06:26,850 --> 00:06:29,040
Sí, ya verás.
Ven.
61
00:06:29,210 --> 00:06:30,200
Vamos.
62
00:06:34,490 --> 00:06:35,640
Siéntate.
63
00:06:37,290 --> 00:06:40,010
Es un honor
recibir a Lucienne Bériot.
64
00:06:40,930 --> 00:06:42,280
Buenos días.
65
00:06:42,890 --> 00:06:44,370
En el sofá.
66
00:06:48,010 --> 00:06:50,000
Un gran aplauso, por favor.
67
00:06:57,770 --> 00:07:00,160
Señora Bériot,
gracias por haber venido.
68
00:07:01,210 --> 00:07:02,800
De nada.
69
00:07:06,890 --> 00:07:10,720
Es la única sobreviviente
del desfile del 11 noviembre de 1943.
70
00:07:13,250 --> 00:07:15,480
Yo no estuve en el desfile.
71
00:07:17,530 --> 00:07:20,560
Lo vi desde mi ventana.
72
00:07:21,490 --> 00:07:24,840
Es muy modesta,
usted saboteó la radio.
73
00:07:25,130 --> 00:07:27,400
Sin usted,
habrían atrapado a todos.
74
00:07:28,810 --> 00:07:29,960
No Io sé.
75
00:07:31,410 --> 00:07:32,480
Quizás.
76
00:07:34,290 --> 00:07:37,520
¿Se daba cuenta
del impacto de ese evento al verlo?
77
00:07:37,730 --> 00:07:38,720
No.
78
00:07:40,370 --> 00:07:43,280
Cuando uno vive el día a día,
79
00:07:43,890 --> 00:07:46,000
no se da cuenta de nada.
80
00:07:47,250 --> 00:07:48,320
Vive.
81
00:07:49,170 --> 00:07:49,960
Es todo.
82
00:07:52,770 --> 00:07:55,560
¿Cómo se siente al ser una heroína?
83
00:07:57,370 --> 00:07:59,240
No soy una heroína.
84
00:08:02,930 --> 00:08:06,040
Solamente soy la única que quedó.
85
00:08:08,290 --> 00:08:09,280
Sí.
86
00:08:31,810 --> 00:08:33,680
¿Aún está con el abad Boyer?
87
00:08:35,210 --> 00:08:38,160
Quiero que esté lindo para Navidad.
88
00:08:38,730 --> 00:08:42,080
Se arruinará las manos,
no tiene que hacer eso.
89
00:08:42,210 --> 00:08:44,480
Si no Io hago yo, nadie Io hará.
90
00:08:44,650 --> 00:08:46,000
¿Y?
91
00:08:46,130 --> 00:08:48,770
Es una estatua vieja que nadie mira.
92
00:08:48,930 --> 00:08:50,000
Justamente.
93
00:08:50,490 --> 00:08:52,320
Quiero que la miren.
94
00:08:54,010 --> 00:08:56,570
Cuando dijo que quería ser útil,
95
00:08:56,730 --> 00:08:59,290
acepté,
para ayudarla a encontrar la senda.
96
00:08:59,410 --> 00:09:01,560
Le estaré siempre agradecida.
97
00:09:01,770 --> 00:09:04,640
Pero su ensañamiento
se está tornando...
98
00:09:05,650 --> 00:09:07,050
¿Quiere que me detenga?
99
00:09:08,290 --> 00:09:09,080
No.
100
00:09:11,130 --> 00:09:12,960
Bueno, no sé.
101
00:09:15,490 --> 00:09:17,160
Haga Io que le parezca.
102
00:09:43,290 --> 00:09:45,160
- ¿Cómo está?
- Bien.
103
00:09:54,890 --> 00:09:58,080
¿Sabes qué dijo el ángel Gabriel
a la Virgen María
104
00:09:58,250 --> 00:09:59,730
cuando fue a verla?
105
00:09:59,890 --> 00:10:00,800
Dígame.
106
00:10:01,450 --> 00:10:05,920
- "Vengo por el anuncio".
- ¡Qué tonto!
107
00:10:06,090 --> 00:10:08,200
Concéntrense a la hora de cortar.
108
00:10:08,370 --> 00:10:11,360
¡Ya está bien!
Solo nos divertimos un poco, jefe.
109
00:10:12,810 --> 00:10:15,160
El humor canaliza la desesperación.
110
00:10:15,290 --> 00:10:16,920
- Pues sí.
- Ya vuelvo.
111
00:10:17,090 --> 00:10:19,520
Adiós, jefe.
Vamos a fumar un cigarrillo.
112
00:10:20,130 --> 00:10:21,000
Raymond.
113
00:10:21,890 --> 00:10:24,680
- No podemos seguir así.
- Va bien, ¿no?
114
00:10:24,850 --> 00:10:26,880
Trabajan demasiado, no dan más.
115
00:10:27,050 --> 00:10:29,200
Dicen tonterías, se desconcentran.
116
00:10:29,370 --> 00:10:32,360
Baja la productividad.
La seguridad es nula.
117
00:10:33,050 --> 00:10:37,320
No me enloquezcas. Te pago
para que las cosas funcionen.
118
00:10:37,490 --> 00:10:39,950
Hay que contratar más gente.
Alemanes, no.
119
00:10:40,130 --> 00:10:41,200
¿Por qué?
120
00:10:41,370 --> 00:10:44,680
No tienen qué comer,
no podrían trabajar bien.
121
00:10:44,850 --> 00:10:48,840
- Lo siento, solo tenemos eso.
- Hay que mecanizar el corte.
122
00:10:49,010 --> 00:10:50,880
Tendremos la máquina en un año.
123
00:10:51,450 --> 00:10:53,320
Raymond, habrá un accidente.
124
00:10:53,490 --> 00:10:55,240
Llevamos mucho retraso.
125
00:10:55,410 --> 00:10:58,280
Debemos pagar
una tasa de 3000 francos por día.
126
00:10:58,450 --> 00:10:59,880
Una semana más y cierro.
127
00:11:00,050 --> 00:11:02,200
¿Y si alguien se corta el brazo?
128
00:11:55,450 --> 00:11:56,800
¿No estás lista?
129
00:11:58,290 --> 00:12:00,000
Mejor será anular.
130
00:12:01,970 --> 00:12:04,120
No podemos, ya está en camino.
131
00:12:06,090 --> 00:12:08,730
- Pronto llegará.
- No es buena idea.
132
00:12:11,010 --> 00:12:13,000
Dijiste que querías verlo.
133
00:12:13,170 --> 00:12:14,160
Sí.
134
00:12:15,730 --> 00:12:18,120
Pero casi nunca tengo buenas ideas.
135
00:12:18,290 --> 00:12:19,880
Siempre me Io dices.
136
00:12:23,370 --> 00:12:25,560
Estoy
un poco harto de tus caprichos.
137
00:12:25,690 --> 00:12:26,960
Sí, ya Io sé.
138
00:12:29,370 --> 00:12:32,120
Y sé que terminarás internándome.
139
00:12:33,770 --> 00:12:35,250
¿Qué dices?
140
00:12:37,610 --> 00:12:40,070
Solo te pido
que recibamos a Tequiero
141
00:12:40,570 --> 00:12:42,280
como corresponde.
Nada más.
142
00:12:43,250 --> 00:12:45,080
Me quiere hacer daño, Daniel.
143
00:12:46,570 --> 00:12:47,840
Tiene cinco años.
144
00:12:49,730 --> 00:12:52,040
Tiene razón en querer dañarme.
145
00:12:55,650 --> 00:12:57,080
En todo caso, ya llegó.
146
00:12:57,810 --> 00:12:59,760
Termina de prepararte y ven.
147
00:13:20,410 --> 00:13:23,240
- No me dijiste que pasarías.
- No.
148
00:13:23,890 --> 00:13:25,000
Pues, entra.
149
00:13:28,050 --> 00:13:30,840
MARZO DE 1975
150
00:13:35,690 --> 00:13:37,440
- ¿Mamá está bien?
- Sí.
151
00:13:38,130 --> 00:13:40,690
En fin, como siempre.
152
00:13:42,170 --> 00:13:44,600
Hace mucho
que no la llamabas "mamá".
153
00:13:44,770 --> 00:13:46,720
Sí, no sé, me salió así.
154
00:13:48,250 --> 00:13:50,760
Debo hacerme
un momento para ir a verla.
155
00:13:51,610 --> 00:13:52,800
¿Te molesto?
156
00:13:53,970 --> 00:13:56,080
Para molestarme hoy, Tequiero,
157
00:13:56,250 --> 00:13:58,120
hay que madrugar mucho.
158
00:13:58,530 --> 00:14:01,120
Es sencillo: no hago nada.
159
00:14:02,050 --> 00:14:03,240
Exageras.
160
00:14:03,930 --> 00:14:07,040
A los viejos,
solo nos queda exagerar.
161
00:14:08,010 --> 00:14:09,840
Y pronunciar frases.
162
00:14:12,690 --> 00:14:15,520
- ¿Hay problemas en el hospital?
- No.
163
00:14:19,690 --> 00:14:21,680
Operé a un tipo anteayer.
164
00:14:22,370 --> 00:14:24,760
Cáncer de colon,
a priori no muy grave.
165
00:14:25,650 --> 00:14:27,200
¿Se complicó?
166
00:14:28,690 --> 00:14:29,680
No.
167
00:14:31,210 --> 00:14:33,800
No, incluso
se recupera asombrosamente bien.
168
00:14:35,050 --> 00:14:37,240
Pero cuando Io vi
169
00:14:38,530 --> 00:14:39,800
tras la operación...
170
00:14:43,970 --> 00:14:47,040
En la guerra,
en Villeneuve se deportaron judíos...
171
00:14:53,610 --> 00:14:55,200
Cuando tú eras alcalde.
172
00:15:00,170 --> 00:15:01,800
Dame un poco de vino tinto.
173
00:15:05,890 --> 00:15:08,200
No pueden seguir
tratándonos así.
174
00:15:08,370 --> 00:15:11,090
Deberíamos ganar el doble.
175
00:15:11,650 --> 00:15:14,040
Empiezan a tirar mucho de la cuerda.
176
00:15:14,210 --> 00:15:15,720
¿Qué podemos hacer?
177
00:15:15,890 --> 00:15:17,720
Amélie, te queremos mucho,
178
00:15:17,890 --> 00:15:20,350
pero tu marido es un desgraciado.
179
00:15:20,530 --> 00:15:23,960
Disculpa la pregunta,
pero ¿por qué vienes con nosotros?
180
00:15:24,890 --> 00:15:26,920
Ella preparó la sopa.
181
00:15:27,810 --> 00:15:30,240
Su marido es su marido.
Ella es ella.
182
00:15:30,410 --> 00:15:33,720
Una mujer respeta a su marido.
Para mí, es así.
183
00:15:33,890 --> 00:15:36,000
Es una idea anterior a la guerra.
184
00:15:36,410 --> 00:15:40,040
- ¡La guerra! Duermes con él, ¿no?
- ¿Qué sabes tú?
185
00:15:40,650 --> 00:15:41,680
Nos vamos de tema.
186
00:15:42,970 --> 00:15:45,280
Concretamente, ¿qué quieren hacer?
187
00:15:46,850 --> 00:15:50,120
O Raymond contrata a más gente,
o nos paga más.
188
00:15:51,010 --> 00:15:54,040
¿Y si no está de acuerdo?
Pues no Io estará.
189
00:15:55,930 --> 00:15:57,600
Si no está de acuerdo...
190
00:15:59,090 --> 00:16:00,760
ya veremos qué hacer.
191
00:16:03,850 --> 00:16:07,400
Debes concederles algo
o iniciarán una huelga.
192
00:16:07,570 --> 00:16:10,240
¿Una huelga?
Ya me gustaría ver eso.
193
00:16:10,410 --> 00:16:11,360
A mí, no.
194
00:16:12,210 --> 00:16:14,520
Una huelga
antes de las elecciones...
195
00:16:14,690 --> 00:16:17,440
A los huelguistas,
los fusilaría a todos.
196
00:16:19,610 --> 00:16:22,250
Llamaré al banco
para pedir un crédito.
197
00:16:22,410 --> 00:16:25,760
Ofrece una prima
de diez y veinte francos por día.
198
00:16:25,930 --> 00:16:28,520
Están agotados,
eso no solucionará nada.
199
00:16:28,650 --> 00:16:30,680
Es Io único que puedo hacer.
200
00:16:31,170 --> 00:16:33,120
O la aplicas o te vas.
201
00:16:33,930 --> 00:16:35,960
No puedo dejarte ahora.
202
00:16:36,650 --> 00:16:38,320
¿Cuál es el problema?
203
00:16:39,010 --> 00:16:41,800
- Dales Io que piden.
- Querías matarlos a todos.
204
00:16:41,970 --> 00:16:43,760
Hasta el domingo.
205
00:16:43,930 --> 00:16:46,040
Tras la elección, echas al agitador
206
00:16:46,210 --> 00:16:47,920
y contratas a nuevos.
207
00:16:48,090 --> 00:16:51,360
- El agitador soy yo.
- Esto se pone cada vez mejor.
208
00:16:51,530 --> 00:16:54,040
No le pagamos
para generar problemas.
209
00:16:54,210 --> 00:16:55,430
Trata mal a la gente.
210
00:16:55,570 --> 00:16:59,880
Les pagamos para que trabajen.
Si no, los echamos.
211
00:17:00,050 --> 00:17:02,560
El trabajo es duro y mal pagado.
212
00:17:02,730 --> 00:17:04,210
Que busquen otra cosa.
213
00:17:06,170 --> 00:17:09,840
¿Con quién los reemplazaremos?
Solo hay alemanes disponibles.
214
00:17:10,010 --> 00:17:11,410
Ya encontraremos gente.
215
00:17:12,610 --> 00:17:15,520
La cuestión es
quién tiene el poder en la ciudad
216
00:17:15,690 --> 00:17:17,040
y en el país.
217
00:17:18,010 --> 00:17:19,920
¿Los empresarios que construyen
218
00:17:21,530 --> 00:17:23,680
o los agitadores que destruyen?
219
00:17:35,650 --> 00:17:37,320
¿Lo ves?
Todo salió bien.
220
00:17:41,250 --> 00:17:42,520
Sí, sí.
221
00:17:53,650 --> 00:17:57,480
El presidente norteamericano
George W. Bush anunció
222
00:17:57,690 --> 00:18:00,150
que Saddam Hussein
se ocultaba en el país.
223
00:18:00,330 --> 00:18:02,200
¿Debemos escuchar la radio?
224
00:18:02,370 --> 00:18:05,090
...capturado
y llevado ante la justicia.
225
00:18:05,250 --> 00:18:06,240
No.
226
00:18:15,810 --> 00:18:16,800
Françoise.
227
00:18:18,010 --> 00:18:18,800
¿Sí?
228
00:18:20,130 --> 00:18:23,680
¿Por qué nunca me cuentas nada?
229
00:18:28,250 --> 00:18:29,440
Nada de nada.
230
00:18:33,210 --> 00:18:35,520
Siempre ha sido así.
231
00:18:43,490 --> 00:18:45,760
Hago como tú, ¿o no?
232
00:19:01,290 --> 00:19:04,960
En Nochebuena, papá Noel,
que vive muy lejos, en el Norte,
233
00:19:05,930 --> 00:19:07,200
cerca del Polo Norte,
234
00:19:08,090 --> 00:19:10,680
toma su trineo,
cargado de juguetes
235
00:19:10,850 --> 00:19:12,360
y tirado por renos.
236
00:19:12,970 --> 00:19:16,930
Entra a las casas por la chimenea
237
00:19:18,050 --> 00:19:20,040
y le deja un regalo a cada niño.
238
00:19:20,210 --> 00:19:23,040
- ¿A todos?
- Sí, a todos.
239
00:19:23,850 --> 00:19:25,840
¿Y a los niños que se portan mal?
240
00:19:26,210 --> 00:19:29,040
También,
pero les deja regalos más pequeños.
241
00:19:29,210 --> 00:19:30,800
Pero tú te portas bien.
242
00:19:32,650 --> 00:19:35,760
¿Entonces papá Noel
me dejará un gran regalo?
243
00:19:35,970 --> 00:19:39,560
Pues claro. Debes poner
los zapatos al pie del arbolito.
244
00:19:43,330 --> 00:19:44,550
¿Quieres algo?
245
00:19:46,370 --> 00:19:47,320
No.
246
00:19:49,050 --> 00:19:50,200
Bueno...
247
00:19:52,810 --> 00:19:54,000
¿Qué tal, Tequiero?
248
00:19:57,170 --> 00:19:59,680
Un momento, mi amor.
Mira los dibujos.
249
00:19:59,890 --> 00:20:01,240
Enseguida vuelvo.
250
00:20:03,690 --> 00:20:07,520
¿Papá Noel en el trineo
con todos los regalos?
251
00:20:08,050 --> 00:20:11,680
Lo vi en casa de un oficial
norteamericano que atendí.
252
00:20:12,290 --> 00:20:14,160
Él me regaló el libro.
253
00:20:14,690 --> 00:20:16,920
¿Quién puede creer
en esas pavadas?
254
00:20:17,050 --> 00:20:18,270
Un niño.
255
00:20:19,770 --> 00:20:23,240
A fin de año, me decían
que el niño Jesús traía el dinero.
256
00:20:24,570 --> 00:20:25,760
Yo Io creía.
257
00:20:26,970 --> 00:20:29,480
Cuando volvíamos
de la misa de gallo,
258
00:20:29,690 --> 00:20:33,040
siempre había una naranja
que me había dejado papá Noel.
259
00:20:34,690 --> 00:20:36,240
Yo prefería San Nicolás,
260
00:20:37,210 --> 00:20:38,960
al menos había pasteles.
261
00:20:39,090 --> 00:20:41,920
La idea del papá Noel
que trae regalos
262
00:20:42,050 --> 00:20:44,800
en un trineo es muy poética.
263
00:20:45,810 --> 00:20:46,800
Está bien.
264
00:20:47,570 --> 00:20:50,320
Un día Tequiero sabrá
que no existe papá Noel,
265
00:20:51,610 --> 00:20:53,400
que le mentiste.
266
00:20:54,730 --> 00:20:57,600
Nos agradecerá por la bella mentira.
267
00:21:02,210 --> 00:21:03,160
¿Hola?
268
00:21:05,650 --> 00:21:08,480
Sí, claro.
El tiempo que me lleve llegar.
269
00:21:11,570 --> 00:21:15,000
La partera de Moissey
tiene problemas en un parto.
270
00:21:15,170 --> 00:21:17,560
Me demoraré tres horas como máximo.
271
00:21:18,370 --> 00:21:19,590
¿Puedes acostarlo?
272
00:21:22,610 --> 00:21:23,600
Sí.
273
00:21:26,730 --> 00:21:29,120
No estropees
la historia de papá Noel.
274
00:21:30,050 --> 00:21:32,770
No estoy en condiciones
de estropear nada.
275
00:21:44,890 --> 00:21:46,560
El paciente es Goldmuntz.
276
00:21:48,010 --> 00:21:51,120
Me contó que estuvo
en la escuela tres días,
277
00:21:51,250 --> 00:21:54,200
tras el alambrado,
con cientos de judíos,
278
00:21:54,370 --> 00:21:55,960
sin comer ni beber.
279
00:21:57,810 --> 00:21:58,960
¿Lo sabías?
280
00:22:03,450 --> 00:22:05,240
Por supuesto que Io sabía,
281
00:22:06,170 --> 00:22:08,240
era alcalde de Villeneuve.
282
00:22:09,650 --> 00:22:10,640
Papá...
283
00:22:12,010 --> 00:22:15,160
Me dijo
que tú organizabas todo allí.
284
00:22:16,450 --> 00:22:19,200
- Es complicado.
- Que eras responsable
285
00:22:19,370 --> 00:22:21,720
de Io que sucedió.
- Eso no es verdad.
286
00:22:21,850 --> 00:22:25,320
Eras alcalde de Villeneuve,
podías impedirlo.
287
00:22:26,370 --> 00:22:27,520
Claro que no.
288
00:22:32,290 --> 00:22:34,080
No, no podía.
289
00:22:39,290 --> 00:22:41,200
Tenía otra imagen de ti.
290
00:22:43,010 --> 00:22:46,280
Cuando pensaba en ti,
las palabras que se me ocurrían
291
00:22:46,450 --> 00:22:47,800
eran generosidad,
292
00:22:48,850 --> 00:22:51,280
justicia, rectitud.
293
00:22:51,490 --> 00:22:53,680
Uno Io intenta,
pero puede fracasar.
294
00:22:53,850 --> 00:22:57,440
¿Seres humanos hacinados
en la escuela como animales,
295
00:22:58,450 --> 00:23:01,240
gaseados en Auschwitz,
y dices eso?
296
00:23:01,450 --> 00:23:02,800
- Tequiero...
- ¡No!
297
00:23:05,570 --> 00:23:07,000
Estaba orgulloso de ti.
298
00:23:08,930 --> 00:23:10,480
¡Estaba orgulloso!
299
00:23:17,050 --> 00:23:19,960
Tu hermano resistente,
tu paso por la prisión,
300
00:23:20,090 --> 00:23:21,920
todo eso me Io contaste.
301
00:23:22,730 --> 00:23:24,440
¿Qué más me ocultaste?
302
00:23:34,730 --> 00:23:37,400
Me sorprendió su mensaje.
303
00:23:38,570 --> 00:23:42,560
Me topo con dificultades
en el ejercicio de mi función.
304
00:23:44,530 --> 00:23:47,320
- ¿De qué naturaleza?
- Interna.
305
00:23:51,290 --> 00:23:53,880
- ¿Quiere confesarse?
- Sí.
306
00:23:55,170 --> 00:23:57,810
- ¿Ahora?
- Cuanto antes, mejor.
307
00:23:58,770 --> 00:24:01,800
- Vamos a la vicaría.
- Tiene razón.
308
00:25:17,770 --> 00:25:22,680
Étienne Charron
1914 - 1944
309
00:25:44,170 --> 00:25:44,960
¿Quién es?
310
00:25:47,010 --> 00:25:48,160
Un amigo.
311
00:25:50,050 --> 00:25:51,530
No tienes amigos.
312
00:25:53,810 --> 00:25:55,360
¿Y tú qué sabes?
313
00:25:56,970 --> 00:25:59,480
Te recuerdo
que viví veinte años contigo.
314
00:26:04,170 --> 00:26:05,960
¿Caminamos un poco?
315
00:26:07,210 --> 00:26:08,000
Sí.
316
00:26:09,490 --> 00:26:10,680
Qué tranquilidad.
317
00:26:12,330 --> 00:26:13,880
Me gusta la calma.
318
00:26:20,730 --> 00:26:22,400
Cuéntame de tu amigo.
319
00:26:27,370 --> 00:26:28,770
Es parte del pasado.
320
00:26:31,250 --> 00:26:34,960
El pasado, borrémoslo.
321
00:26:37,770 --> 00:26:38,960
Tuve una amiga,
322
00:26:40,610 --> 00:26:43,000
una vez, durante la guerra.
323
00:26:49,450 --> 00:26:52,440
Creo que me quería mucho.
324
00:26:56,210 --> 00:26:58,670
Incluso creo que me amaba.
325
00:27:05,090 --> 00:27:06,840
Una vez, nos besamos.
326
00:27:09,170 --> 00:27:10,280
De verdad.
327
00:27:15,650 --> 00:27:17,760
Hoy hace sesenta años.
328
00:27:22,450 --> 00:27:24,840
- ¿Es la que está allí?
- No.
329
00:27:26,050 --> 00:27:27,370
Está muerta,
330
00:27:28,290 --> 00:27:30,160
pero no sé dónde está.
331
00:27:31,770 --> 00:27:33,120
En alguna parte.
332
00:27:34,450 --> 00:27:35,720
¿Te sientes mal?
333
00:27:37,010 --> 00:27:38,120
No.
334
00:27:40,250 --> 00:27:41,240
No.
335
00:27:48,370 --> 00:27:50,320
Tú nunca te casaste...
336
00:27:51,770 --> 00:27:52,680
Pues no.
337
00:27:54,530 --> 00:27:56,920
Y nunca te conocí ningún novio.
338
00:28:02,810 --> 00:28:05,200
El amor siempre me pareció...
339
00:28:07,610 --> 00:28:08,800
No sé.
340
00:28:11,410 --> 00:28:14,320
Te gustaban los romances
cuando eras niña.
341
00:28:15,010 --> 00:28:18,280
Los romances, no.
Me gustaban las canciones de amor.
342
00:28:19,050 --> 00:28:19,960
¡Sí!
343
00:28:21,210 --> 00:28:22,200
Es verdad.
344
00:28:28,810 --> 00:28:33,640
Esperaré de día y de noche.
345
00:28:34,890 --> 00:28:36,640
Esperaré por siempre
346
00:28:38,050 --> 00:28:39,840
tu regreso.
347
00:28:41,330 --> 00:28:43,000
Esperaré,
348
00:28:43,810 --> 00:28:46,920
pues el pájaro que se va
349
00:28:47,530 --> 00:28:50,040
vuelve a buscar el olvido
350
00:28:51,130 --> 00:28:53,120
a su nido.
351
00:29:03,210 --> 00:29:04,400
¡Oye, Joseph!
352
00:29:04,730 --> 00:29:06,360
¿Me reservas un trozo?
353
00:29:10,250 --> 00:29:13,080
¡Despacio!
¿Así eres con las mujeres?
354
00:29:13,970 --> 00:29:14,760
¡Qué tonto!
355
00:29:15,770 --> 00:29:16,760
¡Anda!
356
00:29:21,090 --> 00:29:22,000
Ya está.
357
00:29:24,650 --> 00:29:26,480
- Un poco más.
- Está bien.
358
00:29:26,650 --> 00:29:27,680
Así está bien.
359
00:29:27,890 --> 00:29:30,240
Mañana
es mi aniversario de matrimonio.
360
00:29:30,410 --> 00:29:34,370
Lo festejaremos por primera vez.
Antes no podíamos.
361
00:29:35,250 --> 00:29:36,960
¿Tu mujer era resistente?
362
00:29:37,130 --> 00:29:39,560
Era mensajera en 1944.
363
00:29:40,610 --> 00:29:42,160
Marinette, la morena.
364
00:29:42,330 --> 00:29:43,440
¿Esa es tu mujer?
365
00:29:44,010 --> 00:29:45,440
- Sí.
- Felicitaciones.
366
00:29:45,610 --> 00:29:46,400
Gracias.
367
00:29:53,090 --> 00:29:56,800
¡Oigan! ¿Están visitando
una exposición o qué?
368
00:29:57,250 --> 00:29:58,920
Más lentos que las chicas.
369
00:29:59,090 --> 00:30:00,800
Ya, Hubert.
Está bien.
370
00:30:00,930 --> 00:30:03,650
Perdón, señor Antoine,
pero no está bien.
371
00:30:04,370 --> 00:30:06,680
Están un 20 % por debajo de la cuota.
372
00:30:07,290 --> 00:30:09,930
Están conmigo,
hacemos el máximo posible.
373
00:30:10,090 --> 00:30:12,600
Debo respetar los plazos,
y no es el caso.
374
00:30:12,730 --> 00:30:14,600
Hacemos Io que podemos, Hubert.
375
00:30:14,770 --> 00:30:17,410
A mí, no me parece.
Conversan.
376
00:30:17,970 --> 00:30:19,960
Hacen pausas
cuando se les antoja.
377
00:30:20,130 --> 00:30:23,040
Se cuentan sus vidas.
¡Hay que trabajar callados!
378
00:30:24,250 --> 00:30:25,040
¡Pierre!
379
00:30:25,730 --> 00:30:27,440
Basta de seguridad.
380
00:30:27,610 --> 00:30:29,040
Oye, ¿qué pretendes?
381
00:30:29,610 --> 00:30:32,440
Un corte lleva un minuto.
Hacemos 120 por día.
382
00:30:32,650 --> 00:30:33,600
Son dos horas.
383
00:30:33,770 --> 00:30:37,550
El señor quiere que produzcamos más,
produciremos más.
384
00:30:38,410 --> 00:30:40,080
¡Cambia ese tono!
385
00:30:40,250 --> 00:30:42,520
- ¿Quieres que cambie el tono?
- ¡Basta!
386
00:30:43,330 --> 00:30:46,400
Hubert, ya entendimos.
Luego hablamos.
387
00:30:48,770 --> 00:30:49,680
¡Imbécil!
388
00:30:52,010 --> 00:30:54,280
No quiten la seguridad.
389
00:30:57,850 --> 00:31:00,310
Perdóneme, padre, porque he pecado.
390
00:31:02,050 --> 00:31:03,400
Lo escucho, hijo mío.
391
00:31:05,330 --> 00:31:08,520
Me siento cada vez más atormentado
392
00:31:09,450 --> 00:31:12,520
pensando en la parroquiana
de la que le hablé.
393
00:31:13,850 --> 00:31:15,720
El pensamiento no es pecado,
394
00:31:16,770 --> 00:31:18,360
mientras sea solo eso.
395
00:31:19,290 --> 00:31:21,400
Pero ese pensamiento
396
00:31:21,570 --> 00:31:25,530
hace que cada vez me cueste más
cumplir con mi ministerio.
397
00:31:27,730 --> 00:31:29,760
Siempre estoy esperando verla.
398
00:31:31,450 --> 00:31:34,090
A veces solo pienso en eso.
399
00:31:34,970 --> 00:31:37,040
Es un problema, en efecto.
400
00:31:37,210 --> 00:31:40,200
Siento cosas
que sentía antes del seminario.
401
00:31:40,970 --> 00:31:43,610
En esa época, estuve con una mujer.
402
00:31:44,090 --> 00:31:46,480
Es una ventaja que tiene sobre mí.
403
00:31:47,650 --> 00:31:50,840
¿Le parece una ventaja?
404
00:31:51,010 --> 00:31:53,840
Un amor sincero
siempre nos acerca a Dios.
405
00:31:55,530 --> 00:31:58,320
Y estoy seguro
de que su amor era sincero.
406
00:31:59,770 --> 00:32:05,050
Y hoy, ¿qué puedo hacer
para seguir el camino de Cristo?
407
00:32:06,090 --> 00:32:06,880
Rece.
408
00:32:09,250 --> 00:32:11,240
Plantéese la vocación.
409
00:32:12,650 --> 00:32:13,970
A esa mujer...
410
00:32:15,130 --> 00:32:16,480
¿usted la ama?
411
00:32:19,650 --> 00:32:21,050
No Io sé.
412
00:32:22,770 --> 00:32:23,640
Pero...
413
00:32:25,170 --> 00:32:26,760
sin duda la deseo.
414
00:32:29,970 --> 00:32:32,080
Está en una encrucijada, Emmanuel.
415
00:32:33,690 --> 00:32:35,600
Retome el camino de sus votos.
416
00:32:38,210 --> 00:32:40,880
Sea sincero consigo mismo.
Sea honesto.
417
00:32:43,490 --> 00:32:45,680
Y si no sabe cómo solucionarlo...
418
00:32:47,090 --> 00:32:49,480
tal vez deba cambiar de parroquia.
419
00:34:02,050 --> 00:34:03,120
¿Hortense?
420
00:34:07,650 --> 00:34:08,680
¿Hortense?
421
00:34:10,170 --> 00:34:12,160
¡Papá!
¡Papá!
422
00:34:12,730 --> 00:34:13,600
¡Tequiero!
423
00:34:13,770 --> 00:34:15,280
¡Papá!
¡Papá!
424
00:34:16,210 --> 00:34:17,720
¿Qué haces ahí?
425
00:34:17,850 --> 00:34:21,040
Mamá me encerró.
Está muy oscuro.
426
00:34:21,210 --> 00:34:23,400
- ¡Hortense!
- ¡Papá! ¡Papá!
427
00:34:24,970 --> 00:34:27,120
Voy a buscar la llave, ya vengo.
428
00:34:27,250 --> 00:34:28,730
¡Papá!
429
00:34:29,770 --> 00:34:30,990
Quiso matarme.
430
00:34:33,650 --> 00:34:35,520
- Quiso matarme.
- ¿La llave?
431
00:34:35,690 --> 00:34:39,570
Estaba apagando las velas,
sentí su presencia a mis espaldas.
432
00:34:40,170 --> 00:34:42,600
Sostenía las tijeras así.
433
00:34:42,770 --> 00:34:43,920
Dame la llave.
434
00:34:44,090 --> 00:34:47,520
Debe ver a un médico,
hay que ayudarlo.
435
00:34:47,650 --> 00:34:50,110
¿Adónde está
la llave del armario, loca?
436
00:34:52,170 --> 00:34:54,240
- ¡Dámela!
- ¡No!
437
00:34:54,770 --> 00:34:56,280
¡Dame la llave!
438
00:34:58,050 --> 00:34:59,450
Dámela.
439
00:35:05,450 --> 00:35:08,400
Tú también quieres matarme.
440
00:35:11,890 --> 00:35:13,600
Tú también quieres matarme.
441
00:35:21,130 --> 00:35:23,360
- ¡Papá!
- No te preocupes, mi amor.
442
00:35:25,370 --> 00:35:26,520
Mamá se equivocó.
443
00:35:28,250 --> 00:35:29,760
Solo se equivocó.
444
00:36:12,530 --> 00:36:13,320
¿Estás bien?
445
00:36:15,690 --> 00:36:17,760
- Hola, Franck.
- Señor Larcher.
446
00:36:34,170 --> 00:36:36,240
Tequiero vino a verme ayer.
447
00:36:37,290 --> 00:36:38,610
Te llamó "mamá".
448
00:36:44,050 --> 00:36:46,560
- ¿Cómo está en estos momentos?
- Bien.
449
00:36:46,890 --> 00:36:48,210
Pinta mucho.
450
00:36:48,330 --> 00:36:50,200
Estoy bien, Daniel.
451
00:36:50,690 --> 00:36:51,960
Estoy muy bien.
452
00:36:53,690 --> 00:36:55,040
En cambio, Tequiero
453
00:36:55,770 --> 00:36:58,490
no debe estar bien
si me llamó "mamá".
454
00:37:02,690 --> 00:37:03,800
Tengo ganas...
455
00:37:06,890 --> 00:37:08,840
Quisiera contarle todo
456
00:37:10,410 --> 00:37:12,680
sobre su nacimiento, sus padres.
457
00:37:14,290 --> 00:37:16,000
Sobre la adopción.
458
00:37:17,730 --> 00:37:20,120
Y quisiera llevarlo a Villeneuve.
459
00:37:21,050 --> 00:37:24,040
Quisiera que viera
el lugar de su infancia.
460
00:37:28,850 --> 00:37:30,040
¿Qué día es hoy?
461
00:37:32,930 --> 00:37:34,080
Martes.
462
00:37:34,850 --> 00:37:37,490
Mañana hay isla flotante.
Me encanta.
463
00:37:45,650 --> 00:37:48,760
Pensé algo.
¿Sabes que la hija
464
00:37:48,970 --> 00:37:52,200
de Bériot dirige
la casa de cultura de Villeneuve?
465
00:37:53,210 --> 00:37:55,960
- ¿Tiene una hija, Bériot?
- Sí. Françoise.
466
00:37:58,250 --> 00:37:59,240
La llamé.
467
00:38:01,170 --> 00:38:04,920
Está dispuesta a organizar
una exposición de tus cuadros.
468
00:38:08,210 --> 00:38:09,920
Con un acto de inauguración.
469
00:38:13,090 --> 00:38:15,650
Podrías salir
para ir a la inauguración.
470
00:38:19,130 --> 00:38:20,920
¿Ir a la inauguración?
471
00:38:22,250 --> 00:38:24,480
Mataríamos dos pájaros de un tiro.
472
00:38:24,650 --> 00:38:27,840
Iríamos los tres allí.
473
00:38:31,650 --> 00:38:33,320
¿Exponer en Villeneuve?
474
00:38:37,410 --> 00:38:38,200
¿Por qué no?
475
00:38:38,690 --> 00:38:39,520
¿Eh?
476
00:38:41,330 --> 00:38:43,160
Me traerá
recuerdos de juventud.
477
00:38:46,930 --> 00:38:48,150
Mi juventud...
478
00:38:51,330 --> 00:38:52,480
Mi juventud...
479
00:39:25,530 --> 00:39:26,880
¿Terminó el día?
480
00:39:27,770 --> 00:39:30,600
Los martes
debo buscar al niño más temprano.
481
00:39:30,770 --> 00:39:31,600
¡Ah!
482
00:39:32,610 --> 00:39:34,090
¿Le gusta trabajar aquí?
483
00:39:34,250 --> 00:39:36,970
Sí. Me alegra
haber hallado este trabajo.
484
00:39:37,130 --> 00:39:38,280
Muy bien.
485
00:39:38,410 --> 00:39:39,680
Gracias por Hubert.
486
00:39:40,530 --> 00:39:42,920
Los prisioneros
no son fáciles de ubicar.
487
00:39:43,330 --> 00:39:45,680
Me meto en Io que no me incumbe,
488
00:39:46,930 --> 00:39:49,360
pero su marido,
¿no es demasiado severo?
489
00:39:50,250 --> 00:39:51,160
¿Sabe...?
490
00:39:52,570 --> 00:39:55,160
Cuando volvió
del campo de concentración,
491
00:39:56,170 --> 00:39:59,080
descubrió
que teníamos un hijo de dos años.
492
00:40:00,810 --> 00:40:01,880
Pasó allí 5 años.
493
00:40:03,730 --> 00:40:04,880
Reconoció al niño.
494
00:40:05,850 --> 00:40:08,160
Desde entonces,
la casa es un infierno.
495
00:40:09,010 --> 00:40:11,120
La prima de diez francos,
¿la ayuda?
496
00:40:11,290 --> 00:40:12,800
Sí, es una suma.
497
00:40:13,930 --> 00:40:16,680
Pero no todo se mejora con dinero.
498
00:40:19,730 --> 00:40:21,800
- ¿Aún estás aquí?
- Ya me voy.
499
00:40:23,090 --> 00:40:26,000
Basta que te retrases cinco minutos,
500
00:40:27,090 --> 00:40:29,280
para que tu madre me vuelva loco.
501
00:40:29,450 --> 00:40:30,440
Señor Schwartz.
502
00:40:30,970 --> 00:40:31,920
Buenas tardes.
503
00:40:38,970 --> 00:40:41,320
Hubert, con respecto a Io sucedido
504
00:40:41,450 --> 00:40:42,720
en la Ocupación...
505
00:40:45,090 --> 00:40:46,880
Hay que cerrar esa etapa.
506
00:40:49,010 --> 00:40:52,000
Tiene una mujer encantadora,
un niño adorable
507
00:40:52,810 --> 00:40:54,400
y un buen trabajo.
508
00:40:55,170 --> 00:40:56,200
Aprovéchelos.
509
00:40:59,330 --> 00:41:01,160
Vuelvo al taller.
510
00:41:02,130 --> 00:41:05,120
Ojalá logre
finalmente aumentar la productividad.
511
00:41:12,850 --> 00:41:15,040
Mención especial para este perro
512
00:41:15,210 --> 00:41:17,720
que aventaja a perros y humanos.
513
00:41:17,890 --> 00:41:19,320
¿Te divierte esto?
514
00:41:19,490 --> 00:41:21,560
Se ignora dónde este artista
515
00:41:22,050 --> 00:41:23,530
aprendió todo esto.
516
00:41:26,130 --> 00:41:28,520
- Estoy mirando...
- Ya veo.
517
00:41:28,690 --> 00:41:30,120
...este equilibrista.
518
00:41:30,330 --> 00:41:33,680
A quién le importa
un perro con tazas en el morro.
519
00:41:33,890 --> 00:41:35,760
- Mira Io que hace.
- Mírame.
520
00:41:36,610 --> 00:41:37,680
Estoy mirando.
521
00:41:37,850 --> 00:41:40,570
Sí. Yo también
puedo hacer como el perro.
522
00:41:40,690 --> 00:41:42,200
Sostengo con la nariz.
523
00:41:45,090 --> 00:41:46,720
Me pongo en cuatro patas.
524
00:41:47,570 --> 00:41:50,160
Buen perrito.
525
00:41:50,330 --> 00:41:53,640
¡Tranquilo!
526
00:41:55,050 --> 00:41:56,880
Qué ganas de molestar...
527
00:41:59,250 --> 00:42:00,120
¡Sí!
528
00:42:02,850 --> 00:42:04,880
- ¿Raymond Schwartz?
- Soy yo.
529
00:42:06,050 --> 00:42:08,610
Queda detenido
por la muerte de L. Caberni,
530
00:42:08,770 --> 00:42:11,800
asesinado
en octubre de 1941, en Villeneuve.
531
00:42:12,130 --> 00:42:13,200
Llévenlo.
532
00:42:15,130 --> 00:42:15,920
Amélie, llama
533
00:42:16,450 --> 00:42:17,360
al abogado.
534
00:42:17,530 --> 00:42:20,280
- ¿Cómo?
- ¡Llama al abogado!
535
00:42:20,490 --> 00:42:24,880
Jules Bériot: "La Resistencia
era el heroísmo cotidiano".
536
00:42:28,050 --> 00:42:31,360
Está de buen humor.
Le hace bien, la iglesia.
537
00:42:32,650 --> 00:42:34,760
Tal vez tenga usted vocación.
538
00:42:37,690 --> 00:42:39,960
Prefería cuando no hablábamos.
539
00:42:40,090 --> 00:42:41,920
¡Qué exagerada!
540
00:42:43,290 --> 00:42:45,600
No habría soportado no hablarle.
541
00:42:45,730 --> 00:42:47,050
Usted, tal vez.
542
00:42:48,770 --> 00:42:50,800
¿Vio mi entrevista?
543
00:42:51,650 --> 00:42:52,760
La gloria.
544
00:42:52,930 --> 00:42:57,280
Está muy centrado en sí mismo
desde que regresó de Argelia.
545
00:42:57,410 --> 00:43:00,130
La foto es buena.
Mire esto.
546
00:43:13,130 --> 00:43:15,520
¿Mató a un soldado alemán?
547
00:43:15,650 --> 00:43:18,960
Fanfarroneé un poco
con el periodista.
548
00:43:19,090 --> 00:43:20,840
- ¿Es verdad o no?
- ¿Qué?
549
00:43:21,010 --> 00:43:22,760
Que mató a un alemán.
550
00:43:22,930 --> 00:43:24,640
Sí.
¿Sabe...?
551
00:43:26,010 --> 00:43:27,160
¿Cuándo fue?
552
00:43:28,570 --> 00:43:31,000
En Lyon, en noviembre de 1943.
553
00:43:31,930 --> 00:43:33,480
Fue con Lanzac.
554
00:43:34,370 --> 00:43:37,840
Nos atraparon tontamente
en un control de identidad.
555
00:43:39,330 --> 00:43:42,920
Lanzac le arrancó el Luger
a un soldado, el arma cayó.
556
00:43:43,090 --> 00:43:46,800
Tomé el arma
y le pegué dos tiros en la espalda.
557
00:43:46,970 --> 00:43:50,960
Nos marchamos a toda carrera.
No fue algo heroico.
558
00:43:51,130 --> 00:43:52,760
Nunca me Io contó.
559
00:43:52,890 --> 00:43:55,450
Hace mucho
que no le cuento gran cosa.
560
00:43:55,610 --> 00:43:58,070
Me parece que no tenía muchas ganas.
561
00:43:59,850 --> 00:44:02,490
Tengo buenas noticias
de la Academia.
562
00:44:02,650 --> 00:44:07,520
Enterrará el asunto del avión,
podrá volver a dar clases.
563
00:44:08,570 --> 00:44:09,520
Qué bien.
564
00:44:10,330 --> 00:44:12,240
No parece alegrarse.
565
00:44:12,570 --> 00:44:13,560
Sí, claro.
566
00:44:15,730 --> 00:44:16,950
Hasta luego, Jules.
567
00:44:17,770 --> 00:44:18,840
Hasta luego.
568
00:44:39,810 --> 00:44:42,080
- ¿A qué hora cortan?
- A las once.
569
00:44:44,730 --> 00:44:46,960
- ¿Te quedas?
- Por supuesto.
570
00:44:48,890 --> 00:44:51,000
¿Y Geneviève no se enfada?
571
00:44:51,170 --> 00:44:53,240
No, me quiere.
572
00:44:54,170 --> 00:44:56,240
Puede quererte y enfadarse.
573
00:44:56,570 --> 00:44:57,640
Geneviève, no.
574
00:44:58,610 --> 00:45:00,560
Sabe Io que es el trabajo.
575
00:45:00,930 --> 00:45:03,000
Maneja sola toda la granja.
576
00:45:03,170 --> 00:45:04,840
Trabaja de sol a sol.
577
00:45:06,250 --> 00:45:08,920
- No la pierdas.
- Claro que no.
578
00:45:09,930 --> 00:45:11,280
¿Qué es eso?
579
00:45:17,210 --> 00:45:18,960
¡Apaguen las máquinas!
580
00:45:19,130 --> 00:45:20,320
¡Apaguen todo!
581
00:45:21,530 --> 00:45:22,640
¡Ayúdenme!
582
00:45:23,610 --> 00:45:25,320
Hubert, ¡busca el auto!
583
00:45:33,930 --> 00:45:34,920
¡Carajo!
584
00:46:31,930 --> 00:46:34,920
Adaptación: Gisèle Prunes
para ECLAIR
39925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.