All language subtitles for Un.Village.français.S05E04.La.répétition.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR_track9_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,035 --> 00:00:04,773 O lună mai târziu... 2 00:00:23,180 --> 00:00:26,650 - S-a mişcat! - Da, dar trebuie să tragem la sigur. 3 00:00:27,460 --> 00:00:29,770 Să economisim muniţia. 4 00:00:30,180 --> 00:00:33,610 Cred că e cineva în spatele tufişului! 5 00:00:33,940 --> 00:00:36,290 Gura! O să ne audă! 6 00:00:38,340 --> 00:00:41,570 - De juma' de oră stăm aici! - Aşa-i în război, Claude! 7 00:00:41,780 --> 00:00:45,410 - Ţi-e frig, ţi-e silă şi aştepţi! - Ce, ai fost în război? 8 00:00:45,620 --> 00:00:47,570 Terminaţi cu discuţia asta! 9 00:00:49,580 --> 00:00:52,810 - Sunteţi morţi! - Fir-ar al naibii! 10 00:00:55,980 --> 00:01:01,290 Bravo, Roşii ne-au bătut! Tu trebuia să supraveghezi flancul şi spatele! 11 00:01:02,020 --> 00:01:05,090 Cu nemţii, pielea noastră e-n joc! 12 00:01:07,660 --> 00:01:12,290 Degeaba te uiţi în faţă! Duşmanul nu iese unde-I pândeşti! 13 00:01:13,260 --> 00:01:16,250 Acum ne prefacem, cu duşmani închipuiţi şi arme false. 14 00:01:16,420 --> 00:01:21,440 - Nu ne prefacem, ne antrenăm! - E nevoie, când toarnă aşa? 15 00:01:21,740 --> 00:01:25,890 - Când o să avem arme adevărate? - Nu ştiu. 16 00:01:26,540 --> 00:01:29,410 De când ne tot spui asta! Când mergem la luptă? 17 00:01:29,580 --> 00:01:31,970 Când o să avem arme, probabil. 18 00:01:32,780 --> 00:01:36,530 Cei care nu stau de pază, înapoi la poziţii! 19 00:01:37,100 --> 00:01:40,530 Albaştrii atacă şi Roşii se apără. Daţi-i drumul! 20 00:01:50,660 --> 00:01:52,930 UN SAT FRANCEZ 21 00:02:36,100 --> 00:02:39,770 Ar trebui să citeşti articolul de care ţi-am zis. 22 00:02:41,380 --> 00:02:43,570 REPETIŢIA 23 00:02:54,980 --> 00:02:58,410 - Ce faci cu asta? - Ce armă formidabilă! 24 00:02:59,420 --> 00:03:03,810 Uşoară, practică, solidă, uşor de montat şi demontat. 25 00:03:04,940 --> 00:03:06,810 Parc-ar fi nemţească. 26 00:03:08,900 --> 00:03:14,530 RAF a paraşutat-o în pădure, dar o patrulă de-a noastră a găsit-o. 27 00:03:15,500 --> 00:03:20,170 I-aş fi preferat pe cei cărora le era destinată. Dar ce obiect frumos! 28 00:03:20,660 --> 00:03:26,770 În articolul acela era vorba de un ofiţer francez. 29 00:03:27,540 --> 00:03:31,170 Un glonţ în coloana vertebrală, lângă măduvă, ca în cazul tău. 30 00:03:31,460 --> 00:03:34,570 Vrei să facem schimb de radiografii? 31 00:03:34,740 --> 00:03:37,970 S-a operat printr-o metodă nouă şi nu mai are dureri. 32 00:03:38,140 --> 00:03:39,620 Serios? 33 00:03:40,300 --> 00:03:44,010 "După o convalescenţă de 4 luni, pacientul mergea în cârje..." 34 00:03:44,180 --> 00:03:50,450 Taci! Dragul tău soţ mi-a pomenit de operaţia asta mai demult. 35 00:03:50,780 --> 00:03:52,100 Şi? 36 00:03:54,020 --> 00:03:57,650 Şansele sunt de 1 la 6 să rămân complet paralizat. 37 00:03:59,300 --> 00:04:02,530 Riscul nu e atât de mare, dacă ţi-ar alina durerea. 38 00:04:02,740 --> 00:04:05,130 O şansă din şase. 39 00:04:09,460 --> 00:04:11,130 Să vedem... 40 00:04:12,780 --> 00:04:16,330 - Heinrich... - Da, riscul nu-i aşa de mare. 41 00:04:16,500 --> 00:04:17,980 Încetează! 42 00:04:29,460 --> 00:04:31,610 E totuşi un risc, nu? 43 00:04:35,820 --> 00:04:39,130 A trecut o lună şi nimic. Mi-ai spus c-o să trimită veşti. 44 00:04:39,300 --> 00:04:42,370 M-am înşelat. Mi se întâmplă des. 45 00:04:42,540 --> 00:04:46,370 N-ai înţeles ce înseamnă pentru mine? Sigur n-a fost arestat? 46 00:04:46,540 --> 00:04:48,810 - Servier mi-ar fi spus. - Dar nu eşti sigur? 47 00:04:48,980 --> 00:04:52,010 E posibil să-I fi prins nemţii. 48 00:05:00,140 --> 00:05:03,010 - Îmi ascunzi ceva. - Nu... 49 00:05:03,180 --> 00:05:08,970 Când te-ai întors de la munte, după ce v-aţi certat, ţi-a mai spus ceva? 50 00:05:09,180 --> 00:05:10,930 Că voia să intre în Rezistenţă. 51 00:05:11,060 --> 00:05:14,570 Nici fermierul, Anselme, n-are veşti? 52 00:05:16,900 --> 00:05:20,680 Tipul din Rezistenţă care I-a făcut să se răzgândească părea de treabă? 53 00:05:20,860 --> 00:05:24,370 Nu ştiu nimic! Şi n-are sens să facem speculaţii. 54 00:05:25,220 --> 00:05:29,000 Fratele tău a făcut o alegere care nu-mi place, dar o vom respecta. 55 00:05:31,340 --> 00:05:35,300 - Ne înţelegeam aşa bine aici... - O să se întoarcă după război. 56 00:05:37,620 --> 00:05:40,290 - Vreau să-I văd. Spune-mi unde e. - Nu! 57 00:05:40,540 --> 00:05:43,930 Rişti vieţile noastre, ale tuturor! 58 00:05:44,660 --> 00:05:47,450 Trei! Patru! 59 00:05:50,980 --> 00:05:53,770 Hai, mai sus! 60 00:05:58,780 --> 00:06:01,650 Hai că poţi! De la capăt! 61 00:06:27,100 --> 00:06:31,250 - Ce-o să cânte copiii noştri? - "Dulce Franţă" de Charles Trenet. 62 00:06:31,540 --> 00:06:33,890 - Nu-I ştiu. - L-am auzit la Radio Paris. 63 00:06:34,260 --> 00:06:35,660 Cu greu am găsit versurile. 64 00:06:35,820 --> 00:06:39,250 Le-aţi copiat de 15 ori de mână? Bravo! 65 00:06:39,540 --> 00:06:41,490 Cum sună? 66 00:06:43,020 --> 00:06:45,770 Dulce Franţă, 67 00:06:47,260 --> 00:06:50,570 Tărâm drag al copilăriei mele, 68 00:06:52,420 --> 00:06:55,450 Legănată pe aripile visului, 69 00:06:57,140 --> 00:07:00,170 Te-am păstrat în suflet. 70 00:07:03,060 --> 00:07:05,330 Ca să dai de Franţa dulce trebuie să te trezeşti în zori. 71 00:07:05,500 --> 00:07:07,610 Trenet nu e cu mareşalul. 72 00:07:07,900 --> 00:07:12,530 - Când ai venit, îmi amintesc... - Ce? 73 00:07:13,420 --> 00:07:15,980 N-aveam încredere în dumneata. 74 00:07:17,140 --> 00:07:20,170 - Din cauza scrisorii. - Da. 75 00:07:21,660 --> 00:07:25,130 - Acum aveţi încredere? - Cred că da. 76 00:07:26,780 --> 00:07:29,730 Fiindcă ţin mai bine la băutură decât dv. 77 00:07:30,100 --> 00:07:32,820 Nu, fiindcă ai un fond bun. 78 00:07:33,460 --> 00:07:35,890 Misterios, dar bun. 79 00:07:37,740 --> 00:07:40,300 - Chiar sunteţi sigur? - Da. 80 00:07:44,020 --> 00:07:46,890 Atunci lăsaţi-mă să intru şi eu în Rezistenţă! 81 00:07:52,100 --> 00:07:54,250 Ziceaţi că aveţi încredere. 82 00:07:55,460 --> 00:07:59,370 De ce vrei să intri în Rezistenţă? Nu spun că eu aş fi membru. 83 00:07:59,980 --> 00:08:02,010 Fiindcă nu-i suport pe nazişti! 84 00:08:04,060 --> 00:08:09,050 Nu suport regimul Vichy, nu-mi place ordinea, dle Beriot! 85 00:08:09,660 --> 00:08:13,290 - De ce te-ai făcut învăţătoare? - Pentru leneşi! 86 00:08:17,460 --> 00:08:22,290 Dacă aflu ceva, o să te anunţ. 87 00:08:23,340 --> 00:08:25,850 - Spor la treabă! - Mulţumesc. 88 00:08:30,580 --> 00:08:35,810 Domnilor, care-i situaţia cu grupurile de refractari? 89 00:08:37,300 --> 00:08:39,090 Marchetti? 90 00:08:39,460 --> 00:08:43,850 Ştim un grup de vreo 20, condus de un anume Antoine. 91 00:08:44,620 --> 00:08:46,330 E cumnatul lui Raymond Schwartz. 92 00:08:47,860 --> 00:08:50,320 Nimeni nu e responsabil de faptele rudelor. 93 00:08:50,500 --> 00:08:53,330 Sunt în munţi, în zona pădurii Mareuil. 94 00:08:53,500 --> 00:08:58,620 - Pe-aici, nu suntem foarte siguri. - Şi nu faceţi nimic? 95 00:09:00,380 --> 00:09:04,370 - Nici ei nu fac nimic, dle primar. - Doar au ucis trei soldaţi germani. 96 00:09:05,860 --> 00:09:09,090 Dle Chassagne, aveţi informaţii pe care noi nu le ştim? 97 00:09:09,260 --> 00:09:13,690 Sunt apropiat de şeful miliţiei din zona sud, căpitanul Janvier. 98 00:09:13,940 --> 00:09:17,570 Da, Beretele Negre... Şi? 99 00:09:18,140 --> 00:09:22,930 El crede că refractarii din Mareuil au atacat camionul dv. 100 00:09:23,180 --> 00:09:26,930 - Un grup condus de acest Antoine. - Nici n-au arme! 101 00:09:27,180 --> 00:09:30,410 - De unde ştiţi? - Am prins unul zilele trecute. 102 00:09:30,820 --> 00:09:34,210 L-am trimis la muncă obligatorie. Se plictisesc, le e foame şi frig, 103 00:09:34,380 --> 00:09:36,770 visează la glorie, dar nu sunt înarmaţi. 104 00:09:36,940 --> 00:09:42,730 Pot primi oricând arme! E o sfidare la adresa colaborării, a mareşalului. 105 00:09:44,420 --> 00:09:48,490 Serviciul de Muncă Obligatorie vă interesează în primul rând, nu? 106 00:09:48,940 --> 00:09:54,370 Da. Dar cum supravieţuiesc? Ce mănâncă, ce beau? 107 00:09:54,780 --> 00:10:00,450 Se descurcă. Vânat, pescuit, rădăcini, fructe... 108 00:10:01,260 --> 00:10:03,210 - Natura. - Paradisul! 109 00:10:05,460 --> 00:10:09,850 Trebuie să-i atacăm pe mizerabili. Miliţia e pregătită! 110 00:10:10,020 --> 00:10:12,850 Miliţia n-are ce căuta în zona nord. 111 00:10:13,620 --> 00:10:17,130 Eu îi vreau pe teroriştii care ne-au omorât soldaţii! 112 00:10:17,300 --> 00:10:19,090 - Ei sunt! - Imposibil! 113 00:10:19,260 --> 00:10:24,170 Să-i strivim, oricum! Ce impact ar avea un proces public! 114 00:10:25,460 --> 00:10:28,410 Am îndeplini cota pentru Serviciul de Muncă Obligatorie. 115 00:10:28,580 --> 00:10:32,090 Nu-mi voi risipi forţele ca să prind nişte cercetaşi. 116 00:10:32,900 --> 00:10:38,410 Dar vă anunţ că vom executa zece dintre ostaticii luaţi recent. 117 00:10:39,500 --> 00:10:43,250 Şi voi avea grijă să fie persoane din Villeneuve. 118 00:10:44,180 --> 00:10:49,810 Vom continua astfel până când vinovaţii ne vor fi predaţi. 119 00:10:51,460 --> 00:10:54,130 Asta este tot, vă mulţumesc. 120 00:10:57,220 --> 00:11:01,810 Antoine a luat-o razna, vrea să ia toate deciziile. 121 00:11:02,180 --> 00:11:05,960 Nu mai ascultă pe nimeni. În ritmul ăsta, eu mă car. 122 00:11:06,260 --> 00:11:09,210 - Şi unde te duci? - Mie-mi place Antoine. 123 00:11:09,580 --> 00:11:11,890 Nu minte niciodată. 124 00:11:12,300 --> 00:11:17,730 Serios, toată iarna o să facem gimnastică şi-o să aşteptăm? 125 00:11:17,980 --> 00:11:20,730 - Viaţa înseamnă să aştepţi. - Ce? 126 00:11:20,900 --> 00:11:22,930 Moartea, evident. 127 00:11:26,140 --> 00:11:30,690 - Voi nu vă gândiţi deloc la moarte? - Nu prea. 128 00:11:31,900 --> 00:11:35,330 - Cât se poate de rar. - Eu mă gândesc des. 129 00:11:35,900 --> 00:11:39,730 Şi cum o vezi? Ţi-o închipui într-un fel, nu? 130 00:11:40,260 --> 00:11:43,370 Nu ştiu... Moartea nu poţi s-o vezi. 131 00:11:44,500 --> 00:11:47,850 Eu o văd. Da, o văd. 132 00:11:49,100 --> 00:11:52,610 E o femeie înaltă, îmbrăcată-n negru, uscată şi ridată, 133 00:11:53,980 --> 00:11:56,620 cu faţa la mine, dar nu mă priveşte în ochi. 134 00:11:57,460 --> 00:12:02,210 Are dinţi stricaţi, unchii murdare şi ochi atât de înfundaţi în orbite 135 00:12:02,380 --> 00:12:05,020 încât trebuie să te apropii ca să-i vezi. 136 00:12:06,220 --> 00:12:09,330 Dar dacă te apropii, îi simţi respiraţia pestilenţială. 137 00:12:13,620 --> 00:12:19,770 E adesea aici. "Dle Claude, când mă vizitaţi?" 138 00:12:20,340 --> 00:12:24,890 - "Cât mai târziu cu putinţă, dnă!" - "De ce nu acum?" 139 00:12:25,220 --> 00:12:29,260 "Sunt tânăr, n-am făcut mai nimic!" 140 00:12:29,940 --> 00:12:33,980 "La ce bun să faci, când eu le desfac pe toate?" 141 00:12:35,780 --> 00:12:42,220 "Aş vrea să fac ceva măreţ, să-şi amintească lumea de mine." 142 00:12:42,780 --> 00:12:45,010 - "După dv., desigur." - "După mine?" 143 00:12:45,180 --> 00:12:48,010 - "După moarte." - "Dar nu sunt moartea dv." 144 00:12:48,940 --> 00:12:53,250 "Sunt moartea tuturor, tarif unic. Nu iau bonuri de raţionalizare." 145 00:12:55,020 --> 00:12:58,090 "Dacă nu veniţi dv., iau pe altul." 146 00:13:00,460 --> 00:13:03,930 "Poate el? Sau el?" 147 00:13:05,940 --> 00:13:09,610 "Sau el? Sau preferaţi să aşteptaţi..." 148 00:13:11,300 --> 00:13:13,250 Şi dispare. 149 00:13:14,740 --> 00:13:16,650 Îşi ia zborul. 150 00:13:19,580 --> 00:13:23,090 Vedeţi că aşteptarea nu-i aşa de rea? 151 00:13:29,340 --> 00:13:34,130 Niciun serviciu german nu ne vinde morfină, suntem supravegheaţi. 152 00:13:34,300 --> 00:13:35,850 De cine? 153 00:13:36,020 --> 00:13:39,530 De oamenii lui Kollwitz şi de serviciile interne. 154 00:13:40,620 --> 00:13:44,400 Francezii fac trafic cu orice. Trebuie să facă rost şi de morfină. 155 00:13:44,660 --> 00:13:47,730 Nu ştiu, doamnă. Ar fi nevoie de bani, oricum. 156 00:13:51,420 --> 00:13:53,450 Mulţumesc, Ludwig. 157 00:14:19,020 --> 00:14:22,010 Mai repede, codaşilor! 158 00:14:23,940 --> 00:14:26,400 Războiul o să se termine în curând. 159 00:14:31,500 --> 00:14:32,770 Ce-i cu el? 160 00:14:32,940 --> 00:14:37,010 Tatăl lui a fost deportat în Germania, arestat ieri. 161 00:14:39,500 --> 00:14:42,220 - Ursule, o să fie bine. - Lăsaţi-mă-n pace! 162 00:14:42,780 --> 00:14:45,170 E greu în Germania, dar o să se întoarcă repede. 163 00:14:45,340 --> 00:14:47,290 Nu se ştie... 164 00:14:51,300 --> 00:14:58,090 Ursule, ştii ce-o să facem? Uită-te la mine. 165 00:15:02,260 --> 00:15:04,570 Ştii că Doamne-Doamne vede tot. 166 00:15:04,900 --> 00:15:08,450 O să aprind o lumânare la biserică, pentru tatăl tău. 167 00:15:10,340 --> 00:15:16,860 O să mă gândesc la el şi o să-L rog pe Doamne-Doamne să aibă grijă de el. 168 00:15:18,340 --> 00:15:23,770 Domnul nu face tot ce-L rugăm, dar dacă ne rugăm din suflet, aude. 169 00:15:25,940 --> 00:15:28,290 - Vrei? - Da. 170 00:15:31,540 --> 00:15:33,970 - Îl conduci acasă? - Da. 171 00:15:41,940 --> 00:15:43,370 Săracul copil... 172 00:15:43,540 --> 00:15:46,610 E al cincilea al cărui tată este arestat. 173 00:15:47,100 --> 00:15:49,740 De când Chassagne e primar, e tot mai rău. 174 00:15:51,100 --> 00:15:53,930 - Veniţi cu mine? - Unde? 175 00:15:54,900 --> 00:16:01,210 La biserică. Ora s-a terminat şi două rugăciuni sunt mai bune decât una. 176 00:16:05,100 --> 00:16:06,610 Bine. 177 00:16:28,700 --> 00:16:32,450 Bună ziua. Am venit la Cyprien. Dv. sunteţi? 178 00:16:32,740 --> 00:16:35,690 Nu, din păcate. Cyprien! 179 00:16:40,820 --> 00:16:43,930 - Doamnă? - Am ceva de vânzare. 180 00:16:46,060 --> 00:16:49,370 Am auzit că sunteţi intermediar pe piaţa neagră. 181 00:16:51,780 --> 00:16:56,210 - Nu ştiu despre ce vorbiţi. - V-am citit dosarul la Informaţii. 182 00:16:58,020 --> 00:17:00,690 Staţi liniştit, nu vreau să vă fac niciun rău. 183 00:17:00,940 --> 00:17:04,530 Am un obiect de vânzare. Nu, de dat la schimb. 184 00:17:06,540 --> 00:17:09,810 - Ce? - Ceva valoros, de la Londra. 185 00:17:11,740 --> 00:17:15,170 Londra? Mi se pare cam periculos. 186 00:17:15,380 --> 00:17:20,010 Dacă nu mă ajutaţi, va fi periculos. Sunteţi vizat de poliţie, nu? 187 00:17:23,180 --> 00:17:26,370 Puteţi să mă puneţi în legătură cu cineva? 188 00:17:35,140 --> 00:17:39,690 Da, dar trebuie să merite. N-o să se deplaseze degeaba. 189 00:17:39,900 --> 00:17:42,090 Vreau plata în morfină. 190 00:17:43,300 --> 00:17:46,130 - Aveţi maşină şi ausweis de noapte? - Da. 191 00:17:46,300 --> 00:17:50,810 Veniţi la ora 22 pe Avenue Clemenceau nr. 18. Singură. 192 00:18:02,060 --> 00:18:04,330 E frumoasă biserica, nu? 193 00:18:05,060 --> 00:18:08,530 Nu ştiu, nu mai sunt atentă la asta... 194 00:18:15,020 --> 00:18:20,300 - N-am mărunt! - Nici eu, credeam că... 195 00:18:22,100 --> 00:18:26,410 - Dacă tot am venit... - Nu putem aprinde fără bani. 196 00:18:26,700 --> 00:18:29,650 E război! O să aducem mâine. 197 00:18:31,340 --> 00:18:34,690 Nu ştiu dacă-i bine, mai ales când te rogi pentru altul. 198 00:18:36,620 --> 00:18:41,090 O să punem două monede mâine. E bine aşa? 199 00:18:42,380 --> 00:18:44,450 Cum vreţi. 200 00:18:54,780 --> 00:18:58,690 Tatăl nostru care eşti în Ceruri, sfinţească-se numele Tău, 201 00:18:59,220 --> 00:19:02,650 vie împărăţia Ta, facă-se voia Ta... 202 00:19:04,900 --> 00:19:07,620 - Cu maquisarzii, ceva nou? - Am mai prins un tip. 203 00:19:07,780 --> 00:19:12,130 Nimic ieşit din comun. E clar că s-au mutat. 204 00:19:13,820 --> 00:19:17,410 Dle primar, aţi venit să depuneţi plângere? 205 00:19:17,700 --> 00:19:20,890 - Nu, vreau să discutăm. - Vă ascult. 206 00:19:21,060 --> 00:19:24,250 - Între patru ochi. - Lăsaţi-ne. 207 00:19:32,140 --> 00:19:36,050 Vreau să-I găsiţi pe Antoine şi să-I anihilaţi. 208 00:19:36,220 --> 00:19:38,810 Vreau să i-I predau lui Kollwitz. 209 00:19:39,020 --> 00:19:45,130 Nu eraţi la şedinţa de dimineaţă? Sau era fratele dv. geamăn? 210 00:19:45,380 --> 00:19:50,580 - Vă place când Muller mă repede. - Nu-mi pasă. 211 00:19:51,700 --> 00:19:58,250 Dragul de Muller... Oare i-ar păsa că aţi împuşcat un grănicer neamţ? 212 00:20:01,060 --> 00:20:03,090 Poftim? 213 00:20:03,620 --> 00:20:08,090 Bietul grănicer... Rudolf Schmutz, însurat, trei copii. 214 00:20:08,420 --> 00:20:13,290 Era profesor de ştiinţe naturale. Patrula pe lângă Ligny-le-Vieux 215 00:20:13,460 --> 00:20:17,370 în noiembrie anul trecut, când a avut ghinionul să vă întâlnească. 216 00:20:18,540 --> 00:20:20,890 Nu ştiu despre ce vorbiţi. 217 00:20:22,300 --> 00:20:26,690 Marchetti, am raportul balistic 218 00:20:27,140 --> 00:20:30,370 şi fişa armei pe care cică aţi pierdut-o, după trei luni. 219 00:20:30,540 --> 00:20:35,210 Până şi eu văd legătura. Vă am la mână. 220 00:20:36,980 --> 00:20:41,650 N-aveţi nimic! Nu-mi pasă dacă ajung la închisoare. 221 00:20:41,820 --> 00:20:43,970 Mă aşteptam la aşa un răspuns. 222 00:20:44,140 --> 00:20:47,450 Mi s-a spus: "Marchetti e imprevizibil, nu ştii la ce ţine." 223 00:20:47,620 --> 00:20:52,370 Aşa că am făcut o mică anchetă. Pe Rita Wittemberg o cunoaşteţi? 224 00:20:54,020 --> 00:20:56,810 E într-un lagăr de evrei din Elveţia. 225 00:20:57,060 --> 00:21:01,370 Elveţienii, printre care am prieteni, se pregătesc să expulzeze o parte, 226 00:21:01,980 --> 00:21:04,410 adică să-i dea pe mâna nemţilor. 227 00:21:05,220 --> 00:21:10,130 Un singur cuvânt şi Rita pleacă în vacanţă în Polonia, la mama ei. 228 00:21:12,420 --> 00:21:16,380 E o cacealma, Loriot v-a turnat numai minciuni. 229 00:21:20,740 --> 00:21:24,850 Viaţa fetei în schimbul şefului grupului de refractari. 230 00:21:25,700 --> 00:21:29,850 Nu mi se pare scump. O las aici? 231 00:21:34,660 --> 00:21:36,770 La revedere! 232 00:22:11,900 --> 00:22:14,490 Băieţii se plictisesc. 233 00:22:15,500 --> 00:22:19,130 - Cred că antrenamentul merge bine. - Parcă nu-ţi plăcea să minţi. 234 00:22:20,180 --> 00:22:23,210 Oricum, fac progrese. 235 00:22:26,940 --> 00:22:32,060 Bine, se plictisesc. Ce vrei să fac? Ne ocupă timpul. 236 00:22:33,100 --> 00:22:35,170 Supa de castane e bună. 237 00:22:35,620 --> 00:22:38,340 Bravo, Thierry, devii maestru-bucătar! 238 00:22:38,500 --> 00:22:42,250 - Am pus ierburi! E bună? - Delicioasă! 239 00:22:44,540 --> 00:22:47,770 - Mie-mi place antrenamentul. - Nu dai impresia asta. 240 00:22:48,020 --> 00:22:52,650 E dur, dar necesar. Ca mâncarea, tăiatul lemnelor, veghea... 241 00:22:53,260 --> 00:22:55,690 - Dar trebuie şi alte activităţi. - N-avem arme. 242 00:22:55,860 --> 00:22:58,650 - Activităţi spirituale. - Ce anume? 243 00:23:00,140 --> 00:23:04,180 Nu ştiu... Am putea face teatru. 244 00:23:04,780 --> 00:23:07,930 - Teatru, aici? - Natura e cel mai bun decor! 245 00:23:09,420 --> 00:23:12,170 Nu facem pe idioţii pe scenă, suntem în război! 246 00:23:12,340 --> 00:23:15,370 Cu arme false, soldaţi şi duşmani falşi. 247 00:23:15,700 --> 00:23:18,690 - De ce să nu facem teatru? - E pierdere de vreme. 248 00:23:20,780 --> 00:23:24,970 Îţi baţi joc de mine? Avem tot timpul din lume! 249 00:23:25,140 --> 00:23:29,180 Suntem invadaţi de timp, nu riscăm să-I pierdem. 250 00:23:33,540 --> 00:23:36,530 N-au jucat niciodată teatru, cred că nici nu ştiu ce-i aia. 251 00:23:36,700 --> 00:23:39,730 - O să înveţe. - Tu erai student, nu profesor. 252 00:23:40,140 --> 00:23:42,250 Ce, tu eşti ofiţer de carieră? 253 00:23:44,140 --> 00:23:48,370 Bine, să zicem că pregătiţi spectacolul... 254 00:23:49,260 --> 00:23:50,890 O piesă. 255 00:23:52,620 --> 00:23:55,970 O s-o joci la primărie sau la Kommandantur? 256 00:23:56,340 --> 00:24:00,050 - N-o vei juca niciodată. - N-are importanţă. 257 00:24:00,860 --> 00:24:04,130 Fără text, fără actori, fără public, tot trebuie să joci. 258 00:24:04,300 --> 00:24:08,080 - Asta-i o provocare adevărată. - Eşti ţicnit rău. 259 00:24:08,380 --> 00:24:10,370 Antoine, oaspeţi! 260 00:24:48,620 --> 00:24:50,690 Ce dor mi-a fost! 261 00:24:53,100 --> 00:24:55,530 - Eşti bine? - Cum ai ajuns aici? 262 00:24:56,620 --> 00:25:01,770 Raymond mi-a povestit de fermier. L-am minţit că sunt gravidă cu tine 263 00:25:01,940 --> 00:25:04,970 şi că trebuie să te văd ca să-ţi dau vestea. 264 00:25:07,340 --> 00:25:10,850 - Însărcinată... E nostim, nu? - Raymond ştie că ai venit? 265 00:25:11,540 --> 00:25:15,010 Nu, ne-am certat. Ar fi furios să afle. 266 00:25:15,180 --> 00:25:19,690 Normal, n-ai ce căuta aici. E periculos pentru amândoi. 267 00:25:20,540 --> 00:25:26,210 - Nu-mi reproşa că vreau să te văd. - Jo, mă bucur că eşti bine. 268 00:25:27,620 --> 00:25:29,610 Dar nu poţi sta aici. 269 00:25:30,860 --> 00:25:35,210 - O să te conducă cineva înapoi. - Nu aşa repede! 270 00:25:35,540 --> 00:25:37,770 O să te conducă cineva. 271 00:25:42,540 --> 00:25:46,690 - Lasă, găsesc singură drumul. - Tocmai asta mă îngrijorează. 272 00:25:48,460 --> 00:25:50,770 - Jo... - Lasă-mă! 273 00:26:16,860 --> 00:26:19,050 Ţi-am adus slănină. 274 00:26:20,980 --> 00:26:24,490 - Îmi pare rău, n-am făcut supă. - Nu-i nimic. 275 00:26:25,820 --> 00:26:29,810 Oricum, trebuie lăsată la foc mic ca să prindă gust. 276 00:26:30,060 --> 00:26:32,050 Lasă, altă dată. 277 00:26:45,140 --> 00:26:47,530 Aveţi necazuri? 278 00:26:50,660 --> 00:26:56,130 - David e un nume frumos, nu? - E cam evreiesc. 279 00:26:58,060 --> 00:27:01,610 - Ai ceva contra evreilor? - L-au omorât pe lisus. 280 00:27:02,380 --> 00:27:07,890 - Trebuia să plătească într-o zi. - Oare toţi plătim pentru păcate? 281 00:27:09,660 --> 00:27:11,410 Nu ştiu. 282 00:27:20,260 --> 00:27:22,690 M-ai întrebat de Raoul... 283 00:27:24,260 --> 00:27:27,050 - Ţi-ar plăcea să-I revezi? - Da. 284 00:27:28,660 --> 00:27:31,690 - Te gândeşti des la el? - Da. 285 00:27:34,340 --> 00:27:40,650 - Dar nu vă cunoşteaţi de mult. - Timpul nu contează. 286 00:27:43,420 --> 00:27:46,060 Dacă vrei să-I revezi, 287 00:27:48,780 --> 00:27:54,970 află informaţii clare despre domnul Antoine. 288 00:29:10,940 --> 00:29:14,330 - Coborâţi sau urc eu? - Îmi place discreţia. 289 00:29:30,100 --> 00:29:32,930 - Aveţi ceva de vânzare? - La schimb. 290 00:29:33,740 --> 00:29:36,050 Morfina e foarte scumpă. 291 00:29:42,620 --> 00:29:46,770 - De unde-I aveţi? - Am două, cu cartuşe cu tot. 292 00:29:47,100 --> 00:29:50,290 Cartuşele nu mă interesează, sunt standard. 293 00:29:54,140 --> 00:29:57,290 Frumos animal! Îl vreau. 294 00:29:58,940 --> 00:30:01,930 - Puteţi face rost de morfină? - Fac rost de orice. 295 00:30:03,620 --> 00:30:07,580 - Ce cantitate? - Opt grame, să zicem. 296 00:30:09,900 --> 00:30:12,890 - Câte injecţii înseamnă asta? - Depinde de bolnav. 297 00:30:13,900 --> 00:30:16,410 Pentru unul pe moarte, vreo 10. 298 00:30:16,940 --> 00:30:20,090 Pentru o boală cronică, ajung câteva zile. 299 00:30:25,500 --> 00:30:27,210 Bine. 300 00:30:27,580 --> 00:30:32,600 Veniţi mâine la ora 17, cu armele. Absolut singură, ne-am înţeles? 301 00:30:51,140 --> 00:30:55,610 Idiotule, nu dormi în loc să păzeşti tabăra! 302 00:30:58,260 --> 00:31:01,090 Thierry, ceaiul de dimineaţă! 303 00:31:11,940 --> 00:31:17,530 Băieţi, au dispărut sacul şi securea lui Etienne! A plecat azi-noapte! 304 00:31:18,020 --> 00:31:21,130 - Eşti sigur? - Şi-a luat şi laba de iepure. 305 00:31:23,020 --> 00:31:26,610 Nu mai suporta antrenamentele, de asta a plecat! 306 00:31:30,020 --> 00:31:31,850 Nu-i adevărat. 307 00:31:34,260 --> 00:31:38,040 Etienne nu v-a spus, dar familia lui e-n Elveţia. 308 00:31:39,020 --> 00:31:46,010 Tatăl lui e la Geneva, foarte bolnav, are silicoză. A fost miner în Lorena. 309 00:31:47,300 --> 00:31:51,260 Etienne s-a dus să fie lângă el în ultimele clipe. 310 00:31:51,740 --> 00:31:55,890 - Dar se întoarce? - Trebuie să aibă grijă de maică-sa. 311 00:31:57,220 --> 00:31:59,650 - De unde ştii? - Mi-a zis azi-noapte. 312 00:31:59,860 --> 00:32:06,050 Îi părea rău că ne lasă şi nu ştia cum să-şi ia rămas-bun. 313 00:32:07,300 --> 00:32:10,050 A zis c-o să regrete mâncarea lui Thierry. 314 00:32:10,700 --> 00:32:16,010 Ţie, Charles, îţi mulţumeşte pentru ce I-ai învăţat despre rădăcini. 315 00:32:17,860 --> 00:32:21,090 Era trist că n-o să participe la noul nostru proiect. 316 00:32:21,340 --> 00:32:25,930 - Ce proiect? - O să jucăm teatru! Cine vrea. 317 00:32:27,140 --> 00:32:30,650 - Aici? - Da, putem monta un spectacol. 318 00:32:30,860 --> 00:32:32,260 Excelent! 319 00:32:32,460 --> 00:32:36,690 Cine vrea, să vină după stâncă, după ce bem ceaiul. 320 00:32:44,780 --> 00:32:46,570 - Ţi-am zis că nu vreau. - Şi ce? 321 00:32:46,740 --> 00:32:51,760 - Îmi subminezi autoritatea. - Teatrul te-a scos din belea. 322 00:32:53,180 --> 00:32:54,930 Nu ţi-e ruşine să-i minţi aşa? 323 00:32:55,100 --> 00:32:58,250 Nu mint, le povestesc ce vor să audă. 324 00:33:01,300 --> 00:33:04,530 Şi dacă Etienne se întoarce? 325 00:33:25,860 --> 00:33:28,320 Imediat! 326 00:33:38,700 --> 00:33:42,050 Scuze, v-am auzit plângând... 327 00:33:43,580 --> 00:33:46,530 Nu mă deranjaţi. Intraţi. 328 00:33:55,660 --> 00:34:00,210 Îmi pare rău, am aflat o veste proastă. 329 00:34:01,540 --> 00:34:03,370 Aşa devreme? 330 00:34:04,020 --> 00:34:08,610 Scrisoarea a venit ieri, dar eram obosită şi am citit-o abia acum. 331 00:34:10,580 --> 00:34:15,530 - A murit o rudă de-a mea. - Îmi pare rău... 332 00:34:19,780 --> 00:34:24,730 A fost ucis într-un bombardament. A căzut o bombă pe casă... 333 00:34:26,940 --> 00:34:28,850 Nu mă pot abţine... 334 00:34:34,420 --> 00:34:37,730 - Era cineva apropiat? - Da... 335 00:34:40,820 --> 00:34:42,730 Era prima mea iubire. 336 00:34:48,180 --> 00:34:51,810 S-a terminat de mult, dar prima iubire nu se uită. 337 00:34:56,020 --> 00:35:01,140 O să vă şochez: era profesorul meu de istorie de la liceu. 338 00:35:05,060 --> 00:35:09,570 Îl chema Camille. Ador numele ăsta! 339 00:35:11,740 --> 00:35:15,250 Am o verişoară pe care o cheamă aşa. 340 00:35:17,500 --> 00:35:20,730 - Vă plictisesc cu poveştile mele. - Deloc! 341 00:35:24,660 --> 00:35:28,250 Dv. aveţi noroc, v-aţi măritat cu prima iubire. 342 00:35:33,100 --> 00:35:35,210 A mai fost cineva? 343 00:35:37,980 --> 00:35:43,260 - Dacă nu vreţi să vorbiţi... - Nu, doar că nu sunt obişnuită. 344 00:35:46,100 --> 00:35:48,930 N-am mai povestit nimănui. 345 00:35:52,380 --> 00:35:55,690 Am iubit un bărbat, înainte de Jules. 346 00:36:01,980 --> 00:36:06,730 Un soldat german, Kurt. 347 00:36:11,860 --> 00:36:14,450 Dar Jules ştie totul. 348 00:36:18,300 --> 00:36:23,610 - Vă gândiţi adesea la el? - Mereu. 349 00:36:28,620 --> 00:36:32,850 Scuze, o să plec... 350 00:36:54,460 --> 00:36:58,130 - Ce s-a întâmplat? - Am ratat armele paraşutate. 351 00:36:58,300 --> 00:37:00,170 Nu se poate! 352 00:37:02,140 --> 00:37:05,490 Nu ştiu ce-a fost, aranjaserăm totul, aveam şi vânt... 353 00:37:05,660 --> 00:37:07,930 Avionul a aruncat încărcătura prea de sus. 354 00:37:08,100 --> 00:37:11,690 Am prins doar Bibliile şi biscuiţii. 355 00:37:29,540 --> 00:37:31,020 Sunt buni. 356 00:37:31,220 --> 00:37:35,330 - Vreo veste despre Raoul? - E închis la Dijon. 357 00:37:35,860 --> 00:37:40,290 Dar n-am veşti recente, iar procesul lui e un mister. 358 00:37:43,620 --> 00:37:47,580 Am directive noi legate de maquisarzi. 359 00:37:48,020 --> 00:37:52,210 Trebuie să-i contactăm. Ce face Antoine? 360 00:37:52,620 --> 00:37:55,570 Nu ştiu, n-a vrut să depindă de noi. 361 00:37:55,740 --> 00:37:58,530 Reia legătura, vezi cum se descurcă. 362 00:37:58,700 --> 00:38:00,450 Nu înţeleg. Te-ai opus... 363 00:38:00,620 --> 00:38:03,730 Cantitatea de bani şi arme depinde de efectiv. 364 00:38:03,900 --> 00:38:07,780 Dacă ne unim cu refractarii, devenim mult mai numeroşi. 365 00:38:08,020 --> 00:38:10,770 Asta înseamnă arme şi bani în plus. 366 00:38:11,980 --> 00:38:15,210 O să vorbesc cu el, dar dacă nu vrea, n-am ce face. 367 00:38:15,380 --> 00:38:17,450 O să găseşti cuvintele. 368 00:38:18,060 --> 00:38:21,250 Respiraţi adânc, expiraţi. 369 00:38:24,060 --> 00:38:27,490 Ridicaţi braţele deasupra capului, fără să le încordaţi, 370 00:38:28,260 --> 00:38:31,730 ca şi cum aţi încerca să apucaţi o clanţă. 371 00:38:32,980 --> 00:38:36,210 Nu vă ridicaţi pe vârfuri. Încercaţi s-o prindeţi! 372 00:38:37,940 --> 00:38:41,130 Trebuie să vi-o imaginaţi. 373 00:38:43,260 --> 00:38:46,090 - Thierry! - Dacă nu mă uit, cum să văd? 374 00:38:46,260 --> 00:38:48,290 O vezi în minte. 375 00:38:48,780 --> 00:38:53,610 Deasupra capului ai o clanţă de metal, pe care poţi s-o apuci. 376 00:38:54,100 --> 00:38:57,770 Numai că e un pic prea sus. 377 00:38:59,220 --> 00:39:03,770 - Uită-te la mine. O vezi? - Nu, te văd pe tine. 378 00:39:06,180 --> 00:39:08,970 E bine. Teatrul începe cu sinceritate. 379 00:39:09,140 --> 00:39:11,050 - Eu o văd. - Bravo, Charles! 380 00:39:11,300 --> 00:39:16,010 Săriţi! Mai cu forţă, mai sus! 381 00:39:17,780 --> 00:39:20,170 Stop, rămâneţi nemişcaţi! 382 00:39:22,020 --> 00:39:25,650 Fără să vă mişcaţi, uitaţi-vă unii la alţii. 383 00:39:27,980 --> 00:39:29,970 Ciudate statui, nu? 384 00:39:30,700 --> 00:39:36,170 Relaxaţi-vă. Vă doare? E bine, trebuie să ne simţim corpul. 385 00:39:37,780 --> 00:39:42,650 Băieţi, e ceva incredibil în lac! 386 00:39:42,820 --> 00:39:44,770 - Ce? - Veniţi! 387 00:40:07,460 --> 00:40:09,410 Incredibil! 388 00:40:20,700 --> 00:40:22,930 Binoclul! 389 00:40:37,540 --> 00:40:39,210 E frumoasă. 390 00:40:42,300 --> 00:40:44,610 - E şi un tip. - Nu mă mir. 391 00:40:45,740 --> 00:40:47,170 Dă-mi-I! 392 00:40:51,620 --> 00:40:53,570 - E neamţ! - Serios? 393 00:40:55,940 --> 00:40:58,290 Uite uniforma şi puşca! 394 00:41:03,700 --> 00:41:07,010 - Dacă e cu fata, nu riscăm nimic. - Boarfă de-a nemţilor... 395 00:41:07,660 --> 00:41:09,490 Cine ştie să înoate? 396 00:41:12,900 --> 00:41:15,620 - Mă duc singur. - O să te vadă! 397 00:41:16,340 --> 00:41:20,330 Trebuie să ajung la puşcă înaintea lui. Înot bine. 398 00:41:21,700 --> 00:41:23,370 Eşti sigur? 399 00:42:45,020 --> 00:42:46,290 Antoine! 400 00:42:49,260 --> 00:42:51,450 Mâinile sus, nu mişca! 401 00:42:52,700 --> 00:42:54,850 Mâinile sus! Prizonier! 402 00:43:06,500 --> 00:43:08,730 - Le aveţi? - Facem schimbul imediat? 403 00:43:08,900 --> 00:43:12,130 - Nu. - Mi se pare... 404 00:43:13,620 --> 00:43:15,530 Staţi! Bine. 405 00:43:18,660 --> 00:43:20,370 Poftim. 406 00:43:29,380 --> 00:43:31,940 V-am pus zece grame, îmi sunteţi simpatică. 407 00:43:32,100 --> 00:43:35,250 Plecaţi abia peste cinci minute. 408 00:43:55,220 --> 00:43:58,570 Control de identitate: acte, carnet de alimentaţie. 409 00:43:59,820 --> 00:44:03,130 Dle inspector, sunt Hortense Larcher, soţia fostului primar. 410 00:44:03,300 --> 00:44:06,050 Sunteţi în afara oraşului. Aveţi ausweis? 411 00:44:06,300 --> 00:44:08,090 Desigur. 412 00:44:10,580 --> 00:44:12,690 Ce aveţi în mână? 413 00:44:27,940 --> 00:44:29,450 Mergi! 414 00:44:42,540 --> 00:44:45,260 - Cum te cheamă? - Genevieve. Lubac. 415 00:44:46,020 --> 00:44:48,530 - Familia Lubac de la moară? - Da. 416 00:44:51,060 --> 00:44:53,620 Jur că n-o să spunem nimic! 417 00:44:53,940 --> 00:44:56,090 - Boarfă! - Te rog! 418 00:44:57,540 --> 00:44:59,090 Cine ştie că eraţi cu nemţii? 419 00:44:59,260 --> 00:45:02,850 Nimeni. N-au voie să umble cu franţuzoaice. Sunt în permisie. 420 00:45:10,820 --> 00:45:12,810 Dacă vorbiţi, o să aflăm. 421 00:45:12,980 --> 00:45:17,050 Avem camarazi peste tot, la primărie, la poliţie. 422 00:45:18,660 --> 00:45:23,290 Venim la Villeneuve şi vă omorâm, cu toată familia. 423 00:45:24,620 --> 00:45:28,610 Bărbaţi, femei, copii, ai înţeles? 424 00:45:30,300 --> 00:45:31,970 Da. 425 00:45:36,300 --> 00:45:38,090 Valea! 426 00:45:46,540 --> 00:45:50,890 O să ne toarne. Nemţii vor fi daţi absenţi după permisie. 427 00:45:51,420 --> 00:45:56,850 Sigur le-au spus prietenilor despre fete. În două ore, o să ne toarne. 428 00:45:58,180 --> 00:46:00,900 Până ajung ele acasă şi nemţii se pun în mişcare, 429 00:46:01,060 --> 00:46:03,620 avem două zile să ne mutăm. 430 00:46:04,300 --> 00:46:07,530 - Ce facem cu rănitul? - Nu ştiu. 431 00:46:12,300 --> 00:46:14,810 Băieţi, adunarea! 432 00:46:20,740 --> 00:46:25,650 Avem probleme cu neamţul rănit. Dacă nu-I îngrijim mai are 24 de ore. 433 00:46:26,980 --> 00:46:32,570 Ori îl lăsăm să moară, ori chemăm un doctor. 434 00:46:34,220 --> 00:46:37,010 Trebuie să ne mutăm, în orice caz. 435 00:46:38,740 --> 00:46:42,370 Dar e un risc să aducem aici un doctor. 436 00:46:44,860 --> 00:46:49,770 - Ce ziceţi? - Nemţii n-ar avea milă pentru noi. 437 00:46:51,340 --> 00:46:53,650 Au împuşcat oameni după ce i-au torturat! 438 00:46:53,820 --> 00:46:57,810 - Dar noi nu suntem nemţi. - Adevărat. 439 00:46:59,900 --> 00:47:03,810 Suntem în război. Chiar dacă nemţii nu ne tratează ca pe soldaţi, 440 00:47:03,980 --> 00:47:09,210 noi trebuie să ne purtăm cum se cuvine. Din principiu. 441 00:47:12,540 --> 00:47:15,930 Riscăm mult pentru un principiu. 442 00:47:16,260 --> 00:47:18,450 O fiinţă umană nu e doar un principiu! 443 00:47:20,380 --> 00:47:25,400 De obicei nu votăm, dar acum e vorba de siguranţa tuturor. 444 00:47:26,940 --> 00:47:29,770 Cine vrea să mă duc după un doctor? 445 00:47:37,540 --> 00:47:39,730 O să aduc un doctor aici. 446 00:47:41,100 --> 00:47:46,090 Luc, tu caută un loc nou. Plecăm în două zile, cel târziu. 447 00:47:57,620 --> 00:48:01,290 Doamnă Larcher! Dezlegaţi-o. 448 00:48:04,940 --> 00:48:06,650 Poliţaii ăştia sunt culmea. 449 00:48:06,820 --> 00:48:10,370 Nu-I găsesc pe tipul care a tras în mine, dar dv. vă pun cătuşe. 450 00:48:11,940 --> 00:48:15,570 - Vă bucuraţi de revanşă, nu? - Zău, doamnă Larcher... 451 00:48:17,260 --> 00:48:21,300 Mulţumesc, inspectore. Intraţi, vă rog. 452 00:48:32,500 --> 00:48:36,650 Ce s-a întâmplat? S-a găsit asta asupra dv.? 453 00:48:38,300 --> 00:48:42,450 - Nu văd de ce aş minţi. - Aţi nimerit într-o capcană. 454 00:48:43,900 --> 00:48:46,570 Escrocul vă vinde drogul, anunţă poliţaiul, 455 00:48:46,740 --> 00:48:50,730 care vă arestează, confiscă drogul şi-I dă înapoi escrocului. 456 00:48:50,940 --> 00:48:53,730 Apoi împart banii. Schema clasică. 457 00:48:53,900 --> 00:48:57,090 Dar morfina e la dv., nu la escroc. 458 00:48:58,940 --> 00:49:02,170 Cred că-I iubiţi pe Muller, dacă faceţi aşa ceva. 459 00:49:03,420 --> 00:49:06,140 Bănuiesc că el nu ştie. 460 00:49:08,500 --> 00:49:13,170 - Două revolvere... - Nu vă înţeleg jocul. 461 00:49:13,820 --> 00:49:17,330 Nu mă joc, dnă Larcher. N-am digerat piureul, 462 00:49:17,540 --> 00:49:20,850 dar funcţia mă ridică deasupra acestor lucruri. 463 00:49:21,140 --> 00:49:24,290 - Sunteţi liberă. - De ce? 464 00:49:24,500 --> 00:49:27,730 Poliţistul care v-a arestat din greşeală a fost destituit. 465 00:49:27,900 --> 00:49:30,490 Puteţi pleca şi vă cerem scuze. 466 00:49:32,740 --> 00:49:35,050 - Sunt liberă? - Ca pasărea cerului. 467 00:49:38,660 --> 00:49:42,490 - Mulţumesc. - Nu vă uitaţi posesiunile. 468 00:49:47,060 --> 00:49:50,650 E un dar din partea primarului către soţia predecesorului său. 469 00:49:57,620 --> 00:49:59,330 Mulţumesc. 470 00:50:00,780 --> 00:50:08,090 Dacă mai rămâneţi în pană, nu mai riscaţi. Veniţi la mine. 471 00:50:41,180 --> 00:50:48,050 - Nu, nu în seara asta. - Păcat... Poate mâine? 472 00:50:49,500 --> 00:50:53,010 - Da, sau poimâine. - Bine. 473 00:51:03,380 --> 00:51:10,010 - Ce părere ai de Marguerite? - Ce părere să am? 474 00:51:10,660 --> 00:51:15,370 - Niciuna, în mod deosebit. - Erai împotriva ei la început. 475 00:51:17,020 --> 00:51:20,690 - Nu chiar. - Nu-ţi aminteşti? 476 00:51:22,180 --> 00:51:26,170 Vorbeai ca şi cum ar fi fost o intrigantă, o mincinoasă. 477 00:51:28,580 --> 00:51:30,410 Am uitat. 478 00:51:33,100 --> 00:51:36,410 Chiar putem avea încredere în ea? 479 00:51:38,340 --> 00:51:41,570 Aş vrea s-o recomand la... Academie. 480 00:51:45,220 --> 00:51:49,260 Da, poţi avea încredere. E o fată foarte bună. 481 00:51:50,060 --> 00:51:53,130 Bine, dacă spui şi tu... 482 00:51:56,060 --> 00:51:57,890 Michel Mermoz... 483 00:52:00,940 --> 00:52:03,010 Nu ne spun cine sunt comuniştii 484 00:52:03,180 --> 00:52:06,170 şi apoi se plâng că-i deportăm la întâmplare. 485 00:52:16,500 --> 00:52:19,370 - Putem vorbi un pic? - Da... 486 00:52:33,980 --> 00:52:37,130 - Ce este? - Am o surpriză. 487 00:52:40,300 --> 00:52:44,050 - Am fost la Daniel. - Asta da, surpriză! 488 00:52:44,740 --> 00:52:48,650 - Uite! - Cum ai făcut rost? 489 00:52:53,020 --> 00:52:57,570 - Furt, crimă, prostituţie? - Putere de convingere. 490 00:52:59,460 --> 00:53:02,130 Legământul căsătoriei e groaznic! 491 00:53:02,500 --> 00:53:08,410 I-am spus că a colaborat doi ani şi n-are dreptul să te judece. 492 00:53:10,500 --> 00:53:14,770 Foarte discutabil, dar important e că a mers. 493 00:53:18,460 --> 00:53:21,490 Mulţumesc! O să-mi ajungă un timp. 494 00:53:24,740 --> 00:53:26,690 - E sănătos? - Da. 495 00:53:28,740 --> 00:53:32,210 - S-a bucurat să te vadă? - Foarte mult. 496 00:53:33,660 --> 00:53:35,610 Mi-a zis că-mi duce dorul. 497 00:53:35,820 --> 00:53:39,650 Am vorbit de copilărie... De copilăria lui, când I-am crescut. 498 00:53:40,780 --> 00:53:42,810 Îţi transmite salutări. 499 00:53:43,300 --> 00:53:45,730 Ştii că el conduce un grup de 20? 500 00:53:45,900 --> 00:53:49,610 Sigur, are suflet de lider! De asta voiam să-I fac adjunctul meu. 501 00:53:51,260 --> 00:53:53,720 O să-i repereze şi o vor păţi, îţi spun eu! 502 00:53:53,900 --> 00:53:55,970 Se păzesc cu grijă, crede-mă. 503 00:53:56,140 --> 00:53:59,170 Fermierul ăla idiot vorbeşte cu oricine. 504 00:53:59,420 --> 00:54:02,010 Nu sunt în pericol, te asigur. 505 00:54:04,460 --> 00:54:06,690 Sper că ai dreptate. 506 00:54:16,420 --> 00:54:20,690 Traducerea: WORDNET MEDIA www.wordnet.ro 41810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.