All language subtitles for Un Village Francais S03E03.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,360 --> 00:00:02,560 You want one? 2 00:00:02,580 --> 00:00:03,880 No. I quit. 3 00:00:03,910 --> 00:00:06,010 So did I. 4 00:00:08,800 --> 00:00:11,170 Good God, what are they doing! 5 00:00:11,200 --> 00:00:12,370 Do you know this Comrade? 6 00:00:12,390 --> 00:00:13,850 No. 7 00:00:13,870 --> 00:00:15,450 Can you give me one? 8 00:00:15,480 --> 00:00:19,080 If they sent him, it's because he's a good guy...well experienced. 9 00:00:19,100 --> 00:00:20,290 Do you think he has a gun? 10 00:00:20,310 --> 00:00:22,180 That would surprise me. 11 00:00:25,040 --> 00:00:26,990 They're here! 12 00:00:29,990 --> 00:00:31,990 - Comrade. - Comrade. 13 00:00:34,940 --> 00:00:37,300 The train was an hour late. 14 00:00:37,330 --> 00:00:39,730 Comrades. Hello to everyone. 15 00:00:40,310 --> 00:00:45,210 - Comrade. - Comrade. 16 00:00:48,270 --> 00:00:50,970 To all, my name's Yvon. 17 00:00:50,990 --> 00:00:54,690 I don't do much a chat. It's not my thing. You all know why I'm here... 18 00:00:55,590 --> 00:00:57,050 We need to strike. 19 00:00:57,070 --> 00:00:58,980 Quick, and Hard. 20 00:00:59,780 --> 00:01:01,070 You know we have no weapon. 21 00:01:01,090 --> 00:01:03,690 We'll find one. What concerns me is the target. 22 00:01:03,720 --> 00:01:07,040 Where do we kill a Boche without getting ourselves shot? 23 00:01:07,100 --> 00:01:10,120 I don't know the town, it's for you to tell me. 24 00:01:17,960 --> 00:01:20,560 The terrace of Café des Amis, in the main square. 25 00:01:20,590 --> 00:01:22,160 Sometimes there are Officers there. 26 00:01:22,180 --> 00:01:23,540 Sometimes, is too vague, Comrade. 27 00:01:23,560 --> 00:01:26,570 They're often at the station. But it's crawling with soldiers. 28 00:01:26,590 --> 00:01:28,800 In fact, we haven't had much time to think about it. 29 00:01:28,830 --> 00:01:30,510 We need to get used to the idea. 30 00:01:30,540 --> 00:01:33,880 Comrade Paul was against killing a Boche. 31 00:01:34,620 --> 00:01:37,020 It's perfectly normal to dislike killing a human being. 32 00:01:37,050 --> 00:01:38,130 But we no longer have a choice. 33 00:01:38,160 --> 00:01:40,590 I'm here because I'm ready to do what's necessary. 34 00:01:40,620 --> 00:01:44,160 So you haven't any suggestions. I do have one. 35 00:01:44,570 --> 00:01:47,510 Coming from the station I noticed a place that could be suitable. 36 00:01:47,540 --> 00:01:51,040 You could be sure of finding an officer, there are escape routes... 37 00:01:51,980 --> 00:01:54,030 You couldn't find a better one for hitting hard. 38 00:01:54,050 --> 00:01:56,100 What are you thinking of? 39 00:01:57,940 --> 00:02:00,270 The square in front of the Kommandantur. 40 00:02:45,050 --> 00:02:47,580 You're crazy! 41 00:02:46,550 --> 00:02:49,180 The Stakeout 42 00:02:48,070 --> 00:02:50,880 Party orders are to kill Boches, not commit suicide. 43 00:02:50,910 --> 00:02:54,100 Paul. You're talking to someone authorized by the Party. 44 00:02:54,150 --> 00:02:55,760 I have to say I don't understand, Comrade. 45 00:02:55,850 --> 00:02:58,980 On the first shot, ten soldiers will be on you. 46 00:02:59,070 --> 00:03:03,060 You neglect the element of surprise. They never imagine we could do it right there. 47 00:03:03,460 --> 00:03:05,710 I'm certain their security's soft. 48 00:03:05,850 --> 00:03:08,650 Think about it. These guys haven't fought for more than a year. 49 00:03:08,690 --> 00:03:11,000 That's not the impression they give when you pass in front of them. 50 00:03:11,010 --> 00:03:13,110 The sentries have their fingers on the trigger. 51 00:03:13,200 --> 00:03:14,690 It's just theater. 52 00:03:14,710 --> 00:03:16,590 By the time they know what's happened, We'll be long gone. 53 00:03:16,620 --> 00:03:18,920 But how will we get away? 54 00:03:18,940 --> 00:03:23,200 The only possible route is crossing in front of the Kommandantur. It's madness. 55 00:03:23,610 --> 00:03:24,890 What about the Church? 56 00:03:24,920 --> 00:03:26,880 A Church has several entrances... 57 00:03:26,910 --> 00:03:28,850 and so several exits. 58 00:03:28,880 --> 00:03:31,410 It's true there's an exit onto Avenue Clémenceau... 59 00:03:31,470 --> 00:03:33,460 We could have a car waiting there. 60 00:03:33,500 --> 00:03:35,490 And if there are Boches in the Church? 61 00:03:35,510 --> 00:03:38,090 If, if, if. With all these "ifs" you could bottle up Paris. 62 00:03:38,120 --> 00:03:38,860 What I see is, 63 00:03:38,950 --> 00:03:44,170 if we kill an officer in front of the Kommandantur, they won't feel safe anywhere... 64 00:03:44,190 --> 00:03:46,490 and that's the Party's aim. 65 00:03:48,280 --> 00:03:51,140 Edmond, you share out tasks and surveillance. 66 00:03:52,750 --> 00:03:54,810 You know where to find me. 67 00:04:12,200 --> 00:04:13,990 Stop it! 68 00:04:14,450 --> 00:04:16,330 This isn't the right time. 69 00:04:16,500 --> 00:04:18,430 Is there a problem? 70 00:04:19,480 --> 00:04:21,080 Do you love me? 71 00:04:21,100 --> 00:04:23,000 I mean, really? 72 00:04:23,700 --> 00:04:26,070 Can you doubt it? 73 00:04:29,760 --> 00:04:31,790 What's wrong? 74 00:04:33,460 --> 00:04:35,680 I'm pregnant. 75 00:04:42,250 --> 00:04:44,120 You're sure? 76 00:04:44,290 --> 00:04:46,620 Two months. 77 00:04:49,460 --> 00:04:51,340 What are you going to do? 78 00:04:54,180 --> 00:04:56,210 I don't know. 79 00:04:56,790 --> 00:04:58,860 I don't understand. 80 00:04:59,870 --> 00:05:02,040 We were careful. 81 00:05:05,510 --> 00:05:07,590 Do you know someone? 82 00:05:09,290 --> 00:05:11,280 Someone? 83 00:05:12,790 --> 00:05:14,550 I have to go. 84 00:05:15,390 --> 00:05:17,650 We'll meet again soon. 85 00:05:28,030 --> 00:05:30,230 Yes. Hello. 86 00:05:30,520 --> 00:05:32,840 Madame Larcher? It's Heinrich Muller. 87 00:05:33,750 --> 00:05:35,880 Don't hang up. 88 00:05:36,070 --> 00:05:39,000 Sarah, take Te Quiero to bed, please. Thank you. 89 00:05:41,670 --> 00:05:43,350 I'm here again. 90 00:05:43,380 --> 00:05:47,770 The Impressionists await you Madame Larcher, would you like to come and see them? 91 00:05:48,890 --> 00:05:50,730 What...now? 92 00:05:50,760 --> 00:05:53,420 Why wait? Life is short. 93 00:05:54,290 --> 00:05:57,090 I had a meeting which has just been canceled. 94 00:05:57,180 --> 00:06:00,830 No, no, no, no, I can't just now. Not today. 95 00:06:00,910 --> 00:06:03,600 That's a shame. Perhaps tomorrow? 96 00:06:04,320 --> 00:06:07,960 Tomorrow, I could...in the morning. 97 00:06:10,610 --> 00:06:12,910 Madame Larcher, are you still there? 98 00:06:12,930 --> 00:06:16,100 Yes, yes. You said tomorrow morning? 99 00:06:16,130 --> 00:06:19,320 Yes. We could meet at 11:00. 100 00:06:20,010 --> 00:06:24,450 11:00 o'clock. That would only leave an hour, because I have to lunch with my husband. 101 00:06:24,920 --> 00:06:29,770 An hour. That works out at a half hour per picture. That's not so bad. 102 00:06:30,930 --> 00:06:33,770 Yes. Yes, of course. 103 00:06:34,380 --> 00:06:36,100 So, you forgot? 104 00:06:36,170 --> 00:06:38,930 - Forgot? - A woman is here to register her son. She's waiting. 105 00:06:38,960 --> 00:06:42,060 - I didn't sleep well last night. - Did you stomach start upsetting again? 106 00:06:42,080 --> 00:06:43,940 No. It must be the fat I ate. 107 00:06:43,980 --> 00:06:47,890 Ah. You're lucky. May I present our teacher, Mademoiselle Borderie. 108 00:06:47,930 --> 00:06:50,630 Good day. Marie Germain, and this is Raoul. 109 00:06:50,650 --> 00:06:51,560 Good day. 110 00:06:51,620 --> 00:06:54,480 It think we met at the Church during the refugees exodus. 111 00:06:54,500 --> 00:06:55,460 Possibly. 112 00:06:55,490 --> 00:06:57,150 Won't you say, "Good day", my boy? 113 00:06:57,170 --> 00:06:58,430 Good day. 114 00:06:58,460 --> 00:06:59,900 An awkward customer. 115 00:06:59,920 --> 00:07:02,080 Good, Come in. 116 00:07:05,590 --> 00:07:07,480 Sit down. 117 00:07:12,840 --> 00:07:16,520 I don't understand. Jules Ferry College refused Raoul's admission? 118 00:07:16,600 --> 00:07:21,160 It meant he needed documents I didn't have. I had been in prison for 3 months. 119 00:07:21,190 --> 00:07:25,680 Wait, Germain... Germain. Are you the wife of Lorrain Germain? 120 00:07:25,700 --> 00:07:28,560 - Yes. - If we take your... 121 00:07:38,180 --> 00:07:42,180 if we take your son, it would be my class, with the middle and older kids. 122 00:07:42,210 --> 00:07:44,700 Will you look at me when I speak, Raoul? 123 00:07:44,730 --> 00:07:46,300 You're strong-willed. 124 00:07:46,320 --> 00:07:48,370 You'll have to learn discipline here. 125 00:07:48,430 --> 00:07:50,210 Do you know multiplication tables? 126 00:07:50,230 --> 00:07:52,500 - No. - He knows them very well. Raoul! 127 00:07:52,530 --> 00:07:55,020 Leave him. Strong-willed are my specialty. 128 00:07:55,070 --> 00:07:56,950 No doubt about it, because I am too. 129 00:07:56,970 --> 00:07:59,630 You're coming with me, laddie...come on. 130 00:07:59,660 --> 00:08:01,670 I foresee a few clips around the ear. 131 00:08:01,700 --> 00:08:03,570 Come on, get up. 132 00:08:05,990 --> 00:08:11,860 How are you? Lucienne, explain the hours and rules...go on...into bad company. 133 00:08:12,300 --> 00:08:13,850 Excuse me. 134 00:08:15,840 --> 00:08:21,990 Raoul will have to make a real effort. Monsieur Bériot won't have a lot of time for him. 135 00:08:22,040 --> 00:08:26,640 Girls and boys are mixed. It's complicated. 136 00:08:26,670 --> 00:08:29,920 - Do you understand... - Are you okay? 137 00:08:31,060 --> 00:08:32,460 Yes, fine. 138 00:08:33,650 --> 00:08:35,700 You're sure? 139 00:08:40,190 --> 00:08:43,020 We have to check the second entrance to the Church, and the time for... 140 00:08:43,040 --> 00:08:45,720 the soldiers to get out of the gate, when it all goes off. 141 00:08:46,740 --> 00:08:49,980 The problem is, guys who hang around alone soon attract attention... 142 00:08:50,000 --> 00:08:53,120 Yes, but two guys in front of the Kommandantur, is no better. 143 00:08:55,770 --> 00:08:57,970 We'll have to play at being lovers. 144 00:08:58,190 --> 00:09:00,780 Even Germans aren't wary of lovers. 145 00:09:00,800 --> 00:09:03,580 Yes, that could work. 146 00:09:05,260 --> 00:09:06,430 Who's coming with me? 147 00:09:06,450 --> 00:09:09,010 I can't, I'm too well known to the Police. 148 00:09:10,930 --> 00:09:12,930 Max, no question. 149 00:09:13,940 --> 00:09:15,710 He's looking after Yvon's security! 150 00:09:15,730 --> 00:09:18,060 You can't, you're co-coordinating the attack. 151 00:09:18,320 --> 00:09:20,130 That's so. 152 00:09:20,440 --> 00:09:22,770 Right then, it's your job. 153 00:09:43,830 --> 00:09:46,210 Radio Paris is vacuous. 154 00:09:46,310 --> 00:09:48,280 Who could believe this rubbish? 155 00:09:48,310 --> 00:09:50,420 Yes, but they have the best music. 156 00:09:50,450 --> 00:09:53,490 Better than what. Do you listen to other stations? 157 00:09:53,650 --> 00:09:59,350 Radio Paris tosh, Radio Paris tosh, Radio Paris Boche. 158 00:09:59,380 --> 00:10:00,780 Where did you hear that? 159 00:10:00,800 --> 00:10:02,000 Radio London! 160 00:10:02,030 --> 00:10:04,290 The music is terrible...Jazz. 161 00:10:04,320 --> 00:10:06,280 But the jokes are funny. 162 00:10:09,820 --> 00:10:11,520 You look worried. 163 00:10:11,540 --> 00:10:15,940 Father's burial is complicated. More and more people dying, but no-one to bury them. 164 00:10:16,070 --> 00:10:20,510 So tomorrow I'm going back to Moissay. I can't do my consultations. 165 00:10:22,470 --> 00:10:25,600 Could you re-do Henri's widow's dressings? She's coming at 11:00 o'clock. 166 00:10:25,990 --> 00:10:29,270 11:00 o'clock? I was planning to go out... 167 00:10:29,300 --> 00:10:31,720 Oh, I've already postponed her twice! 168 00:10:32,870 --> 00:10:36,190 Good. Listen....I'll re-arrange things. 169 00:10:37,120 --> 00:10:38,930 You're kind. 170 00:10:49,490 --> 00:10:51,790 You're a realistic lover. They'll believe it! 171 00:10:51,820 --> 00:10:53,510 Well, I'll do what I can! 172 00:10:53,540 --> 00:10:54,790 Is it as difficult as all that? 173 00:10:54,810 --> 00:10:56,610 That's not the problem. 174 00:10:57,500 --> 00:10:59,510 What is the problem? 175 00:11:07,110 --> 00:11:09,180 This attack isn't feasible. 176 00:11:09,330 --> 00:11:10,740 Even if we escape via Rue Clémenceau, 177 00:11:10,830 --> 00:11:13,740 soldiers coming from the Kommandantur will drop on us. 178 00:11:15,050 --> 00:11:18,210 - It's not feasible. - You're too pessimistic! 179 00:11:18,230 --> 00:11:21,330 If it's not practical here, we could do it somewhere else. 180 00:11:21,920 --> 00:11:26,530 In fact, I was wondering...how did you and I meet? 181 00:11:26,790 --> 00:11:28,210 What? 182 00:11:28,260 --> 00:11:31,330 If we get to a checkpoint and they question us. 183 00:11:32,760 --> 00:11:35,400 Our stories need to match. Remember November? 184 00:11:35,430 --> 00:11:37,730 So where did we meet? 185 00:11:37,920 --> 00:11:39,310 Good day. 186 00:11:39,330 --> 00:11:41,820 Mode du Jour magazine, please. 187 00:11:48,250 --> 00:11:51,670 Let's say...at the Post Office. 188 00:11:52,970 --> 00:11:57,780 Except I'm not Suzanne Richard, the Postmistress. I'm Giselle Barbier, unemployed. 189 00:11:57,800 --> 00:12:00,270 You need to know the name of your lover. 190 00:12:00,300 --> 00:12:02,310 Ooh la la! 191 00:12:03,600 --> 00:12:07,700 So we met, let's say, at the Church. 192 00:12:08,120 --> 00:12:11,220 I was selling candles. You came there to light one for your mother... 193 00:12:11,550 --> 00:12:13,850 I gave them to you for free. No one noticed. 194 00:12:13,880 --> 00:12:15,730 That made you laugh. 195 00:12:15,830 --> 00:12:18,020 I invited you to some coffee. 196 00:12:18,960 --> 00:12:20,840 And then flirted with you. 197 00:12:20,900 --> 00:12:23,160 And then the same night, we slept together. 198 00:12:24,810 --> 00:12:28,090 In any case, we like to go to Church. Come on. 199 00:12:34,710 --> 00:12:37,170 You didn't cross yourself? 200 00:12:41,610 --> 00:12:43,290 I thought that Germans were Protestants. 201 00:12:43,310 --> 00:12:45,130 Well, obviously not all. 202 00:12:45,160 --> 00:12:47,470 Shh....please! 203 00:13:03,800 --> 00:13:05,260 It doesn't look good. 204 00:13:05,280 --> 00:13:06,710 Perhaps there's another door. 205 00:13:06,730 --> 00:13:09,220 Yes, but it leads towards the Kommandantur. 206 00:13:09,850 --> 00:13:12,180 Let's go, this is useless. 207 00:13:15,110 --> 00:13:17,370 But, who's the father? 208 00:13:17,750 --> 00:13:19,880 There is no father. 209 00:13:19,960 --> 00:13:22,060 You're blasphemous, Lucienne. 210 00:13:23,870 --> 00:13:25,360 Is he married? 211 00:13:25,380 --> 00:13:28,480 - No. - Good, then it's not that bad. 212 00:13:29,780 --> 00:13:33,110 I suppose he abandoned you. If not you wouldn't be here. 213 00:13:34,800 --> 00:13:38,610 Yes. Yes, that's it. 214 00:13:40,180 --> 00:13:43,170 Why did you stray so far from God, when you were so close to Him? 215 00:13:43,380 --> 00:13:46,740 It's not true, I pray every day. 216 00:13:47,410 --> 00:13:49,120 It's good to pray... 217 00:13:49,180 --> 00:13:53,470 but had you stayed close to Him, he'd have helped you resist temptation. 218 00:13:53,760 --> 00:13:59,620 Fornication outside marriage always leads to unhappiness...or worse. 219 00:14:00,510 --> 00:14:03,010 Do you believe God's punishing me for what I did? 220 00:14:03,030 --> 00:14:06,030 Lucienne, a child isn't a punishment, it's a gift. 221 00:14:07,010 --> 00:14:09,030 It's a gift from God. 222 00:14:09,930 --> 00:14:11,820 I can't raise a child, all alone. 223 00:14:11,850 --> 00:14:13,460 Can you imagine! 224 00:14:13,490 --> 00:14:15,830 You should have thought of that earlier. 225 00:14:16,720 --> 00:14:24,240 Swear to me that you'll welcome this child and accept as God's will sent to you. 226 00:14:27,880 --> 00:14:30,500 Don't tell me you're thinking of the unthinkable. 227 00:14:33,450 --> 00:14:37,900 Ah. It's much worse than I'd imagined. 228 00:14:37,930 --> 00:14:40,870 You're close to losing your soul, Lucienne. 229 00:14:42,390 --> 00:14:47,470 If you do what I understand you're thinking of... 230 00:14:47,610 --> 00:14:52,450 you're tempted by a demon, you will cut yourself off from the community. 231 00:14:52,480 --> 00:14:57,000 You can never again receive absolution. You can never again take communion. 232 00:15:02,630 --> 00:15:05,240 The father is a German soldier. 233 00:15:17,010 --> 00:15:21,310 Anyway, even if a route via the Church were possible, with the sentries... 234 00:15:21,850 --> 00:15:24,030 You're right, it would be suicide. 235 00:15:24,170 --> 00:15:26,240 It's not feasible. 236 00:15:26,520 --> 00:15:28,990 There are too many Boches in the Square. 237 00:15:29,710 --> 00:15:31,750 And the Café terrace? 238 00:15:31,990 --> 00:15:35,290 - The Germans don't have the right to go there. - Well obviously... 239 00:15:35,320 --> 00:15:38,440 It will be okay if someone waits on a motor bike in Rue Poincaré. 240 00:15:38,640 --> 00:15:41,610 The gunman would only have 20 meters to run after firing. 241 00:15:45,760 --> 00:15:48,320 Twenty meters, that could be too long. 242 00:15:48,340 --> 00:15:50,530 But it costs nothing to go and see. 243 00:15:50,550 --> 00:15:53,100 I just need a drink. 244 00:15:54,950 --> 00:15:57,390 Right, we'll get off, the bus is going to leave. 245 00:15:59,080 --> 00:16:01,030 Excuse us, we've changed our minds. 246 00:16:01,090 --> 00:16:03,160 Very good, as you wish. 247 00:16:13,480 --> 00:16:17,130 and Jesus, the fruit of thy womb. 248 00:17:19,150 --> 00:17:21,380 Mademoiselle Borderie? 249 00:17:23,530 --> 00:17:25,640 Mademoiselle Borderie? 250 00:17:31,720 --> 00:17:34,050 I was worried for you. 251 00:17:34,360 --> 00:17:36,140 Why? 252 00:17:37,850 --> 00:17:41,530 In prison...I learned... 253 00:17:42,160 --> 00:17:45,650 the only thing that helps, when things go badly, is to talk. 254 00:17:45,750 --> 00:17:47,520 It depends on who to. 255 00:17:47,590 --> 00:17:49,910 With me you don't risk much. 256 00:17:51,800 --> 00:17:53,680 Let me come in. 257 00:17:56,060 --> 00:17:58,230 Let me come in. 258 00:18:15,200 --> 00:18:17,500 You...you can't keep it? 259 00:18:17,550 --> 00:18:20,830 The Teacher...a single mother! 260 00:18:21,530 --> 00:18:24,030 What will I tell my father? 261 00:18:25,730 --> 00:18:28,880 There's always...there's always a solution. 262 00:18:29,510 --> 00:18:31,630 I don't see what. 263 00:18:40,610 --> 00:18:44,650 If you can't keep it...you can't keep it! 264 00:18:46,770 --> 00:18:48,920 But I'm a Christian. 265 00:18:49,220 --> 00:18:51,090 Me too. 266 00:18:52,700 --> 00:18:55,880 That didn't stop me doing something about it. 267 00:18:56,170 --> 00:18:59,020 Before my marriage, I was 17. 268 00:19:03,890 --> 00:19:06,330 Do you know Madame Morhange? 269 00:19:07,900 --> 00:19:08,990 Yes. 270 00:19:09,020 --> 00:19:11,260 I know Madame Morhange. 271 00:19:11,280 --> 00:19:16,170 I'm going there in a minute. You should talk to her, she'll give you good advice. 272 00:19:16,730 --> 00:19:19,110 What's the idea? 273 00:19:20,980 --> 00:19:22,600 No, you're completely crazy! 274 00:19:22,630 --> 00:19:24,440 She says she's at the end of her tether. 275 00:19:24,500 --> 00:19:26,930 I even got the impression she's thinking of ending her life. 276 00:19:27,150 --> 00:19:29,780 Oh, she's emotional that's all. I know little Lucienne. 277 00:19:29,800 --> 00:19:32,490 - She's never go ending anything. - What if you're wrong? 278 00:19:32,520 --> 00:19:34,750 No...you're incredible! You, in my home, here. 279 00:19:34,770 --> 00:19:36,480 I don't see the connection. 280 00:19:36,500 --> 00:19:39,430 You've nothing better to do than get me into a situation, 281 00:19:39,520 --> 00:19:40,340 which could put us both in prison? 282 00:19:40,360 --> 00:19:41,260 Oh, you exaggerate! 283 00:19:41,290 --> 00:19:44,290 No, "Angel Makers" risk the death penalty since January. 284 00:19:44,680 --> 00:19:47,870 Right, so do we allow her to die! 285 00:19:48,110 --> 00:19:49,910 No, no, no, no, no, I didn't say that. 286 00:19:49,930 --> 00:19:51,990 Did you never have one? 287 00:19:53,010 --> 00:19:55,220 Yes, I had one. 288 00:19:58,560 --> 00:20:00,950 So, how did it go? 289 00:20:02,170 --> 00:20:04,070 Badly! 290 00:20:06,600 --> 00:20:08,680 I did it on my own. 291 00:20:11,400 --> 00:20:14,740 Back then you'd probably have liked someone to help you. 292 00:20:20,240 --> 00:20:22,790 Justin, do you like animals? 293 00:20:22,810 --> 00:20:23,660 Oh yes. 294 00:20:23,720 --> 00:20:26,980 Look, go and read this book in the next room. 295 00:20:27,080 --> 00:20:30,700 Meanwhile your mother and I have things to do. 296 00:20:30,960 --> 00:20:32,110 Go on, my dear. 297 00:20:32,140 --> 00:20:33,760 Come and see. 298 00:20:45,760 --> 00:20:48,470 It's true that here, if we had a gun... 299 00:20:52,720 --> 00:20:55,120 But you can't see what's coming from Rue Poincaré. 300 00:20:55,180 --> 00:20:57,700 Soldiers are passing by all the time... 301 00:20:58,350 --> 00:21:00,820 Someone would have to watch the street and give the signal. 302 00:21:00,870 --> 00:21:03,080 One to shoot, one on the motorbike. 303 00:21:03,110 --> 00:21:05,250 Three on a bike would be too many. 304 00:21:05,690 --> 00:21:07,540 Then, two motorbikes. 305 00:21:07,560 --> 00:21:09,760 Meanwhile, we don't even have one. 306 00:21:09,790 --> 00:21:11,630 There's a car. 307 00:21:11,660 --> 00:21:13,930 But where would we park it? 308 00:21:15,380 --> 00:21:17,380 Down there. 309 00:21:25,330 --> 00:21:29,130 Oh...my God, Marcel! Those two are coming towards us. 310 00:21:29,160 --> 00:21:33,260 The one in civvies is a cop from Essarts. I should've reported to him two weeks ago. 311 00:21:33,480 --> 00:21:35,710 My God, Marcel, if he sees me! 312 00:21:56,070 --> 00:21:59,370 We must get going. We have to stop now. They passed us. 313 00:22:02,220 --> 00:22:04,960 How are we going to explain this to the Comrades? 314 00:22:05,920 --> 00:22:08,130 I don't know. 315 00:22:41,370 --> 00:22:44,990 Excuse me, what's going to happen? 316 00:22:48,020 --> 00:22:51,450 I'm going to do it with a knitting needle. 317 00:22:51,910 --> 00:22:54,500 I've done it before. 318 00:22:54,520 --> 00:22:57,920 It's going to bleed a little, but that's normal, it means it's gone. 319 00:22:58,370 --> 00:23:00,360 That's very risky. 320 00:23:03,420 --> 00:23:08,920 Listen, Lucienne. No one's going to tell stories. If we're very careful it will be fine. 321 00:23:09,070 --> 00:23:12,260 But there's always a risk. I'm not a doctor. 322 00:23:15,370 --> 00:23:17,690 Have you decided? 323 00:23:19,400 --> 00:23:21,260 Yes. 324 00:23:27,100 --> 00:23:29,210 You told me 11:00 o'clock or midnight. 325 00:23:29,590 --> 00:23:32,970 But, I can return home at any hour I like. 326 00:23:36,130 --> 00:23:38,620 What are you doing here? 327 00:23:50,880 --> 00:23:52,440 What is this circus? 328 00:23:52,480 --> 00:23:54,350 It's my fault. 329 00:24:01,110 --> 00:24:02,940 You're going to do that in my home without talking to me! 330 00:24:02,970 --> 00:24:04,240 It's also my home? 331 00:24:04,270 --> 00:24:06,790 - Excuse me... - You be quite! 332 00:24:06,880 --> 00:24:08,640 Do you know what we risk with a trick like this? 333 00:24:08,660 --> 00:24:09,400 You need to wait... 334 00:24:09,420 --> 00:24:11,690 I'm not talking to you about it. 335 00:24:11,710 --> 00:24:14,420 If they find out what's been done here, it's prison for you, the sack for me. 336 00:24:14,440 --> 00:24:16,100 You really believe I need that right now? 337 00:24:16,120 --> 00:24:18,430 No-one knows, who would talk? 338 00:24:18,590 --> 00:24:20,610 What if she talks? 339 00:24:20,690 --> 00:24:24,190 Tomorrow, a month, three months. What if the creep who knocked her up talks! 340 00:24:24,310 --> 00:24:27,750 Oh no! I don't understand you Commissaire. 341 00:24:27,900 --> 00:24:31,700 We fought together, we took risks together. 342 00:24:31,820 --> 00:24:35,100 Have you become inured to other's hardships? 343 00:24:35,640 --> 00:24:37,200 That's nothing to do with it. 344 00:24:37,240 --> 00:24:38,930 Our cause was just. 345 00:24:39,030 --> 00:24:40,710 She only has to leave it at the Church steps, if she wants to abandon it. 346 00:24:40,740 --> 00:24:42,190 Henri, how could you! 347 00:24:42,220 --> 00:24:44,330 - No, no, no Lucienne. - Wait, wait. 348 00:24:45,380 --> 00:24:47,780 If not, there's a new procedure. 349 00:24:48,240 --> 00:24:50,800 - You give birth, sign a paper, and the State takes care of the baby. - Disgusting. 350 00:24:52,400 --> 00:24:55,310 Oh! Let me leave. 351 00:24:56,530 --> 00:24:58,710 What you've brought me is no use. 352 00:24:58,730 --> 00:25:00,760 You don't know if it's possible to park a car near the Church. 353 00:25:00,780 --> 00:25:03,530 You haven't even made a check of the traffic on Rue Poincaré. 354 00:25:03,560 --> 00:25:06,420 Yes. Two soldiers passed once. 355 00:25:06,460 --> 00:25:08,040 What more did you want us to tell you. 356 00:25:08,090 --> 00:25:10,450 That doesn't explain why you left so suddenly. 357 00:25:10,580 --> 00:25:12,160 We didn't leave suddenly. 358 00:25:12,180 --> 00:25:14,510 I spent several minutes seeing if all went well... 359 00:25:14,530 --> 00:25:17,610 You had a quick snog and then left straight afterwards. 360 00:25:17,860 --> 00:25:19,450 Suddenly. 361 00:25:19,690 --> 00:25:21,370 Well, I don't know. 362 00:25:21,500 --> 00:25:23,900 Perhaps... I no longer remember. 363 00:25:24,050 --> 00:25:26,200 Wait, can you assure me... 364 00:25:27,050 --> 00:25:29,460 was this snog fake? 365 00:25:29,920 --> 00:25:31,290 - Yes. - Obviously. 366 00:25:31,320 --> 00:25:34,120 So why did you leave right away? 367 00:25:34,290 --> 00:25:37,690 It's curious to pretend to kiss, and then leave suddenly. 368 00:25:38,890 --> 00:25:41,030 If it's really a fake. 369 00:25:43,030 --> 00:25:45,000 I remind you that liaisons between Comrades 370 00:25:45,090 --> 00:25:47,370 involved in an Action are strictly forbidden. 371 00:25:47,390 --> 00:25:49,590 We don't have a liaison, we were on a mission! 372 00:25:49,620 --> 00:25:52,320 Well you screwed up the mission. 373 00:25:52,680 --> 00:25:54,710 We can't deduce anything from what you've brought. 374 00:25:54,730 --> 00:25:57,110 Tomorrow, you'd better ensure something better than this. 375 00:25:57,140 --> 00:25:59,860 - We've to go back tomorrow? - This time I want an accurate report... 376 00:25:59,880 --> 00:26:03,590 How many officers on the terrace, at what time, how long they stay.. 377 00:26:03,610 --> 00:26:06,310 Who are with them, is there a possibility of parking a car. 378 00:26:06,330 --> 00:26:09,130 For how long, do the soldiers at the gate have time to react. 379 00:26:09,160 --> 00:26:11,660 That's what I want to know. 380 00:26:13,260 --> 00:26:16,730 But the kissing...we risk being noticed. 381 00:26:16,790 --> 00:26:17,950 Don't you want us to take turns? 382 00:26:17,970 --> 00:26:19,840 No. Max is in charge of Yvon's protection. 383 00:26:19,870 --> 00:26:21,620 He said he just passed by, he could go back there. 384 00:26:21,650 --> 00:26:23,960 What's this discussing of orders? 385 00:26:24,070 --> 00:26:25,770 Good. It's okay, it's okay. 386 00:26:25,800 --> 00:26:27,150 Perhaps I should return on my own this time. 387 00:26:27,180 --> 00:26:30,700 No, no... The kissing was perfect. 388 00:26:30,970 --> 00:26:33,580 No-one will pay any attention to you. 389 00:26:33,610 --> 00:26:36,300 Good. Go back there together. 390 00:26:36,710 --> 00:26:41,500 And this time instead of heavy kissing, memorize the information we need. 391 00:26:41,890 --> 00:26:44,020 Is that clear? 392 00:26:54,990 --> 00:27:00,420 Forgive me. Through the merits of Jesus Christ, my savior... 393 00:27:02,700 --> 00:27:04,920 Forgive me... 394 00:27:05,430 --> 00:27:07,930 for what I am obliged to do. 395 00:27:22,910 --> 00:27:23,650 Thank you. 396 00:27:23,940 --> 00:27:24,680 Good day. 397 00:27:24,710 --> 00:27:26,010 You sleep well? 398 00:27:26,050 --> 00:27:29,490 Yes, but I was woken by Blanche's phone call. 399 00:27:30,240 --> 00:27:31,940 Didn't you hear the ring? 400 00:27:31,970 --> 00:27:33,440 Your cousin, Blanche Camelin? 401 00:27:33,460 --> 00:27:35,340 - Yes. - Thank you Sarah. 402 00:27:35,760 --> 00:27:39,460 You remember her fiancé was captured and sent to Germany... 403 00:27:39,760 --> 00:27:43,270 Fiancés...she's had more than I care to remember! 404 00:27:44,780 --> 00:27:47,030 He just died of Tetanus. 405 00:27:47,660 --> 00:27:49,490 Oh, I'm sorry. 406 00:27:49,670 --> 00:27:51,970 Forgive me, my dear, that's not good news. 407 00:27:52,000 --> 00:27:56,420 So, as you can imagine, she's devastated. She was to be married in June. 408 00:27:56,810 --> 00:28:00,310 So I've promised to stay with her this morning... 409 00:28:00,330 --> 00:28:02,920 I sensed that she doesn't want to be alone. 410 00:28:02,950 --> 00:28:04,510 That's very good of you. 411 00:28:06,510 --> 00:28:08,870 And the dressings for Henri's widow? 412 00:28:09,100 --> 00:28:11,100 I can't cancel her again. 413 00:28:13,820 --> 00:28:16,340 Okay. Too bad, I'll go to Moissay tomorrow. 414 00:29:30,260 --> 00:29:32,320 I'm scared, Marcel. 415 00:29:32,930 --> 00:29:34,990 What will we do if the cop passes again? 416 00:29:35,020 --> 00:29:36,320 He won't come again. 417 00:29:36,340 --> 00:29:38,550 You see...I'm the optimist today. 418 00:29:40,930 --> 00:29:42,440 What if we tell Edmond everything? 419 00:29:42,460 --> 00:29:45,120 Tell him that you were talking with the cops in September? 420 00:29:45,190 --> 00:29:47,470 That I knew it, and didn't say? 421 00:29:47,650 --> 00:29:49,570 We can't do that now. 422 00:29:53,200 --> 00:29:56,100 Marcel, when you kissed me yesterday... 423 00:29:56,940 --> 00:29:59,740 Was it just for the mission, or... 424 00:30:00,870 --> 00:30:03,110 Well you know what I mean. 425 00:30:04,370 --> 00:30:07,470 Liaisons between Comrades are forbidden. As you well know! 426 00:30:07,490 --> 00:30:09,290 If they weren't? 427 00:30:09,310 --> 00:30:11,090 They are. 428 00:30:11,190 --> 00:30:13,770 What use is it dreaming of another world? 429 00:30:16,820 --> 00:30:19,750 Isn't that what you Communists do permanently? 430 00:30:19,780 --> 00:30:21,350 You said, "You"! 431 00:30:21,380 --> 00:30:23,890 You know quite well that I'm only a Communist for the time being. 432 00:30:23,910 --> 00:30:26,380 An "opportunist" Communist. 433 00:30:26,740 --> 00:30:31,670 My father always said, "It's opportunities that you do good business". 434 00:30:38,820 --> 00:30:40,700 Please. 435 00:30:41,510 --> 00:30:43,690 Could you take a picture? 436 00:30:43,720 --> 00:30:45,470 Here? 437 00:30:46,620 --> 00:30:48,620 Yes. 438 00:30:56,230 --> 00:30:58,020 Closer. 439 00:31:02,110 --> 00:31:04,170 With the flag? 440 00:31:04,660 --> 00:31:06,730 Flag...yes. 441 00:31:10,310 --> 00:31:12,110 There. 442 00:31:32,980 --> 00:31:34,080 Good day, Christiane. 443 00:31:34,100 --> 00:31:36,890 I thought that schoolteachers were punctual! 444 00:31:38,440 --> 00:31:39,990 Excuse me. 445 00:31:40,020 --> 00:31:42,540 This cake contest, it doesn't seem much, but it's very important! 446 00:31:42,570 --> 00:31:46,150 It's essential to unite people around these happy little occasions. 447 00:31:46,180 --> 00:31:49,270 That's how to give life to the Maréchal's thoughts! 448 00:31:49,300 --> 00:31:51,670 - Are you going to enter the cake contest by yourself? - No. 449 00:31:51,710 --> 00:31:54,120 Well I'm entering one to show an example. 450 00:31:54,150 --> 00:31:56,790 Did you see the big portrait of the Maréchal! 451 00:31:57,180 --> 00:31:59,240 It arrived yesterday. 452 00:31:59,630 --> 00:32:05,660 No, no. The National Revolution brochures, should be here with the Ersatz recipes. 453 00:32:06,080 --> 00:32:08,530 Recipes, brochures, you see the idea? 454 00:32:08,610 --> 00:32:14,720 The participants behind these tables, lined up and posing their cake, like this... 455 00:32:14,940 --> 00:32:18,840 - Yes. - What is wrong my dear, don't you feel well? 456 00:32:18,870 --> 00:32:20,940 I didn't sleep well. 457 00:32:20,960 --> 00:32:24,140 So, is Madame la Présidente satisfied? 458 00:32:25,240 --> 00:32:27,350 I would have preferred the big room at the Mairie... 459 00:32:27,380 --> 00:32:29,520 Ah, Monsieur Alain, no. 460 00:32:29,550 --> 00:32:31,730 But what is it Lucienne? Are you not well? 461 00:32:32,470 --> 00:32:36,160 Madame Schwartz, thank you for coming. I'll see you later. 462 00:32:36,200 --> 00:32:37,410 But we haven't talked about the speech. 463 00:32:37,440 --> 00:32:38,690 We'll talk about it now. 464 00:32:38,710 --> 00:32:41,590 - Tell me. Who speaks first. Who do you prefer? - Oh me! 465 00:32:41,610 --> 00:32:43,350 Okay you. Until then. 466 00:32:47,660 --> 00:32:49,630 My God, Lucienne. 467 00:32:49,740 --> 00:32:52,350 Lucienne, Lucienne, Lucienne, Lucienne, Lucienne..... 468 00:32:52,560 --> 00:32:54,610 Do you want something to drink? 469 00:32:54,720 --> 00:32:56,220 At 11:00 in the morning! 470 00:32:56,250 --> 00:32:57,890 A tea? 471 00:33:06,690 --> 00:33:08,740 What did you say to him? 472 00:33:10,130 --> 00:33:13,830 To bring us some tea, and not disturb us under any pretext. 473 00:33:18,810 --> 00:33:23,110 So, how did these pictures come here? 474 00:33:23,700 --> 00:33:25,390 The luck of war. 475 00:33:30,600 --> 00:33:34,500 No, the Jewish art dealers of Besançon who had to leave in a hurry. 476 00:33:37,340 --> 00:33:39,640 Beauty has to be taken wherever it's found! 477 00:33:39,660 --> 00:33:40,870 From the Jews. 478 00:33:40,890 --> 00:33:42,400 Why not? 479 00:33:43,270 --> 00:33:45,870 It's not lack of beauty we blame them for. 480 00:33:46,850 --> 00:33:49,310 What exactly do you blame them for? 481 00:33:49,330 --> 00:33:51,200 Being Jews. 482 00:33:57,370 --> 00:33:59,120 And if I were Jewish? 483 00:33:59,360 --> 00:34:00,560 Would you blame me? 484 00:34:02,260 --> 00:34:03,790 Surely! 485 00:34:04,720 --> 00:34:06,490 But, you aren't. 486 00:34:09,940 --> 00:34:11,340 What do you know about it? 487 00:34:11,360 --> 00:34:14,960 If you were Jewish you'd be afraid of me. 488 00:34:18,140 --> 00:34:20,000 But I am afraid of you. 489 00:34:42,040 --> 00:34:43,990 Problem? 490 00:34:44,240 --> 00:34:48,080 There's just been an attack at Nantes. A German officer was killed. 491 00:34:49,150 --> 00:34:52,070 I have to leave you for a few moments. 492 00:34:53,900 --> 00:34:56,140 You'll wait for me? 493 00:34:57,030 --> 00:34:59,860 I warn you, I don't like too much waiting. 494 00:35:13,270 --> 00:35:15,460 I won't be long. 495 00:35:19,260 --> 00:35:22,370 Stay with us, Lucienne, stay with us. 496 00:35:22,550 --> 00:35:24,920 Sarah, open the office door. 497 00:35:26,550 --> 00:35:29,330 - What happened? - I don't know. 498 00:35:33,650 --> 00:35:36,660 Lucienne? Sarah, help me lift her skirt please. 499 00:35:36,680 --> 00:35:39,240 Open your eyes Lucienne. 500 00:35:40,610 --> 00:35:43,400 - What happened? - I don't know. 501 00:35:43,430 --> 00:35:45,320 Go into the waiting room. 502 00:35:45,340 --> 00:35:47,110 Is it serious, anything going to happen to her? 503 00:35:47,140 --> 00:35:51,380 Leave. Monsieur Bériot, leave us please. 504 00:36:11,630 --> 00:36:13,350 You got us very scared. 505 00:36:13,380 --> 00:36:14,970 You lost a lot of blood. 506 00:36:15,000 --> 00:36:17,240 Fortunately you have a sound heart. 507 00:36:17,750 --> 00:36:20,380 Excuse me. Thank you. 508 00:36:20,850 --> 00:36:22,910 Yes. Now you are going to be okay. 509 00:36:22,940 --> 00:36:24,920 And the child as well. 510 00:36:26,350 --> 00:36:28,360 The child? 511 00:36:28,390 --> 00:36:30,740 But the blood, all that blood? 512 00:36:30,840 --> 00:36:33,330 You injured yourself, but you didn't touch it. 513 00:36:34,100 --> 00:36:36,350 Make it go away, Docteur. 514 00:36:36,400 --> 00:36:38,510 I beg you, make it go away. 515 00:36:38,530 --> 00:36:41,230 It's out of the question for me to do that. 516 00:36:45,180 --> 00:36:48,680 And a child is a light in our lives, Lucienne. 517 00:36:48,710 --> 00:36:52,110 Take me and my wife, for example, we couldn't have any... 518 00:36:52,130 --> 00:36:55,230 During the refugee exodus some cousin left one with us... 519 00:36:57,810 --> 00:37:00,540 we have little Te Quiero now. 520 00:37:01,090 --> 00:37:04,580 Sometimes, when I think of our situation, the Occupation... 521 00:37:05,820 --> 00:37:08,970 the dead, the prisoners, all this misery... 522 00:37:09,920 --> 00:37:12,220 do you know what keeps me going? 523 00:37:12,330 --> 00:37:15,110 The little gurgle in the bed in the mornings. 524 00:37:15,140 --> 00:37:17,330 A laugh during breakfast. 525 00:37:18,220 --> 00:37:19,650 A little hand. 526 00:37:19,700 --> 00:37:22,650 So small, resting on my nose. 527 00:37:25,060 --> 00:37:27,490 It changes your life, you know. 528 00:37:28,690 --> 00:37:29,530 Yes, but the father... 529 00:37:29,620 --> 00:37:33,990 No, no, no. I can't look at that, Lucienne. If there's a father it's good... 530 00:37:35,460 --> 00:37:37,580 if there isn't one... 531 00:37:38,380 --> 00:37:41,310 it won't be easy, but you won't be alone, all the same. 532 00:37:43,160 --> 00:37:47,470 - And? - Sarah, can you get a skirt from Madame's wardrobe? 533 00:37:47,490 --> 00:37:48,230 Which one? 534 00:37:48,320 --> 00:37:52,080 Oh, whichever, it doesn't matter. It's for Lucienne, she needs to change. 535 00:37:52,780 --> 00:37:56,420 She'll be fine. She's lost a lot of blood, but she's strong. 536 00:37:56,450 --> 00:37:57,810 Obviously she needs to rest. 537 00:37:57,840 --> 00:37:59,880 Of course, yes. 538 00:38:03,310 --> 00:38:05,710 She needs support, morally I'd say. 539 00:38:05,730 --> 00:38:07,300 You can count on me. 540 00:38:07,320 --> 00:38:10,970 In this sort of situation it's important everyone faces up to their responsibilities... 541 00:38:12,400 --> 00:38:15,560 Right...yes, yes, of course, yes. 542 00:38:15,930 --> 00:38:17,730 She came close to the edge, Monsieur Bériot. 543 00:38:17,760 --> 00:38:19,440 Yes, yes, I understand, I understand. 544 00:38:19,470 --> 00:38:22,190 This child is a chance for her. 545 00:38:22,590 --> 00:38:25,290 - Of course. - I hope that you help her, as much as you can. 546 00:38:25,550 --> 00:38:27,330 Go on. 547 00:38:34,480 --> 00:38:37,380 Docteur Larcher said you really must rest. 548 00:38:37,400 --> 00:38:39,700 I'm going to take your class for several days. 549 00:38:39,960 --> 00:38:42,580 I promised the children to come for the cake contest. 550 00:38:42,610 --> 00:38:44,390 I'll explain to them. 551 00:38:44,610 --> 00:38:46,020 No, I'll come. 552 00:38:46,040 --> 00:38:47,420 We'll set up an armchair. 553 00:38:47,450 --> 00:38:48,990 Do you have the key? 554 00:38:49,040 --> 00:38:50,990 There, behind the suitcase. 555 00:38:55,110 --> 00:38:58,990 However I must tell you...Docteur Larcher...how can I put this... 556 00:38:59,460 --> 00:39:01,770 believed I was the father. 557 00:39:03,900 --> 00:39:06,500 As though it was me who caused you to do this. 558 00:39:06,600 --> 00:39:08,510 Then, I thought.... 559 00:39:10,300 --> 00:39:11,900 Well, I didn't enlighten him. 560 00:39:13,070 --> 00:39:17,100 I thought he wouldn't ask so many questions about the father. It was to protect you. 561 00:39:17,400 --> 00:39:19,260 I understand. 562 00:39:20,380 --> 00:39:22,450 You don't want me around? 563 00:39:22,850 --> 00:39:25,090 I'm tired! 564 00:39:35,830 --> 00:39:37,730 They told me you were ill. 565 00:39:37,760 --> 00:39:40,320 Yes, but I'm better now. 566 00:39:47,660 --> 00:39:50,940 I'll leave you. I'll see you at the contest? 567 00:39:51,880 --> 00:39:54,040 I'll get you an armchair. 568 00:39:54,210 --> 00:39:56,430 Thank you, Monsieur Bériot. 569 00:40:05,320 --> 00:40:07,450 I want to apologize. 570 00:40:08,750 --> 00:40:11,480 I wasn't really with you yesterday. 571 00:40:14,190 --> 00:40:16,470 I only thought of the risk... 572 00:40:17,330 --> 00:40:19,200 of losing you... 573 00:40:19,860 --> 00:40:22,020 of being sent to Russia... 574 00:40:23,720 --> 00:40:27,150 And then today, bit by bit, I thought... 575 00:40:30,370 --> 00:40:34,170 A child...a child of our love... 576 00:40:36,850 --> 00:40:38,670 I saw it, Lucienne. 577 00:40:38,760 --> 00:40:40,570 I saw it! 578 00:40:44,710 --> 00:40:48,310 I don't know how it will work out. I have to fight... 579 00:40:49,660 --> 00:40:52,900 lots can happen, I could be far away. 580 00:40:54,120 --> 00:40:56,550 That would perhaps be hard for you... 581 00:40:59,030 --> 00:41:03,840 But when the war is over, I'd be there...with you... 582 00:41:05,040 --> 00:41:08,750 We'll marry and bring up the child together. 583 00:41:10,070 --> 00:41:13,810 I don't know how, I don't know where, but I promise you. 584 00:41:18,910 --> 00:41:20,890 I love you. 585 00:41:21,320 --> 00:41:23,330 Never forget that. 586 00:41:29,110 --> 00:41:31,030 What do you think of it? 587 00:41:31,090 --> 00:41:33,280 Clearly, we can park. 588 00:41:33,330 --> 00:41:36,830 A Comrade will have to come early, to keep the spot. 589 00:41:36,870 --> 00:41:40,210 With lots of luck it's feasible, if there aren't soldiers so close. 590 00:41:40,230 --> 00:41:42,700 How many officers did you see? Three or four? 591 00:41:42,720 --> 00:41:43,460 Four. 592 00:41:43,550 --> 00:41:47,130 - And how many patrols? - There's a relief every two hours. 593 00:41:48,590 --> 00:41:51,090 It's difficult not being able to take notes. 594 00:41:57,150 --> 00:41:59,530 What's he doing here? 595 00:41:59,620 --> 00:42:03,010 He's crazy! He'll get us noticed. 596 00:42:03,300 --> 00:42:05,230 I'll be back. 597 00:42:13,930 --> 00:42:14,680 - Good day. - Good day. 598 00:42:16,790 --> 00:42:17,530 Got a light? 599 00:42:18,670 --> 00:42:20,660 How's it going? 600 00:42:20,690 --> 00:42:22,190 What the hell are you doing here? 601 00:42:22,220 --> 00:42:23,700 I came to see what's happening. 602 00:42:23,730 --> 00:42:25,630 I bored with my room and I've got toothache. 603 00:42:25,650 --> 00:42:27,620 And the security precautions? 604 00:42:27,690 --> 00:42:28,960 Where's Max? 605 00:42:29,020 --> 00:42:31,250 I decide the security precautions. 606 00:42:31,320 --> 00:42:32,640 It's crawling with Boches. 607 00:42:32,670 --> 00:42:34,510 They're going to notice us. 608 00:42:35,590 --> 00:42:39,550 Comrade, we're monitoring them, not the reverse. 609 00:42:40,080 --> 00:42:42,440 Do you really believe they suspect what we've prepared? 610 00:42:42,460 --> 00:42:43,560 I don't know if they suspect, 611 00:42:43,650 --> 00:42:46,260 but the basics of an operation is with those who plan it, not at the scene. 612 00:42:46,290 --> 00:42:49,410 What I've learned is you need to surprise the enemy by every possible means. 613 00:42:49,510 --> 00:42:51,800 What have you found out? 614 00:42:52,710 --> 00:42:55,820 We can park down there, if we're lucky. 615 00:42:57,250 --> 00:43:00,820 A Boche is watching us. Excuse me, Comrade, for insisting, but you shouldn't stay here. 616 00:43:00,850 --> 00:43:03,060 It's okay, I'll go. 617 00:43:21,010 --> 00:43:23,330 Don't stay here. 618 00:43:26,660 --> 00:43:29,260 - What the hell happened? - I don't know. 619 00:43:31,870 --> 00:43:34,140 Get out of here. 620 00:43:39,110 --> 00:43:41,320 We need to get out of here. 621 00:43:41,340 --> 00:43:43,120 Get out, fast! 622 00:43:43,150 --> 00:43:44,150 Where's Suzanne! 623 00:43:44,170 --> 00:43:46,040 Come this way. 624 00:44:06,130 --> 00:44:07,410 My wife! 625 00:44:07,560 --> 00:44:09,110 My wife! 626 00:44:10,570 --> 00:44:12,400 My wife. 44471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.