All language subtitles for Un.Village.français.S07E02.Le.carnet.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR_track11_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,250 --> 00:00:03,360 - ¡Colaboracionista! - ¡No te pases! 2 00:00:04,010 --> 00:00:07,000 ¡Loriot, colaboracionista! 3 00:00:09,690 --> 00:00:11,600 ¿No tienen nada mejor que hacer? 4 00:00:11,770 --> 00:00:14,080 Se emborrachan y dicen tonterías. 5 00:00:14,250 --> 00:00:16,360 - ¿No fuiste colaboracionista? - No. 6 00:00:16,530 --> 00:00:17,880 Hacía mi trabajo. 7 00:00:18,090 --> 00:00:20,200 ¡Sí, de colaboracionista, imbécil! 8 00:00:20,370 --> 00:00:23,920 - Podrías soltarnos. - No, hay 500 F en daños. 9 00:00:24,090 --> 00:00:26,840 El dueño del bar les ha denunciado. Es normal. 10 00:00:27,010 --> 00:00:30,360 No. Estuvo en el desfile del 11 de noviembre de 1943. 11 00:00:30,530 --> 00:00:31,720 No le da derechos. 12 00:00:31,890 --> 00:00:34,080 - Tiene razón. - No, no la tiene. 13 00:00:34,690 --> 00:00:37,600 ¿Tú dónde estabas el 11 de noviembre de 1943? 14 00:00:37,770 --> 00:00:38,800 En Moissey. 15 00:00:47,330 --> 00:00:48,440 ¿Algún problema? 16 00:00:49,610 --> 00:00:51,010 ¿Qué haces aquí? 17 00:00:52,210 --> 00:00:53,320 Tenía nostalgia. 18 00:00:54,130 --> 00:00:55,400 Hola, Suzanne. 19 00:01:01,530 --> 00:01:03,360 Sácalo de la celda. 20 00:01:03,530 --> 00:01:06,360 - Los hechos son graves. - Da igual, arréglatelas. 21 00:01:06,890 --> 00:01:08,480 ¿Sabes a qué me arriesgo? 22 00:01:08,650 --> 00:01:10,760 No suelo pedirte favores. 23 00:01:10,930 --> 00:01:12,360 Sácalo de ahí. 24 00:01:16,210 --> 00:01:17,430 Por favor. 25 00:01:21,050 --> 00:01:24,080 ¡Vaya! Parece que la justicia existe. 26 00:01:32,570 --> 00:01:33,920 ¡Gustave, levántate! 27 00:01:38,570 --> 00:01:39,520 Vamos. 28 00:01:53,010 --> 00:01:54,490 Somos tontos, Antoine. 29 00:01:56,170 --> 00:01:57,440 Realmente tontos. 30 00:02:04,170 --> 00:02:06,560 UN PUEBLO FRANCÉS 31 00:02:43,130 --> 00:02:43,920 EL CUADERNO 32 00:02:44,090 --> 00:02:46,760 Declaro abierta la sesión n° 43 33 00:02:46,970 --> 00:02:49,240 del Comité Regional de Depuración. 34 00:02:49,410 --> 00:02:51,600 Sra. Jeannine de Cantillon. 35 00:02:51,770 --> 00:02:53,880 Tengo Jeannine viuda de Chassagne. 36 00:02:54,050 --> 00:02:56,360 He recuperado mi apellido de soltera. 37 00:02:56,530 --> 00:02:59,640 Es un caso ejemplar, la señora Chassagne... 38 00:02:59,810 --> 00:03:01,210 De Cantillon. 39 00:03:01,850 --> 00:03:03,560 ...trabajó para los nazis, 40 00:03:04,050 --> 00:03:06,800 exclusivamente, durante más de 2 años. 41 00:03:07,450 --> 00:03:10,400 Reparó carros de combate, 42 00:03:11,530 --> 00:03:13,800 suministró cemento a la Wehrmacht, 43 00:03:14,010 --> 00:03:14,800 la Luftwaffe, 44 00:03:14,970 --> 00:03:18,600 incluso suministró redes de camuflaje a la Flak. 45 00:03:19,890 --> 00:03:21,840 Era imposible colaborar más. 46 00:03:22,490 --> 00:03:24,640 Supongo que no niega los hechos. 47 00:03:24,810 --> 00:03:26,160 Por supuesto que no. 48 00:03:26,370 --> 00:03:30,120 De hecho, me he explicado en varias ocasiones. 49 00:03:30,330 --> 00:03:32,280 Trabajé para los alemanes... 50 00:03:32,450 --> 00:03:37,200 - Los nazis. - ...para conseguir información 51 00:03:37,370 --> 00:03:39,480 que fuera útil a la Resistencia, 52 00:03:39,650 --> 00:03:42,160 concretamente, salvé a los maquis en 1943. 53 00:03:42,370 --> 00:03:44,520 Lo demostré ante los tribunales. 54 00:03:45,210 --> 00:03:48,280 ¿Vivía con Chassagne para ayudar a la Resistencia? 55 00:03:48,450 --> 00:03:51,600 Haber vivido con un colaborador francés no es delito. 56 00:03:51,770 --> 00:03:52,560 Es una pena. 57 00:03:52,730 --> 00:03:56,560 Todo el mundo trabajó con los alemanes, incluso yo mismo. 58 00:03:56,770 --> 00:03:58,360 Sí, pero no hasta 1944. 59 00:03:59,770 --> 00:04:02,230 La Sra. Chassagne ganó millones 60 00:04:02,890 --> 00:04:03,920 con los nazis. 61 00:04:04,090 --> 00:04:07,160 ¡Pero doné a la Resistencia más de 400 000 F! 62 00:04:07,330 --> 00:04:09,790 También Io reconocieron los tribunales. 63 00:04:09,970 --> 00:04:14,010 Fue la mayor contribución a la Resistencia del departamento. 64 00:04:14,170 --> 00:04:17,720 No soy ningún angelito, pero no tengo nada que reprocharme. 65 00:04:18,210 --> 00:04:20,930 Estoy de acuerdo con la Sra. Schwartz, 66 00:04:21,090 --> 00:04:24,000 a quien agradezco su lucidez... 67 00:04:24,890 --> 00:04:26,800 poco común en una mujer. 68 00:04:28,090 --> 00:04:29,680 Hay que ceñirse 69 00:04:29,850 --> 00:04:32,570 a Io que pide el Comité de la Cuestión Judía, 70 00:04:32,730 --> 00:04:35,640 y perseguir a los administradores judíos, 71 00:04:35,810 --> 00:04:39,440 a los accionistas judíos, al dinero judío. Y no es sencillo, 72 00:04:39,610 --> 00:04:43,650 porque los judíos son maestros en el arte de disimular. 73 00:04:43,810 --> 00:04:45,760 Así es como invadieron Francia. 74 00:04:45,930 --> 00:04:49,080 Cierto. Pero creo que debemos llegar más lejos. 75 00:04:49,250 --> 00:04:50,240 ¿Es decir? 76 00:04:50,410 --> 00:04:53,280 Si queremos extirpar a los judíos de Francia, 77 00:04:53,450 --> 00:04:55,960 como desean el presidente Laval y Pétain, 78 00:04:56,130 --> 00:04:58,960 debemos identificar a los empleados judíos, 79 00:04:59,130 --> 00:05:01,080 a los subcontratistas judíos... 80 00:05:01,250 --> 00:05:04,880 Habría que imponer un cuestionario a la hora de contratar: 81 00:05:05,050 --> 00:05:07,440 "¿Tiene usted sangre judía?". 82 00:05:09,450 --> 00:05:11,600 ¿No le parece bien, Schwartz? 83 00:05:11,770 --> 00:05:14,440 El año pasado me tomaron por un judío... 84 00:05:14,610 --> 00:05:17,040 Desconfío del fichaje de los judíos. 85 00:05:17,210 --> 00:05:19,600 ¡Hay que desconfiar de los judíos! 86 00:05:20,970 --> 00:05:24,360 Solo salvaremos Francia combatiendo al enemigo interno. 87 00:05:25,370 --> 00:05:28,600 Ya está todo dicho. Podemos pasar al veredicto. 88 00:05:28,890 --> 00:05:30,160 ¿Señor Lherbier? 89 00:05:30,330 --> 00:05:32,790 Pido una pena a la altura del crimen. 90 00:05:33,450 --> 00:05:35,240 10 años de indignidad nacional, 91 00:05:35,850 --> 00:05:37,640 confiscación de bienes, 92 00:05:38,370 --> 00:05:39,920 inhabilitación. 93 00:05:40,530 --> 00:05:41,850 ¿Señor Schwartz? 94 00:05:42,010 --> 00:05:43,000 Disculpen, 95 00:05:43,850 --> 00:05:45,800 ¿por qué el Sr. Schwartz, 96 00:05:46,010 --> 00:05:48,280 su exmarido, es miembro del jurado? 97 00:05:49,250 --> 00:05:51,640 Hemos planteado la cuestión 3 veces 98 00:05:51,810 --> 00:05:54,270 a los poderes públicos, sin respuesta. 99 00:05:54,450 --> 00:05:57,640 Este empresario trabajó activamente en la Resistencia. 100 00:05:57,850 --> 00:05:59,360 ¿Le vale como respuesta? 101 00:05:59,530 --> 00:06:01,320 Su vida privada no nos atañe. 102 00:06:01,530 --> 00:06:02,520 ¿Raymond? 103 00:06:05,050 --> 00:06:07,440 Creo que basta una simple reprobación. 104 00:06:08,530 --> 00:06:09,720 ¿Una reprobación? 105 00:06:11,410 --> 00:06:13,760 Estoy de acuerdo con el Sr. Schwartz. 106 00:06:14,610 --> 00:06:15,600 ¿Señores? 107 00:06:15,770 --> 00:06:17,760 Debemos impulsar la economía. 108 00:06:17,930 --> 00:06:20,360 Una reprobación, bien. ¿Dónde se publica? 109 00:06:20,530 --> 00:06:22,840 En el acta de la sesión que se publicará 110 00:06:23,010 --> 00:06:25,680 en cuanto tengamos papel. 111 00:06:25,890 --> 00:06:27,370 Me parece inútil votar. 112 00:06:27,530 --> 00:06:31,240 El comité condena a Jeannine de Cantillon a una reprobación. 113 00:06:31,450 --> 00:06:32,850 Por mayoría absoluta. 114 00:06:33,810 --> 00:06:34,880 Secretario. 115 00:06:37,850 --> 00:06:39,760 - ¿No tienes hambre? - No. 116 00:06:40,370 --> 00:06:42,400 - Bebe un poco de leche. - ¡No! 117 00:06:44,810 --> 00:06:48,590 Gustave, si has salido de prisión ha sido gracias a Suzanne. 118 00:06:48,770 --> 00:06:50,090 Cambia de tono. 119 00:06:50,250 --> 00:06:53,280 Pues vuelvan a encarcelarme. Estoy acostumbrado. 120 00:06:53,890 --> 00:06:57,770 - ¿Crees que Marcel estaría orgulloso? - ¿Acaso eso te importa? 121 00:06:58,170 --> 00:06:59,920 Sabes cuánto te quería. 122 00:07:01,050 --> 00:07:02,200 ¡Gustave! 123 00:07:19,610 --> 00:07:21,040 Tu padre ha muerto. 124 00:07:21,490 --> 00:07:23,640 Me dio un mensaje para ti. 125 00:07:25,810 --> 00:07:29,880 Te quiero. Sé un hombre. 126 00:07:31,610 --> 00:07:34,330 - Dicen que haces contrabando. - ¿Y bien? 127 00:07:35,530 --> 00:07:36,640 ¿Te molesta? 128 00:07:37,450 --> 00:07:38,850 Suzanne, déjalo. 129 00:07:39,690 --> 00:07:41,560 Háblame de Jérôme. 130 00:07:41,730 --> 00:07:44,320 - ¿Dónde está? - ¿"Jérôme"? No Io conozco. 131 00:07:44,490 --> 00:07:46,400 No estamos en comisaría, Alain. 132 00:07:47,730 --> 00:07:50,760 - Hola, mamá. - Léonore, vete a tu habitación. 133 00:07:52,130 --> 00:07:55,560 - ¿Puedo beber un poco de leche? - No. Vete a tu habitación. 134 00:07:56,370 --> 00:07:57,280 Toma. 135 00:07:57,930 --> 00:07:59,330 No la he probado. 136 00:08:03,610 --> 00:08:05,040 Léonore... No. 137 00:08:06,370 --> 00:08:08,800 - ¿Por qué? - Porque te Io estoy pidiendo. 138 00:08:08,970 --> 00:08:10,400 - Léonore. - No eres mi padre. 139 00:08:11,290 --> 00:08:13,080 Tu padre estaría de acuerdo. 140 00:08:13,250 --> 00:08:14,650 ¡Pero si solo es leche! 141 00:08:14,850 --> 00:08:17,570 Léonore, por favor, vete. Ya hablaremos. 142 00:08:19,330 --> 00:08:20,840 ¿Me has oído? 143 00:08:23,050 --> 00:08:24,450 Bueno. ¡Ya basta! 144 00:08:30,690 --> 00:08:32,170 Tampoco eres mi padre. 145 00:08:33,290 --> 00:08:35,400 Murió luchando contra tipos como tú. 146 00:08:35,570 --> 00:08:37,480 Es más complicado, Gustave. 147 00:08:37,650 --> 00:08:40,720 ¿Estás con un policía y pretendes darme lecciones? 148 00:08:42,770 --> 00:08:45,760 De acuerdo. Lo he entendido. ¿Puedo irme? 149 00:08:47,370 --> 00:08:48,480 Escucha, Gustave. 150 00:08:49,290 --> 00:08:50,840 Tengo tus papeles. 151 00:08:51,010 --> 00:08:53,920 Tengo suficiente como para llevarte ante el juez. 152 00:08:54,130 --> 00:08:57,600 Escucha a Suzanne, y luego, ya veremos. ¿De acuerdo? 153 00:08:57,770 --> 00:09:00,200 - Parece que no tengo elección. - No. 154 00:09:00,410 --> 00:09:02,720 Hay que denunciar por difamación 155 00:09:02,890 --> 00:09:05,530 y desmentirlo en la prensa inmediatamente. 156 00:09:05,690 --> 00:09:09,000 - ¿Está seguro? - Si quiere conservar la alcaldía, sí. 157 00:09:09,610 --> 00:09:11,480 No creo en los desmentidos. 158 00:09:11,650 --> 00:09:14,040 Si no Io desmiente, está reconociéndolo. 159 00:09:15,610 --> 00:09:18,600 Lo redacto y voy al periódico, si le parece bien. 160 00:09:21,610 --> 00:09:22,680 De acuerdo. 161 00:09:28,890 --> 00:09:30,720 Gracias. Thank you. 162 00:09:33,450 --> 00:09:36,680 - Hola, Sr. Bériot. - Hola, Sr. Bridgewater. 163 00:09:36,850 --> 00:09:38,840 Me dijeron que ya no es alcalde. 164 00:09:41,930 --> 00:09:44,600 Aún trabajo en la Comisión de Enlace. 165 00:09:44,770 --> 00:09:47,280 Aquí está la carta de misión del prefecto. 166 00:09:49,090 --> 00:09:51,480 ¿Recibió la carta sobre Heinrich Müller? 167 00:09:51,650 --> 00:09:53,280 Sí. So what? 168 00:09:53,450 --> 00:09:57,230 Podrían dejar que participara en el juicio Larcher/Servier. 169 00:09:57,410 --> 00:09:58,730 Es un testigo clave. 170 00:09:59,330 --> 00:10:02,120 Francia Io investiga por muchos crímenes. 171 00:10:02,730 --> 00:10:04,320 ¿Entonces? 172 00:10:04,970 --> 00:10:08,560 Nos parece bien dejarles a un prisionero durante unas horas, 173 00:10:08,730 --> 00:10:11,240 pero exigimos que nos Io devuelvan. 174 00:10:11,410 --> 00:10:12,560 Tiene mi palabra. 175 00:10:13,210 --> 00:10:15,000 Viene, testifica y se va. 176 00:10:15,970 --> 00:10:17,400 Confío en usted. 177 00:10:20,570 --> 00:10:24,040 Pero prefiero que quede plasmado por escrito. 178 00:10:25,330 --> 00:10:26,760 Firme esto. 179 00:10:35,610 --> 00:10:37,600 ¿Dónde estabas? Estaba preocupada. 180 00:10:38,210 --> 00:10:40,040 Tuve problemas con la policía. 181 00:10:40,930 --> 00:10:42,080 No es nada grave. 182 00:10:47,170 --> 00:10:49,560 - Señorita. - Geneviève, mi prometida. 183 00:10:50,410 --> 00:10:51,630 Y Anselme, 184 00:10:52,250 --> 00:10:53,760 un compañero de... 185 00:10:55,930 --> 00:10:58,650 De trabajo. Compañero de trabajo. 186 00:11:00,050 --> 00:11:02,840 - ¿Encontraste trabajo? - No. ¿Dónde está Mamé? 187 00:11:03,850 --> 00:11:06,310 - Está dentro. - Déjame. 188 00:11:07,570 --> 00:11:08,520 Le duele todo. 189 00:11:08,650 --> 00:11:10,840 No pudo escardar el terreno. 190 00:11:19,290 --> 00:11:20,800 ¡Mira, ahí está Antoine! 191 00:11:20,970 --> 00:11:23,560 Creía que habías vuelto al ejército. 192 00:11:24,930 --> 00:11:27,240 - Señor... - Anselme, un amigo. 193 00:11:28,210 --> 00:11:30,520 Pensé que podría quedarse un tiempo. 194 00:11:31,130 --> 00:11:34,760 ¿Pensaste? ¿Y de tanto pensar has encontrado un trabajo? 195 00:11:35,290 --> 00:11:37,440 Mamé. Volvió hace dos días. 196 00:11:39,050 --> 00:11:40,560 ¡Qué bien huele! 197 00:11:40,730 --> 00:11:42,640 - ¿Es sopa? - No es gasolina. 198 00:11:42,770 --> 00:11:46,360 - Hace días que no come. - Ya tenemos otro aprovechado. 199 00:11:46,530 --> 00:11:49,760 Sirve dos boles, Geneviève. Tres, si a ti te apetece. 200 00:11:50,370 --> 00:11:51,400 ¿Y tú? 201 00:11:51,530 --> 00:11:54,040 El dolor me ha quitado el hambre. 202 00:12:03,250 --> 00:12:05,710 - Debería ir al médico. - El médico... 203 00:12:06,570 --> 00:12:08,120 Aprecio mucho la vida. 204 00:12:09,130 --> 00:12:11,640 Hace tiempo que te duele la espalda. 205 00:12:11,810 --> 00:12:14,560 Se me pasará en primavera. Como siempre. 206 00:12:19,930 --> 00:12:20,960 Gracias. 207 00:12:50,930 --> 00:12:53,720 - ¿Cómo está la sopa? - Está muy buena. Excelente. 208 00:12:54,170 --> 00:12:54,960 Gracias. 209 00:12:56,610 --> 00:12:57,760 Excelente, sí. 210 00:12:59,530 --> 00:13:01,960 Dicho esto, tal vez tiene... 211 00:13:03,010 --> 00:13:05,320 un regusto un poco ácido. 212 00:13:05,490 --> 00:13:08,320 - Pero está muy buena. - ¿"Ácida", mi sopa? 213 00:13:10,010 --> 00:13:12,520 - Solo es un regusto. - ¡Eso es imposible! 214 00:13:13,410 --> 00:13:16,800 Lleva melaza de remolacha. ¿Cómo va a estar ácida? 215 00:13:17,530 --> 00:13:20,520 ¿Ese es tu famoso secreto? 216 00:13:20,730 --> 00:13:22,000 ¿Ponerle melaza? 217 00:13:23,970 --> 00:13:26,280 - ¿Mi sopa está ácida? - ¡En absoluto! 218 00:13:26,450 --> 00:13:28,200 Está realmente excelente. 219 00:13:29,130 --> 00:13:30,450 Pero un poco ácida. 220 00:13:36,490 --> 00:13:40,000 ¿Su secreto es la milicia? Quiero decir... ¿La melaza? 221 00:13:42,410 --> 00:13:44,480 Sí, es la melaza... 222 00:13:45,210 --> 00:13:47,200 Anselme. ¿No es así? 223 00:13:48,130 --> 00:13:49,200 ¿Anselme? 224 00:13:54,770 --> 00:13:56,680 Antes tenía una granja. 225 00:13:57,290 --> 00:14:00,120 Si quiere, puedo escardar el terreno. 226 00:14:00,770 --> 00:14:02,170 Para pagar la sopa. 227 00:14:03,690 --> 00:14:05,640 Aunque esté un poco ácida. 228 00:14:07,970 --> 00:14:11,040 Eres idiota, deberías casarte con ese de ahí. 229 00:14:23,330 --> 00:14:24,600 Ven a ver el azul. 230 00:14:28,450 --> 00:14:30,160 ¿Qué te parece? 231 00:14:32,850 --> 00:14:33,880 Está muy bien. 232 00:14:35,290 --> 00:14:37,440 - Ni siquiera Io has mirado. - Sí. 233 00:14:38,010 --> 00:14:41,560 Escucha... Eres bella. Todos los vestidos te sientan bien. 234 00:14:41,690 --> 00:14:44,520 - Pero no soy un especialista. - Eres un hombre. 235 00:14:45,690 --> 00:14:48,640 - Y tu marido, también. - ¡No seas crío! 236 00:14:48,810 --> 00:14:52,160 - ¿Qué vestido me sienta mejor? - ¿Mejor para qué? 237 00:14:53,890 --> 00:14:56,560 Imagina que no me ves desde hace un año. 238 00:14:57,290 --> 00:15:01,560 Ya nos ha ocurrido estar separados durante casi un año. 239 00:15:01,690 --> 00:15:03,040 No hablo de nosotros. 240 00:15:03,210 --> 00:15:05,080 Imagínate que estamos en 1940, 241 00:15:05,770 --> 00:15:08,410 hace mucho que no me ves, estás impaciente, 242 00:15:08,610 --> 00:15:10,400 ¿cuál te gustaría más? 243 00:15:13,570 --> 00:15:14,680 ¿Me Io abrochas? 244 00:15:18,370 --> 00:15:20,830 ¿No te aburre el aniversario de bodas? 245 00:15:21,490 --> 00:15:23,680 - ¿Bromeas? - ¿En serio? 246 00:15:24,370 --> 00:15:27,720 Sin embargo, no parece que te gusten los aniversarios. 247 00:15:28,770 --> 00:15:32,520 No te das cuenta de Io que supone ser la Sra. Larcher. 248 00:15:33,130 --> 00:15:37,520 No. Pero sé Io que supone ser el señor Larcher. 249 00:15:39,090 --> 00:15:41,400 Daniel... Me Io das todo. 250 00:15:42,010 --> 00:15:44,730 Todo. El amor, la seguridad, 251 00:15:45,650 --> 00:15:47,400 la impresión de ser útil... 252 00:15:52,570 --> 00:15:54,400 ¿Entonces? ¿Estás soñando? 253 00:15:56,010 --> 00:15:59,440 No. El vestido azul te sienta muy bien. 254 00:16:01,130 --> 00:16:04,760 - ¿Te vas de viaje? - Espero que me lleve con él. 255 00:16:06,570 --> 00:16:08,400 Estoy segura de que Io hará. 256 00:16:08,530 --> 00:16:10,800 El juicio solo es un pretexto. 257 00:16:11,370 --> 00:16:14,280 Es prisionero de los EE. UU. Él no decide nada. 258 00:16:14,450 --> 00:16:18,000 Heinrich siempre consigue que la gente haga Io que quiere. 259 00:16:18,610 --> 00:16:20,320 No te dio noticias. 260 00:16:21,210 --> 00:16:22,640 Ni te dijo que aún vive. 261 00:16:23,610 --> 00:16:25,040 ¿Eso qué es? 262 00:16:27,090 --> 00:16:29,550 Un anónimo que difama a Lucienne Bériot. 263 00:16:30,450 --> 00:16:31,440 Déjamelo ver. 264 00:16:32,650 --> 00:16:33,840 Qué asco. 265 00:16:34,650 --> 00:16:37,210 A mí no me ocurrirá. 266 00:16:37,370 --> 00:16:39,680 Villeneuve ya Io sabe todo de mí. 267 00:16:41,890 --> 00:16:45,200 El Sr. Bériot desmiente la carta anónima calumniosa 268 00:17:00,650 --> 00:17:03,560 Nos faltan tickets para el vestido de Françoise. 269 00:17:03,770 --> 00:17:05,040 ¿Puede conseguirlos? 270 00:17:07,290 --> 00:17:08,840 Odio los favores ilícitos. 271 00:17:09,010 --> 00:17:11,440 Y yo, que lleve un vestido mal remendado. 272 00:17:11,570 --> 00:17:12,760 Es su preferido. 273 00:17:12,930 --> 00:17:15,760 Lucienne, mi conducta tiene que ser intachable. 274 00:17:16,130 --> 00:17:17,920 - ¿Lo ha leído? - Sí. 275 00:17:18,050 --> 00:17:21,320 No debería haberlo hecho. Pone el foco sobre nosotros. 276 00:17:22,530 --> 00:17:24,200 Espere un momento, Lucienne. 277 00:17:25,530 --> 00:17:28,480 Yo no he puesto el foco sobre nosotros. 278 00:17:28,610 --> 00:17:31,250 Fue usted. Le aconsejo que no Io olvide. 279 00:17:31,410 --> 00:17:33,400 Siento cierto aroma a amenaza. 280 00:17:34,090 --> 00:17:36,000 Es un olor, Lucienne, un olor. 281 00:17:37,610 --> 00:17:39,680 Le perdoné Io de Kurt, Marguerite. 282 00:17:39,810 --> 00:17:41,800 Con la Sra. Berthe Io olvido todo 283 00:17:41,970 --> 00:17:45,160 pero si pierdo la alcaldía, no se Io perdonaré nunca. 284 00:17:46,170 --> 00:17:47,280 Jamás. 285 00:17:58,970 --> 00:18:00,720 ¿Por qué eres un delincuente? 286 00:18:00,890 --> 00:18:03,530 No entiendo por qué me sermoneas. 287 00:18:03,650 --> 00:18:06,800 Mi padre y tú combatían al sistema y a la policía. 288 00:18:07,010 --> 00:18:10,080 No combatíamos al sistema, sino a los nazis. 289 00:18:10,210 --> 00:18:12,280 Queríamos echarlos. Se marcharon. 290 00:18:12,410 --> 00:18:15,880 Hay que volver a vivir con cierto orden. 291 00:18:16,090 --> 00:18:19,080 Ustedes, los rojos, querían romper el sistema. 292 00:18:19,250 --> 00:18:22,720 - Es más complicado. - Escuchándote, todo es complicado. 293 00:18:22,850 --> 00:18:24,720 A mí, todo me parece simple. 294 00:18:24,890 --> 00:18:28,440 En un mundo gobernado por gentuza, hay que aprovecharse. 295 00:18:36,890 --> 00:18:38,560 ¿Confiabas en tu padre? 296 00:18:43,650 --> 00:18:44,520 Sí. 297 00:18:46,610 --> 00:18:51,320 Tu padre decía que, en un mundo gobernado por gentuza, 298 00:18:51,450 --> 00:18:53,680 había que luchar para cambiarlo. 299 00:18:56,810 --> 00:18:58,720 Pensaba primero en los demás. 300 00:19:03,930 --> 00:19:06,960 Era el ser más generoso que jamás haya conocido. 301 00:19:31,970 --> 00:19:35,200 Eres el ser más egoísta que jamás he conocido. 302 00:19:36,130 --> 00:19:37,200 ¿Ah, sí? 303 00:19:44,690 --> 00:19:48,000 Te sacrificas por la lucha obrera, pero a los demás, 304 00:19:48,610 --> 00:19:51,250 a Gustave y a mí, no nos das nada. 305 00:19:51,530 --> 00:19:54,400 Gustave, ya sabes que, desde 1940, no puedo. 306 00:19:54,690 --> 00:19:55,760 ¿Y yo? 307 00:19:58,170 --> 00:19:59,360 ¿No te doy nada? 308 00:20:00,650 --> 00:20:01,680 Apenas. 309 00:20:02,490 --> 00:20:04,680 No tomas Io que te doy. 310 00:20:05,130 --> 00:20:08,720 - ¡Eres un cuentista! - Al final, la egoísta eres tú. 311 00:20:10,370 --> 00:20:12,360 - Túmbate. - ¿Cómo? 312 00:20:13,250 --> 00:20:16,720 Si es puntual, el cartero llegará en 1 minuto. Túmbate. 313 00:20:17,050 --> 00:20:19,320 - ¡Egoísta! - Sí, sí. 314 00:20:22,410 --> 00:20:23,810 ¡Y cierra el pico! 315 00:20:31,290 --> 00:20:34,120 El mayor egoísta que la Tierra haya dado. 316 00:20:52,890 --> 00:20:54,440 Tengo algo para ti. 317 00:20:56,170 --> 00:20:57,800 Es su cuaderno de notas. 318 00:20:58,410 --> 00:21:01,400 Con él preparaba sus reuniones, sus charlas. 319 00:21:02,050 --> 00:21:03,480 Sobre todo es político, 320 00:21:04,570 --> 00:21:07,160 pero está escrito de su puño y letra. 321 00:21:07,690 --> 00:21:09,840 Lo normal es que Io tengas tú. 322 00:21:30,690 --> 00:21:33,360 "¿La lucha de clases lleva al socialismo? 323 00:21:35,170 --> 00:21:38,200 "El proceso histórico es un proceso científico 324 00:21:38,330 --> 00:21:40,680 "que puede determinarse con precisión". 325 00:21:48,410 --> 00:21:49,600 Y ahora, 326 00:21:50,170 --> 00:21:51,490 ¿qué hacemos? 327 00:21:52,170 --> 00:21:55,120 No pretendo decirte cómo tienes que vivir, 328 00:21:55,290 --> 00:21:57,440 pero piensa en todo Io que hablamos. 329 00:21:58,450 --> 00:21:59,400 Léelo. 330 00:22:00,930 --> 00:22:04,680 Después, quédate en casa 2 o 3 días, 331 00:22:04,810 --> 00:22:06,600 y luego haz Io que quieras. 332 00:22:06,770 --> 00:22:07,840 ¿De acuerdo? 333 00:22:28,010 --> 00:22:29,280 ¡Los jueces! 334 00:22:32,890 --> 00:22:35,200 Se abre la sesión. Pueden sentarse. 335 00:22:38,730 --> 00:22:40,360 Sr. Lévy, tiene la palabra. 336 00:22:40,930 --> 00:22:43,320 La defensa llama a Heinrich Müller. 337 00:22:43,930 --> 00:22:45,840 Sr. Müller, por favor. 338 00:23:06,650 --> 00:23:10,430 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad? 339 00:23:10,610 --> 00:23:13,170 Alce la mano derecha y diga "Lo juro". 340 00:23:13,730 --> 00:23:15,130 Lo juro. 341 00:23:15,290 --> 00:23:16,440 Letrado. 342 00:23:17,450 --> 00:23:18,770 Señor Müller. 343 00:23:18,890 --> 00:23:20,960 ¿Fue el jefe del SD, 344 00:23:21,170 --> 00:23:24,920 el servicio secreto nazi de noviembre del 40 a agosto del 44, 345 00:23:25,090 --> 00:23:27,840 con una interrupción entre el 41 y el 42? 346 00:23:28,010 --> 00:23:29,000 Exactamente. 347 00:23:29,570 --> 00:23:33,530 ¿Qué puede decir de su relación con Daniel Larcher? 348 00:23:34,890 --> 00:23:36,040 Poca cosa. 349 00:23:36,210 --> 00:23:39,440 El Sr. Larcher era el médico que me recetaba morfina. 350 00:23:39,610 --> 00:23:41,280 Sufro dolores de espalda. 351 00:23:42,210 --> 00:23:43,960 Luego conocí a su mujer. 352 00:23:44,770 --> 00:23:47,440 Sobre todo, me relacioné con ella. 353 00:23:52,370 --> 00:23:54,240 Y ahora, Io más importante, 354 00:23:54,450 --> 00:23:57,400 ¿el Sr. Larcher fue informante suyo? 355 00:23:58,610 --> 00:23:59,930 ¡No, por Dios! 356 00:24:00,530 --> 00:24:01,360 No, no. 357 00:24:01,530 --> 00:24:04,600 Como informantes, escogemos a gente informada. 358 00:24:05,330 --> 00:24:07,520 El Sr. Larcher solo es un buen tipo 359 00:24:07,650 --> 00:24:11,430 que, en plena guerra, quería estar en paz con todo el mundo, 360 00:24:11,610 --> 00:24:15,650 el arquetipo del humanista sufridor e inútil. 361 00:24:15,810 --> 00:24:17,920 Al SD no le interesaba. 362 00:24:19,250 --> 00:24:22,720 ¿Por qué, el 8 de noviembre del 43, certificó por escrito 363 00:24:22,850 --> 00:24:26,040 que el Sr. Larcher era uno de sus informantes? 364 00:24:26,490 --> 00:24:28,040 Porque su esposa, 365 00:24:28,250 --> 00:24:31,800 mi amante, me Io suplicó para salvarle la vida. 366 00:24:32,650 --> 00:24:35,320 Los amantes suelen hacerse favores. 367 00:24:36,450 --> 00:24:39,120 Gracias, señor. Me parece 368 00:24:39,330 --> 00:24:40,600 que está claro. 369 00:24:41,410 --> 00:24:43,720 He terminado, señor presidente. 370 00:24:47,330 --> 00:24:48,320 Señor fiscal. 371 00:24:49,170 --> 00:24:50,490 Señor Müller. 372 00:24:50,610 --> 00:24:53,880 Que esté aquí como simple testigo y no como acusado 373 00:24:54,330 --> 00:24:57,050 simboliza el fracaso de la justicia francesa. 374 00:24:57,170 --> 00:24:59,440 Es un honor, señor fiscal. 375 00:24:59,610 --> 00:25:01,480 Señor Müller, en el fondo, 376 00:25:03,530 --> 00:25:06,680 ¿por qué tendríamos que creer su testimonio? 377 00:25:07,330 --> 00:25:11,110 No me preocupa Io más mínimo que ustedes me crean, señor. 378 00:25:11,250 --> 00:25:15,240 Yo he jurado decir la verdad, no que ustedes tuvieran que creerla. 379 00:25:15,370 --> 00:25:19,800 Creo que, sobre todo, está defendiendo al marido de su amante. 380 00:25:20,010 --> 00:25:21,230 Ya no es mi amante. 381 00:25:21,410 --> 00:25:25,450 Y me importa un comino Io que pueda ocurrirle a su marido. 382 00:25:26,050 --> 00:25:28,920 Pido al jurado que recuerden que este tipo 383 00:25:29,530 --> 00:25:33,040 ordenó detener y deportar a decenas de conciudadanos. 384 00:25:33,810 --> 00:25:35,960 Ordenó ejecuciones, 385 00:25:36,170 --> 00:25:38,920 torturó personalmente a resistentes. 386 00:25:39,090 --> 00:25:42,000 Ah, ¿entonces me están juzgando a mí? 387 00:25:42,210 --> 00:25:45,280 Creía que juzgaban a Servier y Larcher. 388 00:25:45,770 --> 00:25:46,720 Algún día... 389 00:25:47,290 --> 00:25:50,240 Algún día, pagará por sus crímenes. 390 00:25:50,410 --> 00:25:52,870 Francia tiene buena memoria. 391 00:25:53,010 --> 00:25:54,080 ¿En serio? 392 00:25:55,090 --> 00:25:58,240 El señor presidente ya era juez bajo Vichy, ¿no? 393 00:25:59,050 --> 00:26:03,960 Su asesor, a su derecha, solicitó la condena del maquis Robert en 1943. 394 00:26:04,130 --> 00:26:07,520 Por aquel entonces, yo testifiqué. ¡Estupendo alegato! 395 00:26:07,690 --> 00:26:08,800 Y usted mismo, 396 00:26:08,930 --> 00:26:11,360 ¿acaso fue resistente entre 1940 y 1944? 397 00:26:11,490 --> 00:26:13,800 ¡Eso es desacato al tribunal! 398 00:26:13,970 --> 00:26:18,010 Solo se trata de una pregunta. Dudo mucho que el derecho francés, 399 00:26:18,170 --> 00:26:20,240 aunque ahora mismo sea turbulento, 400 00:26:20,410 --> 00:26:22,760 convierta una pregunta en desacato. 401 00:26:24,770 --> 00:26:28,080 Pero decía que Francia no olvida fácilmente. 402 00:26:28,890 --> 00:26:31,200 He terminado, señor presidente. 403 00:26:31,370 --> 00:26:34,920 - Sí. Ya escuchamos bastante. - Pero si acabamos de empezar. 404 00:26:35,130 --> 00:26:37,520 Salga de esta sala, señor Müller. 405 00:26:58,930 --> 00:27:02,240 Déjame ver esa licitación pública. Tengo que irme. 406 00:27:02,370 --> 00:27:05,280 Tómate una copa, para celebrar mi reprobación. 407 00:27:05,930 --> 00:27:08,760 ¡Mira que condenarme a una reprobación! 408 00:27:08,890 --> 00:27:11,240 Merecías que te ejecutaran. 409 00:27:14,490 --> 00:27:16,950 - Esto es muy acogedor. - Gracias. 410 00:27:17,610 --> 00:27:21,000 - Scotch on the rocks? - ¡Cómo admiro tu inglés! 411 00:27:22,170 --> 00:27:24,760 Siempre hablé la lengua de mis clientes. 412 00:27:29,370 --> 00:27:31,080 ¡Esto es un lujo! 413 00:27:32,050 --> 00:27:33,450 Tiene 30 años. 414 00:27:35,290 --> 00:27:38,760 Es cómico, Io hicieron antes de que nos conociéramos. 415 00:27:39,450 --> 00:27:41,910 Es del coronel que me pasó la licitación. 416 00:27:42,050 --> 00:27:43,960 Creo que no le disgusto. 417 00:27:44,130 --> 00:27:45,800 ¿Puedo ver la licitación? 418 00:27:47,450 --> 00:27:50,320 El ejército americano necesita cemento y madera 419 00:27:50,450 --> 00:27:52,720 para Stuttgart y Friburgo. 420 00:27:53,730 --> 00:27:55,760 Es un contrato de varios millones. 421 00:28:05,290 --> 00:28:07,800 Es demasiado. No puedo suministrar tanto. 422 00:28:07,930 --> 00:28:09,720 Excepto si Io hacemos juntos. 423 00:28:10,210 --> 00:28:12,670 Yo pongo el cemento y seduzco americanos. 424 00:28:12,850 --> 00:28:15,310 Y tú la madera. Y avanzo el dinero. 425 00:28:16,410 --> 00:28:18,640 ¿Por qué trabajar con un competidor? 426 00:28:19,250 --> 00:28:21,560 Porque estuve casada 10 años con él. 427 00:28:22,210 --> 00:28:24,400 Es una vieja historia, Jeannine. 428 00:28:30,450 --> 00:28:32,880 Evidentemente, volverás con Jeannine. 429 00:28:33,010 --> 00:28:35,040 Está tan claro como el agua. 430 00:28:35,170 --> 00:28:37,560 - ¿Por qué dices eso? - Porque es cierto. 431 00:28:38,290 --> 00:28:40,680 No. Ya no la amo. Ella tampoco me ama... 432 00:28:41,810 --> 00:28:45,280 El amor va y viene. Y se conocen desde hace tiempo. 433 00:28:45,450 --> 00:28:48,010 Si volviera con ella, te traicionaría. 434 00:28:49,690 --> 00:28:51,480 Tal vez ya no esté aquí. 435 00:28:52,130 --> 00:28:53,120 Marie. 436 00:28:53,930 --> 00:28:57,360 Aunque ya no estuvieras aquí, sería traicionarme. 437 00:28:58,370 --> 00:28:59,640 ¿Traicionarte? 438 00:29:00,610 --> 00:29:02,920 No te quitaría el sueño mucho tiempo. 439 00:29:04,490 --> 00:29:07,050 Eres muy indulgente contigo mismo. 440 00:29:10,010 --> 00:29:11,600 Te quiero mucho, sabes. 441 00:29:13,930 --> 00:29:16,360 Ahora déjame. Tengo cosas que hacer. 442 00:29:29,690 --> 00:29:31,170 Sabes... 443 00:29:31,290 --> 00:29:34,160 Un gran contrato es Io que me hace falta. 444 00:29:34,730 --> 00:29:35,640 Pero... 445 00:29:35,810 --> 00:29:37,960 Valoro mucho mi independencia. 446 00:29:38,090 --> 00:29:40,320 Quiero ganar los contratos yo mismo. 447 00:29:43,610 --> 00:29:45,720 ¿Entonces eso es un no? 448 00:29:46,450 --> 00:29:48,040 Sí, es un no. 449 00:29:48,690 --> 00:29:51,000 Gracias por el whisky. Y buena suerte. 450 00:29:51,170 --> 00:29:54,800 Sabes, aquí hay mucha gente que se dedica a la madera. 451 00:30:01,610 --> 00:30:04,920 Amigo, ¿puedes escuchar el vuelo negro 452 00:30:05,610 --> 00:30:08,330 de los cuervos en nuestras Ilanuras? 453 00:30:10,250 --> 00:30:14,160 Amigo, ¿puedes escuchar los gritos sordos 454 00:30:14,290 --> 00:30:16,960 del país que encadenan? 455 00:30:21,890 --> 00:30:26,240 ¡Oe! Partisanos, obreros y campesinos... 456 00:30:28,850 --> 00:30:30,280 Tiene un cáncer. 457 00:30:35,330 --> 00:30:37,640 El médico dice que debe ir al hospital 458 00:30:37,810 --> 00:30:38,960 para tratarse. 459 00:30:39,090 --> 00:30:40,410 Cuesta mucho dinero. 460 00:30:41,810 --> 00:30:43,760 Sus ahorros no son suficientes. 461 00:30:46,250 --> 00:30:48,890 - ¿No tiene seguro médico? - No. 462 00:30:51,050 --> 00:30:53,000 ¿Y la nueva Seguridad Social? 463 00:30:53,890 --> 00:30:55,840 Hasta que empiece a funcionar... 464 00:30:56,130 --> 00:30:59,400 Dicen que no será antes de otoño del año próximo. 465 00:31:03,050 --> 00:31:04,200 Geneviève... 466 00:31:05,530 --> 00:31:07,520 No puedo ocuparme de la granja. 467 00:31:09,170 --> 00:31:11,840 No me apetece y no me siento capaz. 468 00:31:12,610 --> 00:31:14,520 ¿Entonces qué hacemos? 469 00:31:17,770 --> 00:31:19,320 ¿Cuánto vale el hospital? 470 00:31:20,450 --> 00:31:21,880 Al menos 10 000 F. 471 00:31:26,330 --> 00:31:28,120 Müller ha estado muy bien. 472 00:31:28,250 --> 00:31:30,200 Más o menos, Io ha exculpado. 473 00:31:31,810 --> 00:31:34,270 Le condenarán por indignidad nacional. 474 00:31:34,410 --> 00:31:38,560 - Y Io dice tan tranquilo. - Escuche... Se jugaba la cabeza. 475 00:31:39,250 --> 00:31:42,320 La indignidad nacional no le impedirá ejercer. 476 00:31:42,490 --> 00:31:44,040 Si quiere, puede mudarse. 477 00:31:44,970 --> 00:31:46,920 Y usted, la indignidad... 478 00:31:48,210 --> 00:31:51,320 Unos años de prisión, pero espero que condicional. 479 00:31:51,490 --> 00:31:53,640 No le ha preguntado a Müller por mí. 480 00:31:54,730 --> 00:31:57,560 Lo habría presentado como un fiel colaborador. 481 00:31:57,730 --> 00:31:59,130 No veía el interés. 482 00:32:01,330 --> 00:32:04,960 El fiscal quiere que declare una tal Amélie Grosjean. 483 00:32:06,170 --> 00:32:07,240 ¿Quién es? 484 00:32:08,810 --> 00:32:10,560 Amélie Grosjean es... 485 00:32:11,250 --> 00:32:14,080 Trabajó en la subprefectura en 1941-1942. 486 00:32:14,250 --> 00:32:16,920 Pero, realmente, era una subalterna. 487 00:32:17,450 --> 00:32:19,200 Una simple asistente. 488 00:32:19,970 --> 00:32:23,560 - ¿Era paciente suya? - No. No Io creo. 489 00:32:25,170 --> 00:32:27,240 ¿Qué puede saber sobre uno 490 00:32:28,410 --> 00:32:29,560 u otro? 491 00:32:30,930 --> 00:32:32,150 ¿O sobre ambos? 492 00:32:36,210 --> 00:32:37,920 "Amélie Grosjean...". 493 00:32:49,970 --> 00:32:51,370 Disculpe. 494 00:32:53,170 --> 00:32:55,040 ¿Está el Sr. Müller? 495 00:33:29,090 --> 00:33:30,880 ¿Puedo invitarle a una copa? 496 00:33:38,130 --> 00:33:40,800 - Gracias. - No me Io agradezca. Es suyo. 497 00:33:40,970 --> 00:33:43,080 Se Io regalé, ahora es suyo. 498 00:33:43,250 --> 00:33:45,520 I love doing business with Americans. 499 00:33:45,690 --> 00:33:47,240 Cheers! 500 00:34:17,530 --> 00:34:19,840 "El egoísmo de la burguesía 501 00:34:20,010 --> 00:34:22,920 "es tal que solo la Revolución puede vencerles. 502 00:34:23,090 --> 00:34:24,960 "Para que triunfe la Revolución, 503 00:34:25,130 --> 00:34:27,000 "se necesita un partido 504 00:34:27,170 --> 00:34:29,320 "que federe a la clase obrera, 505 00:34:29,490 --> 00:34:33,240 "que la haga más fuerte, que la prepare para el gran día". 506 00:34:33,410 --> 00:34:34,200 ¿Qué lees? 507 00:34:36,290 --> 00:34:40,040 - ¿Acaso te interesa? - ¿Eres el hijo de Marcel? 508 00:34:41,170 --> 00:34:44,000 - ¿Qué quieres? - Nada. Solo me intereso por ti. 509 00:34:45,810 --> 00:34:47,240 Tú no me interesas. 510 00:34:53,610 --> 00:34:54,800 ¿Eres de las JC? 511 00:34:55,770 --> 00:34:58,040 - ¿Eso qué es? - ¿No eres comunista? 512 00:34:58,730 --> 00:34:59,720 Pues no. 513 00:35:00,570 --> 00:35:01,790 ¿Entonces qué eres? 514 00:35:03,130 --> 00:35:04,000 No soy nada. 515 00:35:04,810 --> 00:35:06,720 Bueno, soy Gustave. 516 00:35:10,050 --> 00:35:13,320 Yo, en Bretaña, me apunté a la UJRF, 517 00:35:13,490 --> 00:35:15,800 sin decírselo a mis padres. 518 00:35:17,450 --> 00:35:20,480 ¿Por qué no Io eres? ¿No quieres cambiar el mundo? 519 00:35:40,730 --> 00:35:44,400 ¿Ha ojeado el proyecto del próximo libro de historia? 520 00:35:46,970 --> 00:35:48,680 - Sí. - Está bien, ¿verdad? 521 00:35:48,850 --> 00:35:50,600 Los dibujos son increíbles. 522 00:35:52,930 --> 00:35:55,200 ¿Ha visto a Vercingétorix... 523 00:35:56,370 --> 00:35:57,850 frente al César? 524 00:35:59,010 --> 00:36:00,490 ¡Qué presencia! 525 00:36:02,210 --> 00:36:04,640 ¿Ha leído el capítulo sobre la Ocupación? 526 00:36:04,810 --> 00:36:06,640 Sí... Bueno... 527 00:36:07,250 --> 00:36:10,520 Parece que todo el mundo formó parte de la Resistencia. 528 00:36:10,690 --> 00:36:12,010 ¿Eso no le molesta? 529 00:36:13,850 --> 00:36:16,680 Hay que avanzar, ver las cosas positivas. 530 00:36:17,130 --> 00:36:18,840 Somos docentes, Jules. 531 00:36:19,050 --> 00:36:21,960 Nuestra responsabilidad es transmitir la verdad. 532 00:36:22,650 --> 00:36:24,360 No. Eso Io hacen los curas. 533 00:36:24,930 --> 00:36:28,080 Enseñamos historia tal y como pueden escucharla 534 00:36:28,250 --> 00:36:31,080 y quieren escucharla, los niños y los padres. 535 00:36:32,090 --> 00:36:35,320 Parece que me piden que participe en una gran mentira. 536 00:36:40,010 --> 00:36:41,880 Señor Foulquier. 537 00:36:46,250 --> 00:36:48,560 - ¿Aún está en la academia? - Sí, claro. 538 00:36:48,730 --> 00:36:52,480 El mes pasado, me nombraron inspector general. 539 00:36:52,650 --> 00:36:55,440 Supongo que conoce a mi esposa, evidentemente. 540 00:36:55,610 --> 00:36:57,280 Hablemos de Io ocurrido. 541 00:36:57,450 --> 00:37:00,640 Salió con los niños, llegó un avión y los mató. 542 00:37:02,970 --> 00:37:04,600 Si no hubieran salido, 543 00:37:04,770 --> 00:37:06,440 esos 2 niños estarían vivos. 544 00:37:07,530 --> 00:37:08,320 Sí... 545 00:37:09,930 --> 00:37:12,040 ¿Viene por los libros de historia? 546 00:37:12,210 --> 00:37:13,200 Están muy bien. 547 00:37:13,370 --> 00:37:16,920 No, no... No vengo por los libros de texto. 548 00:37:18,930 --> 00:37:20,250 Tengo cosas que hacer. 549 00:37:20,850 --> 00:37:21,840 Me marcho. 550 00:37:23,370 --> 00:37:25,720 No me esperaba verle en ese puesto. 551 00:37:25,930 --> 00:37:29,810 - ¿Fue un resistente tardío? - Olvidemos estos últimos 4 años. 552 00:37:30,410 --> 00:37:31,960 Es decir... 553 00:37:32,930 --> 00:37:34,410 tanto como podamos. 554 00:37:36,090 --> 00:37:39,600 Eso no son más que calumnias. ¡Así que déjelo ya! 555 00:37:42,490 --> 00:37:44,000 ¿Por qué me Io enseña? 556 00:37:45,610 --> 00:37:48,520 ¿Sabe que soy un buen amigo del rector? 557 00:37:48,730 --> 00:37:49,760 Señor Bériot... 558 00:37:50,370 --> 00:37:53,240 Mi visita, de momento, no es oficial. 559 00:37:53,850 --> 00:37:57,120 Pero algunos padres de alumnos han llamado al rector, 560 00:37:57,690 --> 00:38:00,760 para decirle que no pueden confiar a sus hijos 561 00:38:00,930 --> 00:38:03,600 a una... antipatriota. 562 00:38:04,210 --> 00:38:06,080 Le digo que solo son calumnias. 563 00:38:06,250 --> 00:38:09,680 En este tema, creo que cuando el río suena, agua lleva. 564 00:38:10,650 --> 00:38:12,080 Y su esposa 565 00:38:12,930 --> 00:38:15,960 estuvo implicada en un incidente grave en 1940. 566 00:38:17,050 --> 00:38:18,880 Como las cosas han cambiado, 567 00:38:19,050 --> 00:38:21,200 puede que los padres de las víctimas 568 00:38:21,370 --> 00:38:23,240 inicien un procedimiento. 569 00:38:26,010 --> 00:38:27,230 ¿Cinco años después? 570 00:38:28,210 --> 00:38:29,960 Cinco años después, sí. 571 00:38:30,170 --> 00:38:33,280 Cinco años que todos queremos olvidar rápidamente. 572 00:38:35,570 --> 00:38:36,720 Escuche, 573 00:38:38,450 --> 00:38:40,400 Io mejor para su esposa, 574 00:38:41,690 --> 00:38:43,240 para el Ministerio... 575 00:38:46,010 --> 00:38:47,360 y también para usted, 576 00:38:47,930 --> 00:38:51,920 sería que ella abandonara la enseñanza durante un tiempo. 577 00:38:55,010 --> 00:38:56,440 No sé. 578 00:38:57,210 --> 00:38:59,480 Tal vez las cosas se calmen. 579 00:39:04,650 --> 00:39:05,800 Señor Bériot. 580 00:39:11,450 --> 00:39:13,640 Aparte de eso, coincido con usted. 581 00:39:14,410 --> 00:39:17,440 El nuevo libro de historia está muy conseguido. 582 00:40:26,810 --> 00:40:28,680 No deberías estar aquí. 583 00:40:32,730 --> 00:40:34,400 - ¿Es tu mujer? - Sí. 584 00:40:38,010 --> 00:40:40,160 - Es muy linda. - Sí. 585 00:40:43,330 --> 00:40:44,730 Pareces estar en forma. 586 00:40:46,050 --> 00:40:47,920 ¿Cuándo te irás de Villeneuve? 587 00:40:49,370 --> 00:40:51,200 Nos vamos mañana, pronto. 588 00:40:55,370 --> 00:40:57,760 Y... ¿crees que antes de irte... 589 00:40:58,490 --> 00:41:00,840 podrías encontrar un hueco para hablar? 590 00:41:08,570 --> 00:41:10,840 ¿El café Chez Georges aún existe? 591 00:41:11,010 --> 00:41:12,000 Sí. 592 00:41:12,650 --> 00:41:15,520 Lo han reconstruido. Ahora se llama Chez Roger. 593 00:41:18,610 --> 00:41:20,040 Entonces en Chez Roger, 594 00:41:20,970 --> 00:41:22,370 a las 22 h. 595 00:41:23,370 --> 00:41:25,000 No tendré mucho tiempo. 596 00:41:40,170 --> 00:41:41,390 ¡Señor Antoine! 597 00:41:42,530 --> 00:41:44,040 - Cuánto tiempo. - ¿Qué tal? 598 00:41:44,210 --> 00:41:46,280 - OK. ¿Usted? - Bien. ¿Está Raymond? 599 00:41:46,450 --> 00:41:48,080 - En la oficina. - Gracias. 600 00:42:04,810 --> 00:42:07,720 - ¿Y bien? - Es mi hermano, Antoine. 601 00:42:07,890 --> 00:42:09,520 - Encantado. - Señor Schwartz. 602 00:42:09,690 --> 00:42:12,200 Raymond. Dentro de 2 días seremos familia. 603 00:42:13,610 --> 00:42:16,170 - ¡Es muy tímido! - No. Le impresionas. 604 00:42:16,330 --> 00:42:17,520 ¡Venga, Antoine! 605 00:42:17,690 --> 00:42:19,400 Ella dice que eres listo. 606 00:42:20,050 --> 00:42:21,120 No Io sé... 607 00:42:21,970 --> 00:42:24,160 Si eres listo, ¿qué sabes hacer? 608 00:42:26,210 --> 00:42:28,080 - No Io sé. - ¿No Io sabes? 609 00:42:29,610 --> 00:42:31,520 Es mejor que ser pretencioso. 610 00:42:32,170 --> 00:42:33,960 - ¿Sabes conducir? - No. 611 00:42:34,610 --> 00:42:36,880 - ¿Te gusta hacer números? - Eso sí. 612 00:42:37,050 --> 00:42:38,160 Y habla muy bien. 613 00:42:38,330 --> 00:42:40,400 Cuando habla, la gente Io escucha. 614 00:42:40,570 --> 00:42:43,520 Eso vale oro. Venga, le mostraré la oficina. 615 00:42:45,050 --> 00:42:47,480 A la derecha, está mi escritorio. 616 00:42:47,650 --> 00:42:50,480 El tuyo estará en frente, será Io más práctico. 617 00:42:58,970 --> 00:43:00,040 ¡Antoine! 618 00:43:02,570 --> 00:43:04,840 - ¿Te molesto? - Sí. ¿Estás de permiso? 619 00:43:05,010 --> 00:43:07,360 No. La guerra, para mí, ha terminado. 620 00:43:07,530 --> 00:43:08,520 Excelente idea. 621 00:43:09,130 --> 00:43:10,280 ¿Y qué vas a hacer? 622 00:43:10,770 --> 00:43:13,800 - Casarme con mi novia. - Excelente idea, también. 623 00:43:13,970 --> 00:43:16,040 ¿Te recomiendo un servicio de banquetes? 624 00:43:17,050 --> 00:43:19,080 Su abuela está enferma. 625 00:43:19,810 --> 00:43:22,600 Un cáncer. El tratamiento es caro. 626 00:43:23,810 --> 00:43:25,290 Necesito dinero. 627 00:43:25,450 --> 00:43:28,010 Al final, no todo son buenas ideas. 628 00:43:28,650 --> 00:43:31,920 He pensado que tal vez... si ahora mismo Io tienes, 629 00:43:32,890 --> 00:43:34,240 podrías dejármelo. 630 00:43:35,050 --> 00:43:37,120 - ¿Cuánto? - Diez mil. 631 00:43:39,010 --> 00:43:42,790 - ¿Y cuándo me Io devolverás? - Cuando encuentre un trabajo. 632 00:43:43,770 --> 00:43:46,720 En Villeneuve, solo hay trabajo aquí. 633 00:43:48,210 --> 00:43:49,400 ¿"Aquí"? 634 00:43:49,970 --> 00:43:52,840 Te doy tu puesto de 1943, un poco mejor pagado. 635 00:43:57,050 --> 00:43:59,360 - ¿Trabajar aquí? - Y me Io devuelves 636 00:43:59,570 --> 00:44:00,680 en 2 años. 637 00:44:10,890 --> 00:44:13,320 Entonces, usted se llama Amélie Grosjean. 638 00:44:13,490 --> 00:44:16,680 Era secretaria en la subprefectura de Villeneuve. 639 00:44:16,850 --> 00:44:19,570 Sí. Hasta 1942. Luego, nos fuimos a Suiza. 640 00:44:20,050 --> 00:44:22,610 ¿Qué hacía en la subprefectura? 641 00:44:22,770 --> 00:44:25,160 Era secretaria, tomaba notas... 642 00:44:25,370 --> 00:44:27,720 Dactilografiaba muchas cosas. 643 00:44:28,570 --> 00:44:31,720 ¿Tuvo mucha relación con el Sr. Servier? 644 00:44:31,850 --> 00:44:34,120 - Era nuestro jefe. - ¿Era un buen jefe? 645 00:44:34,290 --> 00:44:35,080 Normal. 646 00:44:35,250 --> 00:44:37,680 He aceptado esta testigo de última hora 647 00:44:37,850 --> 00:44:40,120 porque confiamos en la justicia 648 00:44:40,290 --> 00:44:43,480 pero no comprendo qué quiere probar el señor fiscal. 649 00:44:43,690 --> 00:44:45,010 ¿Hacia dónde vamos? 650 00:44:45,170 --> 00:44:47,360 Vaya a los hechos, señor fiscal. 651 00:44:48,810 --> 00:44:52,560 ¿Recuerda el 27 de octubre de 1941? 652 00:44:53,290 --> 00:44:56,880 Sí. Fue la única vez que tuve que trabajar toda la noche. 653 00:44:57,650 --> 00:44:59,640 Señora Grosjean, 654 00:44:59,850 --> 00:45:02,720 ¿por qué la obligaron a trabajar toda la noche 655 00:45:02,890 --> 00:45:04,040 aquel día? 656 00:45:07,530 --> 00:45:10,960 Para dactilografiar varias listas de nombres. 657 00:45:11,130 --> 00:45:12,530 Nombres. 658 00:45:13,130 --> 00:45:14,800 ¿Qué clase de nombres? 659 00:45:17,850 --> 00:45:20,240 El Sr. Servier nos dijo que eran... 660 00:45:23,050 --> 00:45:24,880 invitados para una reunión. 661 00:45:26,530 --> 00:45:28,400 Había unos 40 nombres. 662 00:45:29,210 --> 00:45:31,280 Poco a poco, el número se redujo. 663 00:45:35,530 --> 00:45:38,680 Corregí la lista varias veces. Seguramente hubo... 664 00:45:39,890 --> 00:45:41,880 unas 20 o 25 versiones. 665 00:45:42,090 --> 00:45:44,880 La escribí 2 veces. Me quedé sin papel carbón. 666 00:45:45,050 --> 00:45:48,640 ¿Y no le pareció extraño tener que hacer 20 versiones 667 00:45:48,810 --> 00:45:51,880 de una lista de invitados en plena noche? 668 00:45:52,490 --> 00:45:56,200 Sí, pero en una subprefectura ocurren muchas cosas raras. 669 00:45:57,770 --> 00:46:01,760 La mañana del 28, dactilografié una lista de 9 hombres y una mujer. 670 00:46:03,410 --> 00:46:05,200 3 días después, leí la prensa. 671 00:46:05,370 --> 00:46:09,640 Y entendí que los hombres eran los que habían fusilado el día 30. 672 00:46:16,370 --> 00:46:17,960 La mujer fue deportada. 673 00:46:19,090 --> 00:46:21,040 Émilie Estabet. 674 00:46:21,250 --> 00:46:23,810 La decapitaron con un hacha, 675 00:46:23,970 --> 00:46:26,360 el 6 de noviembre de 1943, 676 00:46:26,530 --> 00:46:28,680 en una prisión de Hamburgo. 677 00:46:30,130 --> 00:46:32,520 Y las listas que dactilografiaba, 678 00:46:33,170 --> 00:46:36,360 ¿a partir de qué documento original las copiaba? 679 00:46:39,410 --> 00:46:42,130 De una lista manuscrita por el Sr. Servier. 680 00:46:43,370 --> 00:46:46,360 Entonces, ¿está diciendo que era el señor Servier 681 00:46:46,530 --> 00:46:50,310 quien establecía la lista de rehenes que ejecutar? 682 00:46:54,450 --> 00:46:56,240 No, eso no puedo afirmarlo. 683 00:46:57,210 --> 00:46:58,160 Pero... 684 00:47:00,490 --> 00:47:03,680 En un momento dado, escribía la última lista... 685 00:47:08,890 --> 00:47:11,200 y el señor Servier vino a leerla, 686 00:47:17,970 --> 00:47:20,880 y modificó dos nombres a mano. 687 00:47:23,810 --> 00:47:25,600 Y volvió a incluir a la mujer. 688 00:47:28,210 --> 00:47:30,320 Y cambió otros nombres. 689 00:47:36,370 --> 00:47:38,680 Gracias, señora Grosjean. 690 00:47:45,130 --> 00:47:46,320 Señor Servier. 691 00:47:47,010 --> 00:47:49,160 ¿Intervino de una forma u otra 692 00:47:49,370 --> 00:47:52,040 en la elección de los rehenes que ejecutaron 693 00:47:52,250 --> 00:47:54,520 el 30 de octubre de 1941? 694 00:47:59,170 --> 00:48:01,810 Señor Servier, ¿ha escuchado la pregunta? 695 00:48:02,450 --> 00:48:04,240 - Sí. - ¿Entonces? 696 00:48:07,890 --> 00:48:08,920 Y entonces... 697 00:48:13,810 --> 00:48:17,480 Yo hice la lista de las personas que fusilaron. 698 00:48:22,850 --> 00:48:24,170 ¡Por favor! 699 00:48:24,810 --> 00:48:28,850 ¿Y por qué hizo semejante cosa? 700 00:48:31,130 --> 00:48:35,040 Los alemanes aceptaron fusilar a 10 rehenes en lugar de 20. 701 00:48:35,210 --> 00:48:37,320 Era el precio. Hacíamos la lista, 702 00:48:37,490 --> 00:48:39,360 y salvaban a 10 personas. 703 00:48:39,570 --> 00:48:41,640 Bonita forma de jugar con vidas. 704 00:48:41,850 --> 00:48:43,560 ¡Eso no se Io consiento! 705 00:48:43,730 --> 00:48:46,840 Ese día, salvé la vida de una parte de ellos. 706 00:48:48,450 --> 00:48:50,080 Y esa lista... 707 00:48:50,250 --> 00:48:52,680 ¿la hizo usted... solo? 708 00:48:58,330 --> 00:48:59,320 Sí. 709 00:49:00,850 --> 00:49:01,800 Solo. 710 00:49:03,690 --> 00:49:06,880 Señor presidente, pido añadir 711 00:49:07,410 --> 00:49:09,840 en la causa contra el Sr. Servier: 712 00:49:10,050 --> 00:49:11,800 10 homicidios voluntarios. 713 00:49:13,610 --> 00:49:14,600 ¡Bravo! 714 00:49:15,290 --> 00:49:17,360 Es evidente que no existe 715 00:49:17,570 --> 00:49:21,880 más que un solo castigo para un acto tan monstruoso. 716 00:49:33,330 --> 00:49:34,680 "En la Unión Soviética, 717 00:49:35,450 --> 00:49:39,360 "la tierra, las fábricas, las materias primas son del pueblo. 718 00:49:39,530 --> 00:49:41,600 "No hay luchas de poder. 719 00:49:41,770 --> 00:49:44,160 "Todos saben que su interés individual 720 00:49:44,330 --> 00:49:46,320 "es el interés colectivo. 721 00:49:47,010 --> 00:49:51,600 "Por eso la burguesía internacional quiere destruir la URSS. 722 00:49:52,290 --> 00:49:54,200 "Temen el contagio". 723 00:50:27,170 --> 00:50:29,960 - ¿Dónde vas? - No te incumbe. 724 00:50:30,770 --> 00:50:34,040 - Responde o grito. - Voy a ver a mis amigos. 725 00:50:34,650 --> 00:50:37,320 - ¿Adónde? - A un lugar. 726 00:50:37,490 --> 00:50:39,360 Responde o grito. 727 00:50:42,330 --> 00:50:45,360 A un escondite. No puedo decirte dónde está. 728 00:50:48,330 --> 00:50:50,890 - Soy un chico malo. - Quiero volver a verte. 729 00:50:52,330 --> 00:50:53,480 Olvídame. 730 00:50:54,450 --> 00:50:56,960 Proponme una cita o grito. 731 00:50:58,490 --> 00:51:01,640 Diga Io que diga, no sabrás si es cierto. 732 00:51:03,250 --> 00:51:05,480 Si mientes es porque no vales la pena. 733 00:51:05,650 --> 00:51:07,360 Entonces, no será grave. 734 00:51:07,530 --> 00:51:11,310 Pero no mentirás. Eres como yo, no te gustan las mentiras. 735 00:51:15,770 --> 00:51:18,960 Mañana en la iglesia, a las 2, junto a los cirios. 736 00:51:21,010 --> 00:51:22,560 ¿Estarás? ¿Lo prometes? 737 00:51:23,170 --> 00:51:24,160 Hasta mañana. 738 00:52:00,930 --> 00:52:02,120 ¿Puedo sentarme? 739 00:52:07,330 --> 00:52:09,200 El que calla otorga. 740 00:52:20,050 --> 00:52:21,530 Champán. 741 00:52:27,370 --> 00:52:30,320 ¿Lo recuerdas? Aquí es donde cenamos en 1942, 742 00:52:30,490 --> 00:52:32,280 cuando volví de Ucrania. 743 00:52:33,170 --> 00:52:35,600 Cuando me preguntabas: "¿Por qué?". 744 00:52:39,450 --> 00:52:41,840 Lo recuerdo todo, Heinrich. 745 00:52:44,450 --> 00:52:45,770 Yo Io olvido todo. 746 00:52:46,610 --> 00:52:48,400 Parece que es mi punto fuerte. 747 00:52:53,490 --> 00:52:55,440 ¿Es tu mujer quien te Io dice? 748 00:52:58,970 --> 00:53:01,200 Te parece que me casé rápidamente. 749 00:53:02,810 --> 00:53:04,960 Tengo factores atenuantes. 750 00:53:07,050 --> 00:53:10,080 ¿Cómo pudiste casarte siendo prisionero? 751 00:53:19,290 --> 00:53:20,690 Es muy sencillo. 752 00:53:21,450 --> 00:53:23,600 No soy prisionero, Hortense. 753 00:53:24,650 --> 00:53:28,080 Trabajo para la inteligencia estadounidense en Alemania. 754 00:53:28,250 --> 00:53:31,160 Soy uno de los principales agentes de la OSS allí. 755 00:53:33,730 --> 00:53:35,880 ¿Por qué dicen que eres prisionero? 756 00:53:36,450 --> 00:53:39,120 Porque me acusan, injustamente, 757 00:53:40,010 --> 00:53:42,600 por crímenes de guerra en Francia y Ucrania. 758 00:53:43,090 --> 00:53:45,160 Entonces, soy prisionero. 759 00:53:46,810 --> 00:53:48,640 Y entonces... 760 00:53:50,770 --> 00:53:52,250 ¿te casaste? 761 00:53:52,610 --> 00:53:54,760 Dependo totalmente de la OSS. 762 00:53:55,610 --> 00:53:59,160 En cualquier momento, pueden entregarme a los franceses, 763 00:53:59,330 --> 00:54:00,730 o peor, a los rusos. 764 00:54:01,810 --> 00:54:04,080 ¿Eso qué tiene que ver con casarse? 765 00:54:06,370 --> 00:54:10,880 Linda... es la hija del número 2 de la OSS en Alemania, 766 00:54:11,050 --> 00:54:13,240 el coronel Winslow. 767 00:54:15,450 --> 00:54:17,600 La seduje. Está loca por mí. 768 00:54:19,650 --> 00:54:21,800 Ella es mi seguro de vida. 769 00:54:22,850 --> 00:54:26,240 De hecho, pronto seré "an american citizen". 770 00:54:29,130 --> 00:54:30,640 ¿Entonces no la amas? 771 00:54:33,130 --> 00:54:35,360 No más de 5 minutos al día. 772 00:54:40,050 --> 00:54:43,040 - Nos conocemos, ¿no? - No Io creo. 773 00:54:44,090 --> 00:54:46,320 ¿Ha ido alguna vez a EE. UU.? 774 00:54:47,930 --> 00:54:49,410 No, no. 775 00:54:50,410 --> 00:54:51,440 Lo siento. 776 00:54:57,970 --> 00:54:58,960 ¿Y a mí? 777 00:55:00,330 --> 00:55:01,440 ¿Aún me amas? 778 00:55:05,650 --> 00:55:07,880 No volveremos a vernos. ¿De que sirve? 779 00:55:08,050 --> 00:55:09,120 Respóndeme. 780 00:55:15,810 --> 00:55:17,920 En todo caso, no te olvidaré jamás. 781 00:55:19,130 --> 00:55:21,120 ¿Es la última vez que nos vemos? 782 00:55:22,450 --> 00:55:23,440 Es necesario. 783 00:55:25,530 --> 00:55:28,720 Linda es increíblemente celosa. 784 00:55:31,370 --> 00:55:32,720 ¿Tienes 15 minutos? 785 00:55:33,650 --> 00:55:34,870 20 minutos. 786 00:55:37,090 --> 00:55:39,760 Ven conmigo al baño y tómame por última vez. 787 00:55:41,450 --> 00:55:44,090 - Hortense... - Te pido 15 minutos de vida. 788 00:55:44,850 --> 00:55:47,360 No es mucho, tras todo Io que vivimos. 789 00:55:47,530 --> 00:55:50,760 - Sabes que es imposible. - Entonces puede hacerse. 790 00:55:51,810 --> 00:55:53,320 Como siempre hicimos. 791 00:55:54,490 --> 00:55:55,710 Una última vez. 792 00:56:01,770 --> 00:56:04,720 Mi poca experiencia en el sufrimiento amoroso 793 00:56:04,890 --> 00:56:06,720 me dice que será peor para ti. 794 00:56:06,890 --> 00:56:09,320 Me da igual. Te quiero dentro de mí. 795 00:56:12,810 --> 00:56:14,800 Tus deseos son órdenes, 796 00:56:16,490 --> 00:56:17,710 un cuarto de hora. 797 00:56:39,890 --> 00:56:41,600 - ¿Señor Müller? - ¿Sí? 798 00:56:41,770 --> 00:56:44,840 Por orden del señor Nestor Ganthier, 799 00:56:45,010 --> 00:56:48,320 juez de instrucción, queda usted detenido. 800 00:56:48,490 --> 00:56:52,200 Le conduciré a la prisión de Villeneuve antes de su traslado. 801 00:57:04,610 --> 00:57:07,640 - ¿La policía te ha soltado? - Más o menos. 802 00:57:07,810 --> 00:57:10,080 No me gustan las respuestas vagas. 803 00:57:10,650 --> 00:57:12,920 ¿Dónde estabas? ¿Qué te ocurrió? 804 00:57:14,250 --> 00:57:16,040 Una exnovia de mi padre 805 00:57:16,210 --> 00:57:19,480 vive con un policía. Ella hizo que me soltaran. 806 00:57:19,650 --> 00:57:22,370 - Y me he escapado. - ¿Estabas con un policía? 807 00:57:22,530 --> 00:57:25,800 - ¡Es un soplón! - Un soplón no nos Io habría contado. 808 00:57:34,290 --> 00:57:37,120 En casa de Schwartz te cazaron como a un novato. 809 00:57:38,490 --> 00:57:41,400 No nos gusta la gente que frecuenta a policías. 810 00:57:41,610 --> 00:57:43,960 Lo que dice Aristide no es falso. 811 00:57:46,170 --> 00:57:48,080 - ¿Aún tienes tu pistola? - No. 812 00:57:50,410 --> 00:57:51,840 ¿Qué te parece? 813 00:57:57,050 --> 00:57:58,160 Pesada. 814 00:57:59,330 --> 00:58:01,040 Tu tía me la vendió en 1942. 815 00:58:02,370 --> 00:58:03,480 Es bonita, ¿verdad? 816 00:58:04,610 --> 00:58:05,800 Sí. 817 00:58:07,050 --> 00:58:08,040 Cuidado. 818 00:58:09,450 --> 00:58:10,520 Está cargada. 819 00:58:15,650 --> 00:58:18,880 Guárdala. Hay novedades. Tom fue quien nos vendió. 820 00:58:19,050 --> 00:58:21,560 - ¿Cómo Io sabes? - Aristide se ha informado. 821 00:58:23,010 --> 00:58:25,730 - Te Io dije. - Pero vas con policías. 822 00:58:26,810 --> 00:58:29,480 Desapareciste 24 horas sin darnos noticias. 823 00:58:29,970 --> 00:58:31,960 Eso te pone en cuarentena. 824 00:58:32,290 --> 00:58:33,960 - ¿Y entonces? - Entonces... 825 00:58:35,170 --> 00:58:37,360 te las arreglarás para hallar a Tom, 826 00:58:37,810 --> 00:58:39,030 y Io matarás. 827 00:58:39,930 --> 00:58:42,000 Militar US o no, es un soplón. 828 00:58:44,010 --> 00:58:46,440 Una bala en la espalda para que caiga. 829 00:58:47,210 --> 00:58:48,760 Y otra bala en la boca. 830 00:59:44,370 --> 00:59:47,400 Adaptación: Enrique Tormo Palop para ECLAIR 60511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.