All language subtitles for Un Village Francais S03E03.EN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,360 --> 00:00:02,560
You want one?
2
00:00:02,580 --> 00:00:03,880
No. I quit.
3
00:00:03,910 --> 00:00:06,010
So did I.
4
00:00:08,800 --> 00:00:11,170
Good God, what are they doing!
5
00:00:11,200 --> 00:00:12,370
Do you know this Comrade?
6
00:00:12,390 --> 00:00:13,850
No.
7
00:00:13,870 --> 00:00:15,450
Can you give me one?
8
00:00:15,480 --> 00:00:19,080
If they sent him, it's because he's a good guy...well experienced.
9
00:00:19,100 --> 00:00:20,290
Do you think he has a gun?
10
00:00:20,310 --> 00:00:22,180
That would surprise me.
11
00:00:25,040 --> 00:00:26,990
They're here!
12
00:00:29,990 --> 00:00:31,990
- Comrade. - Comrade.
13
00:00:34,940 --> 00:00:37,300
The train was an hour late.
14
00:00:37,330 --> 00:00:39,730
Comrades. Hello to everyone.
15
00:00:40,310 --> 00:00:45,210
- Comrade. - Comrade.
16
00:00:48,270 --> 00:00:50,970
To all, my name's Yvon.
17
00:00:50,990 --> 00:00:54,690
I don't do much a chat. It's not my thing. You all know why I'm here...
18
00:00:55,590 --> 00:00:57,050
We need to strike.
19
00:00:57,070 --> 00:00:58,980
Quick, and Hard.
20
00:00:59,780 --> 00:01:01,070
You know we have no weapon.
21
00:01:01,090 --> 00:01:03,690
We'll find one. What concerns me is the target.
22
00:01:03,720 --> 00:01:07,040
Where do we kill a Boche without getting ourselves shot?
23
00:01:07,100 --> 00:01:10,120
I don't know the town, it's for you to tell me.
24
00:01:17,960 --> 00:01:20,560
The terrace of Café des Amis, in the main square.
25
00:01:20,590 --> 00:01:22,160
Sometimes there are Officers there.
26
00:01:22,180 --> 00:01:23,540
Sometimes, is too vague, Comrade.
27
00:01:23,560 --> 00:01:26,570
They're often at the station. But it's crawling with soldiers.
28
00:01:26,590 --> 00:01:28,800
In fact, we haven't had much time to think about it.
29
00:01:28,830 --> 00:01:30,510
We need to get used to the idea.
30
00:01:30,540 --> 00:01:33,880
Comrade Paul was against killing a Boche.
31
00:01:34,620 --> 00:01:37,020
It's perfectly normal to dislike killing a human being.
32
00:01:37,050 --> 00:01:38,130
But we no longer have a choice.
33
00:01:38,160 --> 00:01:40,590
I'm here because I'm ready to do what's necessary.
34
00:01:40,620 --> 00:01:44,160
So you haven't any suggestions. I do have one.
35
00:01:44,570 --> 00:01:47,510
Coming from the station I noticed a place that could be suitable.
36
00:01:47,540 --> 00:01:51,040
You could be sure of finding an officer, there are escape routes...
37
00:01:51,980 --> 00:01:54,030
You couldn't find a better one for hitting hard.
38
00:01:54,050 --> 00:01:56,100
What are you thinking of?
39
00:01:57,940 --> 00:02:00,270
The square in front of the Kommandantur.
40
00:02:45,050 --> 00:02:47,580
You're crazy!
41
00:02:46,550 --> 00:02:49,180
The Stakeout
42
00:02:48,070 --> 00:02:50,880
Party orders are to kill Boches, not commit suicide.
43
00:02:50,910 --> 00:02:54,100
Paul. You're talking to someone authorized by the Party.
44
00:02:54,150 --> 00:02:55,760
I have to say I don't understand, Comrade.
45
00:02:55,850 --> 00:02:58,980
On the first shot, ten soldiers will be on you.
46
00:02:59,070 --> 00:03:03,060
You neglect the element of surprise. They never imagine we could do it right there.
47
00:03:03,460 --> 00:03:05,710
I'm certain their security's soft.
48
00:03:05,850 --> 00:03:08,650
Think about it. These guys haven't fought for more than a year.
49
00:03:08,690 --> 00:03:11,000
That's not the impression they give when you pass in front of them.
50
00:03:11,010 --> 00:03:13,110
The sentries have their fingers on the trigger.
51
00:03:13,200 --> 00:03:14,690
It's just theater.
52
00:03:14,710 --> 00:03:16,590
By the time they know what's happened, We'll be long gone.
53
00:03:16,620 --> 00:03:18,920
But how will we get away?
54
00:03:18,940 --> 00:03:23,200
The only possible route is crossing in front of the Kommandantur. It's madness.
55
00:03:23,610 --> 00:03:24,890
What about the Church?
56
00:03:24,920 --> 00:03:26,880
A Church has several entrances...
57
00:03:26,910 --> 00:03:28,850
and so several exits.
58
00:03:28,880 --> 00:03:31,410
It's true there's an exit onto Avenue Clémenceau...
59
00:03:31,470 --> 00:03:33,460
We could have a car waiting there.
60
00:03:33,500 --> 00:03:35,490
And if there are Boches in the Church?
61
00:03:35,510 --> 00:03:38,090
If, if, if. With all these "ifs" you could bottle up Paris.
62
00:03:38,120 --> 00:03:38,860
What I see is,
63
00:03:38,950 --> 00:03:44,170
if we kill an officer in front of the Kommandantur, they won't feel safe anywhere...
64
00:03:44,190 --> 00:03:46,490
and that's the Party's aim.
65
00:03:48,280 --> 00:03:51,140
Edmond, you share out tasks and surveillance.
66
00:03:52,750 --> 00:03:54,810
You know where to find me.
67
00:04:12,200 --> 00:04:13,990
Stop it!
68
00:04:14,450 --> 00:04:16,330
This isn't the right time.
69
00:04:16,500 --> 00:04:18,430
Is there a problem?
70
00:04:19,480 --> 00:04:21,080
Do you love me?
71
00:04:21,100 --> 00:04:23,000
I mean, really?
72
00:04:23,700 --> 00:04:26,070
Can you doubt it?
73
00:04:29,760 --> 00:04:31,790
What's wrong?
74
00:04:33,460 --> 00:04:35,680
I'm pregnant.
75
00:04:42,250 --> 00:04:44,120
You're sure?
76
00:04:44,290 --> 00:04:46,620
Two months.
77
00:04:49,460 --> 00:04:51,340
What are you going to do?
78
00:04:54,180 --> 00:04:56,210
I don't know.
79
00:04:56,790 --> 00:04:58,860
I don't understand.
80
00:04:59,870 --> 00:05:02,040
We were careful.
81
00:05:05,510 --> 00:05:07,590
Do you know someone?
82
00:05:09,290 --> 00:05:11,280
Someone?
83
00:05:12,790 --> 00:05:14,550
I have to go.
84
00:05:15,390 --> 00:05:17,650
We'll meet again soon.
85
00:05:28,030 --> 00:05:30,230
Yes. Hello.
86
00:05:30,520 --> 00:05:32,840
Madame Larcher? It's Heinrich Muller.
87
00:05:33,750 --> 00:05:35,880
Don't hang up.
88
00:05:36,070 --> 00:05:39,000
Sarah, take Te Quiero to bed, please. Thank you.
89
00:05:41,670 --> 00:05:43,350
I'm here again.
90
00:05:43,380 --> 00:05:47,770
The Impressionists await you Madame Larcher, would you like to come and see them?
91
00:05:48,890 --> 00:05:50,730
What...now?
92
00:05:50,760 --> 00:05:53,420
Why wait? Life is short.
93
00:05:54,290 --> 00:05:57,090
I had a meeting which has just been canceled.
94
00:05:57,180 --> 00:06:00,830
No, no, no, no, I can't just now. Not today.
95
00:06:00,910 --> 00:06:03,600
That's a shame. Perhaps tomorrow?
96
00:06:04,320 --> 00:06:07,960
Tomorrow, I could...in the morning.
97
00:06:10,610 --> 00:06:12,910
Madame Larcher, are you still there?
98
00:06:12,930 --> 00:06:16,100
Yes, yes. You said tomorrow morning?
99
00:06:16,130 --> 00:06:19,320
Yes. We could meet at 11:00.
100
00:06:20,010 --> 00:06:24,450
11:00 o'clock. That would only leave an hour, because I have to lunch with my husband.
101
00:06:24,920 --> 00:06:29,770
An hour. That works out at a half hour per picture. That's not so bad.
102
00:06:30,930 --> 00:06:33,770
Yes. Yes, of course.
103
00:06:34,380 --> 00:06:36,100
So, you forgot?
104
00:06:36,170 --> 00:06:38,930
- Forgot? - A woman is here to register her son. She's waiting.
105
00:06:38,960 --> 00:06:42,060
- I didn't sleep well last night. - Did you stomach start upsetting again?
106
00:06:42,080 --> 00:06:43,940
No. It must be the fat I ate.
107
00:06:43,980 --> 00:06:47,890
Ah. You're lucky. May I present our teacher, Mademoiselle Borderie.
108
00:06:47,930 --> 00:06:50,630
Good day. Marie Germain, and this is Raoul.
109
00:06:50,650 --> 00:06:51,560
Good day.
110
00:06:51,620 --> 00:06:54,480
It think we met at the Church during the refugees exodus.
111
00:06:54,500 --> 00:06:55,460
Possibly.
112
00:06:55,490 --> 00:06:57,150
Won't you say, "Good day", my boy?
113
00:06:57,170 --> 00:06:58,430
Good day.
114
00:06:58,460 --> 00:06:59,900
An awkward customer.
115
00:06:59,920 --> 00:07:02,080
Good, Come in.
116
00:07:05,590 --> 00:07:07,480
Sit down.
117
00:07:12,840 --> 00:07:16,520
I don't understand. Jules Ferry College refused Raoul's admission?
118
00:07:16,600 --> 00:07:21,160
It meant he needed documents I didn't have. I had been in prison for 3 months.
119
00:07:21,190 --> 00:07:25,680
Wait, Germain... Germain. Are you the wife of Lorrain Germain?
120
00:07:25,700 --> 00:07:28,560
- Yes. - If we take your...
121
00:07:38,180 --> 00:07:42,180
if we take your son, it would be my class, with the middle and older kids.
122
00:07:42,210 --> 00:07:44,700
Will you look at me when I speak, Raoul?
123
00:07:44,730 --> 00:07:46,300
You're strong-willed.
124
00:07:46,320 --> 00:07:48,370
You'll have to learn discipline here.
125
00:07:48,430 --> 00:07:50,210
Do you know multiplication tables?
126
00:07:50,230 --> 00:07:52,500
- No. - He knows them very well. Raoul!
127
00:07:52,530 --> 00:07:55,020
Leave him. Strong-willed are my specialty.
128
00:07:55,070 --> 00:07:56,950
No doubt about it, because I am too.
129
00:07:56,970 --> 00:07:59,630
You're coming with me, laddie...come on.
130
00:07:59,660 --> 00:08:01,670
I foresee a few clips around the ear.
131
00:08:01,700 --> 00:08:03,570
Come on, get up.
132
00:08:05,990 --> 00:08:11,860
How are you? Lucienne, explain the hours and rules...go on...into bad company.
133
00:08:12,300 --> 00:08:13,850
Excuse me.
134
00:08:15,840 --> 00:08:21,990
Raoul will have to make a real effort. Monsieur Bériot won't have a lot of time for him.
135
00:08:22,040 --> 00:08:26,640
Girls and boys are mixed. It's complicated.
136
00:08:26,670 --> 00:08:29,920
- Do you understand... - Are you okay?
137
00:08:31,060 --> 00:08:32,460
Yes, fine.
138
00:08:33,650 --> 00:08:35,700
You're sure?
139
00:08:40,190 --> 00:08:43,020
We have to check the second entrance to the Church, and the time for...
140
00:08:43,040 --> 00:08:45,720
the soldiers to get out of the gate, when it all goes off.
141
00:08:46,740 --> 00:08:49,980
The problem is, guys who hang around alone soon attract attention...
142
00:08:50,000 --> 00:08:53,120
Yes, but two guys in front of the Kommandantur, is no better.
143
00:08:55,770 --> 00:08:57,970
We'll have to play at being lovers.
144
00:08:58,190 --> 00:09:00,780
Even Germans aren't wary of lovers.
145
00:09:00,800 --> 00:09:03,580
Yes, that could work.
146
00:09:05,260 --> 00:09:06,430
Who's coming with me?
147
00:09:06,450 --> 00:09:09,010
I can't, I'm too well known to the Police.
148
00:09:10,930 --> 00:09:12,930
Max, no question.
149
00:09:13,940 --> 00:09:15,710
He's looking after Yvon's security!
150
00:09:15,730 --> 00:09:18,060
You can't, you're co-coordinating the attack.
151
00:09:18,320 --> 00:09:20,130
That's so.
152
00:09:20,440 --> 00:09:22,770
Right then, it's your job.
153
00:09:43,830 --> 00:09:46,210
Radio Paris is vacuous.
154
00:09:46,310 --> 00:09:48,280
Who could believe this rubbish?
155
00:09:48,310 --> 00:09:50,420
Yes, but they have the best music.
156
00:09:50,450 --> 00:09:53,490
Better than what. Do you listen to other stations?
157
00:09:53,650 --> 00:09:59,350
Radio Paris tosh, Radio Paris tosh, Radio Paris Boche.
158
00:09:59,380 --> 00:10:00,780
Where did you hear that?
159
00:10:00,800 --> 00:10:02,000
Radio London!
160
00:10:02,030 --> 00:10:04,290
The music is terrible...Jazz.
161
00:10:04,320 --> 00:10:06,280
But the jokes are funny.
162
00:10:09,820 --> 00:10:11,520
You look worried.
163
00:10:11,540 --> 00:10:15,940
Father's burial is complicated. More and more people dying, but no-one to bury them.
164
00:10:16,070 --> 00:10:20,510
So tomorrow I'm going back to Moissay. I can't do my consultations.
165
00:10:22,470 --> 00:10:25,600
Could you re-do Henri's widow's dressings? She's coming at 11:00 o'clock.
166
00:10:25,990 --> 00:10:29,270
11:00 o'clock? I was planning to go out...
167
00:10:29,300 --> 00:10:31,720
Oh, I've already postponed her twice!
168
00:10:32,870 --> 00:10:36,190
Good. Listen....I'll re-arrange things.
169
00:10:37,120 --> 00:10:38,930
You're kind.
170
00:10:49,490 --> 00:10:51,790
You're a realistic lover. They'll believe it!
171
00:10:51,820 --> 00:10:53,510
Well, I'll do what I can!
172
00:10:53,540 --> 00:10:54,790
Is it as difficult as all that?
173
00:10:54,810 --> 00:10:56,610
That's not the problem.
174
00:10:57,500 --> 00:10:59,510
What is the problem?
175
00:11:07,110 --> 00:11:09,180
This attack isn't feasible.
176
00:11:09,330 --> 00:11:10,740
Even if we escape via Rue Clémenceau,
177
00:11:10,830 --> 00:11:13,740
soldiers coming from the Kommandantur will drop on us.
178
00:11:15,050 --> 00:11:18,210
- It's not feasible. - You're too pessimistic!
179
00:11:18,230 --> 00:11:21,330
If it's not practical here, we could do it somewhere else.
180
00:11:21,920 --> 00:11:26,530
In fact, I was wondering...how did you and I meet?
181
00:11:26,790 --> 00:11:28,210
What?
182
00:11:28,260 --> 00:11:31,330
If we get to a checkpoint and they question us.
183
00:11:32,760 --> 00:11:35,400
Our stories need to match. Remember November?
184
00:11:35,430 --> 00:11:37,730
So where did we meet?
185
00:11:37,920 --> 00:11:39,310
Good day.
186
00:11:39,330 --> 00:11:41,820
Mode du Jour magazine, please.
187
00:11:48,250 --> 00:11:51,670
Let's say...at the Post Office.
188
00:11:52,970 --> 00:11:57,780
Except I'm not Suzanne Richard, the Postmistress. I'm Giselle Barbier, unemployed.
189
00:11:57,800 --> 00:12:00,270
You need to know the name of your lover.
190
00:12:00,300 --> 00:12:02,310
Ooh la la!
191
00:12:03,600 --> 00:12:07,700
So we met, let's say, at the Church.
192
00:12:08,120 --> 00:12:11,220
I was selling candles. You came there to light one for your mother...
193
00:12:11,550 --> 00:12:13,850
I gave them to you for free. No one noticed.
194
00:12:13,880 --> 00:12:15,730
That made you laugh.
195
00:12:15,830 --> 00:12:18,020
I invited you to some coffee.
196
00:12:18,960 --> 00:12:20,840
And then flirted with you.
197
00:12:20,900 --> 00:12:23,160
And then the same night, we slept together.
198
00:12:24,810 --> 00:12:28,090
In any case, we like to go to Church. Come on.
199
00:12:34,710 --> 00:12:37,170
You didn't cross yourself?
200
00:12:41,610 --> 00:12:43,290
I thought that Germans were Protestants.
201
00:12:43,310 --> 00:12:45,130
Well, obviously not all.
202
00:12:45,160 --> 00:12:47,470
Shh....please!
203
00:13:03,800 --> 00:13:05,260
It doesn't look good.
204
00:13:05,280 --> 00:13:06,710
Perhaps there's another door.
205
00:13:06,730 --> 00:13:09,220
Yes, but it leads towards the Kommandantur.
206
00:13:09,850 --> 00:13:12,180
Let's go, this is useless.
207
00:13:15,110 --> 00:13:17,370
But, who's the father?
208
00:13:17,750 --> 00:13:19,880
There is no father.
209
00:13:19,960 --> 00:13:22,060
You're blasphemous, Lucienne.
210
00:13:23,870 --> 00:13:25,360
Is he married?
211
00:13:25,380 --> 00:13:28,480
- No. - Good, then it's not that bad.
212
00:13:29,780 --> 00:13:33,110
I suppose he abandoned you. If not you wouldn't be here.
213
00:13:34,800 --> 00:13:38,610
Yes. Yes, that's it.
214
00:13:40,180 --> 00:13:43,170
Why did you stray so far from God, when you were so close to Him?
215
00:13:43,380 --> 00:13:46,740
It's not true, I pray every day.
216
00:13:47,410 --> 00:13:49,120
It's good to pray...
217
00:13:49,180 --> 00:13:53,470
but had you stayed close to Him, he'd have helped you resist temptation.
218
00:13:53,760 --> 00:13:59,620
Fornication outside marriage always leads to unhappiness...or worse.
219
00:14:00,510 --> 00:14:03,010
Do you believe God's punishing me for what I did?
220
00:14:03,030 --> 00:14:06,030
Lucienne, a child isn't a punishment, it's a gift.
221
00:14:07,010 --> 00:14:09,030
It's a gift from God.
222
00:14:09,930 --> 00:14:11,820
I can't raise a child, all alone.
223
00:14:11,850 --> 00:14:13,460
Can you imagine!
224
00:14:13,490 --> 00:14:15,830
You should have thought of that earlier.
225
00:14:16,720 --> 00:14:24,240
Swear to me that you'll welcome this child and accept as God's will sent to you.
226
00:14:27,880 --> 00:14:30,500
Don't tell me you're thinking of the unthinkable.
227
00:14:33,450 --> 00:14:37,900
Ah. It's much worse than I'd imagined.
228
00:14:37,930 --> 00:14:40,870
You're close to losing your soul, Lucienne.
229
00:14:42,390 --> 00:14:47,470
If you do what I understand you're thinking of...
230
00:14:47,610 --> 00:14:52,450
you're tempted by a demon, you will cut yourself off from the community.
231
00:14:52,480 --> 00:14:57,000
You can never again receive absolution. You can never again take communion.
232
00:15:02,630 --> 00:15:05,240
The father is a German soldier.
233
00:15:17,010 --> 00:15:21,310
Anyway, even if a route via the Church were possible, with the sentries...
234
00:15:21,850 --> 00:15:24,030
You're right, it would be suicide.
235
00:15:24,170 --> 00:15:26,240
It's not feasible.
236
00:15:26,520 --> 00:15:28,990
There are too many Boches in the Square.
237
00:15:29,710 --> 00:15:31,750
And the Café terrace?
238
00:15:31,990 --> 00:15:35,290
- The Germans don't have the right to go there. - Well obviously...
239
00:15:35,320 --> 00:15:38,440
It will be okay if someone waits on a motor bike in Rue Poincaré.
240
00:15:38,640 --> 00:15:41,610
The gunman would only have 20 meters to run after firing.
241
00:15:45,760 --> 00:15:48,320
Twenty meters, that could be too long.
242
00:15:48,340 --> 00:15:50,530
But it costs nothing to go and see.
243
00:15:50,550 --> 00:15:53,100
I just need a drink.
244
00:15:54,950 --> 00:15:57,390
Right, we'll get off, the bus is going to leave.
245
00:15:59,080 --> 00:16:01,030
Excuse us, we've changed our minds.
246
00:16:01,090 --> 00:16:03,160
Very good, as you wish.
247
00:16:13,480 --> 00:16:17,130
and Jesus, the fruit of thy womb.
248
00:17:19,150 --> 00:17:21,380
Mademoiselle Borderie?
249
00:17:23,530 --> 00:17:25,640
Mademoiselle Borderie?
250
00:17:31,720 --> 00:17:34,050
I was worried for you.
251
00:17:34,360 --> 00:17:36,140
Why?
252
00:17:37,850 --> 00:17:41,530
In prison...I learned...
253
00:17:42,160 --> 00:17:45,650
the only thing that helps, when things go badly, is to talk.
254
00:17:45,750 --> 00:17:47,520
It depends on who to.
255
00:17:47,590 --> 00:17:49,910
With me you don't risk much.
256
00:17:51,800 --> 00:17:53,680
Let me come in.
257
00:17:56,060 --> 00:17:58,230
Let me come in.
258
00:18:15,200 --> 00:18:17,500
You...you can't keep it?
259
00:18:17,550 --> 00:18:20,830
The Teacher...a single mother!
260
00:18:21,530 --> 00:18:24,030
What will I tell my father?
261
00:18:25,730 --> 00:18:28,880
There's always...there's always a solution.
262
00:18:29,510 --> 00:18:31,630
I don't see what.
263
00:18:40,610 --> 00:18:44,650
If you can't keep it...you can't keep it!
264
00:18:46,770 --> 00:18:48,920
But I'm a Christian.
265
00:18:49,220 --> 00:18:51,090
Me too.
266
00:18:52,700 --> 00:18:55,880
That didn't stop me doing something about it.
267
00:18:56,170 --> 00:18:59,020
Before my marriage, I was 17.
268
00:19:03,890 --> 00:19:06,330
Do you know Madame Morhange?
269
00:19:07,900 --> 00:19:08,990
Yes.
270
00:19:09,020 --> 00:19:11,260
I know Madame Morhange.
271
00:19:11,280 --> 00:19:16,170
I'm going there in a minute. You should talk to her, she'll give you good advice.
272
00:19:16,730 --> 00:19:19,110
What's the idea?
273
00:19:20,980 --> 00:19:22,600
No, you're completely crazy!
274
00:19:22,630 --> 00:19:24,440
She says she's at the end of her tether.
275
00:19:24,500 --> 00:19:26,930
I even got the impression she's thinking of ending her life.
276
00:19:27,150 --> 00:19:29,780
Oh, she's emotional that's all. I know little Lucienne.
277
00:19:29,800 --> 00:19:32,490
- She's never go ending anything. - What if you're wrong?
278
00:19:32,520 --> 00:19:34,750
No...you're incredible! You, in my home, here.
279
00:19:34,770 --> 00:19:36,480
I don't see the connection.
280
00:19:36,500 --> 00:19:39,430
You've nothing better to do than get me into a situation,
281
00:19:39,520 --> 00:19:40,340
which could put us both in prison?
282
00:19:40,360 --> 00:19:41,260
Oh, you exaggerate!
283
00:19:41,290 --> 00:19:44,290
No, "Angel Makers" risk the death penalty since January.
284
00:19:44,680 --> 00:19:47,870
Right, so do we allow her to die!
285
00:19:48,110 --> 00:19:49,910
No, no, no, no, no, I didn't say that.
286
00:19:49,930 --> 00:19:51,990
Did you never have one?
287
00:19:53,010 --> 00:19:55,220
Yes, I had one.
288
00:19:58,560 --> 00:20:00,950
So, how did it go?
289
00:20:02,170 --> 00:20:04,070
Badly!
290
00:20:06,600 --> 00:20:08,680
I did it on my own.
291
00:20:11,400 --> 00:20:14,740
Back then you'd probably have liked someone to help you.
292
00:20:20,240 --> 00:20:22,790
Justin, do you like animals?
293
00:20:22,810 --> 00:20:23,660
Oh yes.
294
00:20:23,720 --> 00:20:26,980
Look, go and read this book in the next room.
295
00:20:27,080 --> 00:20:30,700
Meanwhile your mother and I have things to do.
296
00:20:30,960 --> 00:20:32,110
Go on, my dear.
297
00:20:32,140 --> 00:20:33,760
Come and see.
298
00:20:45,760 --> 00:20:48,470
It's true that here, if we had a gun...
299
00:20:52,720 --> 00:20:55,120
But you can't see what's coming from Rue Poincaré.
300
00:20:55,180 --> 00:20:57,700
Soldiers are passing by all the time...
301
00:20:58,350 --> 00:21:00,820
Someone would have to watch the street and give the signal.
302
00:21:00,870 --> 00:21:03,080
One to shoot, one on the motorbike.
303
00:21:03,110 --> 00:21:05,250
Three on a bike would be too many.
304
00:21:05,690 --> 00:21:07,540
Then, two motorbikes.
305
00:21:07,560 --> 00:21:09,760
Meanwhile, we don't even have one.
306
00:21:09,790 --> 00:21:11,630
There's a car.
307
00:21:11,660 --> 00:21:13,930
But where would we park it?
308
00:21:15,380 --> 00:21:17,380
Down there.
309
00:21:25,330 --> 00:21:29,130
Oh...my God, Marcel! Those two are coming towards us.
310
00:21:29,160 --> 00:21:33,260
The one in civvies is a cop from Essarts. I should've reported to him two weeks ago.
311
00:21:33,480 --> 00:21:35,710
My God, Marcel, if he sees me!
312
00:21:56,070 --> 00:21:59,370
We must get going. We have to stop now. They passed us.
313
00:22:02,220 --> 00:22:04,960
How are we going to explain this to the Comrades?
314
00:22:05,920 --> 00:22:08,130
I don't know.
315
00:22:41,370 --> 00:22:44,990
Excuse me, what's going to happen?
316
00:22:48,020 --> 00:22:51,450
I'm going to do it with a knitting needle.
317
00:22:51,910 --> 00:22:54,500
I've done it before.
318
00:22:54,520 --> 00:22:57,920
It's going to bleed a little, but that's normal, it means it's gone.
319
00:22:58,370 --> 00:23:00,360
That's very risky.
320
00:23:03,420 --> 00:23:08,920
Listen, Lucienne. No one's going to tell stories. If we're very careful it will be fine.
321
00:23:09,070 --> 00:23:12,260
But there's always a risk. I'm not a doctor.
322
00:23:15,370 --> 00:23:17,690
Have you decided?
323
00:23:19,400 --> 00:23:21,260
Yes.
324
00:23:27,100 --> 00:23:29,210
You told me 11:00 o'clock or midnight.
325
00:23:29,590 --> 00:23:32,970
But, I can return home at any hour I like.
326
00:23:36,130 --> 00:23:38,620
What are you doing here?
327
00:23:50,880 --> 00:23:52,440
What is this circus?
328
00:23:52,480 --> 00:23:54,350
It's my fault.
329
00:24:01,110 --> 00:24:02,940
You're going to do that in my home without talking to me!
330
00:24:02,970 --> 00:24:04,240
It's also my home?
331
00:24:04,270 --> 00:24:06,790
- Excuse me... - You be quite!
332
00:24:06,880 --> 00:24:08,640
Do you know what we risk with a trick like this?
333
00:24:08,660 --> 00:24:09,400
You need to wait...
334
00:24:09,420 --> 00:24:11,690
I'm not talking to you about it.
335
00:24:11,710 --> 00:24:14,420
If they find out what's been done here, it's prison for you, the sack for me.
336
00:24:14,440 --> 00:24:16,100
You really believe I need that right now?
337
00:24:16,120 --> 00:24:18,430
No-one knows, who would talk?
338
00:24:18,590 --> 00:24:20,610
What if she talks?
339
00:24:20,690 --> 00:24:24,190
Tomorrow, a month, three months. What if the creep who knocked her up talks!
340
00:24:24,310 --> 00:24:27,750
Oh no! I don't understand you Commissaire.
341
00:24:27,900 --> 00:24:31,700
We fought together, we took risks together.
342
00:24:31,820 --> 00:24:35,100
Have you become inured to other's hardships?
343
00:24:35,640 --> 00:24:37,200
That's nothing to do with it.
344
00:24:37,240 --> 00:24:38,930
Our cause was just.
345
00:24:39,030 --> 00:24:40,710
She only has to leave it at the Church steps, if she wants to abandon it.
346
00:24:40,740 --> 00:24:42,190
Henri, how could you!
347
00:24:42,220 --> 00:24:44,330
- No, no, no Lucienne. - Wait, wait.
348
00:24:45,380 --> 00:24:47,780
If not, there's a new procedure.
349
00:24:48,240 --> 00:24:50,800
- You give birth, sign a paper, and the State takes care of the baby. - Disgusting.
350
00:24:52,400 --> 00:24:55,310
Oh! Let me leave.
351
00:24:56,530 --> 00:24:58,710
What you've brought me is no use.
352
00:24:58,730 --> 00:25:00,760
You don't know if it's possible to park a car near the Church.
353
00:25:00,780 --> 00:25:03,530
You haven't even made a check of the traffic on Rue Poincaré.
354
00:25:03,560 --> 00:25:06,420
Yes. Two soldiers passed once.
355
00:25:06,460 --> 00:25:08,040
What more did you want us to tell you.
356
00:25:08,090 --> 00:25:10,450
That doesn't explain why you left so suddenly.
357
00:25:10,580 --> 00:25:12,160
We didn't leave suddenly.
358
00:25:12,180 --> 00:25:14,510
I spent several minutes seeing if all went well...
359
00:25:14,530 --> 00:25:17,610
You had a quick snog and then left straight afterwards.
360
00:25:17,860 --> 00:25:19,450
Suddenly.
361
00:25:19,690 --> 00:25:21,370
Well, I don't know.
362
00:25:21,500 --> 00:25:23,900
Perhaps... I no longer remember.
363
00:25:24,050 --> 00:25:26,200
Wait, can you assure me...
364
00:25:27,050 --> 00:25:29,460
was this snog fake?
365
00:25:29,920 --> 00:25:31,290
- Yes. - Obviously.
366
00:25:31,320 --> 00:25:34,120
So why did you leave right away?
367
00:25:34,290 --> 00:25:37,690
It's curious to pretend to kiss, and then leave suddenly.
368
00:25:38,890 --> 00:25:41,030
If it's really a fake.
369
00:25:43,030 --> 00:25:45,000
I remind you that liaisons between Comrades
370
00:25:45,090 --> 00:25:47,370
involved in an Action are strictly forbidden.
371
00:25:47,390 --> 00:25:49,590
We don't have a liaison, we were on a mission!
372
00:25:49,620 --> 00:25:52,320
Well you screwed up the mission.
373
00:25:52,680 --> 00:25:54,710
We can't deduce anything from what you've brought.
374
00:25:54,730 --> 00:25:57,110
Tomorrow, you'd better ensure something better than this.
375
00:25:57,140 --> 00:25:59,860
- We've to go back tomorrow? - This time I want an accurate report...
376
00:25:59,880 --> 00:26:03,590
How many officers on the terrace, at what time, how long they stay..
377
00:26:03,610 --> 00:26:06,310
Who are with them, is there a possibility of parking a car.
378
00:26:06,330 --> 00:26:09,130
For how long, do the soldiers at the gate have time to react.
379
00:26:09,160 --> 00:26:11,660
That's what I want to know.
380
00:26:13,260 --> 00:26:16,730
But the kissing...we risk being noticed.
381
00:26:16,790 --> 00:26:17,950
Don't you want us to take turns?
382
00:26:17,970 --> 00:26:19,840
No. Max is in charge of Yvon's protection.
383
00:26:19,870 --> 00:26:21,620
He said he just passed by, he could go back there.
384
00:26:21,650 --> 00:26:23,960
What's this discussing of orders?
385
00:26:24,070 --> 00:26:25,770
Good. It's okay, it's okay.
386
00:26:25,800 --> 00:26:27,150
Perhaps I should return on my own this time.
387
00:26:27,180 --> 00:26:30,700
No, no... The kissing was perfect.
388
00:26:30,970 --> 00:26:33,580
No-one will pay any attention to you.
389
00:26:33,610 --> 00:26:36,300
Good. Go back there together.
390
00:26:36,710 --> 00:26:41,500
And this time instead of heavy kissing, memorize the information we need.
391
00:26:41,890 --> 00:26:44,020
Is that clear?
392
00:26:54,990 --> 00:27:00,420
Forgive me. Through the merits of Jesus Christ, my savior...
393
00:27:02,700 --> 00:27:04,920
Forgive me...
394
00:27:05,430 --> 00:27:07,930
for what I am obliged to do.
395
00:27:22,910 --> 00:27:23,650
Thank you.
396
00:27:23,940 --> 00:27:24,680
Good day.
397
00:27:24,710 --> 00:27:26,010
You sleep well?
398
00:27:26,050 --> 00:27:29,490
Yes, but I was woken by Blanche's phone call.
399
00:27:30,240 --> 00:27:31,940
Didn't you hear the ring?
400
00:27:31,970 --> 00:27:33,440
Your cousin, Blanche Camelin?
401
00:27:33,460 --> 00:27:35,340
- Yes. - Thank you Sarah.
402
00:27:35,760 --> 00:27:39,460
You remember her fiancé was captured and sent to Germany...
403
00:27:39,760 --> 00:27:43,270
Fiancés...she's had more than I care to remember!
404
00:27:44,780 --> 00:27:47,030
He just died of Tetanus.
405
00:27:47,660 --> 00:27:49,490
Oh, I'm sorry.
406
00:27:49,670 --> 00:27:51,970
Forgive me, my dear, that's not good news.
407
00:27:52,000 --> 00:27:56,420
So, as you can imagine, she's devastated. She was to be married in June.
408
00:27:56,810 --> 00:28:00,310
So I've promised to stay with her this morning...
409
00:28:00,330 --> 00:28:02,920
I sensed that she doesn't want to be alone.
410
00:28:02,950 --> 00:28:04,510
That's very good of you.
411
00:28:06,510 --> 00:28:08,870
And the dressings for Henri's widow?
412
00:28:09,100 --> 00:28:11,100
I can't cancel her again.
413
00:28:13,820 --> 00:28:16,340
Okay. Too bad, I'll go to Moissay tomorrow.
414
00:29:30,260 --> 00:29:32,320
I'm scared, Marcel.
415
00:29:32,930 --> 00:29:34,990
What will we do if the cop passes again?
416
00:29:35,020 --> 00:29:36,320
He won't come again.
417
00:29:36,340 --> 00:29:38,550
You see...I'm the optimist today.
418
00:29:40,930 --> 00:29:42,440
What if we tell Edmond everything?
419
00:29:42,460 --> 00:29:45,120
Tell him that you were talking with the cops in September?
420
00:29:45,190 --> 00:29:47,470
That I knew it, and didn't say?
421
00:29:47,650 --> 00:29:49,570
We can't do that now.
422
00:29:53,200 --> 00:29:56,100
Marcel, when you kissed me yesterday...
423
00:29:56,940 --> 00:29:59,740
Was it just for the mission, or...
424
00:30:00,870 --> 00:30:03,110
Well you know what I mean.
425
00:30:04,370 --> 00:30:07,470
Liaisons between Comrades are forbidden. As you well know!
426
00:30:07,490 --> 00:30:09,290
If they weren't?
427
00:30:09,310 --> 00:30:11,090
They are.
428
00:30:11,190 --> 00:30:13,770
What use is it dreaming of another world?
429
00:30:16,820 --> 00:30:19,750
Isn't that what you Communists do permanently?
430
00:30:19,780 --> 00:30:21,350
You said, "You"!
431
00:30:21,380 --> 00:30:23,890
You know quite well that I'm only a Communist for the time being.
432
00:30:23,910 --> 00:30:26,380
An "opportunist" Communist.
433
00:30:26,740 --> 00:30:31,670
My father always said, "It's opportunities that you do good business".
434
00:30:38,820 --> 00:30:40,700
Please.
435
00:30:41,510 --> 00:30:43,690
Could you take a picture?
436
00:30:43,720 --> 00:30:45,470
Here?
437
00:30:46,620 --> 00:30:48,620
Yes.
438
00:30:56,230 --> 00:30:58,020
Closer.
439
00:31:02,110 --> 00:31:04,170
With the flag?
440
00:31:04,660 --> 00:31:06,730
Flag...yes.
441
00:31:10,310 --> 00:31:12,110
There.
442
00:31:32,980 --> 00:31:34,080
Good day, Christiane.
443
00:31:34,100 --> 00:31:36,890
I thought that schoolteachers were punctual!
444
00:31:38,440 --> 00:31:39,990
Excuse me.
445
00:31:40,020 --> 00:31:42,540
This cake contest, it doesn't seem much, but it's very important!
446
00:31:42,570 --> 00:31:46,150
It's essential to unite people around these happy little occasions.
447
00:31:46,180 --> 00:31:49,270
That's how to give life to the Maréchal's thoughts!
448
00:31:49,300 --> 00:31:51,670
- Are you going to enter the cake contest by yourself? - No.
449
00:31:51,710 --> 00:31:54,120
Well I'm entering one to show an example.
450
00:31:54,150 --> 00:31:56,790
Did you see the big portrait of the Maréchal!
451
00:31:57,180 --> 00:31:59,240
It arrived yesterday.
452
00:31:59,630 --> 00:32:05,660
No, no. The National Revolution brochures, should be here with the Ersatz recipes.
453
00:32:06,080 --> 00:32:08,530
Recipes, brochures, you see the idea?
454
00:32:08,610 --> 00:32:14,720
The participants behind these tables, lined up and posing their cake, like this...
455
00:32:14,940 --> 00:32:18,840
- Yes. - What is wrong my dear, don't you feel well?
456
00:32:18,870 --> 00:32:20,940
I didn't sleep well.
457
00:32:20,960 --> 00:32:24,140
So, is Madame la Présidente satisfied?
458
00:32:25,240 --> 00:32:27,350
I would have preferred the big room at the Mairie...
459
00:32:27,380 --> 00:32:29,520
Ah, Monsieur Alain, no.
460
00:32:29,550 --> 00:32:31,730
But what is it Lucienne? Are you not well?
461
00:32:32,470 --> 00:32:36,160
Madame Schwartz, thank you for coming. I'll see you later.
462
00:32:36,200 --> 00:32:37,410
But we haven't talked about the speech.
463
00:32:37,440 --> 00:32:38,690
We'll talk about it now.
464
00:32:38,710 --> 00:32:41,590
- Tell me. Who speaks first. Who do you prefer? - Oh me!
465
00:32:41,610 --> 00:32:43,350
Okay you. Until then.
466
00:32:47,660 --> 00:32:49,630
My God, Lucienne.
467
00:32:49,740 --> 00:32:52,350
Lucienne, Lucienne, Lucienne, Lucienne, Lucienne.....
468
00:32:52,560 --> 00:32:54,610
Do you want something to drink?
469
00:32:54,720 --> 00:32:56,220
At 11:00 in the morning!
470
00:32:56,250 --> 00:32:57,890
A tea?
471
00:33:06,690 --> 00:33:08,740
What did you say to him?
472
00:33:10,130 --> 00:33:13,830
To bring us some tea, and not disturb us under any pretext.
473
00:33:18,810 --> 00:33:23,110
So, how did these pictures come here?
474
00:33:23,700 --> 00:33:25,390
The luck of war.
475
00:33:30,600 --> 00:33:34,500
No, the Jewish art dealers of Besançon who had to leave in a hurry.
476
00:33:37,340 --> 00:33:39,640
Beauty has to be taken wherever it's found!
477
00:33:39,660 --> 00:33:40,870
From the Jews.
478
00:33:40,890 --> 00:33:42,400
Why not?
479
00:33:43,270 --> 00:33:45,870
It's not lack of beauty we blame them for.
480
00:33:46,850 --> 00:33:49,310
What exactly do you blame them for?
481
00:33:49,330 --> 00:33:51,200
Being Jews.
482
00:33:57,370 --> 00:33:59,120
And if I were Jewish?
483
00:33:59,360 --> 00:34:00,560
Would you blame me?
484
00:34:02,260 --> 00:34:03,790
Surely!
485
00:34:04,720 --> 00:34:06,490
But, you aren't.
486
00:34:09,940 --> 00:34:11,340
What do you know about it?
487
00:34:11,360 --> 00:34:14,960
If you were Jewish you'd be afraid of me.
488
00:34:18,140 --> 00:34:20,000
But I am afraid of you.
489
00:34:42,040 --> 00:34:43,990
Problem?
490
00:34:44,240 --> 00:34:48,080
There's just been an attack at Nantes. A German officer was killed.
491
00:34:49,150 --> 00:34:52,070
I have to leave you for a few moments.
492
00:34:53,900 --> 00:34:56,140
You'll wait for me?
493
00:34:57,030 --> 00:34:59,860
I warn you, I don't like too much waiting.
494
00:35:13,270 --> 00:35:15,460
I won't be long.
495
00:35:19,260 --> 00:35:22,370
Stay with us, Lucienne, stay with us.
496
00:35:22,550 --> 00:35:24,920
Sarah, open the office door.
497
00:35:26,550 --> 00:35:29,330
- What happened? - I don't know.
498
00:35:33,650 --> 00:35:36,660
Lucienne? Sarah, help me lift her skirt please.
499
00:35:36,680 --> 00:35:39,240
Open your eyes Lucienne.
500
00:35:40,610 --> 00:35:43,400
- What happened? - I don't know.
501
00:35:43,430 --> 00:35:45,320
Go into the waiting room.
502
00:35:45,340 --> 00:35:47,110
Is it serious, anything going to happen to her?
503
00:35:47,140 --> 00:35:51,380
Leave. Monsieur Bériot, leave us please.
504
00:36:11,630 --> 00:36:13,350
You got us very scared.
505
00:36:13,380 --> 00:36:14,970
You lost a lot of blood.
506
00:36:15,000 --> 00:36:17,240
Fortunately you have a sound heart.
507
00:36:17,750 --> 00:36:20,380
Excuse me. Thank you.
508
00:36:20,850 --> 00:36:22,910
Yes. Now you are going to be okay.
509
00:36:22,940 --> 00:36:24,920
And the child as well.
510
00:36:26,350 --> 00:36:28,360
The child?
511
00:36:28,390 --> 00:36:30,740
But the blood, all that blood?
512
00:36:30,840 --> 00:36:33,330
You injured yourself, but you didn't touch it.
513
00:36:34,100 --> 00:36:36,350
Make it go away, Docteur.
514
00:36:36,400 --> 00:36:38,510
I beg you, make it go away.
515
00:36:38,530 --> 00:36:41,230
It's out of the question for me to do that.
516
00:36:45,180 --> 00:36:48,680
And a child is a light in our lives, Lucienne.
517
00:36:48,710 --> 00:36:52,110
Take me and my wife, for example, we couldn't have any...
518
00:36:52,130 --> 00:36:55,230
During the refugee exodus some cousin left one with us...
519
00:36:57,810 --> 00:37:00,540
we have little Te Quiero now.
520
00:37:01,090 --> 00:37:04,580
Sometimes, when I think of our situation, the Occupation...
521
00:37:05,820 --> 00:37:08,970
the dead, the prisoners, all this misery...
522
00:37:09,920 --> 00:37:12,220
do you know what keeps me going?
523
00:37:12,330 --> 00:37:15,110
The little gurgle in the bed in the mornings.
524
00:37:15,140 --> 00:37:17,330
A laugh during breakfast.
525
00:37:18,220 --> 00:37:19,650
A little hand.
526
00:37:19,700 --> 00:37:22,650
So small, resting on my nose.
527
00:37:25,060 --> 00:37:27,490
It changes your life, you know.
528
00:37:28,690 --> 00:37:29,530
Yes, but the father...
529
00:37:29,620 --> 00:37:33,990
No, no, no. I can't look at that, Lucienne. If there's a father it's good...
530
00:37:35,460 --> 00:37:37,580
if there isn't one...
531
00:37:38,380 --> 00:37:41,310
it won't be easy, but you won't be alone, all the same.
532
00:37:43,160 --> 00:37:47,470
- And? - Sarah, can you get a skirt from Madame's wardrobe?
533
00:37:47,490 --> 00:37:48,230
Which one?
534
00:37:48,320 --> 00:37:52,080
Oh, whichever, it doesn't matter. It's for Lucienne, she needs to change.
535
00:37:52,780 --> 00:37:56,420
She'll be fine. She's lost a lot of blood, but she's strong.
536
00:37:56,450 --> 00:37:57,810
Obviously she needs to rest.
537
00:37:57,840 --> 00:37:59,880
Of course, yes.
538
00:38:03,310 --> 00:38:05,710
She needs support, morally I'd say.
539
00:38:05,730 --> 00:38:07,300
You can count on me.
540
00:38:07,320 --> 00:38:10,970
In this sort of situation it's important everyone faces up to their responsibilities...
541
00:38:12,400 --> 00:38:15,560
Right...yes, yes, of course, yes.
542
00:38:15,930 --> 00:38:17,730
She came close to the edge, Monsieur Bériot.
543
00:38:17,760 --> 00:38:19,440
Yes, yes, I understand, I understand.
544
00:38:19,470 --> 00:38:22,190
This child is a chance for her.
545
00:38:22,590 --> 00:38:25,290
- Of course. - I hope that you help her, as much as you can.
546
00:38:25,550 --> 00:38:27,330
Go on.
547
00:38:34,480 --> 00:38:37,380
Docteur Larcher said you really must rest.
548
00:38:37,400 --> 00:38:39,700
I'm going to take your class for several days.
549
00:38:39,960 --> 00:38:42,580
I promised the children to come for the cake contest.
550
00:38:42,610 --> 00:38:44,390
I'll explain to them.
551
00:38:44,610 --> 00:38:46,020
No, I'll come.
552
00:38:46,040 --> 00:38:47,420
We'll set up an armchair.
553
00:38:47,450 --> 00:38:48,990
Do you have the key?
554
00:38:49,040 --> 00:38:50,990
There, behind the suitcase.
555
00:38:55,110 --> 00:38:58,990
However I must tell you...Docteur Larcher...how can I put this...
556
00:38:59,460 --> 00:39:01,770
believed I was the father.
557
00:39:03,900 --> 00:39:06,500
As though it was me who caused you to do this.
558
00:39:06,600 --> 00:39:08,510
Then, I thought....
559
00:39:10,300 --> 00:39:11,900
Well, I didn't enlighten him.
560
00:39:13,070 --> 00:39:17,100
I thought he wouldn't ask so many questions about the father. It was to protect you.
561
00:39:17,400 --> 00:39:19,260
I understand.
562
00:39:20,380 --> 00:39:22,450
You don't want me around?
563
00:39:22,850 --> 00:39:25,090
I'm tired!
564
00:39:35,830 --> 00:39:37,730
They told me you were ill.
565
00:39:37,760 --> 00:39:40,320
Yes, but I'm better now.
566
00:39:47,660 --> 00:39:50,940
I'll leave you. I'll see you at the contest?
567
00:39:51,880 --> 00:39:54,040
I'll get you an armchair.
568
00:39:54,210 --> 00:39:56,430
Thank you, Monsieur Bériot.
569
00:40:05,320 --> 00:40:07,450
I want to apologize.
570
00:40:08,750 --> 00:40:11,480
I wasn't really with you yesterday.
571
00:40:14,190 --> 00:40:16,470
I only thought of the risk...
572
00:40:17,330 --> 00:40:19,200
of losing you...
573
00:40:19,860 --> 00:40:22,020
of being sent to Russia...
574
00:40:23,720 --> 00:40:27,150
And then today, bit by bit, I thought...
575
00:40:30,370 --> 00:40:34,170
A child...a child of our love...
576
00:40:36,850 --> 00:40:38,670
I saw it, Lucienne.
577
00:40:38,760 --> 00:40:40,570
I saw it!
578
00:40:44,710 --> 00:40:48,310
I don't know how it will work out. I have to fight...
579
00:40:49,660 --> 00:40:52,900
lots can happen, I could be far away.
580
00:40:54,120 --> 00:40:56,550
That would perhaps be hard for you...
581
00:40:59,030 --> 00:41:03,840
But when the war is over, I'd be there...with you...
582
00:41:05,040 --> 00:41:08,750
We'll marry and bring up the child together.
583
00:41:10,070 --> 00:41:13,810
I don't know how, I don't know where, but I promise you.
584
00:41:18,910 --> 00:41:20,890
I love you.
585
00:41:21,320 --> 00:41:23,330
Never forget that.
586
00:41:29,110 --> 00:41:31,030
What do you think of it?
587
00:41:31,090 --> 00:41:33,280
Clearly, we can park.
588
00:41:33,330 --> 00:41:36,830
A Comrade will have to come early, to keep the spot.
589
00:41:36,870 --> 00:41:40,210
With lots of luck it's feasible, if there aren't soldiers so close.
590
00:41:40,230 --> 00:41:42,700
How many officers did you see? Three or four?
591
00:41:42,720 --> 00:41:43,460
Four.
592
00:41:43,550 --> 00:41:47,130
- And how many patrols? - There's a relief every two hours.
593
00:41:48,590 --> 00:41:51,090
It's difficult not being able to take notes.
594
00:41:57,150 --> 00:41:59,530
What's he doing here?
595
00:41:59,620 --> 00:42:03,010
He's crazy! He'll get us noticed.
596
00:42:03,300 --> 00:42:05,230
I'll be back.
597
00:42:13,930 --> 00:42:14,680
- Good day. - Good day.
598
00:42:16,790 --> 00:42:17,530
Got a light?
599
00:42:18,670 --> 00:42:20,660
How's it going?
600
00:42:20,690 --> 00:42:22,190
What the hell are you doing here?
601
00:42:22,220 --> 00:42:23,700
I came to see what's happening.
602
00:42:23,730 --> 00:42:25,630
I bored with my room and I've got toothache.
603
00:42:25,650 --> 00:42:27,620
And the security precautions?
604
00:42:27,690 --> 00:42:28,960
Where's Max?
605
00:42:29,020 --> 00:42:31,250
I decide the security precautions.
606
00:42:31,320 --> 00:42:32,640
It's crawling with Boches.
607
00:42:32,670 --> 00:42:34,510
They're going to notice us.
608
00:42:35,590 --> 00:42:39,550
Comrade, we're monitoring them, not the reverse.
609
00:42:40,080 --> 00:42:42,440
Do you really believe they suspect what we've prepared?
610
00:42:42,460 --> 00:42:43,560
I don't know if they suspect,
611
00:42:43,650 --> 00:42:46,260
but the basics of an operation is with those who plan it, not at the scene.
612
00:42:46,290 --> 00:42:49,410
What I've learned is you need to surprise the enemy by every possible means.
613
00:42:49,510 --> 00:42:51,800
What have you found out?
614
00:42:52,710 --> 00:42:55,820
We can park down there, if we're lucky.
615
00:42:57,250 --> 00:43:00,820
A Boche is watching us. Excuse me, Comrade, for insisting, but you shouldn't stay here.
616
00:43:00,850 --> 00:43:03,060
It's okay, I'll go.
617
00:43:21,010 --> 00:43:23,330
Don't stay here.
618
00:43:26,660 --> 00:43:29,260
- What the hell happened? - I don't know.
619
00:43:31,870 --> 00:43:34,140
Get out of here.
620
00:43:39,110 --> 00:43:41,320
We need to get out of here.
621
00:43:41,340 --> 00:43:43,120
Get out, fast!
622
00:43:43,150 --> 00:43:44,150
Where's Suzanne!
623
00:43:44,170 --> 00:43:46,040
Come this way.
624
00:44:06,130 --> 00:44:07,410
My wife!
625
00:44:07,560 --> 00:44:09,110
My wife!
626
00:44:10,570 --> 00:44:12,400
My wife.
44471