All language subtitles for Un.Village.français.S07E03.Rue.Marcel.Larcher.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR_track11_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,462 --> 00:00:03,410 ¿Recuerdan ese? 2 00:00:03,570 --> 00:00:04,400 Cuéntalo. 3 00:00:04,970 --> 00:00:05,840 Suena el teléfono. 4 00:00:06,010 --> 00:00:07,840 Groucho atiende y dice: 5 00:00:08,050 --> 00:00:09,000 "¡No me digas!" 6 00:00:09,370 --> 00:00:11,040 Y poco después: 7 00:00:11,370 --> 00:00:13,120 "¡No me digas! ¡No me digas!" 8 00:00:13,370 --> 00:00:14,480 Cuelga. 9 00:00:14,890 --> 00:00:16,160 Chico dice: "¿Quién era?" 10 00:00:16,370 --> 00:00:17,690 Groucho responde: 11 00:00:18,010 --> 00:00:18,960 "No me Io dijo". 12 00:00:20,090 --> 00:00:21,490 Es mi preferido. 13 00:00:22,930 --> 00:00:26,400 - Lo siento, no puedo traducir. - No importa. 14 00:00:26,530 --> 00:00:28,640 - Mientras te haga reír... - Sí. 15 00:00:29,930 --> 00:00:30,760 Te quiero. 16 00:00:31,130 --> 00:00:32,040 Y yo a ti. 17 00:01:02,290 --> 00:01:03,280 ¿Para mí? 18 00:01:14,810 --> 00:01:16,960 No es mi cumpleaños. 19 00:01:17,090 --> 00:01:19,400 Los cumpleaños son de burgueses. 20 00:01:20,050 --> 00:01:22,040 Yo hago regalos cuando quiero. 21 00:01:24,490 --> 00:01:26,760 ¿Es porque te vas esta noche? 22 00:01:27,890 --> 00:01:28,960 En absoluto. 23 00:01:34,170 --> 00:01:35,880 Es muy lindo. ¡Estás loco! 24 00:01:39,130 --> 00:01:40,200 Pruébatelo. 25 00:01:43,170 --> 00:01:44,240 Ayúdame. 26 00:01:57,490 --> 00:02:00,000 - ¿Es un camafeo de verdad? - Sí. 27 00:02:01,050 --> 00:02:03,240 La cadenita te va muy bien. 28 00:02:04,090 --> 00:02:05,240 ¿Es de plata? 29 00:02:05,890 --> 00:02:08,760 - Claro. - Pásame el espejo. 30 00:02:19,050 --> 00:02:21,400 Estás loco. ¿Cómo pagaste algo así? 31 00:02:21,970 --> 00:02:23,520 El camafeo es de mi mamá. 32 00:02:24,810 --> 00:02:26,320 Solo compré la cadena. 33 00:02:27,130 --> 00:02:29,770 No sabía que tenías un camafeo de tu madre. 34 00:02:29,890 --> 00:02:31,400 No Io sabes todo. 35 00:02:42,290 --> 00:02:44,160 Pasaré mañana. 36 00:02:44,330 --> 00:02:46,890 Debo ir a la zona norte, eso toma tiempo. 37 00:02:48,090 --> 00:02:50,550 Llegaré aquí por la tarde. 38 00:02:52,050 --> 00:02:53,370 Haz Io que puedas. 39 00:03:01,530 --> 00:03:03,240 ¿Cuidarás a mamá? 40 00:03:05,930 --> 00:03:08,600 - ¡Hermoso! - Estás loco. 41 00:03:08,770 --> 00:03:10,200 Loco por ti, sí. 42 00:03:12,930 --> 00:03:16,120 - ¿Vamos a tu casa? - Espera, debo arreglarme. 43 00:03:16,290 --> 00:03:17,360 Bien. 44 00:04:17,970 --> 00:04:20,400 UN PUEBLO FRANCÉS 45 00:04:56,810 --> 00:04:59,370 CALLE MARCEL LARCHER 46 00:04:59,530 --> 00:05:02,680 ¡No! Por favor, silencio. 47 00:05:03,330 --> 00:05:05,890 ¡Por favor! 48 00:05:06,050 --> 00:05:08,240 ¡Respeten los debates! 49 00:05:10,970 --> 00:05:12,800 Gracias. Guardemos silencio. 50 00:05:13,770 --> 00:05:14,840 Gracias. 51 00:05:14,970 --> 00:05:16,520 Señor fiscal. 52 00:05:16,690 --> 00:05:19,760 Eligió, pues, quiénes serían fusilados, 53 00:05:19,930 --> 00:05:21,360 ¿estamos de acuerdo? 54 00:05:21,490 --> 00:05:23,240 Fusilarían a veinte rehenes. 55 00:05:23,370 --> 00:05:25,720 Sin mi intervención, así habría sido. 56 00:05:25,850 --> 00:05:27,400 Salvé a diez. 57 00:05:27,530 --> 00:05:29,800 Un salvador que envía gente a la muerte. 58 00:05:30,010 --> 00:05:31,410 Qué original. 59 00:05:32,490 --> 00:05:33,970 No escucha Io que digo. 60 00:05:34,130 --> 00:05:35,640 ¿Sinceramente cree 61 00:05:35,770 --> 00:05:37,480 que su acción se limitó 62 00:05:37,610 --> 00:05:40,120 a salvar diez personas? 63 00:05:40,250 --> 00:05:42,440 Si analiza la situación ahora, 64 00:05:42,610 --> 00:05:45,120 sin prejuicios, verá que es verdad. 65 00:05:45,330 --> 00:05:47,320 Pero ¿cómo eligió 66 00:05:47,490 --> 00:05:50,720 quienes debían vivir y quienes debían morir? 67 00:05:52,730 --> 00:05:55,800 No sé. En un momento así, sigues tu intuición. 68 00:05:55,930 --> 00:05:58,490 ¡Menuda intuición! 69 00:05:59,090 --> 00:06:00,680 Los nueve fusilados eran, 70 00:06:00,850 --> 00:06:01,840 casualmente, 71 00:06:03,370 --> 00:06:07,640 militantes comunistas con grandes responsabilidades. 72 00:06:09,570 --> 00:06:12,880 Por ejemplo, Gérard Faivre, un diputado, 73 00:06:13,010 --> 00:06:15,470 consejeros municipales, 74 00:06:15,610 --> 00:06:17,600 un consejero general. 75 00:06:17,770 --> 00:06:21,040 Y nos habla de intuición... 76 00:06:21,210 --> 00:06:26,080 La verdad es que aprovechó la ocupación alemana 77 00:06:26,210 --> 00:06:29,760 para hacer un ajuste de cuentas políticas, señor Servier. 78 00:06:30,370 --> 00:06:33,090 Por Dios, ¡habrían fusilado a todos! 79 00:06:33,210 --> 00:06:36,120 ¿Tan difícil es de entender? ¿Qué cuentas ajusté? 80 00:06:36,250 --> 00:06:38,400 ¡Salvé diez vidas! ¡Diez! 81 00:06:39,970 --> 00:06:42,000 ¡Por favor! 82 00:06:42,610 --> 00:06:44,040 Respeten... 83 00:06:44,730 --> 00:06:47,800 ¡Por favor! 84 00:06:47,930 --> 00:06:49,760 Respeten el debate. Gracias. 85 00:06:49,930 --> 00:06:52,960 ¿Tengo que llamar a atestiguar a las viudas 86 00:06:53,090 --> 00:06:55,880 de quienes usted envió a la muerte? 87 00:06:56,010 --> 00:06:58,400 Llame a las mujeres de los diez vivos. 88 00:06:58,530 --> 00:07:02,040 Por Io visto, no comprende que no se puede comparar 89 00:07:02,170 --> 00:07:04,400 entre los diez que usted condenó 90 00:07:04,570 --> 00:07:06,960 y los diez que usted salvó. 91 00:07:07,730 --> 00:07:11,690 Al designar diez personas a los verdugos alemanes, 92 00:07:12,290 --> 00:07:16,250 se convirtió en cómplice del asesinato de diez personas, 93 00:07:16,370 --> 00:07:20,330 en ejercicio de sus funciones, señor Servier. 94 00:07:23,330 --> 00:07:25,320 Y espero que Io entienda 95 00:07:26,810 --> 00:07:28,130 antes de padecer... 96 00:07:29,650 --> 00:07:31,600 el castigo que merece. 97 00:07:35,370 --> 00:07:36,880 No más preguntas. 98 00:07:52,610 --> 00:07:55,170 ¿Qué sucede en este país, señor Bériot? 99 00:07:55,370 --> 00:07:58,010 ¿La palabra de un diputado no vale nada? 100 00:07:58,130 --> 00:07:59,640 Es un malentendido. 101 00:07:59,770 --> 00:08:02,680 Exijo la liberación inmediata del señor Muller, 102 00:08:02,850 --> 00:08:05,360 en cumplimiento del acuerdo firmado. 103 00:08:05,490 --> 00:08:08,760 Disculpe que me entrometa, comandante, 104 00:08:08,930 --> 00:08:11,650 pero usted no nos advirtió que el señor Muller 105 00:08:11,770 --> 00:08:13,840 era un agente de sus servicios. 106 00:08:17,890 --> 00:08:19,760 El acuerdo no cambia por eso. 107 00:08:19,930 --> 00:08:23,200 No se trata a un agente amigo como a un criminal. 108 00:08:23,370 --> 00:08:24,360 Es ambas cosas. 109 00:08:26,450 --> 00:08:28,600 Haga Io necesario para liberarlo. 110 00:08:28,770 --> 00:08:31,760 En Francia la justicia es independiente. 111 00:08:33,970 --> 00:08:36,720 No soy ni monaguillo ni periodista. 112 00:08:36,850 --> 00:08:38,200 Muller sale esta noche 113 00:08:38,370 --> 00:08:41,400 o entrará en terreno pantanoso. 114 00:08:54,890 --> 00:08:57,280 ¿Por qué dice que hizo la lista solo? 115 00:08:57,450 --> 00:08:59,000 Es casi verdad. 116 00:08:59,650 --> 00:09:00,970 Usted no quería. 117 00:09:02,090 --> 00:09:04,550 - Pero también la hice. - ¡No! 118 00:09:05,250 --> 00:09:07,810 Su única intervención consistió en quitar 119 00:09:07,930 --> 00:09:11,640 a Émilie Estabet, pero los alemanes volvieron a incluirla. 120 00:09:11,810 --> 00:09:15,240 No, también salvé a un polaco que había robado un jamón. 121 00:09:15,370 --> 00:09:17,040 ¿No Io recuerda? 122 00:09:17,210 --> 00:09:19,800 Ah, sí, ahora que Io dice... 123 00:09:21,050 --> 00:09:22,450 Marek Dudziak. 124 00:09:23,010 --> 00:09:25,470 Lo vi barriendo la escalera del tribunal. 125 00:09:27,890 --> 00:09:30,000 Salvó la vida de un hombre. 126 00:09:30,930 --> 00:09:32,200 Está muy bien. 127 00:09:33,330 --> 00:09:36,440 - Pero condené a otro. - No, Larcher, usted no. 128 00:09:37,090 --> 00:09:39,360 No siga la lógica del fiscal. 129 00:09:39,530 --> 00:09:42,040 Usted estaba allí conmigo. 130 00:09:43,090 --> 00:09:45,650 Vio que salvamos gente. 131 00:09:47,250 --> 00:09:50,400 Le dije, en ese momento, que no nos perdonarían. 132 00:09:51,810 --> 00:09:54,530 Es el problema de los vencedores de hoy. 133 00:09:57,090 --> 00:10:00,600 No quieren entender, por eso no pueden perdonar. 134 00:10:02,690 --> 00:10:04,010 Pero usted... 135 00:10:07,610 --> 00:10:10,840 ¿Usted cree que Io que hice merece 136 00:10:12,410 --> 00:10:14,560 Io que están preparando? 137 00:10:15,890 --> 00:10:17,320 Por supuesto que no. 138 00:10:24,610 --> 00:10:27,600 En la próxima audiencia, diré que fuimos los dos. 139 00:10:27,730 --> 00:10:29,640 - Ni se le ocurra. - ¿Por qué? 140 00:10:29,850 --> 00:10:31,250 No me servirá de nada. 141 00:10:32,450 --> 00:10:33,960 Y a usted Io perjudicará. 142 00:10:36,610 --> 00:10:38,560 Vamos, no abra la boca. 143 00:10:40,650 --> 00:10:42,320 Sea libre por los dos. 144 00:10:43,010 --> 00:10:44,840 No sé si puedo hacer eso. 145 00:10:45,010 --> 00:10:46,520 Se Io pido, 146 00:10:47,890 --> 00:10:49,320 como su amigo. 147 00:10:55,010 --> 00:10:57,600 Prométame que callará. ¡Por favor! 148 00:10:59,490 --> 00:11:01,240 Concédame esa gracia. 149 00:11:04,530 --> 00:11:05,960 "La violencia política, 150 00:11:06,690 --> 00:11:08,090 "ejercer la violencia 151 00:11:08,650 --> 00:11:11,680 "es necesario cuando la burguesía, por instinto, 152 00:11:11,810 --> 00:11:14,450 "impide al proletariado manejar su destino". 153 00:11:15,690 --> 00:11:18,080 "La violencia viene de la burguesía 154 00:11:18,250 --> 00:11:20,600 "que se esfuerza por conservar el poder. 155 00:11:20,730 --> 00:11:24,320 "No del terrorismo revolucionario, que puede ser necesario. 156 00:11:25,530 --> 00:11:26,320 "El prol..." 157 00:11:26,450 --> 00:11:28,320 ¿Y? ¿Ya está hecho? 158 00:11:29,610 --> 00:11:31,480 - No. - ¿Por qué? 159 00:11:32,410 --> 00:11:34,240 No Io encontraste, ¿no? 160 00:11:34,410 --> 00:11:36,200 - Sí. - ¿Y entonces? 161 00:11:45,210 --> 00:11:47,280 Me acobardé en el momento de tirar. 162 00:11:49,490 --> 00:11:52,680 Sentí una bola en el estómago que me impedía moverme. 163 00:11:52,890 --> 00:11:55,080 Al menos no inventas excusas. 164 00:11:56,410 --> 00:11:57,630 Pero deberás pagarlo. 165 00:11:58,250 --> 00:12:00,400 Reconocer el miedo no salda deudas. 166 00:12:02,130 --> 00:12:04,320 Matar a un tipo, por la espalda... 167 00:12:04,970 --> 00:12:07,800 No puedo hacerlo, hay algo que no está bien. 168 00:12:07,970 --> 00:12:10,430 ¿Quién dijo que hay que actuar bien? 169 00:12:11,690 --> 00:12:13,720 - Mi padre. - ¿Tu padre? 170 00:12:15,130 --> 00:12:17,880 Decía que hiciera Io que creyera correcto. 171 00:12:20,490 --> 00:12:22,950 Era un payaso, creía en tonterías. 172 00:12:24,930 --> 00:12:27,320 Quería ayudar a la gente a toda costa. 173 00:12:27,490 --> 00:12:29,320 Hay que hacer Io contrario: 174 00:12:30,050 --> 00:12:33,160 el mal, claramente. 175 00:12:34,410 --> 00:12:36,800 Es Io único que la gente entiende. 176 00:12:37,930 --> 00:12:39,480 Mira a tu alrededor. 177 00:12:39,610 --> 00:12:41,680 Los resistentes están perdidos. 178 00:12:41,850 --> 00:12:43,520 Los colaboradores, felices. 179 00:12:43,650 --> 00:12:45,240 ¿Adónde ves algo bueno? 180 00:12:45,770 --> 00:12:46,990 No Io sé. 181 00:12:48,930 --> 00:12:52,560 Tu única chance es no creer en nada, salvo en ti. 182 00:12:52,730 --> 00:12:56,360 - ¿Por qué debería matar a alguien? - Porque hay reglas. 183 00:12:57,650 --> 00:13:01,120 Estás en un juego, debes respetar las reglas. 184 00:13:01,610 --> 00:13:03,840 Trabajas para mí, me debes algo. 185 00:13:04,050 --> 00:13:06,920 Si te pido que mates a alguien, Io matas. 186 00:13:09,930 --> 00:13:11,410 ¿O qué? 187 00:13:13,250 --> 00:13:14,800 Te doy 24 horas. 188 00:13:57,010 --> 00:13:59,280 Hay que hallar una solución. 189 00:13:59,850 --> 00:14:02,410 No habría que haber firmado esa promesa. 190 00:14:02,570 --> 00:14:04,520 ¿No sabían que no hay que firmar? 191 00:14:04,650 --> 00:14:06,640 Queríamos que Muller atestiguara. 192 00:14:06,810 --> 00:14:08,680 Yo Io quiero colgado. 193 00:14:08,850 --> 00:14:11,240 No soñemos. ¿Cómo podemos liberarlo? 194 00:14:11,370 --> 00:14:12,640 No podemos. 195 00:14:13,690 --> 00:14:16,880 Lo buscan por crímenes de guerra en Ucrania. 196 00:14:17,690 --> 00:14:18,840 ¿Crimen de guerra? 197 00:14:19,010 --> 00:14:21,730 Los rusos pidieron la extradición. 198 00:14:22,450 --> 00:14:25,200 - Imposible liberarlo. - Esperen. 199 00:14:26,010 --> 00:14:27,520 Los rusos son aliados. 200 00:14:28,450 --> 00:14:30,400 Sí, ¿y qué? 201 00:14:31,010 --> 00:14:33,400 Debemos complacer a los aliados. 202 00:14:34,130 --> 00:14:36,880 Nos reclaman un criminal de guerra. 203 00:14:37,010 --> 00:14:40,280 Un crimen de guerra es más grave que nuestra acusación. 204 00:14:40,410 --> 00:14:41,630 Es verdad. 205 00:14:41,810 --> 00:14:44,560 Debemos entregar a ese criminal de guerra. 206 00:14:44,730 --> 00:14:46,360 O, al menos, expulsarlo. 207 00:14:46,930 --> 00:14:47,920 Luego... 208 00:14:48,090 --> 00:14:51,360 Si los norteamericanos Io pillan en la frontera, 209 00:14:52,650 --> 00:14:54,400 no es culpa nuestra. 210 00:14:56,010 --> 00:14:57,520 Podría ser. 211 00:15:00,730 --> 00:15:02,050 ¿Qué haces aquí? 212 00:15:02,170 --> 00:15:04,760 - Quería mirar. - ¿Mirar qué? 213 00:15:05,370 --> 00:15:06,360 ¿A Dios? 214 00:15:09,090 --> 00:15:12,080 Me gustan las iglesias, se puede pensar. 215 00:15:13,850 --> 00:15:15,840 ¿Te burlarás de mí mucho más? 216 00:15:16,010 --> 00:15:19,480 No fuiste a música, tu amiga Marie se preocupó. 217 00:15:19,610 --> 00:15:21,160 ¿En qué andas? 218 00:15:24,370 --> 00:15:26,640 ¿Gustave te citó aquí antes de irse? 219 00:15:26,810 --> 00:15:28,640 ¿Podrían hacer menos ruido? 220 00:15:29,330 --> 00:15:30,650 Policía, señora. 221 00:15:31,570 --> 00:15:33,160 - Circule. - ¿En una iglesia? 222 00:15:33,370 --> 00:15:34,880 Sí, señora. 223 00:15:35,010 --> 00:15:36,490 Anda, ven. ¡Vamos! 224 00:15:39,890 --> 00:15:41,920 No volverás a verlo, ¿está claro? 225 00:15:43,370 --> 00:15:45,080 ¿Oyes Io que te digo? 226 00:15:45,210 --> 00:15:48,160 - ¿Por qué Io trajiste aquí? - Quería ayudarlo. 227 00:15:48,850 --> 00:15:50,960 Él no quiere que Io ayuden. 228 00:15:55,370 --> 00:15:57,930 Prométeme que no intentarás volver a verlo. 229 00:15:58,650 --> 00:16:00,440 ¿No me dices que no mienta? 230 00:16:01,650 --> 00:16:04,080 - Sí. - Entonces no puedo prometértelo. 231 00:16:06,210 --> 00:16:09,920 Si Io ves, vuelves a casa de tu padre y Christine. 232 00:16:10,090 --> 00:16:10,960 ¡No! 233 00:16:11,090 --> 00:16:14,400 Gustave es un mal muchacho. De verdad. 234 00:16:16,330 --> 00:16:19,680 Alain me mostró el expediente, es muy peligroso. 235 00:16:20,410 --> 00:16:22,440 Me equivoqué al traerlo aquí. 236 00:16:23,650 --> 00:16:27,480 ¿Lo ves? Una mamá puede cometer errores también. 237 00:16:31,010 --> 00:16:33,040 Prométeme que no Io verás. 238 00:16:47,250 --> 00:16:48,440 Camarada. 239 00:16:49,290 --> 00:16:51,480 - ¿Estás sola? - Estoy con mi hija. 240 00:16:52,810 --> 00:16:54,360 Son cinco minutos. 241 00:16:54,530 --> 00:16:58,080 Vinimos a pegar afiches por el barrio. 242 00:16:59,370 --> 00:17:02,120 - Aproveché para pasar. - Hice café, ¿quieres? 243 00:17:03,130 --> 00:17:04,450 ¿Café de verdad? 244 00:17:05,250 --> 00:17:07,710 Es la ventaja de vivir con un policía. 245 00:17:08,890 --> 00:17:11,350 Justamente quería hablarte de eso. 246 00:17:13,090 --> 00:17:15,240 Nos conocemos mucho, Suzanne. 247 00:17:15,370 --> 00:17:17,930 Demasiado. ¿Quieres o no? 248 00:17:18,450 --> 00:17:19,520 Sí. 249 00:17:20,890 --> 00:17:22,520 ¿A qué hora vuelve Loriot? 250 00:17:23,370 --> 00:17:24,960 ¿Temes que te pegue? 251 00:17:25,170 --> 00:17:27,960 No quiero incomodarte. 252 00:17:29,330 --> 00:17:31,600 Tardé mucho en comprenderte, Suzanne. 253 00:17:32,210 --> 00:17:34,360 No eres la militante ideal, 254 00:17:35,330 --> 00:17:36,760 pero eres buena chica. 255 00:17:37,370 --> 00:17:41,280 Y eres una camarada con energía de sobra. 256 00:17:41,890 --> 00:17:44,120 ¿Has venido a pedirme matrimonio? 257 00:17:57,690 --> 00:18:00,080 ¡Dios mío, qué rico es! 258 00:18:02,130 --> 00:18:05,960 Me parece que para ti es importante estar en el partido. 259 00:18:06,530 --> 00:18:10,570 Sí. El mundo es demasiado injusto para dejarlo así como está. 260 00:18:11,610 --> 00:18:14,880 No puedes seguir viviendo con un policía. 261 00:18:15,570 --> 00:18:18,440 Estuvimos charlando en la federación. 262 00:18:18,570 --> 00:18:21,210 - No cambiarás nunca. - Suzanne, 263 00:18:22,050 --> 00:18:23,240 si no haces nada, 264 00:18:24,090 --> 00:18:27,160 la federación te iniciará un proceso de exclusión. 265 00:18:28,210 --> 00:18:29,640 ¿Los apoyarás? 266 00:18:31,050 --> 00:18:32,240 Eso no cuenta. 267 00:18:32,890 --> 00:18:36,200 Sabes que los procesos de exclusión son serios. 268 00:18:39,130 --> 00:18:41,320 ¿Loriot es el hombre de tu vida? 269 00:18:41,490 --> 00:18:42,710 ¿Qué te importa? 270 00:18:48,450 --> 00:18:49,720 Quería advertirte. 271 00:18:53,090 --> 00:18:54,600 Además quería decirte... 272 00:18:55,170 --> 00:18:57,600 Le pidieron al prefecto, 273 00:18:57,770 --> 00:19:01,400 pues no hay alcalde, que cree la calle "Marcel Larcher". 274 00:19:03,970 --> 00:19:05,400 ¿Una calle M. Larcher? 275 00:19:06,850 --> 00:19:09,310 - ¿En dónde? - Eso no se sabe aún. 276 00:19:09,490 --> 00:19:11,600 Habrá una reunión en el salón. 277 00:19:12,250 --> 00:19:13,160 Estará Roger. 278 00:19:13,890 --> 00:19:16,530 Puedes venir y hablar de Marcel, si quieres. 279 00:19:17,130 --> 00:19:18,450 ¿Una calle Larcher? 280 00:19:19,770 --> 00:19:21,680 No sé si le habría gustado. 281 00:19:22,650 --> 00:19:24,520 No está aquí para decirlo, 282 00:19:25,410 --> 00:19:28,400 pero es importante que la gente Io recuerde. 283 00:19:31,130 --> 00:19:32,680 Gracias por el café. 284 00:21:00,090 --> 00:21:02,040 Tengo buenas noticias. 285 00:21:04,050 --> 00:21:05,960 Muller fue trasladado a París, 286 00:21:08,050 --> 00:21:09,840 será expulsado. 287 00:21:10,810 --> 00:21:12,960 O sea, entregado a EE. UU. 288 00:21:14,930 --> 00:21:16,360 Es decir, liberado. 289 00:21:17,010 --> 00:21:19,360 Siempre obtiene Io que quiere. 290 00:21:24,770 --> 00:21:27,200 - Se casó, por Io que me dijeron. - Sí. 291 00:21:28,490 --> 00:21:30,240 No nos veremos nunca más. 292 00:21:31,650 --> 00:21:33,050 - ¿Estás enfadada? - No. 293 00:21:34,770 --> 00:21:36,360 Por su seguridad. 294 00:21:37,730 --> 00:21:39,280 Aún me quiere, ¿sabes? 295 00:21:42,970 --> 00:21:45,360 Déjame, quiero dormir. 296 00:21:46,450 --> 00:21:50,410 - ¿Con la valija en la cama? - Luego la desharé. 297 00:21:52,810 --> 00:21:54,480 ¿Qué harás ahora? 298 00:21:55,890 --> 00:21:58,760 - ¿Quieres que me vaya? - Claro que no. 299 00:21:59,490 --> 00:22:02,400 Esperabas con ansias el reencuentro con Muller. 300 00:22:04,450 --> 00:22:05,670 No Io sé. 301 00:22:08,650 --> 00:22:10,880 Quédate el tiempo que quieras. 302 00:22:19,730 --> 00:22:22,400 ¿No me preguntas cómo fue la audiencia? 303 00:22:24,170 --> 00:22:26,320 ¿Cómo fue la audiencia? 304 00:22:27,770 --> 00:22:29,800 Servier puede ser condenado. 305 00:22:30,410 --> 00:22:32,480 ¿Ah, sí? ¿Y por qué? 306 00:22:33,450 --> 00:22:36,440 Una secretaria reveló que designó a los diez 307 00:22:36,570 --> 00:22:38,880 que ejecutaron en octubre de 1941. 308 00:22:39,930 --> 00:22:41,080 No Io sabía. 309 00:22:43,810 --> 00:22:46,600 - Yo hice la lista con él. - ¿Tú? 310 00:22:48,050 --> 00:22:49,760 ¿Qué estás diciendo? 311 00:22:51,050 --> 00:22:52,920 No estabas aquí, en esa época. 312 00:22:53,570 --> 00:22:56,520 Estabas con Muller. Aquí solo estaba Sarah. 313 00:22:57,450 --> 00:23:00,440 Servier propuso... En fin. 314 00:23:01,530 --> 00:23:03,520 Hice la lista con él. 315 00:23:04,930 --> 00:23:08,240 Nadie Io sabe, y Servier me rogó que no Io dijera. 316 00:23:09,490 --> 00:23:11,480 No sabía que era tan generoso. 317 00:23:12,890 --> 00:23:13,960 ¿Crees que debo... 318 00:23:16,330 --> 00:23:17,400 callarme? 319 00:23:18,530 --> 00:23:19,720 Si él te Io pidió. 320 00:23:22,090 --> 00:23:23,410 Me avergüenza. 321 00:23:25,530 --> 00:23:29,280 Pasas mucho tiempo intentando ser perfecto y no Io logras. 322 00:23:29,930 --> 00:23:31,920 Hablas como Muller. 323 00:23:37,490 --> 00:23:39,040 ¿Escuchas eso? 324 00:23:41,010 --> 00:23:42,440 Hablan de Heinrich. 325 00:23:44,610 --> 00:23:46,360 Hablan de mí y de Heinrich. 326 00:23:48,330 --> 00:23:49,550 ¿Escuchas? 327 00:24:01,210 --> 00:24:03,080 Hoy pasó Edmond. 328 00:24:03,890 --> 00:24:05,000 ¿Por aquí? 329 00:24:06,330 --> 00:24:07,840 Qué atrevido. 330 00:24:08,850 --> 00:24:10,400 Me pidió que te dejara. 331 00:24:12,410 --> 00:24:13,890 ¿Qué le dijiste? 332 00:24:14,690 --> 00:24:16,800 Eres un enemigo de clase. 333 00:24:17,530 --> 00:24:19,240 ¡De primera clase! 334 00:24:23,410 --> 00:24:24,810 ¿No duermes, mi amor? 335 00:24:25,810 --> 00:24:27,240 Voy al baño. 336 00:24:28,290 --> 00:24:29,080 Duerme bien. 337 00:24:29,610 --> 00:24:30,600 Buenas noches. 338 00:24:36,330 --> 00:24:38,080 En serio, ¿qué harás? 339 00:24:42,890 --> 00:24:45,450 ¿Dejarme, mentirle o enviarle a paseo? 340 00:24:46,890 --> 00:24:48,880 Dejarte, no. 341 00:24:50,530 --> 00:24:52,600 Pero no quiero irme del partido. 342 00:24:55,090 --> 00:24:56,840 Es un triángulo amoroso. 343 00:25:03,090 --> 00:25:05,880 Espera. Debe volver del baño... 344 00:25:14,730 --> 00:25:16,880 ¿Qué te da el partido? 345 00:25:17,730 --> 00:25:19,560 Sentido a mi vida. 346 00:25:22,010 --> 00:25:24,400 Edmond, Maurice Thorez, 347 00:25:25,410 --> 00:25:27,040 ¿dan sentido a tu vida? 348 00:25:27,650 --> 00:25:29,360 Tengo visión más amplia. 349 00:25:29,970 --> 00:25:32,720 La SFIO está comprometida en Vichy. 350 00:25:32,850 --> 00:25:35,800 El MRP es un nido de curas y colaboradores. 351 00:25:37,850 --> 00:25:40,280 Solo el partido puede cambiar las cosas. 352 00:25:40,450 --> 00:25:43,090 ¿No estará hablando el fantasma de Marcel? 353 00:25:44,690 --> 00:25:45,840 ¿Estás celoso? 354 00:25:46,010 --> 00:25:48,160 No puedo estar celoso de un muerto. 355 00:25:49,250 --> 00:25:51,440 ¿Sabes qué me dijo Edmond? 356 00:25:51,570 --> 00:25:54,130 Que llamarán a una calle "Marcel Larcher". 357 00:26:00,690 --> 00:26:02,360 Me parece lógico. 358 00:26:17,290 --> 00:26:18,720 Estuve pensando, Jules. 359 00:26:20,170 --> 00:26:21,760 Es algo excepcional... 360 00:26:23,050 --> 00:26:25,280 No puedo dejar de enseñar. 361 00:26:25,850 --> 00:26:28,600 Necesito a los niños, transmitirles algo. 362 00:26:28,810 --> 00:26:30,800 Si dejo el aula, enloqueceré. 363 00:26:30,970 --> 00:26:33,400 Es provisorio, mientras todo se ordena. 364 00:26:35,490 --> 00:26:37,600 - Jules Bériot. - Soy Lanzac. 365 00:26:37,770 --> 00:26:40,760 - ¿Cómo está, amigo? - Como un alcalde invalidado. 366 00:26:40,930 --> 00:26:45,200 Hablé de ello con el prefecto de la región y Kervern. 367 00:26:45,370 --> 00:26:48,040 - Debemos hablar. - Cuando quiera. 368 00:26:48,210 --> 00:26:50,850 Me tomé la libertad de organizar una reunión 369 00:26:51,010 --> 00:26:54,970 con la gente influyente de Villeneuve, en casa de Kervern. 370 00:26:55,210 --> 00:26:57,200 - ¿A las once, le viene bien? - Sí. 371 00:26:57,370 --> 00:26:59,600 Perfecto. Hasta luego, entonces. 372 00:27:01,970 --> 00:27:05,850 Dejar de enseñar es reconocer que las cartas dicen la verdad. 373 00:27:07,570 --> 00:27:08,840 ¿No dicen la verdad? 374 00:27:09,650 --> 00:27:12,840 La esposa del alcalde no tuvo relación con un alemán. 375 00:27:12,970 --> 00:27:14,480 ¿Estamos de acuerdo? 376 00:27:14,650 --> 00:27:18,240 Sí, pero la academia me obliga a excluirla de la enseñanza. 377 00:27:18,370 --> 00:27:21,090 - Dijo que no es oficial. - Es peor. 378 00:27:21,250 --> 00:27:24,440 Si la dejo trabajar, ambos corremos grandes riesgos. 379 00:27:24,570 --> 00:27:27,130 - No quiero hablar más. - Yo, sí. 380 00:27:27,290 --> 00:27:30,920 Rehúso someterme a sus órdenes. Daré clases. 381 00:27:31,810 --> 00:27:33,880 - Lucienne, obedezca. - ¡No! 382 00:27:34,890 --> 00:27:38,320 Entonces les diré a todos que se acostó con un alemán. 383 00:27:40,050 --> 00:27:41,920 La expulsarán de la educación 384 00:27:42,050 --> 00:27:45,000 y verá a Françoise cada quince días, 385 00:27:45,450 --> 00:27:46,360 si soy bueno. 386 00:27:46,490 --> 00:27:47,890 ¿Eso quiere? 387 00:27:50,090 --> 00:27:52,080 - Es un monstruo. - No. 388 00:27:52,770 --> 00:27:56,080 Un hombre que creyó que conquistaría su corazón. 389 00:27:56,810 --> 00:28:00,200 Me equivoqué. Pero no me estropeará la vida. 390 00:28:31,690 --> 00:28:32,880 Amigo. 391 00:28:34,090 --> 00:28:35,680 ¿Cómo está usted? 392 00:28:36,410 --> 00:28:38,320 A usted, debo preguntárselo. 393 00:28:39,050 --> 00:28:43,280 Sueño con un bife jugoso con muchas patatas fritas. 394 00:28:43,490 --> 00:28:44,600 De eso se trata. 395 00:28:45,210 --> 00:28:47,080 Es hora de reaccionar, amigo. 396 00:28:48,170 --> 00:28:49,600 ¿Qué quiere decir? 397 00:28:50,410 --> 00:28:53,800 La lista de los comunistas, usted no la hizo solo. 398 00:28:56,490 --> 00:28:57,810 ¿De qué habla? 399 00:28:58,690 --> 00:29:00,200 Larcher Io ayudó. 400 00:29:00,370 --> 00:29:03,010 Me Io dijo la noche de la ejecución. 401 00:29:03,730 --> 00:29:04,840 Se equivoca. 402 00:29:06,130 --> 00:29:09,360 Lo recuerdo. Él quería salvar a una mujer. 403 00:29:09,530 --> 00:29:11,400 Usted creía que era su amante. 404 00:29:11,530 --> 00:29:12,520 Émilie... 405 00:29:14,690 --> 00:29:17,120 A la que decapitaron en Alemania. 406 00:29:17,690 --> 00:29:19,170 Eso no importa. 407 00:29:19,330 --> 00:29:20,760 ¡Por Dios! 408 00:29:21,290 --> 00:29:24,680 Debe decir que no Io hizo solo, ¡eso cambia todo! 409 00:29:26,050 --> 00:29:28,770 No es un crimen de un funcionario corrupto, 410 00:29:28,930 --> 00:29:31,490 es una falta política colectiva. 411 00:29:31,610 --> 00:29:34,170 No se mata gente por una falta política. 412 00:29:35,490 --> 00:29:37,160 Es su única salida. 413 00:29:40,450 --> 00:29:42,120 No quiero tomarla. 414 00:29:45,010 --> 00:29:46,880 ¿Está cansado de vivir? 415 00:29:47,850 --> 00:29:49,360 Quizás. 416 00:29:50,650 --> 00:29:52,960 Serví a mi país Io mejor que pude. 417 00:29:53,130 --> 00:29:56,600 - Tal vez me equivoqué. - ¡Pamplinas! 418 00:29:56,770 --> 00:29:58,320 Cumplió su deber, 419 00:29:58,450 --> 00:30:00,560 como todos los prefectos de Francia, 420 00:30:00,730 --> 00:30:01,950 salvo Jean Moulin. 421 00:30:02,890 --> 00:30:05,320 Debe asociar a Larcher a su acción. 422 00:30:05,490 --> 00:30:07,640 De ningún modo, es mi único amigo. 423 00:30:08,370 --> 00:30:09,800 ¿No tiene miedo? 424 00:30:12,970 --> 00:30:13,960 No. 425 00:30:16,210 --> 00:30:19,040 Creo que ya nada me ata a la vida. 426 00:30:22,330 --> 00:30:23,320 ¿Y nosotros? 427 00:30:25,970 --> 00:30:27,190 Nosotros... 428 00:30:28,610 --> 00:30:30,520 ¿Lo que llaman "nuestra unión"? 429 00:30:30,650 --> 00:30:32,800 Sí, "nuestra unión". 430 00:30:34,890 --> 00:30:37,530 ¿Sabe, Arlette? Nuestro matrimonio 431 00:30:38,330 --> 00:30:40,440 Io decidieron nuestros padres. 432 00:30:43,290 --> 00:30:44,610 Nunca la amé. 433 00:30:49,130 --> 00:30:52,960 No me diga. Yo tampoco Io amé nunca. 434 00:30:54,290 --> 00:30:57,120 No hace falta amarse para estar bien juntos. 435 00:30:57,890 --> 00:31:00,040 ¡Qué idea más estúpida! 436 00:31:02,130 --> 00:31:05,200 Es al revés. 437 00:31:15,450 --> 00:31:18,800 - ¿Quién es? - Léonor, la hija de Suzanne. 438 00:31:21,490 --> 00:31:24,400 - ¿Qué quieres? - Ábreme. 439 00:31:27,090 --> 00:31:28,600 ¿Qué quieres? 440 00:31:29,530 --> 00:31:31,760 Déjame entrar, ¡qué rudo eres! 441 00:31:34,650 --> 00:31:36,600 - Estaba ocupado. - ¿En qué? 442 00:31:37,210 --> 00:31:39,560 ¿El poli te enseñó a interrogar? 443 00:31:39,730 --> 00:31:43,440 No. Soy así desde pequeña, según dicen. 444 00:31:45,290 --> 00:31:46,120 ¿Qué es? 445 00:31:51,970 --> 00:31:53,040 ¿Cómo me hallaste? 446 00:31:53,730 --> 00:31:56,000 Tú también haces muchas preguntas. 447 00:31:59,970 --> 00:32:01,880 ¿Por qué no fuiste a la iglesia? 448 00:32:04,810 --> 00:32:07,160 Dijiste que si no iba, no valía la pena. 449 00:32:07,330 --> 00:32:08,550 Sí. 450 00:32:08,730 --> 00:32:10,560 ¿Por qué estás aquí, entonces? 451 00:32:11,170 --> 00:32:13,200 A veces uno habla sin pensar. 452 00:32:21,290 --> 00:32:22,560 ¿Vamos a pasear? 453 00:32:23,890 --> 00:32:25,370 - Tengo que hacer. - ¿Qué? 454 00:32:27,930 --> 00:32:29,280 ¡Eres un incordio! 455 00:32:29,970 --> 00:32:32,360 - ¿Loriot te dio mi dirección? - Para nada. 456 00:32:32,570 --> 00:32:35,400 La leí en tu expediente, Io trajo a casa. 457 00:32:36,170 --> 00:32:38,890 Caray, no pensé que la poli me había ubicado. 458 00:32:39,850 --> 00:32:41,000 Debo irme de aquí. 459 00:32:43,810 --> 00:32:45,840 - Date vuelta. - ¿Por qué? 460 00:32:46,810 --> 00:32:48,840 Date vuelta, debo tomar algo. 461 00:32:49,010 --> 00:32:51,470 No debes verlo, no me preguntes qué es. 462 00:32:51,650 --> 00:32:53,640 - ¿Qué es? - Date vuelta. 463 00:33:00,730 --> 00:33:02,400 Te sirve que haya venido. 464 00:33:05,690 --> 00:33:06,760 Sí. 465 00:33:07,570 --> 00:33:09,960 Como recompensa, ¿vamos a pasear? 466 00:33:10,690 --> 00:33:13,000 En todo caso, larguémonos de aquí. 467 00:33:25,290 --> 00:33:26,920 No mencionó a Lanzac. 468 00:33:27,090 --> 00:33:30,200 Un gaullista de la primera hora, muy influyente. 469 00:33:30,370 --> 00:33:33,360 Fue comisario nacional en septiembre de 1944. 470 00:33:33,530 --> 00:33:37,120 Me daba órdenes por teléfono en el proceso de las milicias. 471 00:33:37,290 --> 00:33:39,480 Lo recuerdo. ¿Y qué quiere? 472 00:33:39,650 --> 00:33:42,960 Tal vez el general se decidió a crear un partido. 473 00:33:45,970 --> 00:33:47,760 Con Muller, todo marcha bien. 474 00:33:47,930 --> 00:33:50,960 La prefectura aprobó la extradición. 475 00:33:57,890 --> 00:33:59,520 Disculpen el retraso. 476 00:34:00,130 --> 00:34:02,850 No tiene importancia, amigo. Pase. 477 00:34:03,010 --> 00:34:05,160 Conoce a Hector Dupuis, 478 00:34:05,330 --> 00:34:08,640 secretario general y mi adjunto desde Londres. 479 00:34:08,810 --> 00:34:10,000 Por supuesto. 480 00:34:11,730 --> 00:34:14,680 Tome asiento, por favor. ¿Cómo está su esposa? 481 00:34:18,010 --> 00:34:21,120 Siempre un placer, señora de Cantillon. 482 00:34:22,490 --> 00:34:26,000 Un placer que hoy tiene algo de sorpresa. 483 00:34:26,650 --> 00:34:29,720 El padre de la señora de Cantillon es gaullista. 484 00:34:29,890 --> 00:34:32,680 - ¿Sí? ¿Desde cuándo? - ¡Jules! 485 00:34:32,850 --> 00:34:35,760 Necesitamos a todas las fuerzas de Villeneuve, 486 00:34:35,890 --> 00:34:38,450 a todos los que rechazan a los comunistas. 487 00:34:38,610 --> 00:34:42,570 ¿Los antiguos colaboradores forman parte de esas fuerzas? 488 00:34:42,730 --> 00:34:46,440 Solo cuando son los mayores empleadores de Villeneuve. 489 00:34:46,610 --> 00:34:48,960 Bien, entiendo. 490 00:34:49,610 --> 00:34:52,800 Está muy nervioso, Jules. Necesita vacaciones. 491 00:34:52,970 --> 00:34:56,440 Mi amigo Kervern me dice que los comunistas exigen 492 00:34:56,610 --> 00:34:58,280 una calle "Marcel Larcher". 493 00:34:58,930 --> 00:35:01,390 Organizan una reunión en el salón. 494 00:35:02,290 --> 00:35:04,680 Una calle "Marcel Larcher" es buena idea. 495 00:35:04,850 --> 00:35:05,640 Sí. 496 00:35:05,810 --> 00:35:07,800 Es legítimo, pero es un fastidio. 497 00:35:07,970 --> 00:35:11,880 En período electoral, ¡no podemos valorar a los comunistas! 498 00:35:12,570 --> 00:35:14,160 Discúlpeme, pero... 499 00:35:14,330 --> 00:35:17,560 El próximo alcalde se ocupará de esta cuestión. 500 00:35:18,850 --> 00:35:21,570 Hablo en nombre del prefecto, por supuesto. 501 00:35:22,210 --> 00:35:23,560 Claro está. 502 00:35:25,050 --> 00:35:28,680 Queda por saber quién será el próximo alcalde. 503 00:35:31,930 --> 00:35:33,920 ¿Cree que perderé? 504 00:35:34,130 --> 00:35:36,770 ¿Realmente cree ser un buen candidato? 505 00:35:50,490 --> 00:35:52,640 - Me eligieron en abril. - Sí. 506 00:35:52,810 --> 00:35:55,840 Pero luego Io invalidaron, Jules. 507 00:35:56,050 --> 00:35:57,920 No es culpa del señor Bériot. 508 00:35:59,050 --> 00:36:02,120 Y el caso Muller. Todos están en su contra. 509 00:36:02,290 --> 00:36:04,320 Le reprochan el acuerdo con EE. UU. 510 00:36:04,490 --> 00:36:07,680 y le reprochan que haya hecho liberar a Muller. 511 00:36:08,490 --> 00:36:11,400 - ¿Qué me reprocha usted? - Las dos cosas. 512 00:36:11,930 --> 00:36:14,760 Estuve almorzando con el jefe regional del MRP. 513 00:36:15,490 --> 00:36:18,280 Me dijo que hasta ahora, Io apoyaba, 514 00:36:18,410 --> 00:36:20,800 a pesar de que le repugnan los masones. 515 00:36:21,010 --> 00:36:23,080 Lo cito, pero Io deploro. 516 00:36:23,250 --> 00:36:26,040 Desde que liberaron a Muller, 517 00:36:26,210 --> 00:36:28,640 el MRP defiende la abstención. 518 00:36:29,290 --> 00:36:32,760 Si los moderados se abstienen, ganan los comunistas. 519 00:36:32,930 --> 00:36:35,960 - No podemos permitirlo. - ¿Un alcalde comunista? 520 00:36:36,130 --> 00:36:38,440 Afectará las relaciones con EE.UU. 521 00:36:38,650 --> 00:36:40,760 ¡Luchemos por ganar! 522 00:36:40,930 --> 00:36:42,640 Es Io que pensaba. 523 00:36:43,370 --> 00:36:45,880 Hasta que hablé con el rectorado. 524 00:36:47,130 --> 00:36:49,640 Foulquier, ¿le dice algo? 525 00:36:53,890 --> 00:36:55,440 Otro ferviente gaullista. 526 00:36:55,610 --> 00:36:59,240 Jules, si está dispuesto a jurar por su honor delante de todos 527 00:36:59,410 --> 00:37:03,000 que Io que dice Foulquier es falso, hágalo ahora. 528 00:37:18,090 --> 00:37:20,360 Si no, ya no podrá ser candidato. 529 00:37:20,570 --> 00:37:22,360 Hay que encontrar a otro. 530 00:37:22,530 --> 00:37:23,320 ¿Ideas? 531 00:37:26,010 --> 00:37:27,960 - ¿Yo? - Pues claro. 532 00:37:28,690 --> 00:37:30,800 Conoce Villeneuve mejor que nadie. 533 00:37:31,970 --> 00:37:35,200 ¿Podrían esperar hasta que se enfríe mi cuerpo? 534 00:37:35,370 --> 00:37:37,240 No, no tengo ideas. 535 00:37:39,330 --> 00:37:40,650 ¿Boileau? 536 00:37:42,450 --> 00:37:43,560 ¿Garin? 537 00:37:44,530 --> 00:37:47,400 ¿El exalcalde que se escondió 5 años en Suiza? 538 00:37:47,570 --> 00:37:49,080 Supongo que bromea. 539 00:37:50,210 --> 00:37:53,200 Es viejo, pertenece al pasado. Bériot tiene razón. 540 00:37:54,770 --> 00:37:55,840 ¿Henri? 541 00:37:58,010 --> 00:37:59,360 Paso. 542 00:38:03,210 --> 00:38:04,400 Yo tengo a alguien. 543 00:38:07,810 --> 00:38:10,640 Resistente conocido, pero colaboró hasta 1943. 544 00:38:11,330 --> 00:38:14,080 Director de empresa, odia a los comunistas. 545 00:38:14,930 --> 00:38:17,520 Suena como el hombre ideal. ¿Su nombre? 546 00:38:18,330 --> 00:38:20,440 Raymond Schwartz. 547 00:38:20,610 --> 00:38:21,680 ¿Su exmarido? 548 00:38:21,850 --> 00:38:26,400 Ante todo fue el amante de una gran resistente, fallecida. 549 00:38:27,130 --> 00:38:30,080 Gustará a los resistentes que no son comunistas. 550 00:38:30,250 --> 00:38:32,600 Gustará a colaboradores no extremistas. 551 00:38:34,490 --> 00:38:37,050 Hoy, para nosotros, es el hombre ideal. 552 00:38:37,210 --> 00:38:40,120 Pero no tiene experiencia en política. 553 00:38:40,290 --> 00:38:43,010 Se aprende rápido, usted es la prueba. 554 00:38:43,170 --> 00:38:45,440 Raymond se negará, odia la política. 555 00:38:45,610 --> 00:38:46,830 Eso Io arreglo yo. 556 00:38:47,290 --> 00:38:48,920 Me ocupo de convencerlo. 557 00:38:49,570 --> 00:38:52,130 Ustedes, ocúpense de que Io elijan. 558 00:38:53,170 --> 00:38:55,680 Pues, ¡qué bien! ¡Todo arreglado! 559 00:40:01,490 --> 00:40:03,160 ¿Te alegras de que viniera? 560 00:40:04,450 --> 00:40:07,010 - No Io sé. - ¿Nunca tuviste novia? 561 00:40:11,290 --> 00:40:12,480 Sí. 562 00:40:13,170 --> 00:40:14,490 Hace mucho tiempo. 563 00:40:14,650 --> 00:40:16,640 - ¿Ya no la ves? - No. 564 00:40:19,730 --> 00:40:21,640 Miras todo el tiempo tu reloj. 565 00:40:22,570 --> 00:40:23,920 Me costó obtenerlo. 566 00:40:25,490 --> 00:40:28,440 A mí, mi reloj, me Io regaló mi padre. 567 00:40:28,650 --> 00:40:30,880 - ¿Y el tuyo? - Lo robé. 568 00:40:32,290 --> 00:40:34,080 ¿Me dirás que no está bien? 569 00:40:34,290 --> 00:40:35,240 No sé. 570 00:40:35,730 --> 00:40:38,080 - ¿Se Io robaste a un burgués? - Sí. 571 00:40:38,890 --> 00:40:42,930 El burgués le roba al proletario, así que es un reintegro. 572 00:40:44,050 --> 00:40:46,690 No soy proletario, soy un rufián. 573 00:40:47,490 --> 00:40:50,320 Tu padre era proletario, tú también Io eres. 574 00:40:50,930 --> 00:40:52,560 ¿Qué sabes de mi padre? 575 00:40:53,210 --> 00:40:55,120 Lo que me contó mi madre. 576 00:40:56,090 --> 00:40:57,360 ¿Qué te contó? 577 00:40:58,170 --> 00:40:59,200 Muchas cosas. 578 00:41:00,250 --> 00:41:04,480 Ella amaba a tu padre. A Loriot, Io quiere, nada más. 579 00:41:07,930 --> 00:41:09,250 ¿Vamos a la iglesia? 580 00:41:10,130 --> 00:41:12,880 - Creí que eras comunista. - Anda, ven. 581 00:41:13,650 --> 00:41:15,920 Así te perdono porque me plantaste. 582 00:41:21,370 --> 00:41:23,080 Me gustan las iglesias. 583 00:41:25,570 --> 00:41:29,320 A mí, no mucho. Hace frío y hay que hablar bajo. 584 00:41:33,410 --> 00:41:35,760 - ¿Sabes algo? - ¿Qué? 585 00:41:36,610 --> 00:41:39,680 Mi madre y tu padre iban a la iglesia a veces. 586 00:41:39,850 --> 00:41:43,080 Dices bobadas, mi padre odiaba a los curas. 587 00:41:43,250 --> 00:41:45,080 Y mi madre. Pero, escucha... 588 00:41:46,170 --> 00:41:50,050 ¿Sabías que tu padre, en 1941, mató a un oficial alemán? 589 00:41:50,890 --> 00:41:55,200 Mi madre me contó que no estaba con él cuando disparó, 590 00:41:55,410 --> 00:41:57,480 pero estuvo en la preparación. 591 00:41:57,650 --> 00:41:59,720 - ¿De verdad? - Sí. 592 00:41:59,890 --> 00:42:02,080 Vinieron juntos a esta iglesia. 593 00:42:03,290 --> 00:42:05,960 Pero no Io mató en una iglesia. 594 00:42:06,130 --> 00:42:09,360 - Fue en una farmacia. - No Io sabía de antemano. 595 00:42:10,290 --> 00:42:13,800 Querían huir por la iglesia, pero la puerta estaba cerrada. 596 00:42:13,970 --> 00:42:16,120 No Io hicieron en la iglesia. 597 00:42:16,330 --> 00:42:19,280 Se besaron por primera vez, 598 00:42:20,170 --> 00:42:21,490 pero para disimular. 599 00:42:21,650 --> 00:42:23,560 - ¿Sí? - Sí. 600 00:42:23,730 --> 00:42:25,880 Una pareja no llama la atención. 601 00:42:27,730 --> 00:42:31,880 Tu padre dijo a mi madre: "Simulemos ser novios". 602 00:42:32,090 --> 00:42:34,200 Luego ya no simularon. 603 00:42:35,210 --> 00:42:37,440 Nadie desconfía de una pareja. 604 00:42:38,490 --> 00:42:39,920 No se me había ocurrido. 605 00:42:42,250 --> 00:42:45,160 No debe verme, advertirá a Loriot. 606 00:42:57,970 --> 00:43:00,160 De todos modos, debo irme. 607 00:43:00,330 --> 00:43:03,000 - Tengo cosas que hacer. - ¿Puedo ir contigo? 608 00:43:07,810 --> 00:43:08,920 Está bien, ven. 609 00:43:09,970 --> 00:43:12,360 Pero debes hacer todo Io que te diga. 610 00:43:21,450 --> 00:43:24,520 No me dirija la palabra cuando estamos solos, 611 00:43:26,010 --> 00:43:27,520 salvo si es por Françoise 612 00:43:27,690 --> 00:43:30,440 o si hay un problema grave. 613 00:43:31,450 --> 00:43:33,560 Yo tampoco le hablaré. 614 00:43:36,210 --> 00:43:38,040 Por Françoise y para la gente, 615 00:43:38,210 --> 00:43:40,640 seguiremos jugando a ser un matrimonio. 616 00:43:42,290 --> 00:43:44,930 Habrá cenas, tal vez aperitivos. 617 00:43:45,090 --> 00:43:48,120 Invitaremos gente a casa, sigo siendo diputado. 618 00:43:48,290 --> 00:43:51,200 Espero que me elijan en la Cámara el año próximo. 619 00:43:52,570 --> 00:43:54,480 Insisto en ese punto. 620 00:43:56,490 --> 00:43:58,640 Si no actúa bien su papel, 621 00:43:59,890 --> 00:44:01,880 si comete algún otro error, 622 00:44:03,370 --> 00:44:06,720 revelaré su adulterio con un oficial alemán 623 00:44:06,890 --> 00:44:09,120 y sufrirá las consecuencias. 624 00:44:10,610 --> 00:44:12,600 ¿Queda claro para usted? 625 00:44:13,370 --> 00:44:14,360 Sí. 626 00:44:16,370 --> 00:44:17,920 ¿Tiene preguntas? 627 00:44:20,490 --> 00:44:22,000 ¿Por qué hace esto? 628 00:44:23,170 --> 00:44:25,160 Preguntas sobre temas prácticos. 629 00:44:26,050 --> 00:44:28,200 No quiero hablar de otra cosa. 630 00:44:29,930 --> 00:44:32,160 Ya que usted no puede presentarse, 631 00:44:33,010 --> 00:44:34,600 déjeme enseñar. 632 00:44:35,970 --> 00:44:37,800 Haré Io que quiera. 633 00:44:38,770 --> 00:44:40,250 No Io molestaré. 634 00:44:40,970 --> 00:44:42,480 No hablaré. 635 00:44:43,370 --> 00:44:45,160 Déjeme estar con los niños. 636 00:44:45,330 --> 00:44:48,920 De ningún modo. Pronto son las elecciones legislativas. 637 00:44:50,050 --> 00:44:52,080 - ¿Cuándo? - En un año. 638 00:44:53,690 --> 00:44:55,920 ¿Y qué haré mientras tanto? 639 00:44:57,370 --> 00:44:59,040 No me incumbe, Lucienne. 640 00:45:01,010 --> 00:45:03,470 De hecho, usted me dio a entender 641 00:45:03,650 --> 00:45:05,400 que nunca me había incumbido. 642 00:45:07,970 --> 00:45:10,610 Puede llenar los tinteros, por la mañana, 643 00:45:10,770 --> 00:45:12,520 verificar los materiales. 644 00:45:13,410 --> 00:45:15,720 Cosa, aprenda a jugar bridge. 645 00:45:16,370 --> 00:45:18,400 Escríbale poemas a Kurt. 646 00:45:20,570 --> 00:45:22,440 Mientras no los difunda... 647 00:45:26,770 --> 00:45:28,090 Adiós, Lucienne. 648 00:45:31,890 --> 00:45:33,040 Hasta luego. 649 00:45:43,370 --> 00:45:45,800 No quiero ser alcalde, soy incapaz. 650 00:45:45,970 --> 00:45:48,240 No tengo chances, Io sé bien. 651 00:45:48,410 --> 00:45:49,600 No... 652 00:45:49,770 --> 00:45:52,880 Eso es Io que te dice tu corazón. 653 00:45:53,090 --> 00:45:55,160 Jeannine, gracias por la visita. 654 00:45:55,330 --> 00:45:58,320 Si quieres proponerme presidente, Ilámeme antes. 655 00:45:58,490 --> 00:46:00,280 Así te evitas el viaje. 656 00:46:03,250 --> 00:46:06,120 ¿Crees que no tienes chances de ser elegido? 657 00:46:06,890 --> 00:46:08,320 ¡Grave error! 658 00:46:08,930 --> 00:46:10,760 Tienes todas las chances. 659 00:46:12,930 --> 00:46:14,250 Contarás 660 00:46:15,730 --> 00:46:18,160 con el apoyo del MRP y de la SFIO, 661 00:46:19,170 --> 00:46:22,560 de todos los directivos de empresa que colaboraron. 662 00:46:22,730 --> 00:46:25,080 De todos los empresarios 663 00:46:25,250 --> 00:46:27,760 y de los resistentes no comunistas. 664 00:46:27,930 --> 00:46:31,710 - Ganarás, es matemático. - Ser alcalde es un trabajo. 665 00:46:31,890 --> 00:46:34,450 No. Garin era farmacéutico. 666 00:46:35,170 --> 00:46:39,280 Luego fue Larcher, que era médico, y fue buen alcalde. 667 00:46:39,450 --> 00:46:41,400 No decías eso antes. 668 00:46:42,250 --> 00:46:43,570 Raymond... 669 00:46:43,730 --> 00:46:46,400 No importa Io que yo decía. 670 00:46:47,250 --> 00:46:49,280 Tendrás consejeros, adjuntos, 671 00:46:49,450 --> 00:46:52,240 especialistas para tratar cada asunto. 672 00:46:54,090 --> 00:46:56,550 Tu principal tarea será figurar, 673 00:46:56,730 --> 00:46:58,520 saludar, dirigir reuniones, 674 00:46:58,690 --> 00:47:00,280 ir a banquetes, 675 00:47:00,450 --> 00:47:03,560 transmitir tu buen humor. ¡Te encanta hacer eso! 676 00:47:03,730 --> 00:47:06,640 Tengo otras cosas que hacer, tengo una empresa. 677 00:47:07,650 --> 00:47:10,080 Por eso debes ser alcalde, 678 00:47:10,250 --> 00:47:11,570 por tu empresa. 679 00:47:11,730 --> 00:47:14,040 ¿Emborrachándome en banquetes? 680 00:47:14,210 --> 00:47:17,440 No. Abriendo los mercados norteamericanos. 681 00:47:20,610 --> 00:47:23,960 Bridgewater, el coronel que me tiene simpatía, 682 00:47:24,770 --> 00:47:25,990 fue claro. 683 00:47:27,330 --> 00:47:29,400 Los norteamericanos harán acuerdos 684 00:47:29,610 --> 00:47:33,800 solo con "representatives" de la "democracy". 685 00:47:34,850 --> 00:47:36,480 No tengo ganas, Jeannine. 686 00:47:36,650 --> 00:47:38,240 Piénsalo, tendrás ganas. 687 00:47:49,850 --> 00:47:53,730 ¿Quieres pasar el resto de tu vida en el aserradero, 688 00:47:54,770 --> 00:47:57,520 recordando a las mujeres que ya no están? 689 00:48:02,890 --> 00:48:05,880 ¿O deseas aprovechar la chance que tienes? 690 00:48:09,050 --> 00:48:10,040 Raymond... 691 00:48:11,490 --> 00:48:13,200 ¿Todavía estás vivo? 692 00:48:14,890 --> 00:48:16,480 Ya basta, vete de aquí. 693 00:48:20,450 --> 00:48:24,040 Respóndeme antes de las seis. Luego Lanzac buscará a otro. 694 00:48:24,210 --> 00:48:26,640 Ya te di mi respuesta, lárgate de aquí. 695 00:48:27,730 --> 00:48:29,000 ¡Adiós, Antoine! 696 00:48:29,610 --> 00:48:30,760 A las seis. 697 00:48:48,570 --> 00:48:50,080 ¿Qué opinas? 698 00:48:51,970 --> 00:48:52,800 Nada. 699 00:48:52,970 --> 00:48:55,640 Por Io que te pago, más vale que opines algo. 700 00:48:57,730 --> 00:48:59,960 Es verdad Io que dice sobre EE. UU. 701 00:49:00,770 --> 00:49:04,760 Como alcalde de Villeneuve, tendrás los mercados de madera. 702 00:49:06,130 --> 00:49:08,240 Tu situación económica no es genial. 703 00:49:08,410 --> 00:49:09,810 Debes invertir. 704 00:49:10,570 --> 00:49:12,640 Necesitas mercados grandes. 705 00:49:12,810 --> 00:49:16,440 En ese sentido, conviene presentarte... 706 00:49:17,410 --> 00:49:19,560 Siento que viene un "pero"... 707 00:49:20,290 --> 00:49:21,510 No, no. 708 00:49:21,690 --> 00:49:24,150 No te hagas el tonto, Antoine, por favor. 709 00:49:25,370 --> 00:49:27,320 ¿Otro negocio con Jeannine? 710 00:49:27,490 --> 00:49:30,720 No, no es Jeannine, son los americanos. 711 00:49:32,610 --> 00:49:35,520 ¿Entonces? No hay ningún problema. 712 00:49:47,690 --> 00:49:49,920 ¿Qué opina de este tema de la lista, 713 00:49:50,610 --> 00:49:51,960 señor Larcher? 714 00:49:55,890 --> 00:49:57,560 No entiendo la pregunta. 715 00:49:58,490 --> 00:50:01,000 ¿Qué opina de Io que hizo el señor Servier? 716 00:50:02,810 --> 00:50:04,640 Creo... 717 00:50:06,050 --> 00:50:09,760 que, como todos en esa época, hizo Io que pudo. 718 00:50:11,690 --> 00:50:13,360 Hizo Io que creyó justo. 719 00:50:13,530 --> 00:50:15,160 ¿No Io condena? 720 00:50:15,770 --> 00:50:19,920 - No soy ni fiscal ni juez. - No, es el otro acusado. 721 00:50:20,090 --> 00:50:23,720 El jurado tiene derecho a saber qué piensa de tales actos. 722 00:50:24,490 --> 00:50:26,680 Lo que yo pienso no interesa. 723 00:50:26,890 --> 00:50:29,760 Estoy aquí para que me juzguen por Io que hice. 724 00:50:30,570 --> 00:50:32,200 Lo que usted piensa hoy 725 00:50:32,370 --> 00:50:34,830 aclara Io que hizo ayer. 726 00:50:36,650 --> 00:50:37,840 En algún caso, 727 00:50:38,010 --> 00:50:40,080 ¿habría efectuado la lista con él? 728 00:50:41,810 --> 00:50:44,120 Señor presidente, no entiendo. 729 00:50:44,290 --> 00:50:47,640 Mi cliente no hizo la lista, condena el principio. 730 00:50:47,850 --> 00:50:50,800 Es justamente Io que quiero escuchar 731 00:50:50,970 --> 00:50:52,720 de boca de su cliente. 732 00:50:53,530 --> 00:50:55,040 Señor Larcher, 733 00:50:55,770 --> 00:50:59,280 ¿condena o no la actitud del señor Servier 734 00:50:59,450 --> 00:51:01,040 de septiembre de 1941? 735 00:51:01,250 --> 00:51:02,240 Señor presidente. 736 00:51:02,410 --> 00:51:04,360 La defensa tiene razón. 737 00:51:04,530 --> 00:51:07,480 Aquí se juzgan hechos, no opiniones. 738 00:51:07,650 --> 00:51:09,000 No somos Vichy. 739 00:51:09,170 --> 00:51:10,800 ¿Tiene otras preguntas? 740 00:51:12,450 --> 00:51:13,640 Señor Larcher, 741 00:51:15,490 --> 00:51:17,320 ¿cuándo supo con exactitud 742 00:51:17,490 --> 00:51:20,280 cuál era la función del señor Servier? 743 00:51:28,050 --> 00:51:29,200 Aquí mismo. 744 00:51:30,970 --> 00:51:32,190 Ayer. 745 00:51:32,850 --> 00:51:36,200 ¿No volvió a hablar con el señor desde 1941? 746 00:51:40,770 --> 00:51:42,520 No. 747 00:51:42,730 --> 00:51:44,760 El señor Servier Io habría dicho. 748 00:51:44,930 --> 00:51:46,520 Si no tiene otra pregunta, 749 00:51:46,690 --> 00:51:48,480 vamos a concluir el debate. 750 00:51:49,290 --> 00:51:51,080 La audiencia sigue a las 17, 751 00:51:51,250 --> 00:51:54,320 con el alegato del señor fiscal. 752 00:52:12,650 --> 00:52:13,840 ¿Puedo hablar? 753 00:52:14,690 --> 00:52:18,080 - ¿Por qué me preguntas eso? - Debo hacer Io que dices. 754 00:52:19,770 --> 00:52:21,480 ¿Respirarás sin permiso? 755 00:52:21,650 --> 00:52:23,400 No puedo vivir sin respirar. 756 00:52:23,570 --> 00:52:26,480 Me parece que tampoco puedes vivir sin hablar. 757 00:52:28,210 --> 00:52:29,200 Es verdad. 758 00:52:31,010 --> 00:52:32,920 ¿Qué era ese cuaderno? 759 00:52:35,010 --> 00:52:37,240 - Era de mi padre. - ¿Me muestras? 760 00:52:37,970 --> 00:52:41,400 Eran notas que tomaba para las reuniones. 761 00:52:41,530 --> 00:52:42,750 ¡Déjame verlo! 762 00:52:47,810 --> 00:52:49,130 Toma. 763 00:52:52,770 --> 00:52:54,640 "1905, la revolución fracasada". 764 00:52:54,770 --> 00:52:56,760 Hice una presentación en la UJRF. 765 00:52:56,970 --> 00:52:59,280 La secretaria me felicitó. 766 00:52:59,970 --> 00:53:01,480 ¿Sacaste buena nota? 767 00:53:05,490 --> 00:53:07,520 ¿Por qué miras a esa gente? 768 00:53:09,050 --> 00:53:10,450 Me gusta mirar. 769 00:53:11,170 --> 00:53:12,600 Ver qué hace la gente. 770 00:53:17,850 --> 00:53:20,960 - ¿Qué haces? - No te preocupes, no es de verdad. 771 00:53:27,130 --> 00:53:29,920 - No te des la vuelta. - ¿Los conoces o qué? 772 00:53:31,690 --> 00:53:33,720 Prometiste hacer Io que te dijera. 773 00:53:34,450 --> 00:53:36,910 - Sí. - Entonces, cállate. 774 00:53:56,010 --> 00:53:57,680 ¿Realmente disimulabas? 775 00:54:06,370 --> 00:54:08,360 Hoy vienen invitados a cenar. 776 00:54:08,490 --> 00:54:11,920 No, retomo las clases de violín. No puedo cocinar. 777 00:54:12,090 --> 00:54:14,000 Postergue la clase. 778 00:54:14,170 --> 00:54:18,050 Haga pollo a la cazadora, le sale bastante bien. 779 00:54:18,210 --> 00:54:21,560 Podría avisarme con más tiempo. 780 00:54:21,730 --> 00:54:23,920 Yo me ocupo del vino y del queso. 781 00:54:24,090 --> 00:54:26,280 Haga isla flotante de postre. 782 00:54:27,290 --> 00:54:30,080 - ¿Quién viene? - El futuro alcalde, 783 00:54:30,250 --> 00:54:33,360 Raymond Schwartz, su exesposa, J. de Cantillon, 784 00:54:33,530 --> 00:54:35,400 y un político importante. 785 00:54:35,570 --> 00:54:39,120 Parece que no los quiere, ¿por qué los invita? 786 00:54:39,250 --> 00:54:42,160 Sufrí decepciones con la gente que amaba. 787 00:54:46,450 --> 00:54:47,960 Que salga bien el pollo. 788 00:55:04,770 --> 00:55:05,560 ¿No hablas? 789 00:55:07,730 --> 00:55:08,950 No tengo qué decir. 790 00:55:10,170 --> 00:55:13,120 Igual cuando hablo, no me escuchas. 791 00:55:13,250 --> 00:55:15,000 ¿Por qué dices eso? 792 00:55:15,930 --> 00:55:19,000 La mancha del vestido que envié a la tintorería. 793 00:55:19,850 --> 00:55:20,840 ¿Qué hay con eso? 794 00:55:22,370 --> 00:55:25,920 Te digo que no es casual, y encoges los hombros. 795 00:55:27,010 --> 00:55:29,200 Gerbert cometió un error, nada más. 796 00:55:31,290 --> 00:55:34,200 - Lo pagará. - ¡A mí, me gustaba ese vestido! 797 00:55:39,170 --> 00:55:41,200 Era un regalo de mi madre. 798 00:55:42,930 --> 00:55:45,920 Pero, bueno, tú no puedes entender eso. 799 00:55:47,090 --> 00:55:49,920 Siempre dijiste que odiabas a tu madre. 800 00:55:50,570 --> 00:55:52,640 Sí, me cuesta comprenderte. 801 00:55:54,370 --> 00:55:56,600 Entonces, no te asombres si no hablo. 802 00:56:09,370 --> 00:56:10,560 ¿Hola? 803 00:56:15,970 --> 00:56:17,840 Alguien respira. 804 00:56:23,410 --> 00:56:24,520 ¿Hola? 805 00:56:25,730 --> 00:56:28,370 Colgaron, se habrán equivocado. 806 00:56:28,490 --> 00:56:31,640 Alguien que llama y respira no se ha equivocado. 807 00:56:32,890 --> 00:56:36,040 Disculpa, no oí a nadie respirando. 808 00:56:37,330 --> 00:56:38,320 ¿No? 809 00:56:39,730 --> 00:56:41,400 Entonces Io he inventado. 810 00:56:42,010 --> 00:56:43,230 ¿Verdad? 811 00:56:44,250 --> 00:56:46,440 Y el timbre, ¿también Io inventé? 812 00:56:50,450 --> 00:56:51,800 Voy a mi habitación. 813 00:57:09,170 --> 00:57:14,080 SEÑOR DANIEL LARCHER EXALCALDE 814 00:57:24,890 --> 00:57:27,840 SERVIER NO HIZO LA LISTA SOLO. 815 00:57:28,010 --> 00:57:30,960 DANIEL LARCHER ESTABA CON ÉL. 816 00:57:43,530 --> 00:57:45,400 Debes irte ya. 817 00:57:46,050 --> 00:57:48,400 - No me iré ya mismo. - Haz Io que digo. 818 00:57:50,530 --> 00:57:52,320 Nos veremos, te Io prometo. 819 00:57:52,490 --> 00:57:55,000 No sabré dónde encontrarte. 820 00:57:55,170 --> 00:57:56,320 Yo sí sabré. 821 00:57:58,170 --> 00:57:59,160 Anda, deprisa. 822 00:58:00,610 --> 00:58:01,440 ¡Vete ya! 823 00:58:07,090 --> 00:58:08,440 Adiós. 824 00:58:10,450 --> 00:58:11,440 Adiós. 825 00:59:01,770 --> 00:59:02,840 ¡Gustave! 826 00:59:04,410 --> 00:59:05,840 ¡Gustave, tu cuaderno! 827 00:59:07,810 --> 00:59:11,000 ¡Espera! ¿Qué haces aquí, niño? 828 00:59:11,210 --> 00:59:12,690 Pasaba por casualidad. 829 00:59:12,850 --> 00:59:14,880 Ayer estabas en el bar, ¿me sigues? 830 00:59:15,010 --> 00:59:16,880 Tom, vamos. 831 00:59:17,930 --> 00:59:19,600 - ¿Por qué me sigues? - ¡Tom! 832 00:59:19,770 --> 00:59:20,990 ¡Gustave! 833 00:59:21,730 --> 00:59:22,720 ¡Déjala! 834 00:59:24,330 --> 00:59:27,160 - Hay que ser hombre para tirar. - ¡Déjala! 835 00:59:27,330 --> 00:59:28,650 Dame tu pistola. 836 00:59:29,370 --> 00:59:30,770 Dame tu... 837 00:59:34,090 --> 00:59:35,410 ¡Tom! ¡Tom! 838 00:59:45,810 --> 00:59:48,270 UN PUEBLO FRANCÉS 1945, EPÍLOGO 839 01:00:33,130 --> 01:00:36,120 Adaptación: Gisèle Prunes para ECLAIR 58947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.