Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,520 --> 00:00:16,194
Unde e Antoine?
Unde sunt toţi nemernicii ăia?
2
00:00:16,360 --> 00:00:19,876
- Nu ştiu.
- leri, părea că îi cunoşti.
3
00:00:20,600 --> 00:00:23,559
Nu ştiu unde sunt.
4
00:00:29,800 --> 00:00:35,797
Cuţitul cu care ai vrut
să mă împungi ieri era cumva ăsta?
5
00:00:37,840 --> 00:00:40,799
- Te-am întrebat ceva!
- Voiam dor să vă sperii.
6
00:00:41,520 --> 00:00:44,911
Auzi la el...
Voiai să mă tai ca pe o vită!
7
00:00:45,440 --> 00:00:48,638
E uşor s-o faci pe durul
când duşmanul e la pământ, nu?
8
00:00:48,800 --> 00:00:51,679
Trebuia să te foloseşti
de şansa te ieri!
9
00:00:52,480 --> 00:00:57,191
E un cuţit bun, cu o lamă
pe care o ascuţi regulat?
10
00:00:57,920 --> 00:01:00,230
N-aş vrea să te tai din greşeală.
11
00:01:02,480 --> 00:01:04,915
- Taie bine.
- Domnule primar!
12
00:01:05,320 --> 00:01:09,075
Metodele dv. de interogatoriu
nu sunt foarte eficiente.
13
00:01:12,920 --> 00:01:15,116
- Ştiţi vreuna mai bună?
- Da.
14
00:01:15,360 --> 00:01:18,831
Să pun întrebări la care
cunosc şi răspunsurile.
15
00:01:20,880 --> 00:01:24,032
- Toţi ştiu unde sunt.
- Nu cred.
16
00:01:24,240 --> 00:01:29,474
Toţi ştiu că au o tabără în munţi,
dar nu şi locul ei.
17
00:01:29,640 --> 00:01:32,200
E de ajuns
să fi vorbit unul singur!
18
00:01:34,640 --> 00:01:39,590
Folosiţi-vă metodele şi eu o să văd
dacă ăsta e un cuţit de vânătoare.
19
00:01:46,960 --> 00:01:49,759
UN SAT FRANCEZ
20
00:02:26,120 --> 00:02:28,430
ZIUA DE DUPĂ
21
00:02:28,920 --> 00:02:31,310
- Suntem cei mai buni din Europa.
- Din lume!
22
00:02:31,480 --> 00:02:33,472
Şi din Villeneuve.
Nu e rău deloc.
23
00:02:34,560 --> 00:02:37,553
Domnilor!
24
00:02:38,960 --> 00:02:42,715
Din dimineaţa asta, suntem
cunoscuţi şi dincolo de Villeneuve.
25
00:02:42,880 --> 00:02:46,112
Radio-Sottens a făcut un reportaj
despre parada noastră.
26
00:02:48,000 --> 00:02:52,153
lar radio Londra a anunţat
o ştire specială pentru diseară.
27
00:02:54,040 --> 00:02:56,430
Bravo!
28
00:03:01,600 --> 00:03:06,675
Vestea proastă e că, la Villeneuve,
s-au făcut deja 40 de arestări.
29
00:03:06,920 --> 00:03:08,912
Se vorbeşte
chiar de deportări.
30
00:03:10,960 --> 00:03:15,955
Charles, tatăl tău a fost arestat.
La fel şi unchiul tău.
31
00:03:18,600 --> 00:03:21,160
Serge! Fratele tău...
32
00:03:23,120 --> 00:03:27,717
- Lucien... Părinţii tăi.
- Şi mama?
33
00:03:28,920 --> 00:03:30,274
Da.
34
00:03:38,000 --> 00:03:40,071
Ăsta e războiul, băieţi.
35
00:03:42,240 --> 00:03:46,359
Ştiam că ne asumăm riscuri,
pentru noi şi pentru ceilalţi.
36
00:03:46,760 --> 00:03:49,116
Nu te îndoieşti niciodată
de nimic?
37
00:03:50,720 --> 00:03:55,397
- Uneori. De ce?
- Ştiai că alţii vor plăti.
38
00:03:55,760 --> 00:03:58,559
În afară de o mică distracţie,
n-a ajutat cu nimic.
39
00:03:58,720 --> 00:04:02,953
lartă-mă, dar nu e aşa. Defilarea
asta va fi ţinută minte mult timp.
40
00:04:03,080 --> 00:04:06,630
- Rezistenţa şi Franţa n-o vor uita.
- Familia lui ce-şi va aminti?
41
00:04:07,200 --> 00:04:10,272
Defilarea sau ce s-a întâmplat
a doua zi?
42
00:04:13,080 --> 00:04:16,232
Gata, trebuie
să ne pregătim mutarea,
43
00:04:17,040 --> 00:04:20,033
să reluăm gărzile
şi toate muncile.
44
00:04:20,520 --> 00:04:22,398
Petrecerea s-a terminat, băieţi.
45
00:04:22,520 --> 00:04:26,560
Trebuie să fim mult mai atenţi.
Acum ne vor căuta peste tot.
46
00:04:27,840 --> 00:04:30,400
Cum v-aţi putut asuma
un asemenea risc?
47
00:04:30,520 --> 00:04:34,673
- Dacă v-a văzut cineva?
- Am fost foarte atentă.
48
00:04:34,800 --> 00:04:36,473
Şi am avut noroc.
49
00:04:38,920 --> 00:04:42,994
- Credeam că nu vă implicaţi.
- Marguerite a insistat.
50
00:04:43,160 --> 00:04:48,189
A spus că este esenţial pentru
Rezistenţă, pentru siguranţa dv.
51
00:04:49,320 --> 00:04:55,157
Nu înţeleg. Acea defilare
nu a fost un mare succes?
52
00:04:55,280 --> 00:04:59,752
Ba da. S-a vorbit la Lyon şi Londra,
şi o să ne ajute, dar...
53
00:05:00,880 --> 00:05:04,920
- Speram să fiţi mândru de mine.
- Dar sunt!
54
00:05:05,640 --> 00:05:11,477
Aţi reuşit ceva fantastic, dar riscul
pentru mine, dv. sau Marguerite...
55
00:05:11,760 --> 00:05:15,310
- Totul a trecut.
- Acel Rainer poate acum vorbi.
56
00:05:15,440 --> 00:05:18,160
- Marguerite spune că nu.
- Tot timpul Marguerite...
57
00:05:18,280 --> 00:05:23,514
Chiar dacă ar bănui ceva, n-ar spune,
ar ajunge pe frontul rusesc.
58
00:05:25,080 --> 00:05:30,155
Da, are dreptate. Dacă el recunoaşte
că se iubea cu o franţuzoaică
59
00:05:31,320 --> 00:05:33,960
în timp ce-i era sabotată
centrala radio...
60
00:05:34,160 --> 00:05:38,439
- Mi-e frică, Jules.
- Nu trebuie, acum sunt eu aici.
61
00:05:39,920 --> 00:05:44,358
- N-o să mă părăsiţi niciodată, nu?
- Sigur că nu, Lucienne.
62
00:05:44,520 --> 00:05:49,117
Nu s-ar fi putut întâmpla
fără complici din interior.
63
00:05:49,840 --> 00:05:52,878
Mă implic personal în anchetă.
64
00:05:53,160 --> 00:05:56,312
Şi care e rezultatul
implicării dv. personale?
65
00:05:57,360 --> 00:05:59,591
Deocamdată, niciunul.
66
00:05:59,800 --> 00:06:04,477
Trebuie să ştim
cine a dat acel telefon.
67
00:06:04,600 --> 00:06:06,990
- Este doar un detaliu.
- Nu!
68
00:06:07,320 --> 00:06:10,233
Este cheia reuşitei
întregii operaţiuni.
69
00:06:10,400 --> 00:06:12,835
Şi asta înseamnă
mari neglijenţe.
70
00:06:12,960 --> 00:06:16,032
Nu aveţi dreptul
să ne daţi lecţii!
71
00:06:16,960 --> 00:06:19,031
Poftim?
72
00:06:21,800 --> 00:06:25,350
De ce I-aţi eliberat
pe Daniel Larcher,
73
00:06:27,280 --> 00:06:29,920
frate al unui terorist,
care a ucis un ofiţer german?
74
00:06:30,120 --> 00:06:32,430
Şi care ascundea
un evreu căutat?
75
00:06:32,600 --> 00:06:38,597
S-a spus că era un informator,
dar era, de fapt, soţul amantei dv.
76
00:06:43,120 --> 00:06:45,430
E adevărat ce spune?
77
00:06:46,480 --> 00:06:48,995
E mai complicat decât atât.
78
00:06:49,400 --> 00:06:53,519
Nu complicat, ci foarte simplu.
79
00:06:54,480 --> 00:06:57,279
Nu are nicio legătură
cu întâmplarea de ieri,
80
00:06:57,760 --> 00:07:01,800
dar trebuie să lămurim
unele necunoscute.
81
00:07:02,360 --> 00:07:05,273
Excelentă idee! Şi aş vrea
să ştiu, de exemplu,
82
00:07:05,440 --> 00:07:10,913
de ce centrala dv. radio
s-a defectat chiar în acea zi!
83
00:07:11,080 --> 00:07:15,120
- Centrala dv. era defectă?
- Da, eu am alertat cazarma.
84
00:07:16,080 --> 00:07:19,960
- E un detaliu.
- Domnilor!
85
00:07:23,640 --> 00:07:28,157
N-o să ne certăm acum
pentru nişte detalii, nu-i aşa?
86
00:07:29,360 --> 00:07:33,479
DI Schneider şi cu mine
nu ne dorim să vizităm Rusia,
87
00:07:34,560 --> 00:07:39,316
şi oricât de ciudat ar părea,
ţineţi la posturile dv. actuale.
88
00:07:41,880 --> 00:07:46,352
În orele următoare, ne trebuie
complicii din Villeneuve
89
00:07:46,960 --> 00:07:50,874
şi capul lui Antoine,
proaspăt tăiat, pe acest birou.
90
00:07:51,600 --> 00:07:56,152
Cei dintre noi care vor reuşi
vor scăpa, dar nu şi ceilalţi.
91
00:07:57,840 --> 00:08:00,309
Cel mai bun să câştige!
92
00:08:02,520 --> 00:08:08,232
Voiam să-ţi spun că o să plec.
les din organizaţie.
93
00:08:12,680 --> 00:08:15,479
- Îmi dai o ţigară?
- Nu...
94
00:08:16,320 --> 00:08:18,789
Îmi fac rezerve,
vremurile sunt grele.
95
00:08:18,960 --> 00:08:20,838
- Îmi datorezi una.
- Da?
96
00:08:21,320 --> 00:08:24,597
Pentru prima, atunci când
ne-am întâlnit. Era englezească.
97
00:08:24,720 --> 00:08:28,873
Aşa este.
Poftim, acum suntem chit.
98
00:08:29,800 --> 00:08:34,556
- Lui ce-o să-i spui?
- Nu ştiu. De ce?
99
00:08:34,920 --> 00:08:36,991
I-ai schimbat viaţa.
100
00:08:37,520 --> 00:08:42,595
Mai devreme, îmi spunea de
repetiţiile pe care o să le faceţi.
101
00:08:43,920 --> 00:08:47,231
- Nu ştiu, o să-i spun...
- De ce să mai aştepţi?
102
00:08:48,760 --> 00:08:53,152
Thierry!
Claude vrea să-ţi spună ceva.
103
00:09:03,440 --> 00:09:07,719
Da...
Ce provizii avem?
104
00:09:08,560 --> 00:09:13,112
Cârnaţi, şuncă, pate de porc,
brânză Morbier şi Comte.
105
00:09:13,280 --> 00:09:17,832
Brânza am tăiat-o
în bucăţi mai mici.
106
00:09:24,200 --> 00:09:27,511
- Îţi place brânza Comte?
- Da, cu un vin alb.
107
00:09:27,680 --> 00:09:30,320
- Vin nu am.
- Nu-i nimic, e perfect.
108
00:09:30,440 --> 00:09:35,720
Dacă facem raţii, la sfârşit de
decembrie, facem o masă de Crăciun.
109
00:09:36,040 --> 00:09:39,192
Da, e o foarte bună idee.
110
00:09:40,640 --> 00:09:44,520
O idee excelentă. Poţi...
111
00:09:50,560 --> 00:09:55,032
- Eşti un nemernic.
- Nu-ţi mai place să minţi?
112
00:09:55,680 --> 00:10:00,960
Nu. O să plec la noapte,
când o să dormiţi toţi.
113
00:10:01,760 --> 00:10:05,037
- N-o să mai explic nimănui nimic.
- Nu vei face asta.
114
00:10:05,160 --> 00:10:09,439
Mâine dimineaţă, în zori,
o să plec.
115
00:10:10,280 --> 00:10:12,715
Cine te aşteaptă?
116
00:10:21,760 --> 00:10:25,037
Am interogat 120 de persoane
şi n-am aflat nimic.
117
00:10:25,440 --> 00:10:28,239
Aranjamentele primarului
nu vor rezolva nimic.
118
00:10:29,560 --> 00:10:32,473
Populaţia e împotriva noastră,
nu va vorbi.
119
00:10:33,120 --> 00:10:36,796
Dacă am evita deportările,
am putea face o înţelegere cu el,
120
00:10:36,960 --> 00:10:39,998
dar trebuie să ne ajute nemţii.
Îi poate ruga Blanchon?
121
00:10:40,160 --> 00:10:46,157
Blanchon e deja în drum spre Dijon.
El era şeful.
122
00:10:47,360 --> 00:10:49,352
Şi cine e şef acum?
123
00:10:51,920 --> 00:10:55,311
Nimeni. Ne conducem singuri.
124
00:10:56,320 --> 00:11:00,234
Dacă nu găsim nimic în 24 de ore,
vom fi revocaţi.
125
00:11:00,800 --> 00:11:03,440
- Mai e centrala radio stricată.
- Care centrală?
126
00:11:03,560 --> 00:11:05,279
Din cazarma germană.
127
00:11:05,440 --> 00:11:09,753
Mi-a spus Chassagne, dar nu este
trecut nimic în raportul nemţilor.
128
00:11:10,160 --> 00:11:13,949
Nu-i putem ancheta noi pe nemţi.
129
00:11:15,720 --> 00:11:20,590
O problemă cu centrala din şcoală?
Poate nu avem nevoie de nemţi.
130
00:11:32,120 --> 00:11:35,511
"Pedeapsa cu moartea"
131
00:11:45,160 --> 00:11:48,551
Îl părăsesc imediat pe Reiner.
Nu vreau să riscăm nimic.
132
00:11:48,680 --> 00:11:51,878
leri, spunea că e riscant
pentru amândoi,
133
00:11:52,760 --> 00:11:55,559
şi azi mi-a dat întâlnire
pentru mâine dimineaţă.
134
00:11:56,200 --> 00:11:59,238
În podul din partea germană,
care este gol.
135
00:11:59,520 --> 00:12:03,480
- Nu bănuieşte nimic?
- Cheile i-au căzut când...
136
00:12:03,600 --> 00:12:08,152
- Şi eu i le-am înapoiat.
- Cam mare coincidenţa.
137
00:12:08,320 --> 00:12:11,199
Când eşti îndrăgostit,
crezi numai ce vrei.
138
00:12:11,320 --> 00:12:14,438
- Şi poate ajunge în Rusia.
- Da, mi-aţi mai spus.
139
00:12:15,840 --> 00:12:18,036
Are camarazi, superiori.
140
00:12:19,200 --> 00:12:21,510
Îl vor întreba unde a fost
în timpul alarmei.
141
00:12:21,640 --> 00:12:23,916
Poate e un bun amant,
dar un prost mincinos.
142
00:12:24,080 --> 00:12:29,109
- Asta nu mai ştiu.
- Dacă spune, s-a terminat!
143
00:12:32,080 --> 00:12:34,640
Cât regret
că n-am fost ieri aici.
144
00:12:41,320 --> 00:12:44,916
Dar cred că va trebui să plecăm,
să părăsim şcoala.
145
00:12:45,200 --> 00:12:47,192
- Şi unde să mergem?
- Nu ştiu.
146
00:12:47,360 --> 00:12:50,478
Dv. în Elveţia, cu Francoise,
şi eu în clandestinitate.
147
00:12:50,640 --> 00:12:52,393
Şi eu?
148
00:12:56,960 --> 00:12:58,917
Rahat! Au venit deja.
149
00:12:59,280 --> 00:13:03,160
- Să fugim pe strada Genets!
- Sunt poliţişti francezi.
150
00:13:04,200 --> 00:13:08,797
Centrala radio nu e treaba lor,
e un control de rutină.
151
00:13:09,200 --> 00:13:13,991
O să-i ţin pe loc puţin. Pregătiţi-vă
pentru o întrebare simplă:
152
00:13:14,120 --> 00:13:17,272
ce aţi făcut ieri
între şi 11 şi 14?
153
00:13:17,960 --> 00:13:21,397
Am pregătit petrecerea
de Crăciun cu Marguerite Martin.
154
00:13:23,160 --> 00:13:24,958
Fiţi mai exactă.
155
00:13:27,520 --> 00:13:32,072
În jurul orelor 11,
am verificat ghirlandele,
156
00:13:32,480 --> 00:13:36,554
aureola micului Isus
nu stătea prea bine.
157
00:13:36,720 --> 00:13:40,873
Am vorbit despre spectacol,
poezii şi cântece.
158
00:13:41,840 --> 00:13:46,517
- Cât timp v-a luat asta?
- Nu ştiu, cam o oră.
159
00:13:47,040 --> 00:13:50,590
Adică până la 12.
Apoi, ce aţi făcut?
160
00:13:51,440 --> 00:13:54,274
Am repetat numărul nostru
pentru spectacol.
161
00:13:54,960 --> 00:13:56,599
Numărul dv.?
162
00:13:56,720 --> 00:14:00,350
Da, eu cânt şi ea
mă acompaniază cu acordeonul.
163
00:14:02,360 --> 00:14:05,273
leri, a fost sabotată
centrala radio a germanilor.
164
00:14:05,520 --> 00:14:09,833
În afara lor, doar dv. şi dra Martin
mai eraţi în şcoală.
165
00:14:10,120 --> 00:14:14,194
- N-am remarcat nimic special.
- Aţi luat prânzul împreună.
166
00:14:16,200 --> 00:14:20,160
- Prânzul?
- Ce aţi mâncat? În detaliu.
167
00:14:22,520 --> 00:14:26,833
O salată de ierburi,
napi umpluţi,
168
00:14:28,040 --> 00:14:32,557
brânză de capră şi un măr.
169
00:14:35,880 --> 00:14:38,998
Un măr foarte acru, dar bun.
170
00:14:41,760 --> 00:14:44,594
- Ce cântec aţi repetat?
- "Mon amant de Saint-Jean".
171
00:14:45,240 --> 00:14:48,153
- Nu-I ştiu.
- Vreţi să-I cânt?
172
00:14:49,960 --> 00:14:52,839
- Unde aţi repetat în şcoală?
- În sala de mese.
173
00:14:52,960 --> 00:14:57,352
- Unde, mai exact?
- Lângă masa mare din lemn.
174
00:14:57,720 --> 00:15:00,155
Care dintre voi două
a stat lângă zid?
175
00:15:01,480 --> 00:15:03,039
Eu.
176
00:15:05,720 --> 00:15:07,871
Sorbier!
177
00:15:10,640 --> 00:15:13,235
- Du-o în celulă!
- De ce mă ţineţi aici?
178
00:15:13,400 --> 00:15:15,551
Uite-aşa!
179
00:15:23,960 --> 00:15:28,034
- Crezi că s-au pus de acord?
- Nu.
180
00:15:29,080 --> 00:15:34,200
Nu pot să inventeze, prea multe
detalii se aseamănă.
181
00:15:34,880 --> 00:15:36,712
Nu ezită deloc.
182
00:15:38,200 --> 00:15:42,717
Şi nu ştiu de ce, dar cred
că sunt implicate.
183
00:15:48,440 --> 00:15:51,080
- Inspector Loriot!
- Sunt Suzanne.
184
00:15:51,960 --> 00:15:54,794
Nu te-am mai auzit de mult.
Ce vrei?
185
00:15:55,680 --> 00:15:59,310
- Să te văd.
- Ai mult curaj.
186
00:15:59,680 --> 00:16:01,353
Asta mă ţine în viaţă.
187
00:16:03,400 --> 00:16:07,599
- Da sau nu?
- Ştii unde e grădina Garnier?
188
00:16:08,120 --> 00:16:10,635
Intrarea principală, ora 15.
189
00:16:16,120 --> 00:16:19,557
- Cine era?
- Un informator, dar n-are nimic.
190
00:16:24,640 --> 00:16:30,910
O să verific ce ne-au spus. Află
dacă Marguerite Martin are cazier.
191
00:16:31,680 --> 00:16:33,751
Dar nu ştiu unde e Delage.
192
00:16:35,680 --> 00:16:38,752
E greu să fii poliţist.
Sunt un tip foarte singur.
193
00:16:38,880 --> 00:16:42,157
- Da?
- N-am program fix, nimic stabil.
194
00:16:42,680 --> 00:16:46,435
N-am pe nimeni să-mi facă
o tocană de oaie.
195
00:16:50,720 --> 00:16:53,554
- Îl cunoşti?
- Lasă-mă singur.
196
00:16:53,840 --> 00:16:56,150
Nu mai înţeleg ce vrei.
197
00:16:59,320 --> 00:17:02,757
- Ce surpriză!
- Nu vă vedeam la cafenea.
198
00:17:02,920 --> 00:17:06,800
Aşa este. Mai iau
cina aici, dar nu beau.
199
00:17:07,680 --> 00:17:12,391
De altfel, cafeaua e infectă.
O cafea, vă rog!
200
00:17:17,360 --> 00:17:22,276
- Aveţi ceva noutăţi?
- Femeile frumoase domină lumea.
201
00:17:23,840 --> 00:17:27,800
Asta nu e ceva nou.
Eu am noutăţi.
202
00:17:33,880 --> 00:17:39,831
Caut complici printre ai dv., aşa
cum dv. căutaţi nereguli la noi.
203
00:17:40,960 --> 00:17:45,671
M-am interesat de cel care
s-a drept comisarul din Moissey.
204
00:17:46,800 --> 00:17:50,316
Nu cred că e momentul
să facem schimb de informaţii.
205
00:17:53,000 --> 00:17:56,880
Eu am o idee
despre cine ar putea fi
206
00:17:58,960 --> 00:18:01,031
şi promit să vă spun,
207
00:18:01,920 --> 00:18:04,799
fără nimic în schimb,
aşa, din prietenie.
208
00:18:05,480 --> 00:18:09,076
- Suntem prieteni?
- Colaborăm.
209
00:18:11,640 --> 00:18:13,597
Bine, de acord.
210
00:18:14,640 --> 00:18:17,633
Credem că a sunat Vernet,
fostul nostru om.
211
00:18:17,960 --> 00:18:22,034
- Şi de unde a sunat?
- De la orice aparat automat.
212
00:18:22,320 --> 00:18:27,873
Nu, tocmai!
Nu chiar de la orice aparat.
213
00:18:29,080 --> 00:18:32,835
Teroriştii au tăiat
toate liniile automate.
214
00:18:37,640 --> 00:18:39,996
Mai puţin trei dintre ele.
215
00:18:42,680 --> 00:18:47,391
Cea de la comandament.
Şi tipul nu a sunat de-acolo.
216
00:18:48,800 --> 00:18:52,396
De la serviciul de securitate...
217
00:18:57,440 --> 00:18:59,796
Şi de la comisariat.
218
00:19:00,360 --> 00:19:02,875
Nu putea suna de acolo,
am fost de faţă.
219
00:19:03,040 --> 00:19:05,509
Absolut, eraţi acolo.
220
00:19:05,880 --> 00:19:11,717
Dv. aţi sunat la 11:34,
discuţia a durat 4 minute.
221
00:19:13,920 --> 00:19:20,269
Trei minute mai târziu, cineva
a sunat din acelaşi birou
222
00:19:21,360 --> 00:19:25,320
dându-se drept
comisarul din Moissey.
223
00:19:29,560 --> 00:19:34,589
Dv., ieşind din birou,
224
00:19:35,720 --> 00:19:38,599
n-aţi văzut pe nimeni intrând?
225
00:19:40,600 --> 00:19:42,273
Nu.
226
00:19:58,240 --> 00:20:00,675
Mulţumesc, inspectore.
227
00:20:01,040 --> 00:20:07,435
A fost o discuţie privată
foarte interesantă.
228
00:20:09,920 --> 00:20:12,754
Plătiţi dv. consumaţia?
229
00:20:13,680 --> 00:20:16,593
Mi-aţi promis că-mi spuneţi
cine a sunat.
230
00:20:19,200 --> 00:20:22,079
V-am minţit.
231
00:20:23,760 --> 00:20:26,036
Sunaţi-mă cum aveţi noutăţi.
232
00:20:27,760 --> 00:20:32,755
Marchetti nu are nimic solid. Cele
două din şcoală n-au spus nimic.
233
00:20:33,440 --> 00:20:36,194
Cu o foarfecă ascuţită,
ar merge mult mai repede.
234
00:20:36,400 --> 00:20:41,350
- Vrei să-I sun pe tata?
- Nu mai poate face nimic.
235
00:20:44,920 --> 00:20:49,073
Mi-e frică, Jeannine.
Pentru prima dată, mi-e frică.
236
00:20:49,240 --> 00:20:54,315
- Nu depinzi de primărie.
- O pot lua oricând înapoi.
237
00:20:54,920 --> 00:20:58,550
Dar voi rămâne primarul din oraşul
cu parada de 11 noiembrie.
238
00:20:58,680 --> 00:21:00,672
Cariera mea la Paris e distrusă.
239
00:21:04,080 --> 00:21:08,552
- Poate tot răul spre bine.
- Vreau să ajung tot mai sus.
240
00:21:08,720 --> 00:21:13,237
N-aş suporta să stau blocat aici
ani de zile.
241
00:21:15,120 --> 00:21:18,113
Dar poate-I găsesc pe nemernic!
242
00:21:19,520 --> 00:21:22,160
Credeţi
că o să ne mai interogheze?
243
00:21:22,520 --> 00:21:24,512
Sigur.
244
00:21:24,720 --> 00:21:27,110
Şi apoi o să renunţe.
245
00:21:30,720 --> 00:21:36,318
Felicitări, a fost o idee bună
cu masa din ziua anterioară.
246
00:21:37,600 --> 00:21:40,957
Să minţi folosindu-te de adevăr...
Nimeni nu te poate prinde.
247
00:21:41,400 --> 00:21:46,350
- Nu m-am gândit niciodată.
- N-a fost chiar adevărat.
248
00:21:46,480 --> 00:21:51,953
Dar am mâncat ce-am spus.
Duminică în loc de luni, dar...
249
00:21:56,880 --> 00:21:58,951
Mă doare stomacul.
250
00:22:00,400 --> 00:22:02,710
Vă e frică?
251
00:22:10,600 --> 00:22:14,913
Ce s-a întâmplat ieri între noi...
E rău.
252
00:22:16,440 --> 00:22:20,878
- Mie mi-a plăcut.
- Îmi face rău.
253
00:22:24,720 --> 00:22:30,114
Nu v-aţi ales bine
locul sau momentul.
254
00:22:31,160 --> 00:22:34,551
Vreţi să-mi cer scuze?
255
00:22:36,960 --> 00:22:41,239
- Îl iubesc pe Jules.
- Dar şi pe Kurt, nu?
256
00:22:48,320 --> 00:22:52,030
- Ne eliberaţi?
- Nu ştiu, doamnă.
257
00:23:02,320 --> 00:23:04,152
Luaţi loc.
258
00:23:10,640 --> 00:23:14,793
- Păreţi tensionată.
- Fetiţa mea e singură.
259
00:23:15,840 --> 00:23:20,756
O s-o revedeţi curând. N-am găsit
nimic special în declaraţiile dv.
260
00:23:21,920 --> 00:23:23,877
Loriot!
261
00:23:26,080 --> 00:23:29,756
Recitiţi şi, dacă sunteţi de acord,
semnaţi aici.
262
00:23:35,320 --> 00:23:37,596
Am încredere în dv.
263
00:23:49,400 --> 00:23:52,711
Asta e tot, puteţi pleca.
264
00:23:57,880 --> 00:24:03,035
Apropo...
A fost bun napul umplut?
265
00:24:03,320 --> 00:24:07,439
Îmi daţi şi mie reţeta?
Să i-o dau femeii mele de serviciu.
266
00:24:08,920 --> 00:24:13,073
E doar un nap golit
şi umplutura.
267
00:24:14,320 --> 00:24:16,789
Lucienne, daţi-i reţeta.
268
00:24:17,920 --> 00:24:22,790
Sunt ca roşiile umplute,
doar că napii trebuie curăţaţi.
269
00:24:25,000 --> 00:24:29,677
Cojile trebuie să fie atunci
în gunoiul din bucătărie, nu?
270
00:24:31,520 --> 00:24:34,354
- Cojile?
- Da, de la napi.
271
00:24:35,360 --> 00:24:37,875
Gunoiul e ridicat
duminica şi miercurea.
272
00:24:38,280 --> 00:24:43,753
Dacă asta aţi mâncat ieri,
trebuie să găsim cojile de la napi.
273
00:24:45,160 --> 00:24:48,119
Sau măcar un cotor de măr.
274
00:24:50,800 --> 00:24:54,953
- Ce găsim în gunoiul dv.?
- Nu ştiu.
275
00:24:56,480 --> 00:24:59,314
- Poate I-a golit Maxime.
- Nu!
276
00:24:59,480 --> 00:25:01,836
Mi-a spus
că nu s-a atins de nimic.
277
00:25:14,360 --> 00:25:16,920
Ce-o să găsim în acest gunoi?
278
00:25:21,600 --> 00:25:23,512
Nu e nimic.
279
00:25:25,400 --> 00:25:27,631
Vă sfătuiesc să luaţi loc.
280
00:25:38,800 --> 00:25:43,272
- Nu ştim ce aţi făcut ieri.
- Exact la momentul sabotajului.
281
00:25:43,560 --> 00:25:47,031
- Ştiţi ceva de Antoine?
- Nu avem vreo legătură cu asta.
282
00:25:47,520 --> 00:25:50,274
Unde aţi fost
în timpul prânzului?
283
00:25:53,720 --> 00:25:57,555
- Ne-am uitat la defilare, din pod.
- Nu.
284
00:25:58,440 --> 00:26:02,559
Ăsta nu e motiv de minciună.
Tot oraşul a privit defilarea.
285
00:26:04,920 --> 00:26:08,755
Cine ţi-a cerut să sabotezi
centrala, idioato? Vorbeşte!
286
00:26:10,280 --> 00:26:12,636
Daţi-i drumul!
287
00:26:17,400 --> 00:26:19,835
Pot să vă explic eu totul.
288
00:26:25,440 --> 00:26:32,392
N-am luat masa împreună.
Eram în camera lui Marguerite.
289
00:26:32,920 --> 00:26:36,596
- Ca să vă uitaţi la defilare?
- Nu.
290
00:26:38,120 --> 00:26:40,430
Nu pentru a privi defilarea.
291
00:26:41,680 --> 00:26:44,354
Dar pentru ce?
292
00:26:48,080 --> 00:26:50,390
Pentru alte lucruri.
293
00:26:51,760 --> 00:26:54,673
Ce fel de lucruri?
294
00:27:00,760 --> 00:27:03,594
Lucruri care nu se pot spune.
295
00:27:10,800 --> 00:27:12,757
Ce-au făcut?
296
00:27:16,800 --> 00:27:23,195
Verificaţi la brigada Moravuri, în
Paris. Am fost arestată în 38 şi 40.
297
00:27:26,600 --> 00:27:30,355
- Sunt trecută a fi pe invers.
- Nu-i spuneţi soţului meu!
298
00:27:33,840 --> 00:27:38,676
Avem numărul de la brigada
Moravuri din Paris? Verifică!
299
00:27:43,600 --> 00:27:47,833
Cum staţi cu ancheta
despre francezi?
300
00:27:49,800 --> 00:27:54,158
Sunt sigur că au avut complici
la poliţie şi la primărie,
301
00:27:54,960 --> 00:27:56,599
dar nu am nimic concret.
302
00:27:56,760 --> 00:27:59,719
- Nimic?
- Nimic solid.
303
00:28:00,120 --> 00:28:02,954
Ne-ar trebui mai multe zile
ca să găsim dovezi.
304
00:28:04,640 --> 00:28:06,313
Nu înţeleg.
305
00:28:08,040 --> 00:28:10,953
Dacă nu găsiţi nimic,
o să zburaţi, Muller.
306
00:28:11,840 --> 00:28:13,672
Nu cred.
307
00:28:16,000 --> 00:28:19,550
Vă reamintesc că ieri,
împotriva voinţei mele,
308
00:28:20,000 --> 00:28:23,880
aţi trimis trupele noastre
departe de Villeneuve.
309
00:28:24,880 --> 00:28:27,349
În timp ce plecaţi la Moissey,
310
00:28:27,520 --> 00:28:31,309
am făcut un raport
pentru Direcţia 5 din Besancon.
311
00:28:36,520 --> 00:28:40,833
Picăm amândoi
sau supravieţuim amândoi.
312
00:28:45,240 --> 00:28:47,596
Dar spuneţi că nu aveţi nimic!
313
00:28:48,320 --> 00:28:51,154
Berlin şi Paris
cer acţiuni imediate!
314
00:28:52,200 --> 00:28:55,591
În Ucraina, când simţeam
că populaţia unui sat
315
00:28:56,160 --> 00:28:58,311
îi susţinea prea mult pe partizani,
316
00:28:58,800 --> 00:29:01,554
foloseam o măsură
foarte eficientă.
317
00:29:01,920 --> 00:29:04,594
În Franţa
nu putem masacra populaţia!
318
00:29:04,800 --> 00:29:09,556
Nu, dimpotrivă! Metoda asta
ar costa foarte puţine vieţi.
319
00:29:10,040 --> 00:29:12,714
Dar ar lovi
mai mult psihicul lor.
320
00:29:16,200 --> 00:29:18,192
Îmi daţi mână liberă?
321
00:29:39,040 --> 00:29:43,080
V-am verificat povestea
şi e adevărată. Sunteţi libere.
322
00:29:44,920 --> 00:29:50,075
Vreau informaţii din şcoală, altfel
o să vă fie mai greu decât la Paris.
323
00:29:51,200 --> 00:29:54,193
Aflaţi informaţii despre
sabotarea centralei radio!
324
00:29:54,360 --> 00:29:58,513
Reveniţi diseară şi vă facem
o fişă de informatoare, e clar?
325
00:30:11,600 --> 00:30:16,311
Ne-au convocat în ultima clipă,
ca pe oamenii de rând. Incredibil!
326
00:30:16,880 --> 00:30:18,872
Aşa se întâmplă mereu.
327
00:30:20,920 --> 00:30:24,675
V-am spus de statisticile mele?
328
00:30:30,960 --> 00:30:33,395
Poate că au noutăţi
despre anchetă.
329
00:30:35,120 --> 00:30:37,476
- Şi noi ce avem?
- Nimic.
330
00:30:37,760 --> 00:30:41,993
Marchetti credea că a găsit
o pistă la şcoală, dar nu era nimic.
331
00:30:45,560 --> 00:30:47,870
DI Chassagne Philippe?
332
00:30:50,600 --> 00:30:51,829
Da!
333
00:30:51,960 --> 00:30:56,876
Prin decizia centrului militar
din Besancon, sunteţi arestat.
334
00:30:57,680 --> 00:31:00,070
- Cum?
- Veţi fi închis la Vileneuve.
335
00:31:00,280 --> 00:31:03,318
A cui a fost decizia? Servier!
336
00:31:04,040 --> 00:31:08,956
- Protestez!
- Reclamaţiile se depun la biroul 14.
337
00:31:09,120 --> 00:31:12,158
Dar sunt încă prietenul dv.!
338
00:31:13,360 --> 00:31:18,310
- Domnule sub-prefect...
- E scandalos ce se întâmplă!
339
00:31:19,040 --> 00:31:21,714
Vreţi să vă alăturaţi lui?
340
00:31:23,040 --> 00:31:24,997
Veniţi!
341
00:31:41,440 --> 00:31:43,272
Servier!
342
00:31:45,000 --> 00:31:48,755
Îmi pare rău... Sincer.
Veniţi!
343
00:31:57,360 --> 00:32:02,480
DI Chassagne
e un colaborator fidel.
344
00:32:02,840 --> 00:32:07,995
Dar e şi primarul din Villeneuve,
adică întâiul poliţist al oraşului.
345
00:32:08,160 --> 00:32:13,554
Teroriştii au avut complici
în poliţia dv.
346
00:32:15,040 --> 00:32:20,593
Nu I-am putut identifica
pe acel poliţist complice,
347
00:32:21,520 --> 00:32:25,150
fără de care lucrurile
ar fi stat complet diferit.
348
00:32:25,520 --> 00:32:29,150
Dar nu văd cum arestarea
primarului din Villenevue
349
00:32:30,480 --> 00:32:33,154
va rezolva treburile dv.
sau ale mele.
350
00:32:33,320 --> 00:32:38,395
Nu e vorba de arestare, Servier.
Berlin vrea execuţii în masă.
351
00:32:39,040 --> 00:32:43,512
Noi o să facem doar una.
Ar trebui să fiţi mulţumit.
352
00:32:45,320 --> 00:32:48,392
Drept represalii la defilarea
de pe 11 noiembrie,
353
00:32:48,720 --> 00:32:52,714
dl Chassagne va fi împuşcat
mâine în zori.
354
00:32:53,600 --> 00:32:56,513
Vă las pe dv.
să-i anunţaţi soţia.
355
00:33:23,480 --> 00:33:27,110
- Ai venit singur?
- Credeai că anunţ poliţia?
356
00:33:28,760 --> 00:33:30,433
Pari în formă.
357
00:33:33,520 --> 00:33:38,595
Doi ani fără nicio veste...
Nici nu ştiam dacă mai trăieşti.
358
00:33:40,560 --> 00:33:45,316
Voiai să-ţi trimit ciocolate de
Crăciun din clandestinitate?
359
00:33:45,920 --> 00:33:49,277
Nu, dar o carte poştală din când
în când n-ar fi fost aşa greu.
360
00:33:50,120 --> 00:33:52,680
Mai ales din partea
unei foste poştăriţe.
361
00:33:53,960 --> 00:33:57,078
Bănuiesc că situaţia
lui Larcher te-a adus aici.
362
00:34:00,080 --> 00:34:02,515
- Poţi face ceva?
- Sigur că da.
363
00:34:03,080 --> 00:34:07,518
Să-I sun pe Adolf ca să-I elibereze
pe vechiul meu prieten, Marcel.
364
00:34:10,120 --> 00:34:12,430
O să fac tot ce vrei tu!
365
00:34:14,280 --> 00:34:18,035
Dacă ştii de câte ori am visat
să-mi spui una ca asta.
366
00:34:18,200 --> 00:34:23,150
În ultimii doi ani... Câte fete
au suferit din cauza ta.
367
00:34:23,320 --> 00:34:25,152
N-am timp să le plâng de milă.
368
00:34:29,560 --> 00:34:35,909
- Antoine, dacă vrei, sunt a ta.
- Dar faci asta pentru el!
369
00:34:40,280 --> 00:34:45,833
Dragostea te înnebuneşte, dar trebuie
să existe ca să crezi în ea.
370
00:34:49,200 --> 00:34:52,477
Mă bucur că te-am revăzut.
Şi tu pari în formă.
371
00:34:54,520 --> 00:35:00,118
- Trebuie să existe o soluţie.
- A ucis un ofiţer german, Suzanne!
372
00:35:01,040 --> 00:35:04,920
Şi parcă au înnebunit
după ce s-a întâmplat ieri.
373
00:35:18,880 --> 00:35:24,035
În schimbul lui Marcel, avem
nevoie de Antoine. Şi imediat!
374
00:35:29,640 --> 00:35:31,871
Ştii unde e?
375
00:35:34,200 --> 00:35:36,237
Ştii sau nu ştii?
376
00:35:43,000 --> 00:35:47,950
Uite ce e...
Eu o să plec.
377
00:35:53,080 --> 00:35:56,790
Şi, dacă vrei să vorbeşti, mă suni.
378
00:36:03,720 --> 00:36:06,189
Ai grijă de tine!
379
00:38:02,080 --> 00:38:05,278
Nu vă e ruşine să mâncaţi aşa,
de faţă cu mine?
380
00:38:06,400 --> 00:38:08,198
Nu.
381
00:38:08,560 --> 00:38:13,157
- N-ar trebui să împărtăşiţi?
- Nu şi cu fasciştii.
382
00:38:19,640 --> 00:38:21,996
Acolo e latrina?
383
00:38:24,520 --> 00:38:26,591
Nu.
384
00:38:28,680 --> 00:38:30,751
Dar ce este?
385
00:38:31,680 --> 00:38:38,553
E casa lui Robert, un prieten.
Dar acum e la plimbare.
386
00:38:49,320 --> 00:38:52,279
Şi atunci latrina unde este?
387
00:38:53,440 --> 00:38:55,830
Se face la oliţă.
388
00:39:07,120 --> 00:39:09,715
De mâine, o să avem o latrină.
389
00:39:10,800 --> 00:39:13,031
- De mâine?
- Da.
390
00:39:16,400 --> 00:39:20,679
- Am auzit că o să ne ia azi.
- Şi unde să ne ducă?
391
00:39:34,160 --> 00:39:38,632
- Vorbiţi prostii.
- Aş vrea eu.
392
00:39:43,120 --> 00:39:45,476
N-ar îndrăzni.
393
00:39:51,080 --> 00:39:54,437
- Ce-i spunem lui Jules?
- Despre ce?
394
00:39:55,040 --> 00:39:57,236
De ce ne-au lăsat să plecăm?
395
00:39:58,000 --> 00:40:03,075
Staţi liniştită,
o să găsesc eu ceva să-i spun.
396
00:40:03,720 --> 00:40:06,792
E soţul meu, Marguerite, nu al dv.
397
00:40:07,640 --> 00:40:12,032
- Mă obligaţi să-I mint şi mai mult.
- Nu e vina mea.
398
00:40:12,720 --> 00:40:18,352
Simt că vă face plăcere să minţiţi.
Pe Jules, pe ceilalţi...
399
00:40:18,880 --> 00:40:20,553
Şi e numai vina dv.
400
00:40:22,000 --> 00:40:24,435
Ce-o să-i spunem?
401
00:40:31,480 --> 00:40:33,995
Am fost tare îngrijorat.
402
00:40:35,560 --> 00:40:38,120
- Cum a fost?
- Nicio problemă.
403
00:40:38,720 --> 00:40:42,919
A durat, dar a fost uşor. Versiunile
noastre s-au potrivit perfect.
404
00:40:43,160 --> 00:40:45,720
S-au chinuit tare mult
să ne prindă.
405
00:40:45,840 --> 00:40:49,800
- Nu v-au bănuit deloc?
- Nu. Sunt tare proşti.
406
00:40:50,200 --> 00:40:52,271
Marchetti nu e idiot.
407
00:40:52,960 --> 00:40:58,592
Singura problemă sunt moravurile
mele. Căutând, au aflat că sunt...
408
00:40:58,960 --> 00:41:02,715
- Şi?
- Voi deveni informatoarea lui.
409
00:41:03,200 --> 00:41:06,796
Nu-i nimic, oricum o s-o ştergem
toţi foarte repede.
410
00:41:07,160 --> 00:41:10,278
- Când?
- Nu ştiu, în câteva zile.
411
00:41:11,400 --> 00:41:13,198
- Fanfan a mâncat?
- Doarme.
412
00:41:13,360 --> 00:41:15,272
Mă duc s-o văd.
413
00:41:21,080 --> 00:41:26,792
- E extraordinară Lucienne a mea.
- Da, e extraordinară.
414
00:41:48,320 --> 00:41:51,518
- lubitule!
- Fără contact fizic, vă rog!
415
00:42:10,920 --> 00:42:13,310
- Ce se întâmplă?
- Nu ţi-au spus?
416
00:42:13,440 --> 00:42:18,595
- Cine îţi vrea pielea? De ce?
- Caută un ţap ispăşitor.
417
00:42:19,160 --> 00:42:22,232
Ai fi ultimul
pe care să-I considere aşa.
418
00:42:23,960 --> 00:42:28,193
Muller... El m-a trimis aici.
419
00:42:28,360 --> 00:42:31,910
Dar de ce?
El te-a băgat în asta, nu invers!
420
00:42:39,960 --> 00:42:43,670
Am făcut o prostie, Jeanine.
421
00:42:44,360 --> 00:42:46,795
Hortense Larcher...
422
00:42:56,440 --> 00:42:59,512
Am vrut doar să mă răzbun.
N-a fost nimic, doar o dată.
423
00:42:59,640 --> 00:43:01,632
Nimic...
424
00:43:01,800 --> 00:43:05,271
- Nu simt nimic pentru fata asta.
- Sigur, te-a siluit.
425
00:43:05,440 --> 00:43:08,080
Nu! Dar înţelege...
426
00:43:13,600 --> 00:43:16,069
Vezi tu...
427
00:43:18,920 --> 00:43:23,437
Credeam că greşeşti
colaborând tot mai mult cu ei.
428
00:43:26,200 --> 00:43:31,195
O astfel de greşeală o înţelegeam.
Ba chiar mă impresiona.
429
00:43:31,880 --> 00:43:35,237
Colaborarea e singura şansă
a Franţei.
430
00:43:36,000 --> 00:43:39,630
Dar să mă înşeli
cu Hortense Larcher...
431
00:43:40,600 --> 00:43:43,320
Câtă lipsă de eleganţă!
432
00:43:43,440 --> 00:43:46,638
Sună-I pe tatăl tău,
poate mă scoate de-aici!
433
00:43:47,440 --> 00:43:53,072
- Credeam că nu e în stare de nimic.
- Jeannine, o să mă împuşte!
434
00:44:07,320 --> 00:44:09,789
Sper că a meritat.
435
00:44:14,680 --> 00:44:17,832
Jeannine!
436
00:44:38,080 --> 00:44:41,517
- Îl caut pe comisarul Marchetti.
- Domnişoara Martin?
437
00:44:41,680 --> 00:44:45,594
- Am devenit o vedetă.
- Vă aşteaptă în biroul din spate.
438
00:44:56,520 --> 00:44:58,193
Intră!
439
00:45:12,720 --> 00:45:17,920
Traducerea: WORDNET MEDIA
www.wordnet.ro
36184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.