Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,462 --> 00:00:03,410
¿Recuerdan ese?
2
00:00:03,570 --> 00:00:04,400
Cuéntalo.
3
00:00:04,970 --> 00:00:05,840
Suena el teléfono.
4
00:00:06,010 --> 00:00:07,840
Groucho atiende y dice:
5
00:00:08,050 --> 00:00:09,000
"¡No me digas!"
6
00:00:09,370 --> 00:00:11,040
Y poco después:
7
00:00:11,370 --> 00:00:13,120
"¡No me digas! ¡No me digas!"
8
00:00:13,370 --> 00:00:14,480
Cuelga.
9
00:00:14,890 --> 00:00:16,160
Chico dice: "¿Quién era?"
10
00:00:16,370 --> 00:00:17,690
Groucho responde:
11
00:00:18,010 --> 00:00:18,960
"No me Io dijo".
12
00:00:20,090 --> 00:00:21,490
Es mi preferido.
13
00:00:22,930 --> 00:00:26,400
- Lo siento, no puedo traducir.
- No importa.
14
00:00:26,530 --> 00:00:28,640
- Mientras te haga reír...
- Sí.
15
00:00:29,930 --> 00:00:30,760
Te quiero.
16
00:00:31,130 --> 00:00:32,040
Y yo a ti.
17
00:01:02,290 --> 00:01:03,280
¿Para mí?
18
00:01:14,810 --> 00:01:16,960
No es mi cumpleaños.
19
00:01:17,090 --> 00:01:19,400
Los cumpleaños son de burgueses.
20
00:01:20,050 --> 00:01:22,040
Yo hago regalos cuando quiero.
21
00:01:24,490 --> 00:01:26,760
¿Es porque te vas esta noche?
22
00:01:27,890 --> 00:01:28,960
En absoluto.
23
00:01:34,170 --> 00:01:35,880
Es muy lindo.
¡Estás loco!
24
00:01:39,130 --> 00:01:40,200
Pruébatelo.
25
00:01:43,170 --> 00:01:44,240
Ayúdame.
26
00:01:57,490 --> 00:02:00,000
- ¿Es un camafeo de verdad?
- Sí.
27
00:02:01,050 --> 00:02:03,240
La cadenita te va muy bien.
28
00:02:04,090 --> 00:02:05,240
¿Es de plata?
29
00:02:05,890 --> 00:02:08,760
- Claro.
- Pásame el espejo.
30
00:02:19,050 --> 00:02:21,400
Estás loco.
¿Cómo pagaste algo así?
31
00:02:21,970 --> 00:02:23,520
El camafeo es de mi mamá.
32
00:02:24,810 --> 00:02:26,320
Solo compré la cadena.
33
00:02:27,130 --> 00:02:29,770
No sabía
que tenías un camafeo de tu madre.
34
00:02:29,890 --> 00:02:31,400
No Io sabes todo.
35
00:02:42,290 --> 00:02:44,160
Pasaré mañana.
36
00:02:44,330 --> 00:02:46,890
Debo ir a la zona norte,
eso toma tiempo.
37
00:02:48,090 --> 00:02:50,550
Llegaré aquí por la tarde.
38
00:02:52,050 --> 00:02:53,370
Haz Io que puedas.
39
00:03:01,530 --> 00:03:03,240
¿Cuidarás a mamá?
40
00:03:05,930 --> 00:03:08,600
- ¡Hermoso!
- Estás loco.
41
00:03:08,770 --> 00:03:10,200
Loco por ti, sí.
42
00:03:12,930 --> 00:03:16,120
- ¿Vamos a tu casa?
- Espera, debo arreglarme.
43
00:03:16,290 --> 00:03:17,360
Bien.
44
00:04:17,970 --> 00:04:20,400
UN PUEBLO FRANCÉS
45
00:04:56,810 --> 00:04:59,370
CALLE MARCEL LARCHER
46
00:04:59,530 --> 00:05:02,680
¡No!
Por favor, silencio.
47
00:05:03,330 --> 00:05:05,890
¡Por favor!
48
00:05:06,050 --> 00:05:08,240
¡Respeten los debates!
49
00:05:10,970 --> 00:05:12,800
Gracias.
Guardemos silencio.
50
00:05:13,770 --> 00:05:14,840
Gracias.
51
00:05:14,970 --> 00:05:16,520
Señor fiscal.
52
00:05:16,690 --> 00:05:19,760
Eligió, pues,
quiénes serían fusilados,
53
00:05:19,930 --> 00:05:21,360
¿estamos de acuerdo?
54
00:05:21,490 --> 00:05:23,240
Fusilarían a veinte rehenes.
55
00:05:23,370 --> 00:05:25,720
Sin mi intervención,
así habría sido.
56
00:05:25,850 --> 00:05:27,400
Salvé a diez.
57
00:05:27,530 --> 00:05:29,800
Un salvador
que envía gente a la muerte.
58
00:05:30,010 --> 00:05:31,410
Qué original.
59
00:05:32,490 --> 00:05:33,970
No escucha Io que digo.
60
00:05:34,130 --> 00:05:35,640
¿Sinceramente cree
61
00:05:35,770 --> 00:05:37,480
que su acción se limitó
62
00:05:37,610 --> 00:05:40,120
a salvar diez personas?
63
00:05:40,250 --> 00:05:42,440
Si analiza la situación ahora,
64
00:05:42,610 --> 00:05:45,120
sin prejuicios, verá que es verdad.
65
00:05:45,330 --> 00:05:47,320
Pero ¿cómo eligió
66
00:05:47,490 --> 00:05:50,720
quienes debían vivir
y quienes debían morir?
67
00:05:52,730 --> 00:05:55,800
No sé. En un momento así,
sigues tu intuición.
68
00:05:55,930 --> 00:05:58,490
¡Menuda intuición!
69
00:05:59,090 --> 00:06:00,680
Los nueve fusilados eran,
70
00:06:00,850 --> 00:06:01,840
casualmente,
71
00:06:03,370 --> 00:06:07,640
militantes comunistas
con grandes responsabilidades.
72
00:06:09,570 --> 00:06:12,880
Por ejemplo,
Gérard Faivre, un diputado,
73
00:06:13,010 --> 00:06:15,470
consejeros municipales,
74
00:06:15,610 --> 00:06:17,600
un consejero general.
75
00:06:17,770 --> 00:06:21,040
Y nos habla de intuición...
76
00:06:21,210 --> 00:06:26,080
La verdad es que aprovechó
la ocupación alemana
77
00:06:26,210 --> 00:06:29,760
para hacer un ajuste
de cuentas políticas, señor Servier.
78
00:06:30,370 --> 00:06:33,090
Por Dios, ¡habrían fusilado a todos!
79
00:06:33,210 --> 00:06:36,120
¿Tan difícil es de entender?
¿Qué cuentas ajusté?
80
00:06:36,250 --> 00:06:38,400
¡Salvé diez vidas!
¡Diez!
81
00:06:39,970 --> 00:06:42,000
¡Por favor!
82
00:06:42,610 --> 00:06:44,040
Respeten...
83
00:06:44,730 --> 00:06:47,800
¡Por favor!
84
00:06:47,930 --> 00:06:49,760
Respeten el debate.
Gracias.
85
00:06:49,930 --> 00:06:52,960
¿Tengo que llamar
a atestiguar a las viudas
86
00:06:53,090 --> 00:06:55,880
de quienes usted envió a la muerte?
87
00:06:56,010 --> 00:06:58,400
Llame a las mujeres
de los diez vivos.
88
00:06:58,530 --> 00:07:02,040
Por Io visto, no comprende
que no se puede comparar
89
00:07:02,170 --> 00:07:04,400
entre los diez que usted condenó
90
00:07:04,570 --> 00:07:06,960
y los diez que usted salvó.
91
00:07:07,730 --> 00:07:11,690
Al designar diez personas
a los verdugos alemanes,
92
00:07:12,290 --> 00:07:16,250
se convirtió en cómplice
del asesinato de diez personas,
93
00:07:16,370 --> 00:07:20,330
en ejercicio de sus funciones,
señor Servier.
94
00:07:23,330 --> 00:07:25,320
Y espero que Io entienda
95
00:07:26,810 --> 00:07:28,130
antes de padecer...
96
00:07:29,650 --> 00:07:31,600
el castigo que merece.
97
00:07:35,370 --> 00:07:36,880
No más preguntas.
98
00:07:52,610 --> 00:07:55,170
¿Qué sucede
en este país, señor Bériot?
99
00:07:55,370 --> 00:07:58,010
¿La palabra de un diputado
no vale nada?
100
00:07:58,130 --> 00:07:59,640
Es un malentendido.
101
00:07:59,770 --> 00:08:02,680
Exijo la liberación
inmediata del señor Muller,
102
00:08:02,850 --> 00:08:05,360
en cumplimiento del acuerdo firmado.
103
00:08:05,490 --> 00:08:08,760
Disculpe
que me entrometa, comandante,
104
00:08:08,930 --> 00:08:11,650
pero usted
no nos advirtió que el señor Muller
105
00:08:11,770 --> 00:08:13,840
era un agente de sus servicios.
106
00:08:17,890 --> 00:08:19,760
El acuerdo no cambia por eso.
107
00:08:19,930 --> 00:08:23,200
No se trata a un agente amigo
como a un criminal.
108
00:08:23,370 --> 00:08:24,360
Es ambas cosas.
109
00:08:26,450 --> 00:08:28,600
Haga Io necesario para liberarlo.
110
00:08:28,770 --> 00:08:31,760
En Francia
la justicia es independiente.
111
00:08:33,970 --> 00:08:36,720
No soy ni monaguillo ni periodista.
112
00:08:36,850 --> 00:08:38,200
Muller sale esta noche
113
00:08:38,370 --> 00:08:41,400
o entrará en terreno pantanoso.
114
00:08:54,890 --> 00:08:57,280
¿Por qué dice
que hizo la lista solo?
115
00:08:57,450 --> 00:08:59,000
Es casi verdad.
116
00:08:59,650 --> 00:09:00,970
Usted no quería.
117
00:09:02,090 --> 00:09:04,550
- Pero también la hice.
- ¡No!
118
00:09:05,250 --> 00:09:07,810
Su única intervención
consistió en quitar
119
00:09:07,930 --> 00:09:11,640
a Émilie Estabet, pero los alemanes
volvieron a incluirla.
120
00:09:11,810 --> 00:09:15,240
No, también salvé a un polaco
que había robado un jamón.
121
00:09:15,370 --> 00:09:17,040
¿No Io recuerda?
122
00:09:17,210 --> 00:09:19,800
Ah, sí, ahora que Io dice...
123
00:09:21,050 --> 00:09:22,450
Marek Dudziak.
124
00:09:23,010 --> 00:09:25,470
Lo vi barriendo
la escalera del tribunal.
125
00:09:27,890 --> 00:09:30,000
Salvó la vida de un hombre.
126
00:09:30,930 --> 00:09:32,200
Está muy bien.
127
00:09:33,330 --> 00:09:36,440
- Pero condené a otro.
- No, Larcher, usted no.
128
00:09:37,090 --> 00:09:39,360
No siga la lógica del fiscal.
129
00:09:39,530 --> 00:09:42,040
Usted estaba allí conmigo.
130
00:09:43,090 --> 00:09:45,650
Vio que salvamos gente.
131
00:09:47,250 --> 00:09:50,400
Le dije, en ese momento,
que no nos perdonarían.
132
00:09:51,810 --> 00:09:54,530
Es el problema
de los vencedores de hoy.
133
00:09:57,090 --> 00:10:00,600
No quieren entender,
por eso no pueden perdonar.
134
00:10:02,690 --> 00:10:04,010
Pero usted...
135
00:10:07,610 --> 00:10:10,840
¿Usted cree que Io que hice merece
136
00:10:12,410 --> 00:10:14,560
Io que están preparando?
137
00:10:15,890 --> 00:10:17,320
Por supuesto que no.
138
00:10:24,610 --> 00:10:27,600
En la próxima audiencia,
diré que fuimos los dos.
139
00:10:27,730 --> 00:10:29,640
- Ni se le ocurra.
- ¿Por qué?
140
00:10:29,850 --> 00:10:31,250
No me servirá de nada.
141
00:10:32,450 --> 00:10:33,960
Y a usted Io perjudicará.
142
00:10:36,610 --> 00:10:38,560
Vamos, no abra la boca.
143
00:10:40,650 --> 00:10:42,320
Sea libre por los dos.
144
00:10:43,010 --> 00:10:44,840
No sé si puedo hacer eso.
145
00:10:45,010 --> 00:10:46,520
Se Io pido,
146
00:10:47,890 --> 00:10:49,320
como su amigo.
147
00:10:55,010 --> 00:10:57,600
Prométame que callará.
¡Por favor!
148
00:10:59,490 --> 00:11:01,240
Concédame esa gracia.
149
00:11:04,530 --> 00:11:05,960
"La violencia política,
150
00:11:06,690 --> 00:11:08,090
"ejercer la violencia
151
00:11:08,650 --> 00:11:11,680
"es necesario
cuando la burguesía, por instinto,
152
00:11:11,810 --> 00:11:14,450
"impide al proletariado
manejar su destino".
153
00:11:15,690 --> 00:11:18,080
"La violencia viene de la burguesía
154
00:11:18,250 --> 00:11:20,600
"que se esfuerza
por conservar el poder.
155
00:11:20,730 --> 00:11:24,320
"No del terrorismo revolucionario,
que puede ser necesario.
156
00:11:25,530 --> 00:11:26,320
"El prol..."
157
00:11:26,450 --> 00:11:28,320
¿Y?
¿Ya está hecho?
158
00:11:29,610 --> 00:11:31,480
- No.
- ¿Por qué?
159
00:11:32,410 --> 00:11:34,240
No Io encontraste, ¿no?
160
00:11:34,410 --> 00:11:36,200
- Sí.
- ¿Y entonces?
161
00:11:45,210 --> 00:11:47,280
Me acobardé
en el momento de tirar.
162
00:11:49,490 --> 00:11:52,680
Sentí una bola en el estómago
que me impedía moverme.
163
00:11:52,890 --> 00:11:55,080
Al menos no inventas excusas.
164
00:11:56,410 --> 00:11:57,630
Pero deberás pagarlo.
165
00:11:58,250 --> 00:12:00,400
Reconocer el miedo no salda deudas.
166
00:12:02,130 --> 00:12:04,320
Matar a un tipo, por la espalda...
167
00:12:04,970 --> 00:12:07,800
No puedo hacerlo,
hay algo que no está bien.
168
00:12:07,970 --> 00:12:10,430
¿Quién dijo que hay que actuar bien?
169
00:12:11,690 --> 00:12:13,720
- Mi padre.
- ¿Tu padre?
170
00:12:15,130 --> 00:12:17,880
Decía que hiciera
Io que creyera correcto.
171
00:12:20,490 --> 00:12:22,950
Era un payaso, creía en tonterías.
172
00:12:24,930 --> 00:12:27,320
Quería ayudar a la gente
a toda costa.
173
00:12:27,490 --> 00:12:29,320
Hay que hacer Io contrario:
174
00:12:30,050 --> 00:12:33,160
el mal, claramente.
175
00:12:34,410 --> 00:12:36,800
Es Io único que la gente entiende.
176
00:12:37,930 --> 00:12:39,480
Mira a tu alrededor.
177
00:12:39,610 --> 00:12:41,680
Los resistentes están perdidos.
178
00:12:41,850 --> 00:12:43,520
Los colaboradores, felices.
179
00:12:43,650 --> 00:12:45,240
¿Adónde ves algo bueno?
180
00:12:45,770 --> 00:12:46,990
No Io sé.
181
00:12:48,930 --> 00:12:52,560
Tu única chance
es no creer en nada, salvo en ti.
182
00:12:52,730 --> 00:12:56,360
- ¿Por qué debería matar a alguien?
- Porque hay reglas.
183
00:12:57,650 --> 00:13:01,120
Estás en un juego,
debes respetar las reglas.
184
00:13:01,610 --> 00:13:03,840
Trabajas para mí, me debes algo.
185
00:13:04,050 --> 00:13:06,920
Si te pido
que mates a alguien, Io matas.
186
00:13:09,930 --> 00:13:11,410
¿O qué?
187
00:13:13,250 --> 00:13:14,800
Te doy 24 horas.
188
00:13:57,010 --> 00:13:59,280
Hay que hallar una solución.
189
00:13:59,850 --> 00:14:02,410
No habría
que haber firmado esa promesa.
190
00:14:02,570 --> 00:14:04,520
¿No sabían
que no hay que firmar?
191
00:14:04,650 --> 00:14:06,640
Queríamos que Muller atestiguara.
192
00:14:06,810 --> 00:14:08,680
Yo Io quiero colgado.
193
00:14:08,850 --> 00:14:11,240
No soñemos.
¿Cómo podemos liberarlo?
194
00:14:11,370 --> 00:14:12,640
No podemos.
195
00:14:13,690 --> 00:14:16,880
Lo buscan
por crímenes de guerra en Ucrania.
196
00:14:17,690 --> 00:14:18,840
¿Crimen de guerra?
197
00:14:19,010 --> 00:14:21,730
Los rusos pidieron la extradición.
198
00:14:22,450 --> 00:14:25,200
- Imposible liberarlo.
- Esperen.
199
00:14:26,010 --> 00:14:27,520
Los rusos son aliados.
200
00:14:28,450 --> 00:14:30,400
Sí, ¿y qué?
201
00:14:31,010 --> 00:14:33,400
Debemos complacer a los aliados.
202
00:14:34,130 --> 00:14:36,880
Nos reclaman un criminal de guerra.
203
00:14:37,010 --> 00:14:40,280
Un crimen de guerra
es más grave que nuestra acusación.
204
00:14:40,410 --> 00:14:41,630
Es verdad.
205
00:14:41,810 --> 00:14:44,560
Debemos entregar
a ese criminal de guerra.
206
00:14:44,730 --> 00:14:46,360
O, al menos, expulsarlo.
207
00:14:46,930 --> 00:14:47,920
Luego...
208
00:14:48,090 --> 00:14:51,360
Si los norteamericanos
Io pillan en la frontera,
209
00:14:52,650 --> 00:14:54,400
no es culpa nuestra.
210
00:14:56,010 --> 00:14:57,520
Podría ser.
211
00:15:00,730 --> 00:15:02,050
¿Qué haces aquí?
212
00:15:02,170 --> 00:15:04,760
- Quería mirar.
- ¿Mirar qué?
213
00:15:05,370 --> 00:15:06,360
¿A Dios?
214
00:15:09,090 --> 00:15:12,080
Me gustan las iglesias,
se puede pensar.
215
00:15:13,850 --> 00:15:15,840
¿Te burlarás de mí mucho más?
216
00:15:16,010 --> 00:15:19,480
No fuiste a música,
tu amiga Marie se preocupó.
217
00:15:19,610 --> 00:15:21,160
¿En qué andas?
218
00:15:24,370 --> 00:15:26,640
¿Gustave te citó aquí antes de irse?
219
00:15:26,810 --> 00:15:28,640
¿Podrían hacer menos ruido?
220
00:15:29,330 --> 00:15:30,650
Policía, señora.
221
00:15:31,570 --> 00:15:33,160
- Circule.
- ¿En una iglesia?
222
00:15:33,370 --> 00:15:34,880
Sí, señora.
223
00:15:35,010 --> 00:15:36,490
Anda, ven.
¡Vamos!
224
00:15:39,890 --> 00:15:41,920
No volverás a verlo, ¿está claro?
225
00:15:43,370 --> 00:15:45,080
¿Oyes Io que te digo?
226
00:15:45,210 --> 00:15:48,160
- ¿Por qué Io trajiste aquí?
- Quería ayudarlo.
227
00:15:48,850 --> 00:15:50,960
Él no quiere que Io ayuden.
228
00:15:55,370 --> 00:15:57,930
Prométeme
que no intentarás volver a verlo.
229
00:15:58,650 --> 00:16:00,440
¿No me dices que no mienta?
230
00:16:01,650 --> 00:16:04,080
- Sí.
- Entonces no puedo prometértelo.
231
00:16:06,210 --> 00:16:09,920
Si Io ves, vuelves
a casa de tu padre y Christine.
232
00:16:10,090 --> 00:16:10,960
¡No!
233
00:16:11,090 --> 00:16:14,400
Gustave es un mal muchacho.
De verdad.
234
00:16:16,330 --> 00:16:19,680
Alain me mostró el expediente,
es muy peligroso.
235
00:16:20,410 --> 00:16:22,440
Me equivoqué al traerlo aquí.
236
00:16:23,650 --> 00:16:27,480
¿Lo ves? Una mamá
puede cometer errores también.
237
00:16:31,010 --> 00:16:33,040
Prométeme que no Io verás.
238
00:16:47,250 --> 00:16:48,440
Camarada.
239
00:16:49,290 --> 00:16:51,480
- ¿Estás sola?
- Estoy con mi hija.
240
00:16:52,810 --> 00:16:54,360
Son cinco minutos.
241
00:16:54,530 --> 00:16:58,080
Vinimos
a pegar afiches por el barrio.
242
00:16:59,370 --> 00:17:02,120
- Aproveché para pasar.
- Hice café, ¿quieres?
243
00:17:03,130 --> 00:17:04,450
¿Café de verdad?
244
00:17:05,250 --> 00:17:07,710
Es la ventaja
de vivir con un policía.
245
00:17:08,890 --> 00:17:11,350
Justamente quería hablarte de eso.
246
00:17:13,090 --> 00:17:15,240
Nos conocemos mucho, Suzanne.
247
00:17:15,370 --> 00:17:17,930
Demasiado.
¿Quieres o no?
248
00:17:18,450 --> 00:17:19,520
Sí.
249
00:17:20,890 --> 00:17:22,520
¿A qué hora vuelve Loriot?
250
00:17:23,370 --> 00:17:24,960
¿Temes que te pegue?
251
00:17:25,170 --> 00:17:27,960
No quiero incomodarte.
252
00:17:29,330 --> 00:17:31,600
Tardé mucho
en comprenderte, Suzanne.
253
00:17:32,210 --> 00:17:34,360
No eres la militante ideal,
254
00:17:35,330 --> 00:17:36,760
pero eres buena chica.
255
00:17:37,370 --> 00:17:41,280
Y eres una camarada
con energía de sobra.
256
00:17:41,890 --> 00:17:44,120
¿Has venido a pedirme matrimonio?
257
00:17:57,690 --> 00:18:00,080
¡Dios mío, qué rico es!
258
00:18:02,130 --> 00:18:05,960
Me parece que para ti
es importante estar en el partido.
259
00:18:06,530 --> 00:18:10,570
Sí. El mundo es demasiado injusto
para dejarlo así como está.
260
00:18:11,610 --> 00:18:14,880
No puedes seguir
viviendo con un policía.
261
00:18:15,570 --> 00:18:18,440
Estuvimos
charlando en la federación.
262
00:18:18,570 --> 00:18:21,210
- No cambiarás nunca.
- Suzanne,
263
00:18:22,050 --> 00:18:23,240
si no haces nada,
264
00:18:24,090 --> 00:18:27,160
la federación te iniciará
un proceso de exclusión.
265
00:18:28,210 --> 00:18:29,640
¿Los apoyarás?
266
00:18:31,050 --> 00:18:32,240
Eso no cuenta.
267
00:18:32,890 --> 00:18:36,200
Sabes que los procesos
de exclusión son serios.
268
00:18:39,130 --> 00:18:41,320
¿Loriot es el hombre de tu vida?
269
00:18:41,490 --> 00:18:42,710
¿Qué te importa?
270
00:18:48,450 --> 00:18:49,720
Quería advertirte.
271
00:18:53,090 --> 00:18:54,600
Además quería decirte...
272
00:18:55,170 --> 00:18:57,600
Le pidieron al prefecto,
273
00:18:57,770 --> 00:19:01,400
pues no hay alcalde,
que cree la calle "Marcel Larcher".
274
00:19:03,970 --> 00:19:05,400
¿Una calle M. Larcher?
275
00:19:06,850 --> 00:19:09,310
- ¿En dónde?
- Eso no se sabe aún.
276
00:19:09,490 --> 00:19:11,600
Habrá una reunión en el salón.
277
00:19:12,250 --> 00:19:13,160
Estará Roger.
278
00:19:13,890 --> 00:19:16,530
Puedes venir
y hablar de Marcel, si quieres.
279
00:19:17,130 --> 00:19:18,450
¿Una calle Larcher?
280
00:19:19,770 --> 00:19:21,680
No sé si le habría gustado.
281
00:19:22,650 --> 00:19:24,520
No está aquí para decirlo,
282
00:19:25,410 --> 00:19:28,400
pero es importante
que la gente Io recuerde.
283
00:19:31,130 --> 00:19:32,680
Gracias por el café.
284
00:21:00,090 --> 00:21:02,040
Tengo buenas noticias.
285
00:21:04,050 --> 00:21:05,960
Muller fue trasladado a París,
286
00:21:08,050 --> 00:21:09,840
será expulsado.
287
00:21:10,810 --> 00:21:12,960
O sea, entregado a EE. UU.
288
00:21:14,930 --> 00:21:16,360
Es decir, liberado.
289
00:21:17,010 --> 00:21:19,360
Siempre obtiene Io que quiere.
290
00:21:24,770 --> 00:21:27,200
- Se casó, por Io que me dijeron.
- Sí.
291
00:21:28,490 --> 00:21:30,240
No nos veremos nunca más.
292
00:21:31,650 --> 00:21:33,050
- ¿Estás enfadada?
- No.
293
00:21:34,770 --> 00:21:36,360
Por su seguridad.
294
00:21:37,730 --> 00:21:39,280
Aún me quiere, ¿sabes?
295
00:21:42,970 --> 00:21:45,360
Déjame, quiero dormir.
296
00:21:46,450 --> 00:21:50,410
- ¿Con la valija en la cama?
- Luego la desharé.
297
00:21:52,810 --> 00:21:54,480
¿Qué harás ahora?
298
00:21:55,890 --> 00:21:58,760
- ¿Quieres que me vaya?
- Claro que no.
299
00:21:59,490 --> 00:22:02,400
Esperabas con ansias
el reencuentro con Muller.
300
00:22:04,450 --> 00:22:05,670
No Io sé.
301
00:22:08,650 --> 00:22:10,880
Quédate el tiempo que quieras.
302
00:22:19,730 --> 00:22:22,400
¿No me preguntas
cómo fue la audiencia?
303
00:22:24,170 --> 00:22:26,320
¿Cómo fue la audiencia?
304
00:22:27,770 --> 00:22:29,800
Servier puede ser condenado.
305
00:22:30,410 --> 00:22:32,480
¿Ah, sí?
¿Y por qué?
306
00:22:33,450 --> 00:22:36,440
Una secretaria reveló
que designó a los diez
307
00:22:36,570 --> 00:22:38,880
que ejecutaron
en octubre de 1941.
308
00:22:39,930 --> 00:22:41,080
No Io sabía.
309
00:22:43,810 --> 00:22:46,600
- Yo hice la lista con él.
- ¿Tú?
310
00:22:48,050 --> 00:22:49,760
¿Qué estás diciendo?
311
00:22:51,050 --> 00:22:52,920
No estabas aquí, en esa época.
312
00:22:53,570 --> 00:22:56,520
Estabas con Muller.
Aquí solo estaba Sarah.
313
00:22:57,450 --> 00:23:00,440
Servier propuso...
En fin.
314
00:23:01,530 --> 00:23:03,520
Hice la lista con él.
315
00:23:04,930 --> 00:23:08,240
Nadie Io sabe,
y Servier me rogó que no Io dijera.
316
00:23:09,490 --> 00:23:11,480
No sabía que era tan generoso.
317
00:23:12,890 --> 00:23:13,960
¿Crees que debo...
318
00:23:16,330 --> 00:23:17,400
callarme?
319
00:23:18,530 --> 00:23:19,720
Si él te Io pidió.
320
00:23:22,090 --> 00:23:23,410
Me avergüenza.
321
00:23:25,530 --> 00:23:29,280
Pasas mucho tiempo intentando
ser perfecto y no Io logras.
322
00:23:29,930 --> 00:23:31,920
Hablas como Muller.
323
00:23:37,490 --> 00:23:39,040
¿Escuchas eso?
324
00:23:41,010 --> 00:23:42,440
Hablan de Heinrich.
325
00:23:44,610 --> 00:23:46,360
Hablan de mí y de Heinrich.
326
00:23:48,330 --> 00:23:49,550
¿Escuchas?
327
00:24:01,210 --> 00:24:03,080
Hoy pasó Edmond.
328
00:24:03,890 --> 00:24:05,000
¿Por aquí?
329
00:24:06,330 --> 00:24:07,840
Qué atrevido.
330
00:24:08,850 --> 00:24:10,400
Me pidió que te dejara.
331
00:24:12,410 --> 00:24:13,890
¿Qué le dijiste?
332
00:24:14,690 --> 00:24:16,800
Eres un enemigo de clase.
333
00:24:17,530 --> 00:24:19,240
¡De primera clase!
334
00:24:23,410 --> 00:24:24,810
¿No duermes, mi amor?
335
00:24:25,810 --> 00:24:27,240
Voy al baño.
336
00:24:28,290 --> 00:24:29,080
Duerme bien.
337
00:24:29,610 --> 00:24:30,600
Buenas noches.
338
00:24:36,330 --> 00:24:38,080
En serio, ¿qué harás?
339
00:24:42,890 --> 00:24:45,450
¿Dejarme, mentirle
o enviarle a paseo?
340
00:24:46,890 --> 00:24:48,880
Dejarte, no.
341
00:24:50,530 --> 00:24:52,600
Pero no quiero irme del partido.
342
00:24:55,090 --> 00:24:56,840
Es un triángulo amoroso.
343
00:25:03,090 --> 00:25:05,880
Espera.
Debe volver del baño...
344
00:25:14,730 --> 00:25:16,880
¿Qué te da el partido?
345
00:25:17,730 --> 00:25:19,560
Sentido a mi vida.
346
00:25:22,010 --> 00:25:24,400
Edmond, Maurice Thorez,
347
00:25:25,410 --> 00:25:27,040
¿dan sentido a tu vida?
348
00:25:27,650 --> 00:25:29,360
Tengo visión más amplia.
349
00:25:29,970 --> 00:25:32,720
La SFIO está comprometida en Vichy.
350
00:25:32,850 --> 00:25:35,800
El MRP es un nido
de curas y colaboradores.
351
00:25:37,850 --> 00:25:40,280
Solo el partido
puede cambiar las cosas.
352
00:25:40,450 --> 00:25:43,090
¿No estará hablando
el fantasma de Marcel?
353
00:25:44,690 --> 00:25:45,840
¿Estás celoso?
354
00:25:46,010 --> 00:25:48,160
No puedo estar celoso de un muerto.
355
00:25:49,250 --> 00:25:51,440
¿Sabes qué me dijo Edmond?
356
00:25:51,570 --> 00:25:54,130
Que llamarán
a una calle "Marcel Larcher".
357
00:26:00,690 --> 00:26:02,360
Me parece lógico.
358
00:26:17,290 --> 00:26:18,720
Estuve pensando, Jules.
359
00:26:20,170 --> 00:26:21,760
Es algo excepcional...
360
00:26:23,050 --> 00:26:25,280
No puedo dejar de enseñar.
361
00:26:25,850 --> 00:26:28,600
Necesito a los niños,
transmitirles algo.
362
00:26:28,810 --> 00:26:30,800
Si dejo el aula, enloqueceré.
363
00:26:30,970 --> 00:26:33,400
Es provisorio,
mientras todo se ordena.
364
00:26:35,490 --> 00:26:37,600
- Jules Bériot.
- Soy Lanzac.
365
00:26:37,770 --> 00:26:40,760
- ¿Cómo está, amigo?
- Como un alcalde invalidado.
366
00:26:40,930 --> 00:26:45,200
Hablé de ello con el prefecto
de la región y Kervern.
367
00:26:45,370 --> 00:26:48,040
- Debemos hablar.
- Cuando quiera.
368
00:26:48,210 --> 00:26:50,850
Me tomé la libertad
de organizar una reunión
369
00:26:51,010 --> 00:26:54,970
con la gente influyente
de Villeneuve, en casa de Kervern.
370
00:26:55,210 --> 00:26:57,200
- ¿A las once, le viene bien?
- Sí.
371
00:26:57,370 --> 00:26:59,600
Perfecto.
Hasta luego, entonces.
372
00:27:01,970 --> 00:27:05,850
Dejar de enseñar es reconocer
que las cartas dicen la verdad.
373
00:27:07,570 --> 00:27:08,840
¿No dicen la verdad?
374
00:27:09,650 --> 00:27:12,840
La esposa del alcalde
no tuvo relación con un alemán.
375
00:27:12,970 --> 00:27:14,480
¿Estamos de acuerdo?
376
00:27:14,650 --> 00:27:18,240
Sí, pero la academia me obliga
a excluirla de la enseñanza.
377
00:27:18,370 --> 00:27:21,090
- Dijo que no es oficial.
- Es peor.
378
00:27:21,250 --> 00:27:24,440
Si la dejo trabajar,
ambos corremos grandes riesgos.
379
00:27:24,570 --> 00:27:27,130
- No quiero hablar más.
- Yo, sí.
380
00:27:27,290 --> 00:27:30,920
Rehúso someterme
a sus órdenes. Daré clases.
381
00:27:31,810 --> 00:27:33,880
- Lucienne, obedezca.
- ¡No!
382
00:27:34,890 --> 00:27:38,320
Entonces les diré a todos
que se acostó con un alemán.
383
00:27:40,050 --> 00:27:41,920
La expulsarán de la educación
384
00:27:42,050 --> 00:27:45,000
y verá a Françoise cada quince días,
385
00:27:45,450 --> 00:27:46,360
si soy bueno.
386
00:27:46,490 --> 00:27:47,890
¿Eso quiere?
387
00:27:50,090 --> 00:27:52,080
- Es un monstruo.
- No.
388
00:27:52,770 --> 00:27:56,080
Un hombre que creyó
que conquistaría su corazón.
389
00:27:56,810 --> 00:28:00,200
Me equivoqué.
Pero no me estropeará la vida.
390
00:28:31,690 --> 00:28:32,880
Amigo.
391
00:28:34,090 --> 00:28:35,680
¿Cómo está usted?
392
00:28:36,410 --> 00:28:38,320
A usted, debo preguntárselo.
393
00:28:39,050 --> 00:28:43,280
Sueño con un bife jugoso
con muchas patatas fritas.
394
00:28:43,490 --> 00:28:44,600
De eso se trata.
395
00:28:45,210 --> 00:28:47,080
Es hora de reaccionar, amigo.
396
00:28:48,170 --> 00:28:49,600
¿Qué quiere decir?
397
00:28:50,410 --> 00:28:53,800
La lista de los comunistas,
usted no la hizo solo.
398
00:28:56,490 --> 00:28:57,810
¿De qué habla?
399
00:28:58,690 --> 00:29:00,200
Larcher Io ayudó.
400
00:29:00,370 --> 00:29:03,010
Me Io dijo la noche de la ejecución.
401
00:29:03,730 --> 00:29:04,840
Se equivoca.
402
00:29:06,130 --> 00:29:09,360
Lo recuerdo.
Él quería salvar a una mujer.
403
00:29:09,530 --> 00:29:11,400
Usted creía que era su amante.
404
00:29:11,530 --> 00:29:12,520
Émilie...
405
00:29:14,690 --> 00:29:17,120
A la que decapitaron en Alemania.
406
00:29:17,690 --> 00:29:19,170
Eso no importa.
407
00:29:19,330 --> 00:29:20,760
¡Por Dios!
408
00:29:21,290 --> 00:29:24,680
Debe decir que no Io hizo solo,
¡eso cambia todo!
409
00:29:26,050 --> 00:29:28,770
No es un crimen
de un funcionario corrupto,
410
00:29:28,930 --> 00:29:31,490
es una falta política colectiva.
411
00:29:31,610 --> 00:29:34,170
No se mata gente
por una falta política.
412
00:29:35,490 --> 00:29:37,160
Es su única salida.
413
00:29:40,450 --> 00:29:42,120
No quiero tomarla.
414
00:29:45,010 --> 00:29:46,880
¿Está cansado de vivir?
415
00:29:47,850 --> 00:29:49,360
Quizás.
416
00:29:50,650 --> 00:29:52,960
Serví a mi país Io mejor que pude.
417
00:29:53,130 --> 00:29:56,600
- Tal vez me equivoqué.
- ¡Pamplinas!
418
00:29:56,770 --> 00:29:58,320
Cumplió su deber,
419
00:29:58,450 --> 00:30:00,560
como todos
los prefectos de Francia,
420
00:30:00,730 --> 00:30:01,950
salvo Jean Moulin.
421
00:30:02,890 --> 00:30:05,320
Debe asociar a Larcher a su acción.
422
00:30:05,490 --> 00:30:07,640
De ningún modo, es mi único amigo.
423
00:30:08,370 --> 00:30:09,800
¿No tiene miedo?
424
00:30:12,970 --> 00:30:13,960
No.
425
00:30:16,210 --> 00:30:19,040
Creo que ya nada me ata a la vida.
426
00:30:22,330 --> 00:30:23,320
¿Y nosotros?
427
00:30:25,970 --> 00:30:27,190
Nosotros...
428
00:30:28,610 --> 00:30:30,520
¿Lo que llaman "nuestra unión"?
429
00:30:30,650 --> 00:30:32,800
Sí, "nuestra unión".
430
00:30:34,890 --> 00:30:37,530
¿Sabe, Arlette?
Nuestro matrimonio
431
00:30:38,330 --> 00:30:40,440
Io decidieron nuestros padres.
432
00:30:43,290 --> 00:30:44,610
Nunca la amé.
433
00:30:49,130 --> 00:30:52,960
No me diga.
Yo tampoco Io amé nunca.
434
00:30:54,290 --> 00:30:57,120
No hace falta amarse
para estar bien juntos.
435
00:30:57,890 --> 00:31:00,040
¡Qué idea más estúpida!
436
00:31:02,130 --> 00:31:05,200
Es al revés.
437
00:31:15,450 --> 00:31:18,800
- ¿Quién es?
- Léonor, la hija de Suzanne.
438
00:31:21,490 --> 00:31:24,400
- ¿Qué quieres?
- Ábreme.
439
00:31:27,090 --> 00:31:28,600
¿Qué quieres?
440
00:31:29,530 --> 00:31:31,760
Déjame entrar, ¡qué rudo eres!
441
00:31:34,650 --> 00:31:36,600
- Estaba ocupado.
- ¿En qué?
442
00:31:37,210 --> 00:31:39,560
¿El poli te enseñó a interrogar?
443
00:31:39,730 --> 00:31:43,440
No. Soy así
desde pequeña, según dicen.
444
00:31:45,290 --> 00:31:46,120
¿Qué es?
445
00:31:51,970 --> 00:31:53,040
¿Cómo me hallaste?
446
00:31:53,730 --> 00:31:56,000
Tú también haces muchas preguntas.
447
00:31:59,970 --> 00:32:01,880
¿Por qué no fuiste a la iglesia?
448
00:32:04,810 --> 00:32:07,160
Dijiste que si no iba,
no valía la pena.
449
00:32:07,330 --> 00:32:08,550
Sí.
450
00:32:08,730 --> 00:32:10,560
¿Por qué estás aquí, entonces?
451
00:32:11,170 --> 00:32:13,200
A veces uno habla sin pensar.
452
00:32:21,290 --> 00:32:22,560
¿Vamos a pasear?
453
00:32:23,890 --> 00:32:25,370
- Tengo que hacer.
- ¿Qué?
454
00:32:27,930 --> 00:32:29,280
¡Eres un incordio!
455
00:32:29,970 --> 00:32:32,360
- ¿Loriot te dio mi dirección?
- Para nada.
456
00:32:32,570 --> 00:32:35,400
La leí en tu expediente,
Io trajo a casa.
457
00:32:36,170 --> 00:32:38,890
Caray, no pensé
que la poli me había ubicado.
458
00:32:39,850 --> 00:32:41,000
Debo irme de aquí.
459
00:32:43,810 --> 00:32:45,840
- Date vuelta.
- ¿Por qué?
460
00:32:46,810 --> 00:32:48,840
Date vuelta, debo tomar algo.
461
00:32:49,010 --> 00:32:51,470
No debes verlo,
no me preguntes qué es.
462
00:32:51,650 --> 00:32:53,640
- ¿Qué es?
- Date vuelta.
463
00:33:00,730 --> 00:33:02,400
Te sirve que haya venido.
464
00:33:05,690 --> 00:33:06,760
Sí.
465
00:33:07,570 --> 00:33:09,960
Como recompensa, ¿vamos a pasear?
466
00:33:10,690 --> 00:33:13,000
En todo caso, larguémonos de aquí.
467
00:33:25,290 --> 00:33:26,920
No mencionó a Lanzac.
468
00:33:27,090 --> 00:33:30,200
Un gaullista de la primera hora,
muy influyente.
469
00:33:30,370 --> 00:33:33,360
Fue comisario nacional
en septiembre de 1944.
470
00:33:33,530 --> 00:33:37,120
Me daba órdenes por teléfono
en el proceso de las milicias.
471
00:33:37,290 --> 00:33:39,480
Lo recuerdo.
¿Y qué quiere?
472
00:33:39,650 --> 00:33:42,960
Tal vez el general
se decidió a crear un partido.
473
00:33:45,970 --> 00:33:47,760
Con Muller, todo marcha bien.
474
00:33:47,930 --> 00:33:50,960
La prefectura aprobó la extradición.
475
00:33:57,890 --> 00:33:59,520
Disculpen el retraso.
476
00:34:00,130 --> 00:34:02,850
No tiene importancia, amigo.
Pase.
477
00:34:03,010 --> 00:34:05,160
Conoce a Hector Dupuis,
478
00:34:05,330 --> 00:34:08,640
secretario general
y mi adjunto desde Londres.
479
00:34:08,810 --> 00:34:10,000
Por supuesto.
480
00:34:11,730 --> 00:34:14,680
Tome asiento, por favor.
¿Cómo está su esposa?
481
00:34:18,010 --> 00:34:21,120
Siempre un placer,
señora de Cantillon.
482
00:34:22,490 --> 00:34:26,000
Un placer
que hoy tiene algo de sorpresa.
483
00:34:26,650 --> 00:34:29,720
El padre de la señora
de Cantillon es gaullista.
484
00:34:29,890 --> 00:34:32,680
- ¿Sí? ¿Desde cuándo?
- ¡Jules!
485
00:34:32,850 --> 00:34:35,760
Necesitamos a todas
las fuerzas de Villeneuve,
486
00:34:35,890 --> 00:34:38,450
a todos los que rechazan
a los comunistas.
487
00:34:38,610 --> 00:34:42,570
¿Los antiguos colaboradores
forman parte de esas fuerzas?
488
00:34:42,730 --> 00:34:46,440
Solo cuando son los mayores
empleadores de Villeneuve.
489
00:34:46,610 --> 00:34:48,960
Bien, entiendo.
490
00:34:49,610 --> 00:34:52,800
Está muy nervioso, Jules.
Necesita vacaciones.
491
00:34:52,970 --> 00:34:56,440
Mi amigo Kervern
me dice que los comunistas exigen
492
00:34:56,610 --> 00:34:58,280
una calle "Marcel Larcher".
493
00:34:58,930 --> 00:35:01,390
Organizan una reunión en el salón.
494
00:35:02,290 --> 00:35:04,680
Una calle "Marcel Larcher"
es buena idea.
495
00:35:04,850 --> 00:35:05,640
Sí.
496
00:35:05,810 --> 00:35:07,800
Es legítimo, pero es un fastidio.
497
00:35:07,970 --> 00:35:11,880
En período electoral, ¡no podemos
valorar a los comunistas!
498
00:35:12,570 --> 00:35:14,160
Discúlpeme, pero...
499
00:35:14,330 --> 00:35:17,560
El próximo alcalde
se ocupará de esta cuestión.
500
00:35:18,850 --> 00:35:21,570
Hablo en nombre
del prefecto, por supuesto.
501
00:35:22,210 --> 00:35:23,560
Claro está.
502
00:35:25,050 --> 00:35:28,680
Queda por saber
quién será el próximo alcalde.
503
00:35:31,930 --> 00:35:33,920
¿Cree que perderé?
504
00:35:34,130 --> 00:35:36,770
¿Realmente cree
ser un buen candidato?
505
00:35:50,490 --> 00:35:52,640
- Me eligieron en abril.
- Sí.
506
00:35:52,810 --> 00:35:55,840
Pero luego Io invalidaron, Jules.
507
00:35:56,050 --> 00:35:57,920
No es culpa del señor Bériot.
508
00:35:59,050 --> 00:36:02,120
Y el caso Muller.
Todos están en su contra.
509
00:36:02,290 --> 00:36:04,320
Le reprochan
el acuerdo con EE. UU.
510
00:36:04,490 --> 00:36:07,680
y le reprochan
que haya hecho liberar a Muller.
511
00:36:08,490 --> 00:36:11,400
- ¿Qué me reprocha usted?
- Las dos cosas.
512
00:36:11,930 --> 00:36:14,760
Estuve almorzando
con el jefe regional del MRP.
513
00:36:15,490 --> 00:36:18,280
Me dijo que hasta ahora, Io apoyaba,
514
00:36:18,410 --> 00:36:20,800
a pesar
de que le repugnan los masones.
515
00:36:21,010 --> 00:36:23,080
Lo cito, pero Io deploro.
516
00:36:23,250 --> 00:36:26,040
Desde que liberaron a Muller,
517
00:36:26,210 --> 00:36:28,640
el MRP defiende la abstención.
518
00:36:29,290 --> 00:36:32,760
Si los moderados se abstienen,
ganan los comunistas.
519
00:36:32,930 --> 00:36:35,960
- No podemos permitirlo.
- ¿Un alcalde comunista?
520
00:36:36,130 --> 00:36:38,440
Afectará las relaciones con EE.UU.
521
00:36:38,650 --> 00:36:40,760
¡Luchemos por ganar!
522
00:36:40,930 --> 00:36:42,640
Es Io que pensaba.
523
00:36:43,370 --> 00:36:45,880
Hasta que hablé con el rectorado.
524
00:36:47,130 --> 00:36:49,640
Foulquier, ¿le dice algo?
525
00:36:53,890 --> 00:36:55,440
Otro ferviente gaullista.
526
00:36:55,610 --> 00:36:59,240
Jules, si está dispuesto
a jurar por su honor delante de todos
527
00:36:59,410 --> 00:37:03,000
que Io que dice Foulquier
es falso, hágalo ahora.
528
00:37:18,090 --> 00:37:20,360
Si no, ya no podrá ser candidato.
529
00:37:20,570 --> 00:37:22,360
Hay que encontrar a otro.
530
00:37:22,530 --> 00:37:23,320
¿Ideas?
531
00:37:26,010 --> 00:37:27,960
- ¿Yo?
- Pues claro.
532
00:37:28,690 --> 00:37:30,800
Conoce Villeneuve mejor que nadie.
533
00:37:31,970 --> 00:37:35,200
¿Podrían esperar
hasta que se enfríe mi cuerpo?
534
00:37:35,370 --> 00:37:37,240
No, no tengo ideas.
535
00:37:39,330 --> 00:37:40,650
¿Boileau?
536
00:37:42,450 --> 00:37:43,560
¿Garin?
537
00:37:44,530 --> 00:37:47,400
¿El exalcalde
que se escondió 5 años en Suiza?
538
00:37:47,570 --> 00:37:49,080
Supongo que bromea.
539
00:37:50,210 --> 00:37:53,200
Es viejo, pertenece al pasado.
Bériot tiene razón.
540
00:37:54,770 --> 00:37:55,840
¿Henri?
541
00:37:58,010 --> 00:37:59,360
Paso.
542
00:38:03,210 --> 00:38:04,400
Yo tengo a alguien.
543
00:38:07,810 --> 00:38:10,640
Resistente conocido,
pero colaboró hasta 1943.
544
00:38:11,330 --> 00:38:14,080
Director de empresa,
odia a los comunistas.
545
00:38:14,930 --> 00:38:17,520
Suena como el hombre ideal.
¿Su nombre?
546
00:38:18,330 --> 00:38:20,440
Raymond Schwartz.
547
00:38:20,610 --> 00:38:21,680
¿Su exmarido?
548
00:38:21,850 --> 00:38:26,400
Ante todo fue el amante
de una gran resistente, fallecida.
549
00:38:27,130 --> 00:38:30,080
Gustará a los resistentes
que no son comunistas.
550
00:38:30,250 --> 00:38:32,600
Gustará
a colaboradores no extremistas.
551
00:38:34,490 --> 00:38:37,050
Hoy, para nosotros,
es el hombre ideal.
552
00:38:37,210 --> 00:38:40,120
Pero no tiene
experiencia en política.
553
00:38:40,290 --> 00:38:43,010
Se aprende rápido,
usted es la prueba.
554
00:38:43,170 --> 00:38:45,440
Raymond se negará, odia la política.
555
00:38:45,610 --> 00:38:46,830
Eso Io arreglo yo.
556
00:38:47,290 --> 00:38:48,920
Me ocupo de convencerlo.
557
00:38:49,570 --> 00:38:52,130
Ustedes, ocúpense de que Io elijan.
558
00:38:53,170 --> 00:38:55,680
Pues, ¡qué bien!
¡Todo arreglado!
559
00:40:01,490 --> 00:40:03,160
¿Te alegras de que viniera?
560
00:40:04,450 --> 00:40:07,010
- No Io sé.
- ¿Nunca tuviste novia?
561
00:40:11,290 --> 00:40:12,480
Sí.
562
00:40:13,170 --> 00:40:14,490
Hace mucho tiempo.
563
00:40:14,650 --> 00:40:16,640
- ¿Ya no la ves?
- No.
564
00:40:19,730 --> 00:40:21,640
Miras todo el tiempo tu reloj.
565
00:40:22,570 --> 00:40:23,920
Me costó obtenerlo.
566
00:40:25,490 --> 00:40:28,440
A mí, mi reloj,
me Io regaló mi padre.
567
00:40:28,650 --> 00:40:30,880
- ¿Y el tuyo?
- Lo robé.
568
00:40:32,290 --> 00:40:34,080
¿Me dirás que no está bien?
569
00:40:34,290 --> 00:40:35,240
No sé.
570
00:40:35,730 --> 00:40:38,080
- ¿Se Io robaste a un burgués?
- Sí.
571
00:40:38,890 --> 00:40:42,930
El burgués le roba al proletario,
así que es un reintegro.
572
00:40:44,050 --> 00:40:46,690
No soy proletario, soy un rufián.
573
00:40:47,490 --> 00:40:50,320
Tu padre era proletario,
tú también Io eres.
574
00:40:50,930 --> 00:40:52,560
¿Qué sabes de mi padre?
575
00:40:53,210 --> 00:40:55,120
Lo que me contó mi madre.
576
00:40:56,090 --> 00:40:57,360
¿Qué te contó?
577
00:40:58,170 --> 00:40:59,200
Muchas cosas.
578
00:41:00,250 --> 00:41:04,480
Ella amaba a tu padre.
A Loriot, Io quiere, nada más.
579
00:41:07,930 --> 00:41:09,250
¿Vamos a la iglesia?
580
00:41:10,130 --> 00:41:12,880
- Creí que eras comunista.
- Anda, ven.
581
00:41:13,650 --> 00:41:15,920
Así te perdono porque me plantaste.
582
00:41:21,370 --> 00:41:23,080
Me gustan las iglesias.
583
00:41:25,570 --> 00:41:29,320
A mí, no mucho.
Hace frío y hay que hablar bajo.
584
00:41:33,410 --> 00:41:35,760
- ¿Sabes algo?
- ¿Qué?
585
00:41:36,610 --> 00:41:39,680
Mi madre y tu padre
iban a la iglesia a veces.
586
00:41:39,850 --> 00:41:43,080
Dices bobadas,
mi padre odiaba a los curas.
587
00:41:43,250 --> 00:41:45,080
Y mi madre.
Pero, escucha...
588
00:41:46,170 --> 00:41:50,050
¿Sabías que tu padre,
en 1941, mató a un oficial alemán?
589
00:41:50,890 --> 00:41:55,200
Mi madre me contó que no estaba
con él cuando disparó,
590
00:41:55,410 --> 00:41:57,480
pero estuvo en la preparación.
591
00:41:57,650 --> 00:41:59,720
- ¿De verdad?
- Sí.
592
00:41:59,890 --> 00:42:02,080
Vinieron juntos a esta iglesia.
593
00:42:03,290 --> 00:42:05,960
Pero no Io mató en una iglesia.
594
00:42:06,130 --> 00:42:09,360
- Fue en una farmacia.
- No Io sabía de antemano.
595
00:42:10,290 --> 00:42:13,800
Querían huir por la iglesia,
pero la puerta estaba cerrada.
596
00:42:13,970 --> 00:42:16,120
No Io hicieron en la iglesia.
597
00:42:16,330 --> 00:42:19,280
Se besaron por primera vez,
598
00:42:20,170 --> 00:42:21,490
pero para disimular.
599
00:42:21,650 --> 00:42:23,560
- ¿Sí?
- Sí.
600
00:42:23,730 --> 00:42:25,880
Una pareja no llama la atención.
601
00:42:27,730 --> 00:42:31,880
Tu padre dijo a mi madre:
"Simulemos ser novios".
602
00:42:32,090 --> 00:42:34,200
Luego ya no simularon.
603
00:42:35,210 --> 00:42:37,440
Nadie desconfía de una pareja.
604
00:42:38,490 --> 00:42:39,920
No se me había ocurrido.
605
00:42:42,250 --> 00:42:45,160
No debe verme, advertirá a Loriot.
606
00:42:57,970 --> 00:43:00,160
De todos modos, debo irme.
607
00:43:00,330 --> 00:43:03,000
- Tengo cosas que hacer.
- ¿Puedo ir contigo?
608
00:43:07,810 --> 00:43:08,920
Está bien, ven.
609
00:43:09,970 --> 00:43:12,360
Pero debes hacer
todo Io que te diga.
610
00:43:21,450 --> 00:43:24,520
No me dirija la palabra
cuando estamos solos,
611
00:43:26,010 --> 00:43:27,520
salvo si es por Françoise
612
00:43:27,690 --> 00:43:30,440
o si hay un problema grave.
613
00:43:31,450 --> 00:43:33,560
Yo tampoco le hablaré.
614
00:43:36,210 --> 00:43:38,040
Por Françoise y para la gente,
615
00:43:38,210 --> 00:43:40,640
seguiremos jugando
a ser un matrimonio.
616
00:43:42,290 --> 00:43:44,930
Habrá cenas, tal vez aperitivos.
617
00:43:45,090 --> 00:43:48,120
Invitaremos gente a casa,
sigo siendo diputado.
618
00:43:48,290 --> 00:43:51,200
Espero que me elijan
en la Cámara el año próximo.
619
00:43:52,570 --> 00:43:54,480
Insisto en ese punto.
620
00:43:56,490 --> 00:43:58,640
Si no actúa bien su papel,
621
00:43:59,890 --> 00:44:01,880
si comete algún otro error,
622
00:44:03,370 --> 00:44:06,720
revelaré su adulterio
con un oficial alemán
623
00:44:06,890 --> 00:44:09,120
y sufrirá las consecuencias.
624
00:44:10,610 --> 00:44:12,600
¿Queda claro para usted?
625
00:44:13,370 --> 00:44:14,360
Sí.
626
00:44:16,370 --> 00:44:17,920
¿Tiene preguntas?
627
00:44:20,490 --> 00:44:22,000
¿Por qué hace esto?
628
00:44:23,170 --> 00:44:25,160
Preguntas sobre temas prácticos.
629
00:44:26,050 --> 00:44:28,200
No quiero hablar de otra cosa.
630
00:44:29,930 --> 00:44:32,160
Ya que usted no puede presentarse,
631
00:44:33,010 --> 00:44:34,600
déjeme enseñar.
632
00:44:35,970 --> 00:44:37,800
Haré Io que quiera.
633
00:44:38,770 --> 00:44:40,250
No Io molestaré.
634
00:44:40,970 --> 00:44:42,480
No hablaré.
635
00:44:43,370 --> 00:44:45,160
Déjeme estar con los niños.
636
00:44:45,330 --> 00:44:48,920
De ningún modo. Pronto
son las elecciones legislativas.
637
00:44:50,050 --> 00:44:52,080
- ¿Cuándo?
- En un año.
638
00:44:53,690 --> 00:44:55,920
¿Y qué haré mientras tanto?
639
00:44:57,370 --> 00:44:59,040
No me incumbe, Lucienne.
640
00:45:01,010 --> 00:45:03,470
De hecho, usted me dio a entender
641
00:45:03,650 --> 00:45:05,400
que nunca me había incumbido.
642
00:45:07,970 --> 00:45:10,610
Puede llenar los tinteros,
por la mañana,
643
00:45:10,770 --> 00:45:12,520
verificar los materiales.
644
00:45:13,410 --> 00:45:15,720
Cosa, aprenda a jugar bridge.
645
00:45:16,370 --> 00:45:18,400
Escríbale poemas a Kurt.
646
00:45:20,570 --> 00:45:22,440
Mientras no los difunda...
647
00:45:26,770 --> 00:45:28,090
Adiós, Lucienne.
648
00:45:31,890 --> 00:45:33,040
Hasta luego.
649
00:45:43,370 --> 00:45:45,800
No quiero ser alcalde, soy incapaz.
650
00:45:45,970 --> 00:45:48,240
No tengo chances, Io sé bien.
651
00:45:48,410 --> 00:45:49,600
No...
652
00:45:49,770 --> 00:45:52,880
Eso es Io que te dice tu corazón.
653
00:45:53,090 --> 00:45:55,160
Jeannine, gracias por la visita.
654
00:45:55,330 --> 00:45:58,320
Si quieres proponerme
presidente, Ilámeme antes.
655
00:45:58,490 --> 00:46:00,280
Así te evitas el viaje.
656
00:46:03,250 --> 00:46:06,120
¿Crees que no tienes
chances de ser elegido?
657
00:46:06,890 --> 00:46:08,320
¡Grave error!
658
00:46:08,930 --> 00:46:10,760
Tienes todas las chances.
659
00:46:12,930 --> 00:46:14,250
Contarás
660
00:46:15,730 --> 00:46:18,160
con el apoyo del MRP y de la SFIO,
661
00:46:19,170 --> 00:46:22,560
de todos los directivos
de empresa que colaboraron.
662
00:46:22,730 --> 00:46:25,080
De todos los empresarios
663
00:46:25,250 --> 00:46:27,760
y de los resistentes no comunistas.
664
00:46:27,930 --> 00:46:31,710
- Ganarás, es matemático.
- Ser alcalde es un trabajo.
665
00:46:31,890 --> 00:46:34,450
No.
Garin era farmacéutico.
666
00:46:35,170 --> 00:46:39,280
Luego fue Larcher,
que era médico, y fue buen alcalde.
667
00:46:39,450 --> 00:46:41,400
No decías eso antes.
668
00:46:42,250 --> 00:46:43,570
Raymond...
669
00:46:43,730 --> 00:46:46,400
No importa Io que yo decía.
670
00:46:47,250 --> 00:46:49,280
Tendrás consejeros, adjuntos,
671
00:46:49,450 --> 00:46:52,240
especialistas
para tratar cada asunto.
672
00:46:54,090 --> 00:46:56,550
Tu principal tarea será figurar,
673
00:46:56,730 --> 00:46:58,520
saludar, dirigir reuniones,
674
00:46:58,690 --> 00:47:00,280
ir a banquetes,
675
00:47:00,450 --> 00:47:03,560
transmitir tu buen humor.
¡Te encanta hacer eso!
676
00:47:03,730 --> 00:47:06,640
Tengo otras cosas que hacer,
tengo una empresa.
677
00:47:07,650 --> 00:47:10,080
Por eso debes ser alcalde,
678
00:47:10,250 --> 00:47:11,570
por tu empresa.
679
00:47:11,730 --> 00:47:14,040
¿Emborrachándome en banquetes?
680
00:47:14,210 --> 00:47:17,440
No. Abriendo
los mercados norteamericanos.
681
00:47:20,610 --> 00:47:23,960
Bridgewater,
el coronel que me tiene simpatía,
682
00:47:24,770 --> 00:47:25,990
fue claro.
683
00:47:27,330 --> 00:47:29,400
Los norteamericanos
harán acuerdos
684
00:47:29,610 --> 00:47:33,800
solo con "representatives"
de la "democracy".
685
00:47:34,850 --> 00:47:36,480
No tengo ganas, Jeannine.
686
00:47:36,650 --> 00:47:38,240
Piénsalo, tendrás ganas.
687
00:47:49,850 --> 00:47:53,730
¿Quieres pasar el resto
de tu vida en el aserradero,
688
00:47:54,770 --> 00:47:57,520
recordando
a las mujeres que ya no están?
689
00:48:02,890 --> 00:48:05,880
¿O deseas aprovechar
la chance que tienes?
690
00:48:09,050 --> 00:48:10,040
Raymond...
691
00:48:11,490 --> 00:48:13,200
¿Todavía estás vivo?
692
00:48:14,890 --> 00:48:16,480
Ya basta, vete de aquí.
693
00:48:20,450 --> 00:48:24,040
Respóndeme antes de las seis.
Luego Lanzac buscará a otro.
694
00:48:24,210 --> 00:48:26,640
Ya te di mi respuesta,
lárgate de aquí.
695
00:48:27,730 --> 00:48:29,000
¡Adiós, Antoine!
696
00:48:29,610 --> 00:48:30,760
A las seis.
697
00:48:48,570 --> 00:48:50,080
¿Qué opinas?
698
00:48:51,970 --> 00:48:52,800
Nada.
699
00:48:52,970 --> 00:48:55,640
Por Io que te pago,
más vale que opines algo.
700
00:48:57,730 --> 00:48:59,960
Es verdad
Io que dice sobre EE. UU.
701
00:49:00,770 --> 00:49:04,760
Como alcalde de Villeneuve,
tendrás los mercados de madera.
702
00:49:06,130 --> 00:49:08,240
Tu situación económica
no es genial.
703
00:49:08,410 --> 00:49:09,810
Debes invertir.
704
00:49:10,570 --> 00:49:12,640
Necesitas mercados grandes.
705
00:49:12,810 --> 00:49:16,440
En ese sentido,
conviene presentarte...
706
00:49:17,410 --> 00:49:19,560
Siento que viene un "pero"...
707
00:49:20,290 --> 00:49:21,510
No, no.
708
00:49:21,690 --> 00:49:24,150
No te hagas el tonto,
Antoine, por favor.
709
00:49:25,370 --> 00:49:27,320
¿Otro negocio con Jeannine?
710
00:49:27,490 --> 00:49:30,720
No, no es Jeannine,
son los americanos.
711
00:49:32,610 --> 00:49:35,520
¿Entonces?
No hay ningún problema.
712
00:49:47,690 --> 00:49:49,920
¿Qué opina de este tema de la lista,
713
00:49:50,610 --> 00:49:51,960
señor Larcher?
714
00:49:55,890 --> 00:49:57,560
No entiendo la pregunta.
715
00:49:58,490 --> 00:50:01,000
¿Qué opina
de Io que hizo el señor Servier?
716
00:50:02,810 --> 00:50:04,640
Creo...
717
00:50:06,050 --> 00:50:09,760
que, como todos en esa época,
hizo Io que pudo.
718
00:50:11,690 --> 00:50:13,360
Hizo Io que creyó justo.
719
00:50:13,530 --> 00:50:15,160
¿No Io condena?
720
00:50:15,770 --> 00:50:19,920
- No soy ni fiscal ni juez.
- No, es el otro acusado.
721
00:50:20,090 --> 00:50:23,720
El jurado tiene derecho
a saber qué piensa de tales actos.
722
00:50:24,490 --> 00:50:26,680
Lo que yo pienso no interesa.
723
00:50:26,890 --> 00:50:29,760
Estoy aquí
para que me juzguen por Io que hice.
724
00:50:30,570 --> 00:50:32,200
Lo que usted piensa hoy
725
00:50:32,370 --> 00:50:34,830
aclara Io que hizo ayer.
726
00:50:36,650 --> 00:50:37,840
En algún caso,
727
00:50:38,010 --> 00:50:40,080
¿habría efectuado la lista con él?
728
00:50:41,810 --> 00:50:44,120
Señor presidente, no entiendo.
729
00:50:44,290 --> 00:50:47,640
Mi cliente no hizo la lista,
condena el principio.
730
00:50:47,850 --> 00:50:50,800
Es justamente Io que quiero escuchar
731
00:50:50,970 --> 00:50:52,720
de boca de su cliente.
732
00:50:53,530 --> 00:50:55,040
Señor Larcher,
733
00:50:55,770 --> 00:50:59,280
¿condena o no
la actitud del señor Servier
734
00:50:59,450 --> 00:51:01,040
de septiembre de 1941?
735
00:51:01,250 --> 00:51:02,240
Señor presidente.
736
00:51:02,410 --> 00:51:04,360
La defensa tiene razón.
737
00:51:04,530 --> 00:51:07,480
Aquí se juzgan hechos, no opiniones.
738
00:51:07,650 --> 00:51:09,000
No somos Vichy.
739
00:51:09,170 --> 00:51:10,800
¿Tiene otras preguntas?
740
00:51:12,450 --> 00:51:13,640
Señor Larcher,
741
00:51:15,490 --> 00:51:17,320
¿cuándo supo con exactitud
742
00:51:17,490 --> 00:51:20,280
cuál era la función
del señor Servier?
743
00:51:28,050 --> 00:51:29,200
Aquí mismo.
744
00:51:30,970 --> 00:51:32,190
Ayer.
745
00:51:32,850 --> 00:51:36,200
¿No volvió a hablar
con el señor desde 1941?
746
00:51:40,770 --> 00:51:42,520
No.
747
00:51:42,730 --> 00:51:44,760
El señor Servier Io habría dicho.
748
00:51:44,930 --> 00:51:46,520
Si no tiene otra pregunta,
749
00:51:46,690 --> 00:51:48,480
vamos a concluir el debate.
750
00:51:49,290 --> 00:51:51,080
La audiencia sigue a las 17,
751
00:51:51,250 --> 00:51:54,320
con el alegato del señor fiscal.
752
00:52:12,650 --> 00:52:13,840
¿Puedo hablar?
753
00:52:14,690 --> 00:52:18,080
- ¿Por qué me preguntas eso?
- Debo hacer Io que dices.
754
00:52:19,770 --> 00:52:21,480
¿Respirarás sin permiso?
755
00:52:21,650 --> 00:52:23,400
No puedo vivir sin respirar.
756
00:52:23,570 --> 00:52:26,480
Me parece
que tampoco puedes vivir sin hablar.
757
00:52:28,210 --> 00:52:29,200
Es verdad.
758
00:52:31,010 --> 00:52:32,920
¿Qué era ese cuaderno?
759
00:52:35,010 --> 00:52:37,240
- Era de mi padre.
- ¿Me muestras?
760
00:52:37,970 --> 00:52:41,400
Eran notas
que tomaba para las reuniones.
761
00:52:41,530 --> 00:52:42,750
¡Déjame verlo!
762
00:52:47,810 --> 00:52:49,130
Toma.
763
00:52:52,770 --> 00:52:54,640
"1905, la revolución fracasada".
764
00:52:54,770 --> 00:52:56,760
Hice una presentación en la UJRF.
765
00:52:56,970 --> 00:52:59,280
La secretaria me felicitó.
766
00:52:59,970 --> 00:53:01,480
¿Sacaste buena nota?
767
00:53:05,490 --> 00:53:07,520
¿Por qué miras a esa gente?
768
00:53:09,050 --> 00:53:10,450
Me gusta mirar.
769
00:53:11,170 --> 00:53:12,600
Ver qué hace la gente.
770
00:53:17,850 --> 00:53:20,960
- ¿Qué haces?
- No te preocupes, no es de verdad.
771
00:53:27,130 --> 00:53:29,920
- No te des la vuelta.
- ¿Los conoces o qué?
772
00:53:31,690 --> 00:53:33,720
Prometiste hacer Io que te dijera.
773
00:53:34,450 --> 00:53:36,910
- Sí.
- Entonces, cállate.
774
00:53:56,010 --> 00:53:57,680
¿Realmente disimulabas?
775
00:54:06,370 --> 00:54:08,360
Hoy vienen invitados a cenar.
776
00:54:08,490 --> 00:54:11,920
No, retomo las clases de violín.
No puedo cocinar.
777
00:54:12,090 --> 00:54:14,000
Postergue la clase.
778
00:54:14,170 --> 00:54:18,050
Haga pollo a la cazadora,
le sale bastante bien.
779
00:54:18,210 --> 00:54:21,560
Podría avisarme con más tiempo.
780
00:54:21,730 --> 00:54:23,920
Yo me ocupo del vino y del queso.
781
00:54:24,090 --> 00:54:26,280
Haga isla flotante de postre.
782
00:54:27,290 --> 00:54:30,080
- ¿Quién viene?
- El futuro alcalde,
783
00:54:30,250 --> 00:54:33,360
Raymond Schwartz,
su exesposa, J. de Cantillon,
784
00:54:33,530 --> 00:54:35,400
y un político importante.
785
00:54:35,570 --> 00:54:39,120
Parece que no los quiere,
¿por qué los invita?
786
00:54:39,250 --> 00:54:42,160
Sufrí decepciones
con la gente que amaba.
787
00:54:46,450 --> 00:54:47,960
Que salga bien el pollo.
788
00:55:04,770 --> 00:55:05,560
¿No hablas?
789
00:55:07,730 --> 00:55:08,950
No tengo qué decir.
790
00:55:10,170 --> 00:55:13,120
Igual cuando hablo, no me escuchas.
791
00:55:13,250 --> 00:55:15,000
¿Por qué dices eso?
792
00:55:15,930 --> 00:55:19,000
La mancha del vestido
que envié a la tintorería.
793
00:55:19,850 --> 00:55:20,840
¿Qué hay con eso?
794
00:55:22,370 --> 00:55:25,920
Te digo que no es casual,
y encoges los hombros.
795
00:55:27,010 --> 00:55:29,200
Gerbert cometió un error, nada más.
796
00:55:31,290 --> 00:55:34,200
- Lo pagará.
- ¡A mí, me gustaba ese vestido!
797
00:55:39,170 --> 00:55:41,200
Era un regalo de mi madre.
798
00:55:42,930 --> 00:55:45,920
Pero, bueno,
tú no puedes entender eso.
799
00:55:47,090 --> 00:55:49,920
Siempre dijiste
que odiabas a tu madre.
800
00:55:50,570 --> 00:55:52,640
Sí, me cuesta comprenderte.
801
00:55:54,370 --> 00:55:56,600
Entonces,
no te asombres si no hablo.
802
00:56:09,370 --> 00:56:10,560
¿Hola?
803
00:56:15,970 --> 00:56:17,840
Alguien respira.
804
00:56:23,410 --> 00:56:24,520
¿Hola?
805
00:56:25,730 --> 00:56:28,370
Colgaron,
se habrán equivocado.
806
00:56:28,490 --> 00:56:31,640
Alguien que llama y respira
no se ha equivocado.
807
00:56:32,890 --> 00:56:36,040
Disculpa, no oí a nadie respirando.
808
00:56:37,330 --> 00:56:38,320
¿No?
809
00:56:39,730 --> 00:56:41,400
Entonces Io he inventado.
810
00:56:42,010 --> 00:56:43,230
¿Verdad?
811
00:56:44,250 --> 00:56:46,440
Y el timbre, ¿también Io inventé?
812
00:56:50,450 --> 00:56:51,800
Voy a mi habitación.
813
00:57:09,170 --> 00:57:14,080
SEÑOR DANIEL LARCHER
EXALCALDE
814
00:57:24,890 --> 00:57:27,840
SERVIER NO HIZO LA LISTA SOLO.
815
00:57:28,010 --> 00:57:30,960
DANIEL LARCHER ESTABA CON ÉL.
816
00:57:43,530 --> 00:57:45,400
Debes irte ya.
817
00:57:46,050 --> 00:57:48,400
- No me iré ya mismo.
- Haz Io que digo.
818
00:57:50,530 --> 00:57:52,320
Nos veremos, te Io prometo.
819
00:57:52,490 --> 00:57:55,000
No sabré dónde encontrarte.
820
00:57:55,170 --> 00:57:56,320
Yo sí sabré.
821
00:57:58,170 --> 00:57:59,160
Anda, deprisa.
822
00:58:00,610 --> 00:58:01,440
¡Vete ya!
823
00:58:07,090 --> 00:58:08,440
Adiós.
824
00:58:10,450 --> 00:58:11,440
Adiós.
825
00:59:01,770 --> 00:59:02,840
¡Gustave!
826
00:59:04,410 --> 00:59:05,840
¡Gustave, tu cuaderno!
827
00:59:07,810 --> 00:59:11,000
¡Espera!
¿Qué haces aquí, niño?
828
00:59:11,210 --> 00:59:12,690
Pasaba por casualidad.
829
00:59:12,850 --> 00:59:14,880
Ayer estabas en el bar,
¿me sigues?
830
00:59:15,010 --> 00:59:16,880
Tom, vamos.
831
00:59:17,930 --> 00:59:19,600
- ¿Por qué me sigues?
- ¡Tom!
832
00:59:19,770 --> 00:59:20,990
¡Gustave!
833
00:59:21,730 --> 00:59:22,720
¡Déjala!
834
00:59:24,330 --> 00:59:27,160
- Hay que ser hombre para tirar.
- ¡Déjala!
835
00:59:27,330 --> 00:59:28,650
Dame tu pistola.
836
00:59:29,370 --> 00:59:30,770
Dame tu...
837
00:59:34,090 --> 00:59:35,410
¡Tom!
¡Tom!
838
00:59:45,810 --> 00:59:48,270
UN PUEBLO FRANCÉS
1945, EPÍLOGO
839
01:00:33,130 --> 01:00:36,120
Adaptación: Gisèle Prunes
para ECLAIR
58947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.