All language subtitles for S1E2 - Murder Is A Parlor Game
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,440 --> 00:01:05,636
Cours de self-défense pour femmes
2
00:01:05,840 --> 00:01:07,911
Par le prefasseur lan A. Moriey
3
00:01:30,720 --> 00:01:33,519
Ă€ Scotland Yard,
4
00:01:33,760 --> 00:01:37,037
jai appris mille et une manières
de maftriser un malfaiteur.
5
00:01:37,240 --> 00:01:41,154
La personne arrêtée
est un adversaire qui va se défendre
6
00:01:41,360 --> 00:01:44,318
et qui a, elle aussi,
mille et une manières de nous résister.
7
00:01:44,520 --> 00:01:49,151
Je vais vous donner quelques-unes
de mes recettes pour vous défendre.
8
00:01:49,400 --> 00:01:51,516
Pas besoin d'un arsenal compliqué.
9
00:01:51,720 --> 00:01:54,519
Prenons des choses simples
que nous avons à notre portée.
10
00:01:54,720 --> 00:01:57,439
Appelons ça notre arsonal ménager.
11
00:01:57,640 --> 00:01:59,916
VoilĂ que dans la noirceur de la nuit,
12
00:02:00,120 --> 00:02:01,349
un inconnu...
13
00:02:02,000 --> 00:02:02,956
vous attaque.
14
00:02:04,000 --> 00:02:05,991
...
15
00:02:06,200 --> 00:02:10,990
Servons-en-nous comme d'une arme
de plusieurs façons.
16
00:02:11,200 --> 00:02:12,349
D'abord, pointez…
17
00:02:13,240 --> 00:02:14,435
Emu
lfl, sabrez.….
18
00:02:15,520 --> 00:02:17,193
Et fauchez !
19
00:02:18,440 --> 00:02:19,271
Agrippez.
20
00:02:21,800 --> 00:02:23,598
...
21
00:02:24,600 --> 00:02:26,876
Soyons sérieux, mesdames.
Autre chose.
22
00:02:27,080 --> 00:02:29,913
Mme Steinhardt, vos clés.
23
00:02:30,120 --> 00:02:33,033
Un trousseau de clés
peut ĂŞtre une arme mortelle,
24
00:02:33,240 --> 00:02:35,390
si on sait comment porter les coups.
25
00:02:35,600 --> 00:02:37,955
Un geste large,
dans les deux sens.
26
00:02:38,160 --> 00:02:41,198
Ensuite, vous prenez
vos jambes Ă votre cou.
27
00:02:42,760 --> 00:02:45,479
Voyons un peu ce qu'ily a
dans votre musette.
28
00:02:47,240 --> 00:02:48,594
Oui, il est très lourd.
29
00:02:48,840 --> 00:02:51,832
Vous devez aussi avoir
des muscles d'acier,
30
00:02:52,080 --> 00:02:53,070
Mme Columbo.
31
00:02:53,280 --> 00:02:54,315
Vous avez une arme,
32
00:02:54,560 --> 00:02:57,632
un bon coup Ă la tĂŞte,
surtout si on le fait tourner.
33
00:03:02,680 --> 00:03:06,071
Un vilain coup à l'oreille du méchant.
34
00:03:08,520 --> 00:03:10,557
En matière de masse d'armes,
35
00:03:10,760 --> 00:03:13,957
on a fait plus pratique
et moins encombrant, aussi.
36
00:03:14,160 --> 00:03:18,119
Un siylo qui projette un gaz
qui aveuglera un assaillant.
37
00:03:22,560 --> 00:03:23,994
L'odeur est écœurante.
38
00:03:24,200 --> 00:03:27,636
Nous parlerons de son application
la prochaine fois.
39
00:03:27,840 --> 00:03:29,274
En attendant,
40
00:03:29,480 --> 00:03:30,550
avec votre permission,
41
00:03:30,800 --> 00:03:33,713
nous allons plonger
42
00:03:34,920 --> 00:03:36,797
Qu'avons-nous lĂ ?
43
00:03:38,520 --> 00:03:39,874
Je me sens gêné.
44
00:03:40,080 --> 00:03:41,593
Il a été publié récemment.
45
00:03:41,800 --> 00:03:44,918
Une œuvre de criminologie,
Les Sept Meurtres impunis,
46
00:03:45,120 --> 00:03:48,909
par lan À. Morly,
un personnage au caractère génial.
47
00:03:50,640 --> 00:03:53,075
C'est un ancien inspecteur
mis Ă la retraite.
48
00:03:53,280 --> 00:03:54,839
Je vous le recommande.
49
00:03:55,040 --> 00:03:56,792
Pensez Ă passer chez le libraire,
50
00:03:57,000 --> 00:03:59,958
pas à la bibliothèque
où les livres sont prêtés.
51
00:04:00,320 --> 00:04:01,640
Une autre arme.
52
00:04:01,840 --> 00:04:05,879
Une carte plastifiée qui peut être
aussi coupante qu'un rasoir.
53
00:04:06,080 --> 00:04:09,914
Un coup au visage de l'assaillant
peut ĂŞtre d'un grand secours.
54
00:04:12,400 --> 00:04:13,674
D'après cette carte,
55
00:04:13,880 --> 00:04:15,598
j'en déduis que,
56
00:04:15,800 --> 00:04:16,915
sans doute,
57
00:04:17,120 --> 00:04:19,999
la titulaire, Kate Columbo,
est soit cambrioleuse,
58
00:04:20,200 --> 00:04:21,952
soit une journaliste.
59
00:04:22,160 --> 00:04:26,040
Une cambrioleuse,
car il est facile d'ouvrir une serrure.
60
00:04:26,240 --> 00:04:30,598
Mais c'est une carte de presse.
De l'Annonceur Hebdomadaire.
61
00:04:30,840 --> 00:04:34,629
Notre journal local.
Roulé, ça pout faire matraque.
62
00:04:35,520 --> 00:04:37,397
Très impressionnant.
63
00:04:38,360 --> 00:04:39,680
Tenez.
64
00:04:40,240 --> 00:04:42,800
Et si je vous attaque,
Mme Columbo,
65
00:04:43,040 --> 00:04:44,474
que faites-vous contre moi ?
66
00:04:44,680 --> 00:04:47,069
Je prends le siylo Ă gaz
dans votre poche
67
00:04:47,280 --> 00:04:49,669
et je vous en envoie une bonne giclée.
68
00:04:50,800 --> 00:04:52,837
Celui-lĂ , c'est mon stylo Ă plume.
69
00:04:55,000 --> 00:04:57,389
Signez le livre
pour vous faire pardonner.
70
00:04:57,640 --> 00:04:59,313
C'est la moindre des choses.
71
00:05:00,120 --> 00:05:01,269
De la part…
72
00:05:01,480 --> 00:05:03,073
De la part de l'auteur.
73
00:05:07,840 --> 00:05:09,160
Ă€ mon mortel...
74
00:05:10,640 --> 00:05:12,119
adversaire.
75
00:05:40,760 --> 00:05:41,989
- M. Carmichael ?
- Qui.
76
00:05:42,200 --> 00:05:43,076
Ian Moriy.
77
00:05:43,280 --> 00:05:46,079
M. L'inspecteur,
entrez, je vous en prie.
78
00:05:47,280 --> 00:05:50,079
Merci d'avoir accepté mon invitation.
Je vous débarrasse.
79
00:05:50,280 --> 00:05:51,156
-
80
00:05:51,840 --> 00:05:54,673
♪ avoue que votre appel de ce soir
m'a surpris.
81
00:05:54,880 --> 00:05:56,279
C'est ce que j'espérais.
82
00:06:03,240 --> 00:06:06,039
- Un feu est le bienvenu, par ce temps.
- Oui.
83
00:06:08,640 --> 00:06:11,553
Je vous l'ai dit,
jai beaucoup aimé votre livre.
84
00:06:11,760 --> 00:06:12,875
Un peu de brandy ?
85
00:06:13,080 --> 00:06:14,115
-
86
00:06:17,200 --> 00:06:17,951
Tenez.
87
00:06:18,160 --> 00:06:19,275
-
88
00:06:20,520 --> 00:06:24,514
Les compilations de 7 crimes
qui n'ont jamais trouvé leur solution.
89
00:06:25,720 --> 00:06:27,040
Vous auriez pu l'appeler :
90
00:06:27,280 --> 00:06:29,112
Les 7 Meurtriers impunis.
91
00:06:30,160 --> 00:06:32,834
Je retiens ce titre excellent.
À votre santé.
92
00:06:35,120 --> 00:06:36,952
Pour mon prochain bouquin,
93
00:06:37,160 --> 00:06:40,118
si jai le courage, Ă nouveau,
de faire ce travail.
94
00:06:40,320 --> 00:06:42,675
Vous parliez d'un cas similaire.
95
00:06:43,760 --> 00:06:47,674
♪ espère que vous le trouverez
aussi fascinant que les vĂ´tres.
96
00:06:47,880 --> 00:06:49,837
En particulier celui de Lilli Corday.
97
00:06:50,080 --> 00:06:53,471
Admirable, je le reconnais.
98
00:06:54,720 --> 00:06:57,951
Et ce meurtre.
Qui est la victime ?
99
00:07:01,440 --> 00:07:02,236
Vous le serez.
100
00:07:05,280 --> 00:07:06,634
...
101
00:07:14,720 --> 00:07:15,790
Oh, mon Dieu.
102
00:07:17,000 --> 00:07:18,718
Est-ce que ce serait…
103
00:07:19,880 --> 00:07:21,109
Vous ĂŞtes Carmichael ?
104
00:07:21,360 --> 00:07:22,998
Celui du livre ?
105
00:07:23,240 --> 00:07:25,197
Le Carmichael de Lilli ?
106
00:07:29,600 --> 00:07:32,069
Le Meurtre de Lilli Corday
107
00:07:32,320 --> 00:07:34,311
C'était un curieux meurtre.
108
00:07:35,000 --> 00:07:37,435
Il a des années et des années, déjà .
109
00:07:37,640 --> 00:07:41,793
Je croyais que vous vous étiez noyé
dans la Tamise,
110
00:07:42,000 --> 00:07:45,356
le soir où la police vous a arrêté
alors que vous étiez innocent…
111
00:07:46,400 --> 00:07:48,118
C'était vous, le meurtrier.
112
00:07:48,680 --> 00:07:50,432
Où avez-vous pris ce genre d'idée ?
113
00:07:51,040 --> 00:07:53,236
L'inspecteur du livre
est bien renseigné.
114
00:07:54,080 --> 00:07:58,392
Une femme qui se prostituait
a été éventrée
115
00:07:58,600 --> 00:08:02,275
par un jeune politicien.
La prostituée le faisait chanter.
116
00:08:02,480 --> 00:08:04,710
La police a conclu,
117
00:08:04,960 --> 00:08:05,916
vu vos relations
118
00:08:06,160 --> 00:08:08,595
avec Lilli Corday,
que vous étiez son assassin.
119
00:08:09,720 --> 00:08:12,109
Cette affaire a détruit mon existence.
120
00:08:12,320 --> 00:08:14,516
Elle doit aussi détruire la vôtre.
121
00:08:15,880 --> 00:08:17,154
-
122
00:08:17,400 --> 00:08:19,471
Je n'étais môme pas.…
123
00:08:20,760 --> 00:08:23,798
Chargé de cette affaire.
124
00:08:24,000 --> 00:08:27,880
Jamais je n'aurais mis
ce meurtre dans mon recueil,
125
00:08:28,080 --> 00:08:29,354
...
126
00:08:29,560 --> 00:08:32,871
Mon très cher monsieur,
votre argument est absurde.
127
00:08:33,120 --> 00:08:35,475
Je peux vous en donner la preuve.
128
00:08:35,720 --> 00:08:39,759
Abstenez-vous de presser la détente.
Ça me prendra quelques secondes.
129
00:08:40,720 --> 00:08:43,678
Je peux écrire quelque chose ?
130
00:08:43,880 --> 00:08:46,554
En une seconde,
vous allez ĂŞtre convaincu.
131
00:09:02,240 --> 00:09:03,071
Oh, mon Dieu.
132
00:10:21,080 --> 00:10:22,070
AĂŹlĂ´ ?
133
00:10:22,280 --> 00:10:23,873
Je suis M. Carmichael.
134
00:10:24,720 --> 00:10:28,111
Je suis présentement au Country Club,
c'est un hĂ´tel.
135
00:10:28,320 --> 00:10:31,438
♪ ai besoin d'aide.
Je ne souhaite plus vivre.
136
00:10:31,640 --> 00:10:33,517
...
137
00:10:33,720 --> 00:10:35,040
Je suis effrayé.
138
00:10:36,000 --> 00:10:39,038
Je tiens Ă la vie.
Je veux mourir.
139
00:10:39,400 --> 00:10:41,357
-
140
00:10:41,560 --> 00:10:42,959
Vous m'entendez ?
141
00:10:43,160 --> 00:10:44,798
-
142
00:10:46,240 --> 00:10:48,390
Je peux vous aider ?
143
00:11:55,280 --> 00:11:56,600
Oh, bon sang !
144
00:12:26,160 --> 00:12:27,958
Comment, oĂą vous l'emmenez ?
145
00:12:28,200 --> 00:12:31,318
Avec les suicidés, bien sûr.
146
00:12:32,360 --> 00:12:35,876
Allez, on rentre, les gars.
L'affaire est classée.
147
00:13:03,520 --> 00:13:04,794
Inspecteur Morly !
148
00:13:06,800 --> 00:13:08,996
Mme Columbo...
149
00:13:09,560 --> 00:13:10,436
C'est ça ?
150
00:13:11,080 --> 00:13:14,118
♪ étais…
Ils sont tous partis.
151
00:13:15,200 --> 00:13:16,429
Eh bien, sans doute.
152
00:13:17,240 --> 00:13:18,389
Vous aidez la police ?
153
00:13:18,640 --> 00:13:21,917
Non, je n'ai fait que répondre
Ă une simple invitation.
154
00:13:22,120 --> 00:13:25,556
♪ ai reçu un coup de téléphone
de M. Carmichael.
155
00:13:26,320 --> 00:13:27,993
Il ne s'appolait pas du tout comme ça.
156
00:13:28,840 --> 00:13:29,830
Pardon ?
157
00:13:30,080 --> 00:13:34,631
Il louait ici sous ce nom,
mais son vrai nom serait Saunders.
158
00:13:34,840 --> 00:13:38,356
C'est ce que j'ai entendu dire
par le sergent Boone.
159
00:13:38,560 --> 00:13:41,393
Je ne le connaissais pas du tout
160
00:13:41,600 --> 00:13:45,195
ce Carmichael ou je ne sais qui.
161
00:13:46,600 --> 00:13:49,194
Il se serait suicidé.
162
00:13:51,200 --> 00:13:53,840
Il avait d'importantes choses Ă me dire.
163
00:13:54,040 --> 00:13:56,714
Il a voulu me rencontrer ici,
Ă son appartement.
164
00:13:56,920 --> 00:13:58,274
Ce n'est pas son appartement.
165
00:13:59,120 --> 00:14:00,076
Je saisis mal.
166
00:14:00,840 --> 00:14:02,353
Ce n'était qu'une location.
167
00:14:02,560 --> 00:14:04,836
Jamais il n'a vécu à cet endroit.
168
00:14:06,560 --> 00:14:09,712
Mais j'ai trouvé ça par terre.
Ça doit lui appartenir,
169
00:14:09,960 --> 00:14:11,280
je suppose, non ?
170
00:14:11,520 --> 00:14:13,431
- Ila brûlé l'autre.
- Comment ?
171
00:14:13,640 --> 00:14:14,994
Là , dans la cheminée.
172
00:14:16,400 --> 00:14:17,595
Vous sentez l'odeur ?
173
00:14:17,840 --> 00:14:19,319
Oui, c'est écœurant.
174
00:14:19,520 --> 00:14:21,272
♪ ai demandé au sergent Boone
175
00:14:21,480 --> 00:14:24,791
ce qui pousserait un suicidé
à brûler ça avant de se tuer.
176
00:14:25,000 --> 00:14:28,516
Il n'a pas eu envie d'en discuter.
Vous avez une théorie ?
177
00:14:29,960 --> 00:14:31,598
...
178
00:14:33,400 --> 00:14:36,153
Est-ce que vous connaissiez le suicidé ?
179
00:14:36,400 --> 00:14:38,277
♪ ignore qui c'était.
180
00:14:38,480 --> 00:14:39,959
Quelqu'un a prévenu la police
181
00:14:40,200 --> 00:14:41,349
et j'étais là .
182
00:14:41,600 --> 00:14:43,238
♪ étais venue pour le journal.
183
00:14:49,640 --> 00:14:50,960
Votre journal local !
184
00:14:52,160 --> 00:14:55,471
Je ne travaille qu'Ă mi-temps.
♪ ai une petite fille.
185
00:14:56,120 --> 00:14:57,269
Ça doit être intéressant.
186
00:14:58,720 --> 00:15:01,792
♪ écris souvent
sur les réunions de parents d'élèves.
187
00:15:03,640 --> 00:15:07,474
Si nous allions quelque part
prendre une tasse de thé ?
188
00:15:07,680 --> 00:15:09,717
Ily Ă rarement des meurtres, ici
189
00:15:09,920 --> 00:15:11,035
Des meurtres ?
190
00:15:11,880 --> 00:15:14,349
Je me demande
si c'est vraiment un suicide.
191
00:15:14,560 --> 00:15:16,836
Pourquoi ne serait-ce pas un suicide ?
192
00:15:18,200 --> 00:15:20,032
Ces tableaux.…
193
00:15:20,640 --> 00:15:23,632
Ces deux-lĂ ne sont pas Ă leur place.
194
00:15:23,840 --> 00:15:25,831
Je suis sûre
que vous l'avez remarqué.
195
00:15:26,040 --> 00:15:29,670
Ces tableaux sont des reproductions
pas très bonnes.
196
00:15:31,160 --> 00:15:34,278
Regardez la trace.
Ça peut être d'un grand intérêt.
197
00:15:35,160 --> 00:15:35,991
Vous croyez ?
198
00:15:36,720 --> 00:15:39,360
Ça veut dire qu'il y avait ici
un tableau plus grand
199
00:15:39,560 --> 00:15:43,269
et que c'était sûrement l'autre
qui Ă une trace plus petite.
200
00:15:43,480 --> 00:15:45,676
Oui, c'est très possible.
201
00:15:45,880 --> 00:15:49,032
Mme Columbo,
si nous allions prendre ce thé ?
202
00:15:49,240 --> 00:15:50,469
...
203
00:15:50,720 --> 00:15:53,439
...
204
00:15:53,640 --> 00:15:57,315
Je voudrais décrocher ce tableau
et le mettre de l'autre côté.
205
00:15:57,520 --> 00:15:59,318
Regardez ce qu'on va trouver.
206
00:16:01,360 --> 00:16:04,318
C'est une balle qui Ă fait ce trou.
Ça doit être ça.
207
00:16:04,520 --> 00:16:05,919
N'est-ce pas ?
208
00:16:06,120 --> 00:16:08,919
À première vue, bien sûr,
on dirait que…
209
00:16:09,120 --> 00:16:10,315
Ça peut être une balle.
210
00:16:10,520 --> 00:16:12,591
Tant mieux.
♪ ai prévenu le sergent.
211
00:16:13,280 --> 00:16:16,910
Ah bon ?
Une idée splendide.
212
00:16:17,160 --> 00:16:20,152
- Vous êtes un vrai détective.
- C'est gentil.
213
00:16:20,360 --> 00:16:22,874
Je vais dire ça à mon patron.
Un petit détail !
214
00:16:23,080 --> 00:16:25,879
- Mais notre thé va refroidir !
- Regardez.
215
00:16:26,080 --> 00:16:29,994
- Un autre détail ne marche pas.
- Là , à première vue...
216
00:16:30,240 --> 00:16:33,312
Regardez de quel côté
l'éclairage arrive sur la toile.
217
00:16:33,560 --> 00:16:35,392
C'est un choix de l'artiste.
218
00:16:35,640 --> 00:16:37,438
Sans doute…
219
00:16:37,640 --> 00:16:38,789
Mme Columbo.
220
00:16:39,320 --> 00:16:42,392
Mais il a peint une ombre, ici.
221
00:16:43,040 --> 00:16:44,713
Pourquoi aurait-il fait ça ?
222
00:16:44,960 --> 00:16:49,033
Le peintre auquel vous faites allusion
s'appelait Rembrandt.
223
00:16:49,280 --> 00:16:51,237
Cette toile s'appelle l'Officier.
224
00:16:51,440 --> 00:16:54,273
Rembrandt l'a peinte
ily Ă plus de 300 ans.
225
00:16:54,480 --> 00:16:57,313
Son éclairage reste un mystère.
Personne ne peut l'expliquer.
226
00:16:57,520 --> 00:17:00,512
Méme le plus fin limier
comme vous et moi.
227
00:17:00,720 --> 00:17:03,360
Le thé nous attend, Mme Columbo.
228
00:17:06,160 --> 00:17:07,798
Malgré votre charmante conversation,
229
00:17:08,000 --> 00:17:10,276
vous ne pensez
qu'Ă la balle dans le mur.
230
00:17:11,800 --> 00:17:16,636
Je dois bien reconnaître qu'en effet,
je ponse beaucoup à ça, Mme Columbo.
231
00:17:16,880 --> 00:17:18,996
- J'essaye de saisir Carmichael.
- Saunders.
232
00:17:19,240 --> 00:17:21,311
Saunders, oui. Carmichael..
233
00:17:21,520 --> 00:17:24,717
Je l'imagine
au bord d'un précipice émotionnel.
234
00:17:24,920 --> 00:17:27,116
Mourra-t-il ou pas ?
235
00:17:27,320 --> 00:17:29,834
Que veut-il ? Le sait-il ?
236
00:17:30,040 --> 00:17:32,350
Veut-il réellement mourir ?
237
00:17:32,560 --> 00:17:36,349
Pour mieux comprendre,
il tire une de ses balles dans le mur.
238
00:17:37,160 --> 00:17:40,152
Il décide d'échanger les tableaux
et on ne verra plus le trou.
239
00:17:41,880 --> 00:17:45,316
Cette balle est la preuve
qu'il voulait se tuer,
240
00:17:45,520 --> 00:17:47,193
mais qu'au dernier moment..
241
00:17:48,000 --> 00:17:51,152
Mais qu'au dernier moment,
Ya changé d'avis.
242
00:17:51,360 --> 00:17:54,796
Et la raison qui l'a amené
Ă intervertir les toiles
243
00:17:55,000 --> 00:17:58,072
devait ĂŞtre le souci
de se cacher la chose Ă lui-mĂŞme.
244
00:18:00,400 --> 00:18:03,199
Ça alors,
c'est vraiment de la psychologie.
245
00:18:04,240 --> 00:18:05,594
C'est une suggestion.
246
00:18:07,080 --> 00:18:08,991
♪ aurais fait une autre analyse.
247
00:18:09,640 --> 00:18:11,756
♪ aimerais que vous me la donniez.
248
00:18:13,240 --> 00:18:16,756
Un autre homme pouvait ĂŞtre lĂ .
Il Ă fait feu sur son hĂ´te
249
00:18:17,000 --> 00:18:18,115
et l'a manqué.
250
00:18:18,360 --> 00:18:20,476
Ou Carmichael a tiré sur l'autre
251
00:18:20,680 --> 00:18:24,116
et cet autre a réussi à le tuer
en lui arrachant son arme.
252
00:18:26,440 --> 00:18:27,350
Un meurtre ?
253
00:18:28,840 --> 00:18:30,353
C'est une suggestion.
254
00:18:31,520 --> 00:18:34,353
Pourquoi aurait-il passé
ce coup de fil ?
255
00:18:35,080 --> 00:18:39,233
Pourquoi mettre cette galoche…
cette chaussure en caoutchouc
256
00:18:39,480 --> 00:18:40,959
dans le brasier ?
257
00:18:42,240 --> 00:18:44,151
Je crois, monsieur l'inspecteur,
258
00:18:44,360 --> 00:18:47,273
que vous allez aider la police.
259
00:18:47,480 --> 00:18:50,791
Cette enquête vous plaît plus
que vous ne l'admettez.
260
00:18:52,720 --> 00:18:57,237
♪ ai enquêté presque toute ma vie,
Mme Columbo.
261
00:19:09,520 --> 00:19:12,399
Maman, ici l'ordinateur.
262
00:19:12,600 --> 00:19:13,795
Oui, Jenny, j'écoute.
263
00:19:14,440 --> 00:19:16,477
Je veux dire bonne nuit Ă papa.
264
00:19:17,160 --> 00:19:19,720
Je connais.
Tu vas rester debout jusqu'Ă 3 h.
265
00:19:19,920 --> 00:19:21,593
Qu'est-ce que tu fais ?
266
00:19:22,280 --> 00:19:25,398
♪ écris un article sur une dame
quia vécu 95 ans
267
00:19:25,600 --> 00:19:27,830
en ne buvant que du jus de choucroute.
268
00:19:28,040 --> 00:19:29,917
On joue Ă un jeu ?
269
00:19:30,760 --> 00:19:32,433
♪ ai une meilleure idée.
270
00:19:32,640 --> 00:19:34,392
On va jouer Ă un jeu ensemble.
271
00:19:34,920 --> 00:19:35,955
Ă€ quoi on va jouer ?
272
00:19:36,200 --> 00:19:39,238
C'est simple :
on dit "oui”, "non” ou "peut-être".
273
00:19:41,080 --> 00:19:43,469
Un monsieur est chez lui,
dans sa chambre.
274
00:19:44,160 --> 00:19:45,958
Aitention, il est chez lui
275
00:19:46,160 --> 00:19:47,958
et il ne sort pas.
Pourquoi ?
276
00:19:49,440 --> 00:19:51,113
Il fait sa toilette ?
277
00:19:51,560 --> 00:19:52,755
-
278
00:19:53,880 --> 00:19:56,315
Est-ce qu'il est tout seul,
dans la maison ?
279
00:19:57,000 --> 00:19:58,229
-
280
00:19:59,920 --> 00:20:02,036
C'est un homme riche
dans une grande maison.
281
00:20:02,240 --> 00:20:04,709
Sa chambre a un ascenseur en panne.
282
00:20:05,240 --> 00:20:06,310
Tu connais l'histoire !
283
00:20:06,520 --> 00:20:10,354
-Tu me l'as racontée il y a un mois.
- À toi de raconter.
284
00:20:11,240 --> 00:20:12,389
Alors écoute.
285
00:20:13,400 --> 00:20:15,118
...
286
00:20:15,320 --> 00:20:16,958
Un monsieur est dans sa chambre.
287
00:20:17,160 --> 00:20:20,278
Ily Ă un feu de bois, chez lui.
Il est triste.
288
00:20:20,480 --> 00:20:23,552
Il prend une chaussure
et la fait brûler dans la cheminée.
289
00:20:23,760 --> 00:20:24,511
Pourquoi ?
290
00:20:25,360 --> 00:20:27,192
Ily Ă personne d'autre,
dans la chambre ?
291
00:20:28,480 --> 00:20:29,356
...
292
00:20:29,600 --> 00:20:32,240
- Qui, non ou peut-ĂŞtre ?
- Peut-ĂŞtre.
293
00:20:34,040 --> 00:20:37,510
Il est gelé et Îl à rien d'autre
que sa chaussure à brûler.
294
00:20:38,840 --> 00:20:39,910
-
295
00:20:40,760 --> 00:20:42,319
Il a quelqu'un à embéter.
296
00:20:43,080 --> 00:20:44,275
C'est peut-être ça.
297
00:20:47,200 --> 00:20:50,352
Sa mère l'oblige à la brûler
parce qu'il salit
e parquet.
298
00:20:50,600 --> 00:20:52,716
Ridicule, ton histoire !
299
00:20:52,920 --> 00:20:55,912
- C'est quoi, la réponse ?
- J'en ai aucune idée.
300
00:20:57,440 --> 00:20:59,351
C'est un jeu drĂ´lement idiot.
301
00:20:59,600 --> 00:21:01,955
C'est un jeu
qui sert Ă endormir les enfants.
302
00:21:02,160 --> 00:21:05,391
Tu n'arrĂŞtes pas d'y penser
et tu f'endors.
303
00:21:05,600 --> 00:21:06,749
Bonne nuit.
304
00:21:09,360 --> 00:21:10,794
"Maurs
305
00:21:11,040 --> 00:21:13,953
C'est pour faire
une blague aux voisins avec l'odeur.
306
00:21:14,160 --> 00:21:16,754
Walter adore ça.
Il fait brûler son ballon de plage.
307
00:21:17,440 --> 00:21:18,396
Walter a fait ça ?
308
00:21:19,280 --> 00:21:20,236
Il est super drĂ´le.
309
00:21:21,000 --> 00:21:22,798
Ça doit être drôle, sûrement.
310
00:21:23,320 --> 00:21:25,038
Bonne nuit. Repenses-y.
311
00:21:26,320 --> 00:21:28,277
Ça m'étonnerait que je trouve.
312
00:21:51,160 --> 00:21:53,549
Pour toi, Emily.
Avec toute mon affection.
313
00:21:53,760 --> 00:21:55,717
C'est très gentil, chéri.
314
00:21:55,920 --> 00:21:57,752
Donnes-en une Ă Mme Columbo.
315
00:22:00,560 --> 00:22:02,233
- Sacre….
-lan!
316
00:22:02,440 --> 00:22:06,195
Pardon, je me suis piqué le doigt
avec une épine.
317
00:22:06,400 --> 00:22:08,835
Va f'asseoir près de madame.
318
00:22:12,200 --> 00:22:14,237
Ravi de vous revoir.
319
00:22:14,440 --> 00:22:15,589
Quelle délicatesse.
320
00:22:15,800 --> 00:22:18,360
Vous semblez si heureux,
dans votre jardin.
321
00:22:18,560 --> 00:22:20,471
...
322
00:22:20,680 --> 00:22:23,832
Je vais apprendre Ă Mme Columbo
Ă faire de la marmelade.
323
00:22:24,040 --> 00:22:24,916
De son côté,
324
00:22:25,120 --> 00:22:28,158
elle va rm'apprendre
Ă faire les dum sim.
325
00:22:28,360 --> 00:22:30,636
Les dim sum.
C'est chinois et c'est bon.
326
00:22:30,880 --> 00:22:32,951
Quelle excellente nouvelle !
327
00:22:33,160 --> 00:22:35,117
...
328
00:22:35,360 --> 00:22:37,033
Vous allez ĂŞtre ravi.
329
00:22:37,840 --> 00:22:38,591
Vraiment ?
330
00:22:38,800 --> 00:22:39,915
Tiens, chéri.
331
00:22:40,120 --> 00:22:44,114
Savais-tu que le mari de Mme Columbo
est lleutenant dans la police ?
332
00:22:46,160 --> 00:22:47,355
-
333
00:22:47,560 --> 00:22:48,755
...
334
00:22:49,000 --> 00:22:50,991
Il travaille Ă la crim de Los Angeles.
335
00:22:53,000 --> 00:22:54,911
Nous nous verrons sûrement un jour.
336
00:22:55,120 --> 00:22:57,634
Mme Columbo,
dites-moi votre nouvelle.
337
00:22:57,880 --> 00:22:59,996
Vous savez, la chaussure brûlée ?
338
00:23:00,880 --> 00:23:02,439
...
339
00:23:02,640 --> 00:23:04,233
Dans la cheminée.
340
00:23:04,880 --> 00:23:06,439
Mme Columbo nra tout expliqué.
341
00:23:06,680 --> 00:23:08,398
Les chaussures de Carmichael.
342
00:23:08,920 --> 00:23:10,479
Son nom est Saunders, chéri.
343
00:23:11,520 --> 00:23:15,070
Si on a brûlé ce caoutchouc,
c'est pour recouvrir une odeur.
344
00:23:15,280 --> 00:23:16,839
Vous le pensez vraiment ?
345
00:23:17,080 --> 00:23:18,309
Le sergent a dit ça aussi.
346
00:23:18,520 --> 00:23:22,400
Mais il a réexaminé le mort.
Savez-vous ce qu'il a découvert ?
347
00:23:23,160 --> 00:23:25,310
Ian, tu ne vas jamais le croire.
348
00:23:25,520 --> 00:23:28,034
La barbe du mort,
c'était une fausse.
349
00:23:28,680 --> 00:23:29,715
-
350
00:23:29,920 --> 00:23:32,275
Un postiche ?
351
00:23:32,520 --> 00:23:35,797
Sous le postiche,
on a retrouvé des traces de gaz.
352
00:23:36,800 --> 00:23:39,110
C'est sûrement ce gaz,
qui dégageait une odeur.
353
00:23:40,000 --> 00:23:40,831
Goûte à la marmelade.
354
00:23:41,520 --> 00:23:43,557
Quelle merveille !
355
00:23:43,760 --> 00:23:47,594
On a voulu cacher le gaz de défense
que l'assassin aurait utilisé.
356
00:23:47,800 --> 00:23:51,270
Ces histoires de gaz,
j'avoue que je me perds quelque peu.
357
00:23:51,480 --> 00:23:54,677
Boone croit que le mort,
qui s'appelle Saunders.….
358
00:23:54,880 --> 00:23:57,520
Au fait, il travaillait
au Piccadilly, un music-hall.
359
00:23:57,720 --> 00:23:59,472
Un music-hail ? Non !
360
00:23:59,680 --> 00:24:02,035
Le sergent Boone a comme théorie
361
00:24:02,240 --> 00:24:05,471
que Saunders a loué cet appartement
sous un faux nom
362
00:24:05,680 --> 00:24:07,079
...
363
00:24:07,280 --> 00:24:09,635
Il a brûlé la chaussure
dans la cheminée,
364
00:24:09,840 --> 00:24:11,399
l a tiré dans le mur,
365
00:24:11,600 --> 00:24:12,715
a échangé les tableaux,
366
00:24:12,920 --> 00:24:16,276
a appelé la police
en disant qu'il voulait mourir
367
00:24:16,480 --> 00:24:19,996
ou qu'il voulait rester en vie
et il s'est finaloment tué.
368
00:24:20,200 --> 00:24:23,716
Il s'est aspergé le visage de gaz,
puis s'est mis un postiche.
369
00:24:23,920 --> 00:24:24,671
Voyons, lan,
370
00:24:24,920 --> 00:24:26,957
ça n'a guère l'air d'un suicide.
371
00:24:27,960 --> 00:24:29,951
Ça a l'air un peu bizarre, oui.
372
00:24:30,160 --> 00:24:32,913
- Fais une enquĂŞte.
- Qui, faites-le, inspecteur.
373
00:24:33,120 --> 00:24:36,158
Ça me ferait un papier du tonnerre,
pour le journal.
374
00:24:36,360 --> 00:24:39,751
De la manière la plus solennelle,
375
00:24:39,960 --> 00:24:42,270
de ne plus avoir de répit
avant d'avoir résolu
376
00:24:42,480 --> 00:24:44,949
le mystère étrange
de la mort de Carmichael.
377
00:24:45,160 --> 00:24:47,151
Saunders, chéri !
378
00:24:54,000 --> 00:24:56,150
L'Annonceur hebdomadaire
379
00:24:56,360 --> 00:24:58,397
Jus de choucroute.
380
00:24:58,640 --> 00:25:00,199
300 mots sur le jus de choucroute ?
381
00:25:00,400 --> 00:25:04,359
Il s'agit surtout de la vieille dame
qui en Ă bu toute sa vie.
382
00:25:04,560 --> 00:25:05,994
Mme Columbo,
383
00:25:06,200 --> 00:25:09,875
tous les gens qui vivent jusque 90 ans
ont une explication.
384
00:25:10,720 --> 00:25:12,711
Ă€ Memphis, j'ai connu un vieux
385
00:25:12,920 --> 00:25:16,072
qui prétendait avoir bu du bouillon
de peau de banane.
386
00:25:16,280 --> 00:25:19,591
Coupez la choucroute en remplaçant ça
par 200 mots sur autre chose.
387
00:25:19,800 --> 00:25:21,996
Par exemple, les machines Ă laver.
388
00:25:22,200 --> 00:25:24,111
Entendu, chef.
389
00:25:29,720 --> 00:25:31,916
- Vous pensez que.…..
- Je ne pense jamais.
390
00:25:32,120 --> 00:25:34,396
Ce journal n'est pas
une feuille intellectuelle.
391
00:25:34,640 --> 00:25:37,029
Je laisse les pensées aux penseurs.
392
00:25:37,280 --> 00:25:39,112
Pas d'autres questions ?
393
00:25:39,760 --> 00:25:41,671
Savez-vous ce que c'est
que du gaz OS ?
394
00:25:41,880 --> 00:25:42,950
Pourquoi ?
395
00:25:43,160 --> 00:25:47,393
Le sergent Boone a retrouvé de ce gaz OS
sur le suicidé, M. Carmichael.
396
00:25:48,080 --> 00:25:49,559
Je croyais qu'il s'appelait Saunders.
397
00:25:50,480 --> 00:25:52,312
C'est très compliqué, tout ça.
398
00:25:52,960 --> 00:25:55,236
Ily Ă deux sortes de gaz,
de ce que je sais :
399
00:25:55,440 --> 00:25:58,000
roS et l'OC, des militaires.
400
00:25:58,200 --> 00:26:00,316
Orthochlorobenzalmalononitrile.
401
00:26:00,560 --> 00:26:02,233
Ne mettez pas ça dans l'article.
402
00:26:02,440 --> 00:26:04,829
C'est un journal,
pas une revue technique.
403
00:26:05,040 --> 00:26:06,269
C'est quoi, OS ?
404
00:26:06,480 --> 00:26:09,552
Celui qu'utilise la police, en général.
Le lacrymogène.
405
00:26:09,760 --> 00:26:11,717
Lacrymogène ?
406
00:26:13,920 --> 00:26:15,035
...
407
00:26:23,400 --> 00:26:25,152
Je m'excuse..
408
00:26:25,360 --> 00:26:29,399
Est-ce que nous sommes bien ici
dans l'appartement de M. Saunders ?
409
00:26:30,600 --> 00:26:31,351
C'est bien ça.
410
00:26:31,600 --> 00:26:34,319
...
411
00:26:36,320 --> 00:26:37,833
Vous ĂŞtes l'inspecteur ?
412
00:26:38,840 --> 00:26:39,750
Ă€ la retraite.
413
00:26:40,320 --> 00:26:42,630
Alors soyez le bienvenu,
mon cher collègue.
414
00:26:43,480 --> 00:26:45,869
...
415
00:26:46,720 --> 00:26:48,757
Je suis le sergent Boone.
416
00:26:48,960 --> 00:26:51,634
Mme Columbo nm'a
beaucoup parlé de vous.
417
00:26:51,840 --> 00:26:54,673
Elle m'a aussi souvent parlé
du travail que vous faites.
418
00:26:54,880 --> 00:26:59,113
Elle voudrait que je m'intéresse
à l'affaire Saunders…
419
00:26:59,320 --> 00:27:00,719
Avec votre autorisation.
420
00:27:00,960 --> 00:27:02,997
Vous m'en verriez très honoré.
421
00:27:03,200 --> 00:27:05,077
Voilà déjà de quoi réfléchir.
422
00:27:07,480 --> 00:27:08,436
Des chaussures ?
423
00:27:08,680 --> 00:27:11,354
- Elles appartenaient Ă Saunders.
-Bien.
424
00:27:11,560 --> 00:27:15,713
Je les crois de la mĂŞme taille
que celle qu'on à trouvé brûlée.
425
00:27:15,920 --> 00:27:17,240
Qu'est-ce que vous en dites ?
426
00:27:19,720 --> 00:27:21,233
Vous avez raison.
427
00:27:21,480 --> 00:27:25,110
Je me demandais Ă l'instant
si c'était une corncidence,
428
00:27:25,320 --> 00:27:26,549
ou si c'est important.
429
00:27:29,800 --> 00:27:31,359
Si ça devait être important,
430
00:27:31,560 --> 00:27:33,631
se pourrait-il
que ce soit une coĂŻncidence ?
431
00:27:34,680 --> 00:27:36,079
C'est la question que je me posais.
432
00:27:36,320 --> 00:27:40,791
Et d'un autre côté, est-ce que ce serait
une corncidence si c'était important ?
433
00:27:41,000 --> 00:27:45,437
On pourrait dire que c'est bonnet blanc
et blanc bonnet.
434
00:27:46,840 --> 00:27:48,319
...
435
00:27:48,520 --> 00:27:50,796
Je saisis votre pensée.
436
00:27:52,280 --> 00:27:53,315
...
437
00:27:56,800 --> 00:27:59,519
Nous avons déjà tout fouillé, par ici.
438
00:27:59,720 --> 00:28:02,360
Mon premier rapport conclut au suicide.
439
00:28:02,560 --> 00:28:04,631
Seulement,
si on tient compte du postiche,
440
00:28:04,840 --> 00:28:07,992
du gaz sur le visage
et du trou dans le mur,
441
00:28:08,200 --> 00:28:11,909
ça change la version promière
qui concluait au suicide.
442
00:28:13,720 --> 00:28:16,473
Bien sûr.
Mais nous allons chercher, sergent.
443
00:28:23,280 --> 00:28:24,315
Que cherchez-vous ?
444
00:28:24,520 --> 00:28:27,797
Rien. Je suis juste curieux.
445
00:28:28,680 --> 00:28:31,149
♪ ai écrit un livre sur la criminologie.
446
00:28:31,400 --> 00:28:34,677
Je me demandais si M. Saunders
en possédait un exemplaire.
447
00:28:35,480 --> 00:28:37,437
C'est bien
Les Sept Meurtres restés impunis ?
448
00:28:37,680 --> 00:28:39,034
C'est ça, oui.
449
00:28:40,080 --> 00:28:41,036
L'avez-vous lu ?
450
00:28:41,280 --> 00:28:43,590
Pas encore.
Mais Mme Columbo l'a lu
451
00:28:44,480 --> 00:28:46,869
et elle le relit mĂŞme une 2e fois.
452
00:28:48,080 --> 00:28:49,718
Elle le relit ?
453
00:28:51,040 --> 00:28:53,395
Ce livre doit se trouver quelque part.
454
00:28:53,640 --> 00:28:57,190
Il n'y est pas, j'ai regardé.
Je l'aurais vu, s'il y était.
455
00:28:58,200 --> 00:28:59,395
Ça n'a pas d'importance.
456
00:29:01,200 --> 00:29:04,158
Je pense au contraire que ça en a.
457
00:29:04,360 --> 00:29:05,236
Mais pourquoi ça ?
458
00:29:05,440 --> 00:29:06,350
Mme Columbo
459
00:29:06,600 --> 00:29:09,672
a dit que M. Saunders vous avait appelé
au sujet de votre livre,
460
00:29:09,880 --> 00:29:11,109
le soir de sa mort.
461
00:29:11,360 --> 00:29:13,033
C'est exact.
462
00:29:13,280 --> 00:29:15,794
On peut supposer qu'il en avait un ici.
463
00:29:16,920 --> 00:29:18,797
Mais c'est une évidence, oui !
464
00:29:19,000 --> 00:29:21,674
Comment n'ai-je pas pensé à ça ?
465
00:29:28,240 --> 00:29:30,550
Il est pas possible
qu'il se trouve Ă son travail,
466
00:29:30,760 --> 00:29:32,512
au music-hall.
467
00:29:35,320 --> 00:29:38,676
Quand un homme a du mal Ă dormir
avec sa conscience,
468
00:29:38,880 --> 00:29:41,998
il lui est facile de dormir
avec quelqu'un de plus séduisant.
469
00:29:43,720 --> 00:29:47,714
Mesdames messieurs, la suite
du programme pour le mĂŞme prix.
470
00:29:47,960 --> 00:29:51,635
Nous vous présentons ce soir
471
00:29:51,840 --> 00:29:53,877
le grand Merlini !
472
00:30:03,440 --> 00:30:05,192
Du caime !
473
00:30:07,240 --> 00:30:08,753
Merci, Miss Décibel.
474
00:30:09,680 --> 00:30:12,194
La première chose
que fait un magicien,
475
00:30:12,440 --> 00:30:15,671
c'est de vous présenter
sa sublime assistante.
476
00:30:15,880 --> 00:30:17,598
Je n'en ai pas.
477
00:30:18,600 --> 00:30:20,671
Je vais me rendre auprès de vous
478
00:30:20,880 --> 00:30:23,793
et je vais choisir une personne
pour la nommer volontaire.
479
00:30:24,000 --> 00:30:26,389
Bonsoir. Belle soirée, non ?
Tenez-vous un peu.
480
00:30:26,600 --> 00:30:29,513
Bonsoir, madame.
Je viens de trouver une volontaire.
481
00:30:29,720 --> 00:30:32,473
Je vous l'amène. Regardez.
482
00:30:32,680 --> 00:30:35,593
Elle a dit oui tout de suite. Miracle !
483
00:30:35,800 --> 00:30:38,030
Vonez de ce côté.
Pas de panique.
484
00:30:38,240 --> 00:30:41,870
Un très grand bravo
pour la ravissante créature !
485
00:30:43,520 --> 00:30:45,875
Vestiaires messieurs
486
00:31:17,960 --> 00:31:19,155
Ah, vous Ă´tes lĂ !
487
00:31:19,960 --> 00:31:22,918
Regardez avec une grande attention
mon assistante
488
00:31:23,120 --> 00:31:24,838
qui note les nombres dictés.
489
00:31:25,080 --> 00:31:30,314
Je vous montrerai alors le numéro
qui a fait rire le Prince de Galles,
490
00:31:30,520 --> 00:31:32,193
le marquis de Passe-Montagne….
491
00:31:32,400 --> 00:31:35,392
Ces gens-lĂ rient
pour rien ou presque.
492
00:31:51,960 --> 00:31:52,995
...
493
00:31:53,240 --> 00:31:57,393
l'instant que vous attendiez,
le clou du spectacle.
494
00:31:59,520 --> 00:32:01,955
Quel est le chiffre secret ?
495
00:32:04,000 --> 00:32:06,310
Le chiffre secret, je le vois.
496
00:32:07,720 --> 00:32:08,869
-
497
00:32:14,520 --> 00:32:15,635
-
498
00:32:16,560 --> 00:32:17,550
Eh bien, quoi ?
499
00:32:20,720 --> 00:32:21,551
C'est très drôle.
500
00:32:22,600 --> 00:32:24,477
C'est très amusant.
501
00:32:24,680 --> 00:32:26,591
...
502
00:32:26,840 --> 00:32:30,879
Quel malheur, d'avoir une femme
qui ne sait pas compter ! Enfin…
503
00:32:31,080 --> 00:32:32,070
Amusant, son truc.
504
00:32:32,280 --> 00:32:35,671
On peut sûrement lui faire tous
une ovation.
505
00:32:35,920 --> 00:32:39,879
Ça suffit. Ne la gâtez pas trop.
Maintenant.….
506
00:32:45,280 --> 00:32:46,600
...
507
00:32:46,800 --> 00:32:48,393
C'est juste un petit mal de crâne.
508
00:32:48,600 --> 00:32:49,635
Navrée.
509
00:32:51,520 --> 00:32:53,477
Monsieur l'inspecteur !
510
00:32:53,680 --> 00:32:55,398
Bonjour, M. L'inspecteur.
511
00:32:56,520 --> 00:32:57,919
♪ ai peut-être du nouveau.
512
00:32:58,120 --> 00:33:00,509
Chère amie,
vous avez été étourdissante.
513
00:33:00,720 --> 00:33:01,949
Merci, Mme Morty.
514
00:33:02,160 --> 00:33:05,790
♪ ai trouvé ça dans le casier
de M. Saun... de M. Carmichael.
515
00:33:06,000 --> 00:33:07,752
C'est celui que tu as écrit.
516
00:33:08,000 --> 00:33:09,479
Les Sept Meurtres impunis
517
00:33:10,440 --> 00:33:11,794
Le casier était fermé ?
518
00:33:12,400 --> 00:33:15,313
Non, il était ouvert.
Mais j'ai reformé le cadenas.
519
00:33:16,200 --> 00:33:17,759
En effet, c'était plus sage.
520
00:33:17,960 --> 00:33:20,600
Je ne saisis pas
le sens de la démarche…
521
00:33:22,080 --> 00:33:24,640
Excusez-moi.
Il manque un chapitre Ă l'ouvrage.
522
00:33:24,840 --> 00:33:27,958
On a arraché la partie
sur le meurtre de Lilli Corday
523
00:33:28,200 --> 00:33:30,157
dans laquelle l'homme
qu'on soupçonnatt,
524
00:33:30,400 --> 00:33:31,720
...
525
00:33:31,960 --> 00:33:33,519
S'appelait…
- Carmichael.
526
00:33:34,480 --> 00:33:38,269
Vous savez tout, M. L'inspecteur.
Je n'ai aucune chance contre vous.
527
00:33:43,480 --> 00:33:45,391
...
528
00:33:45,600 --> 00:33:47,193
II ne fallait pas, c'est trop-.
529
00:33:47,400 --> 00:33:50,870
Mon mari les adore,
mais il sera en retard, ce soir.
530
00:33:51,440 --> 00:33:52,316
C'est dommage.
531
00:33:52,520 --> 00:33:55,956
Mais j'ai encore
une surprise pour vous.
532
00:33:56,560 --> 00:33:59,518
Selon vous,
ce politicien à assassiné Lifi,
533
00:33:59,720 --> 00:34:01,631
et qui s'est noyé,
s'appelait Carmichael.
534
00:34:01,880 --> 00:34:06,192
Un jour, lan m'a dit
qu'il n'était pas politicien.
535
00:34:06,400 --> 00:34:07,390
C'était quelqu'un d'autre.
536
00:34:07,640 --> 00:34:09,790
Et l'autre serait toujours en vie.
537
00:34:10,040 --> 00:34:11,951
Jamais nous n'avons trouvé la preuve.
538
00:34:12,200 --> 00:34:16,478
On a donc supposé que Carmichael
s'était noyé alors que c'est faux.
539
00:34:16,720 --> 00:34:19,360
- Pourquoi ça ?
- Regardons cet exemplaire.
540
00:34:19,560 --> 00:34:21,551
C'est celui de notre M. Carmichael.
541
00:34:21,760 --> 00:34:24,639
Au sommaire, on voit
que le meurtre de Lilli Corday
542
00:34:24,880 --> 00:34:26,279
a été annoté.
543
00:34:26,480 --> 00:34:28,437
"Iamthe murderer”
544
00:34:28,680 --> 00:34:31,957
"“Je suis le meurtrier.”
C'est un aveu, non ?
545
00:34:32,200 --> 00:34:33,315
Est-ce lui qui l'a écrit ?
546
00:34:33,560 --> 00:34:34,959
Carmichael a dû l'écrire.
547
00:34:35,160 --> 00:34:39,393
Le même qui est supposé s'être noyé
mais qui s'est installé à Los Angeles,
548
00:34:39,600 --> 00:34:40,920
l'affaire est réglée.
549
00:34:41,800 --> 00:34:43,757
Il aura vécu dars le remord
tout ce temps.
550
00:34:43,960 --> 00:34:47,271
Le livre a été édité et il aura voulu
vous faire sa confession.
551
00:34:47,520 --> 00:34:49,238
...
552
00:34:49,440 --> 00:34:51,272
Je m'excuse, je m'emporte.
553
00:34:51,520 --> 00:34:53,670
Le remord le ronge
et il a peur des suites.
554
00:34:53,920 --> 00:34:54,751
Le pauvre !
555
00:34:55,000 --> 00:34:57,116
Il sait que son existence est ruinée.
556
00:34:57,360 --> 00:34:58,873
Il s'est suicidé.
557
00:34:59,680 --> 00:35:01,079
C'est d'une indéniable logique.
558
00:35:01,320 --> 00:35:04,039
C'est donc le Sgt Boone
qui avait raison.
559
00:35:04,280 --> 00:35:06,351
Carmichael s'est donc bien tué.
560
00:35:07,440 --> 00:35:09,590
Puis il s'est aspergé d'un peu de gaz
561
00:35:09,840 --> 00:35:11,717
et s'est collé un postiche.
562
00:37:29,920 --> 00:37:32,116
Oh, M. L'inspecteur.
563
00:37:36,040 --> 00:37:39,271
Bonsoir, chère Mme Columbo.
564
00:37:40,440 --> 00:37:43,319
♪ ai d'autres nouvelles
très intéressantes.
565
00:37:43,520 --> 00:37:45,079
...
566
00:37:45,280 --> 00:37:48,557
Pour votre prochain livre.
Le meurtre absolument idéal.
567
00:37:48,760 --> 00:37:50,910
Une merveille dans le genre.
568
00:37:51,120 --> 00:37:53,873
Je vous écoute.
Où avez-vous trouvé ce crime ?
569
00:37:54,080 --> 00:37:56,833
Pendant mes heures perdues au travail.
570
00:37:57,040 --> 00:37:58,553
Racontez-moi ça.
571
00:37:59,800 --> 00:38:02,599
- C'est l'histoire de Carmichael.
- Saunders.
572
00:38:04,640 --> 00:38:07,792
Carmichael, c'était le nom
qu'il avait en Angleterre.
573
00:38:08,000 --> 00:38:10,879
Il s'en est Ă nouveau servi
pour louer l'appartement,
574
00:38:11,080 --> 00:38:14,516
dans le but de rencontrer ici l'homme
575
00:38:14,720 --> 00:38:16,757
qui avait assassiné Lili Corday.
576
00:38:17,600 --> 00:38:20,797
Alors ce politicien aurait été ici,
Ă Los Angeles ?
577
00:38:22,320 --> 00:38:25,756
Vous avez dit Ă votre femme
qu'il n'était plus politicien.
578
00:38:27,360 --> 00:38:28,794
Je vois votre point de vue.
579
00:38:29,000 --> 00:38:31,833
Carmichael se met un postiche
580
00:38:32,040 --> 00:38:34,600
avec l'idée, sans doute, de vengeance.
581
00:38:35,280 --> 00:38:37,396
Il dit qui il est Ă son visiteur.
582
00:38:37,600 --> 00:38:40,035
Vous avez encore
une longueur d'avance.
583
00:38:41,440 --> 00:38:45,593
Mais le visiteur retourne la situation
avec une bombe lacrymogène.
584
00:38:45,800 --> 00:38:47,359
Carmichael tire un coup de feu.
585
00:38:48,720 --> 00:38:50,279
La balle se loge dans la cloison.
586
00:38:50,520 --> 00:38:52,909
Le visiteur tue Carmichael.
587
00:38:54,080 --> 00:38:56,515
Il échange les tableaux,
ce qui cachera le trou.
588
00:38:57,440 --> 00:38:59,829
Il remet la fausse barbe
pour cacher les traces de gaz,
589
00:39:00,080 --> 00:39:02,799
brûle la chaussure,
ce qui couvrira l'odeur.
590
00:39:05,920 --> 00:39:09,231
Votre fomme m'a dit
que cet objet devait ĂŞtre Ă vous.
591
00:39:09,440 --> 00:39:10,669
Elle à dit ça ?
592
00:39:10,880 --> 00:39:14,396
Cet objet ressemble
Ă tous les objets du mĂ´me genre.
593
00:39:15,160 --> 00:39:17,436
Il va falloir en dire davantage.
594
00:39:20,080 --> 00:39:22,515
L'homme qui a tué Carmichael,
ce soir-lĂ ,
595
00:39:22,720 --> 00:39:25,553
est-ce celui qui à tué LIN Corday ?
596
00:39:25,760 --> 00:39:30,277
Je crains que ce soit très fantaisiste
et conduise Ă la confusion.
597
00:39:30,480 --> 00:39:33,518
Carmichael est le meurtrier de Lily,
il l'a écrit.
598
00:39:33,720 --> 00:39:36,951
Nous l'avons lu ensemble :
"“Je suis le meurtrier.”
599
00:39:37,160 --> 00:39:38,719
C'est ce qu'il a écrit.
600
00:39:38,920 --> 00:39:41,560
Mais j'ai autre chose, lĂ ,
M. L'inspecteur.
601
00:39:42,880 --> 00:39:44,632
♪ ai ou ça à la bibliothèque.
602
00:39:45,800 --> 00:39:48,758
Des copies d'articles
de la presse britannique.
603
00:39:48,960 --> 00:39:51,520
On parie souvent de vous,
M. L'inspecteur.
604
00:39:54,160 --> 00:39:57,835
On vous y appelait "linspecteur LA.M."
Regardez.
605
00:39:59,040 --> 00:40:02,078
...
606
00:40:03,840 --> 00:40:06,480
Encore "LAM."
On ne vous désigne que comme ça.
607
00:40:08,880 --> 00:40:10,917
Nous étiez un très fameux enquêteur,
608
00:40:11,160 --> 00:40:14,596
...
609
00:40:17,120 --> 00:40:18,952
LAM.
610
00:40:22,000 --> 00:40:27,074
Donec ce qui est écrit là ,
"lamthe murderer”, signifie :
611
00:40:27,320 --> 00:40:30,790
"LAM.
612
00:40:31,720 --> 00:40:33,074
...
613
00:40:34,800 --> 00:40:37,838
Suppositions, rien de plus.
614
00:40:38,840 --> 00:40:41,514
...
615
00:40:42,360 --> 00:40:44,192
Mais je peux produire autre chose.
616
00:40:46,920 --> 00:40:48,240
Un livre sur la peinture ?
617
00:40:48,960 --> 00:40:50,234
Sur Rembrandt, oui.
618
00:40:52,080 --> 00:40:54,833
Je crois
que vous allez être très fier de moi.
619
00:41:00,600 --> 00:41:03,399
Regardez.
♪ ai sous les yeux l'œuvre originale.
620
00:41:04,160 --> 00:41:05,594
L'Officier.
621
00:41:06,320 --> 00:41:09,438
- Notez le sens de son éclairage.
- Oui ?
622
00:41:13,760 --> 00:41:16,070
Ily Ă encore cette ombre.
623
00:41:16,280 --> 00:41:18,999
Sur celui-ci,
ĂŽl a une sorte d'ombre sur le visage.
624
00:41:19,640 --> 00:41:22,314
Une erreur de reproduction.
625
00:41:23,040 --> 00:41:25,190
C'est aussi ce que j'ai cru,
je le reconnais.
626
00:41:25,400 --> 00:41:28,950
Mais ensuite j'ai pensé
que quelque chose altérait les ombres.
627
00:41:29,160 --> 00:41:31,720
Quelque chose
que le meurtrier aurait oublié
628
00:41:31,960 --> 00:41:35,157
quand il a déplacé les tableaux,
ou qui aurait pu...
629
00:41:38,360 --> 00:41:39,395
tomber.…..
630
00:41:39,640 --> 00:41:41,711
De sa poche.
631
00:41:45,320 --> 00:41:48,517
Vous voyez, l'ombre a disparu.
632
00:41:54,880 --> 00:41:57,076
C'est vrai, elle Ă disparu.
633
00:42:09,800 --> 00:42:11,632
Votre stylo, M. L'inspecteur.
634
00:42:13,240 --> 00:42:15,550
Vous avez donc tué Carmichael.
635
00:42:15,760 --> 00:42:19,390
...
636
00:42:23,400 --> 00:42:26,153
C'est drĂ´le,
qu'en une telle circonstance,
637
00:42:26,360 --> 00:42:28,556
vous ne soyez pas plus inquiète.
638
00:42:33,360 --> 00:42:36,352
Je suis sûre
que vous êtes un homme très gentil.
639
00:42:41,400 --> 00:42:42,435
Deux meurtres.
640
00:42:42,640 --> 00:42:44,711
Un meurtre ancien,
641
00:42:44,920 --> 00:42:46,672
...
642
00:42:46,880 --> 00:42:50,111
Et un autre,
il y a Ă peine quelques jours,
643
00:42:50,320 --> 00:42:51,879
...
644
00:42:54,320 --> 00:42:58,029
Est-ce qu'un troisième
pourrait effacer de moi l'ombre
645
00:42:59,080 --> 00:43:01,151
...
646
00:43:01,800 --> 00:43:03,120
Je crains que non.
647
00:43:04,280 --> 00:43:06,351
Non, ce serait inutile.
648
00:43:15,040 --> 00:43:18,317
Vous ĂŞtes une personne remarquable,
Mme Columbo.
649
00:43:18,560 --> 00:43:22,679
Venant de la part de LA.M.,
ça doit être un joli compliment.
650
00:43:25,000 --> 00:43:27,514
Je suppose que vous avez passé
651
00:43:27,720 --> 00:43:30,553
la totalité de ces informations
aux policiers.
652
00:43:31,440 --> 00:43:33,078
Le Sgt Boone est au courant.
653
00:43:33,320 --> 00:43:35,994
Le sergent Boone..
654
00:43:37,680 --> 00:43:39,318
Je me demande...
655
00:43:40,000 --> 00:43:44,676
Pourrais-je disposer d'un peu de temps
avec ma femme
656
00:43:44,880 --> 00:43:48,999
avant que vous n'alliez
revoir le sergent Boone ?
657
00:43:50,440 --> 00:43:52,351
Il faut bion que vous lui racontiez
658
00:43:52,600 --> 00:43:55,035
la dernière de vos enquêtes,
n'est-ce pas ?
45950