All language subtitles for Mission- Impossible S07 E12 Crack-Up

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,960 --> 00:00:25,919 MISSÃO 2 00:00:40,000 --> 00:00:41,279 MISSÃO IMPOSSÍVEL 3 00:00:45,880 --> 00:00:47,359 CLUBE DE XADREZ 4 00:00:58,880 --> 00:01:00,879 - Ganhaste? - Claro. 5 00:01:01,640 --> 00:01:03,679 - Em quantas jogadas? - Vinte. 6 00:01:04,040 --> 00:01:07,279 - Ainda és o campeão do clube? - Sabes que sim, Harry. 7 00:01:09,120 --> 00:01:11,519 O meu irmão mais novo é assim. Toma. 8 00:01:12,720 --> 00:01:17,039 - Não planeio usá-la hoje, mas... - Sempre preparado, certo? 9 00:02:02,800 --> 00:02:03,799 Sra. Taylor. 10 00:02:07,840 --> 00:02:08,839 Sra. Taylor. 11 00:02:13,480 --> 00:02:14,279 O que quer? 12 00:02:15,760 --> 00:02:18,639 Leve tudo! Tudo o que quiser! 13 00:02:19,440 --> 00:02:20,439 Eu fico calada. 14 00:02:21,240 --> 00:02:22,479 Leve, não quero saber! 15 00:02:23,280 --> 00:02:27,079 Mas não me magoe! Por favor! 16 00:02:27,680 --> 00:02:31,959 É a Sra. Taylor, cujo marido morreu no mês passado? 17 00:02:33,640 --> 00:02:37,079 Infelizmente, a sua morte colocou o direito de voto sobre ações valiosas 18 00:02:37,200 --> 00:02:38,279 diretamente nas suas mãos. 19 00:02:39,120 --> 00:02:44,679 A situação apenas pode ser remediada com o suicídio da viúva destroçada. 20 00:02:44,800 --> 00:02:48,279 Não! Dou-lhe tudo! Qualquer coisa! 21 00:02:48,400 --> 00:02:51,319 O meu contrato pede a sua morte, Sra. Taylor. 22 00:02:52,280 --> 00:02:54,159 Não! Por favor! 23 00:03:26,800 --> 00:03:28,719 PRODUÇÃO 24 00:03:34,600 --> 00:03:36,519 ARGUMENTO 25 00:03:41,160 --> 00:03:43,079 REALIZAÇÃO 26 00:03:48,760 --> 00:03:51,599 - Tem problemas com a moto? - As velas estão sempre a falhar. 27 00:03:51,960 --> 00:03:55,399 - Que tipo de combustível usa? - O vinte para uma. 28 00:03:55,880 --> 00:03:57,759 Talvez devesse tentar o trinta e duas para uma. 29 00:04:18,720 --> 00:04:20,079 Bom dia, Sr. Phelps. 30 00:04:20,240 --> 00:04:22,639 Peter Cordel, um assassino contratado, 31 00:04:22,760 --> 00:04:24,959 é um homem de inteligência espantosa. 32 00:04:25,200 --> 00:04:28,479 Embora tenhamos a certeza que assassinou pelo menos nove pessoas, 33 00:04:28,680 --> 00:04:33,759 as agências da lei nunca conseguiram obter provas para o prender sequer. 34 00:04:34,120 --> 00:04:35,239 Mais importante ainda, 35 00:04:35,360 --> 00:04:38,279 não conseguimos identificar o funcionário do Sindicato 36 00:04:38,440 --> 00:04:41,039 para quem se pensa que estes assassínios tenham sido cometidos. 37 00:04:41,160 --> 00:04:43,599 A sua missão, Jim, caso decida aceitá-la, 38 00:04:43,840 --> 00:04:47,279 é apanhar o Cordel e descobrir a identidade do seu patrão. 39 00:04:47,440 --> 00:04:50,799 Esta gravação autodestruir-se-á em cinco segundos. Boa sorte, Jim. 40 00:04:59,560 --> 00:05:01,799 O clube de xadrez Midtown aceitou as minhas credenciais 41 00:05:01,920 --> 00:05:05,439 como Dr. Charles Gregory. É um mestre de xadrez acreditado do Illinois. 42 00:05:05,560 --> 00:05:06,999 O Cordel aceitou o desafio. 43 00:05:07,120 --> 00:05:09,119 Temos a primeira ronda do desafio esta noite às 21h. 44 00:05:09,280 --> 00:05:10,959 - Estás preparado, Barney? - Sim, Jim. 45 00:05:11,560 --> 00:05:14,919 Tenho uma câmara aqui, aqui e aqui. 46 00:05:15,480 --> 00:05:17,199 Poderei ver qualquer mesa de xadrez onde possas jogar. 47 00:05:17,760 --> 00:05:20,799 E o computador resolverá qualquer problema de xadrez em segundos. 48 00:05:23,200 --> 00:05:25,319 Dentro disto, está escondido um transmissor-recetor de rádio. 49 00:05:25,920 --> 00:05:28,599 O recetor é um aparelho condutor altamente sensível. 50 00:05:28,920 --> 00:05:31,199 O sinal só pode ser ouvido pela pessoa que o usa. 51 00:05:32,520 --> 00:05:35,999 - Sandy? - Leslie Harper. 52 00:05:36,920 --> 00:05:39,519 É a nova cara de um novo sindicato do crime no Sudoeste. 53 00:05:41,840 --> 00:05:43,959 Chega no avião das dez horas esta noite, Jim, 54 00:05:44,200 --> 00:05:46,559 para se encontrar com o Cordel no West End Bar, às 23h. 55 00:05:46,880 --> 00:05:51,599 O Harper leva alguma identificação para que o Cordel o reconheça. 56 00:05:53,000 --> 00:05:53,999 E a droga, Barney? 57 00:05:58,520 --> 00:06:01,399 Uma gota tornará o Cordel altamente suscetível a ser hipnotizado. 58 00:06:04,720 --> 00:06:06,679 - Será absorvida pelos dedos? - Certo. 59 00:06:07,080 --> 00:06:09,479 Muito bem. Segundo as regras do clube, 60 00:06:09,600 --> 00:06:11,999 as brancas ficam para quem desafia, na primeira ronda. 61 00:06:12,120 --> 00:06:13,199 O Cordel ficará com as pretas. 62 00:06:13,920 --> 00:06:15,799 Certo. Dr. Adler? 63 00:06:16,760 --> 00:06:20,279 Estes comprimidos simularão a morte o suficiente para convencer o Cordel. 64 00:06:21,680 --> 00:06:23,919 O Peter Cordel é altamente inteligente, é encantador, 65 00:06:24,040 --> 00:06:26,679 mas, acima de tudo, é um assassino profissional sem escrúpulos. 66 00:06:27,040 --> 00:06:29,199 Não será fácil fazê-lo levar-nos ao seu chefe. 67 00:06:29,960 --> 00:06:32,879 CLUBE DE XADREZ MID-TOWN 68 00:06:39,040 --> 00:06:42,119 Deu-me uma receção muito calorosa e cordial, Sr. Harley. Agradeço-lhe. 69 00:06:42,720 --> 00:06:44,799 O prazer é todo nosso, Dr. Gregory. 70 00:06:46,000 --> 00:06:48,999 Jim, se me estás a ouvir, limpa a garganta. 71 00:06:51,520 --> 00:06:53,839 - Belas peças de xadrez. - Obrigado. 72 00:07:00,040 --> 00:07:02,639 Cá está ele, o nosso campeão do clube, o Sr. Cordel. 73 00:07:03,040 --> 00:07:05,039 O seu adversário o Dr. Charles Gregory. 74 00:07:05,240 --> 00:07:06,239 Sr. Cordel. 75 00:07:07,160 --> 00:07:09,079 - Cavalheiros, uma boa partida. - Obrigado. 76 00:07:09,400 --> 00:07:10,319 Obrigado. 77 00:07:10,640 --> 00:07:11,919 Estava a admirar as peças. 78 00:07:16,200 --> 00:07:18,639 Ouvi dizer que é um homem muito difícil de bater, Dr. 79 00:07:18,840 --> 00:07:22,079 - De Medicina, filosofia? - Psiquiatria. 80 00:07:25,080 --> 00:07:27,599 Um perito da mente num jogo da mente! 81 00:07:28,160 --> 00:07:30,719 O sr. Harley disse-me que acaba de se mudar para a nossa cidade. 82 00:07:30,840 --> 00:07:33,759 Sim, acabei de iniciar atividade. Faço parte do pessoal do hospital. 83 00:07:34,280 --> 00:07:36,919 Importa-se que acabemos ou adiemos ao chegar às 23h? 84 00:07:37,040 --> 00:07:38,959 Tenho uma reunião de negócios importante. 85 00:07:39,200 --> 00:07:40,599 Não, pode ser às 23h. 86 00:08:05,880 --> 00:08:07,719 Cavalo para bispo da rainha três. 87 00:08:36,080 --> 00:08:37,879 Pode voltar a verificar a lista de passageiros? 88 00:08:38,000 --> 00:08:41,199 Harper. O primeiro nome é Leslie. Devia ter vindo no voo 9. 89 00:09:15,560 --> 00:09:17,079 Peão para rei três. 90 00:09:44,640 --> 00:09:45,639 Sim, Willy? 91 00:09:45,760 --> 00:09:48,359 Podemos ter um problema. O Harper não apareceu no voo 9. 92 00:09:48,880 --> 00:09:51,399 Confirma-se que o Cordel tem um compromisso às 23h. 93 00:09:51,760 --> 00:09:52,759 Vamos continuar como planeado. 94 00:09:58,000 --> 00:09:59,359 O bispo come o peão, Jim. 95 00:11:32,480 --> 00:11:35,799 Bispo para cavalo sete. Xeque-mate, Jim. 96 00:11:42,480 --> 00:11:43,439 Xeque-mate. 97 00:11:51,680 --> 00:11:55,079 Talvez devesse ter levado um doutor de psiquiatria mais a sério. 98 00:11:56,760 --> 00:11:58,839 O desafio resolve-se à melhor de três partidas. 99 00:11:59,640 --> 00:12:01,359 Amanhã é sábado. Está livre à tarde? 100 00:12:02,520 --> 00:12:04,199 - Às duas horas, aqui. - Muito bem. 101 00:12:10,200 --> 00:12:12,119 - Boa noite. - Boa noite, doutor. 102 00:12:14,800 --> 00:12:18,839 Sr. Cordel, tem um cigarro? Os meus acabaram. 103 00:12:22,400 --> 00:12:25,239 Samuels, meu velho, o que achou da partida? 104 00:12:25,640 --> 00:12:26,879 Só vi um bocadinho. 105 00:12:31,640 --> 00:12:32,639 Obrigado. 106 00:12:39,040 --> 00:12:40,039 Cordel. 107 00:12:41,600 --> 00:12:42,599 Está a adormecer. 108 00:12:45,000 --> 00:12:47,959 Durma, durma. 109 00:12:48,720 --> 00:12:51,639 Durma, durma. 110 00:12:53,280 --> 00:12:54,399 Durma. 111 00:12:54,720 --> 00:12:57,399 Está a cair num sono muito profundo. 112 00:12:58,320 --> 00:13:02,119 Cinco, quatro, três, 113 00:13:02,560 --> 00:13:04,959 dois, um. 114 00:13:07,480 --> 00:13:09,039 Está agora num sono profundo. 115 00:13:10,520 --> 00:13:13,039 Se me consegue ouvir, feche os olhos. 116 00:13:19,200 --> 00:13:20,799 Vou dar-lhe algumas instruções. 117 00:13:21,320 --> 00:13:24,599 Quando acordar, irá segui-las à risca. Entende isso? 118 00:13:26,040 --> 00:13:27,679 Sim, entendo. 119 00:13:28,520 --> 00:13:30,639 Fará o seguinte. 120 00:13:31,040 --> 00:13:34,519 O xadrez não é apenas um jogo de inteligência. Não, não. 121 00:13:34,640 --> 00:13:36,359 Nem é apenas de resistência física. 122 00:13:36,600 --> 00:13:41,999 Há algo semelhante a resistência intelectual que deve sobressair. 123 00:13:42,360 --> 00:13:44,359 A partir de agora, cairá num sono profundo 124 00:13:44,480 --> 00:13:47,519 sempre que ouvir as palavras "em dúvida, comer um peão". 125 00:13:48,040 --> 00:13:49,519 Comer um peão... 126 00:13:50,280 --> 00:13:54,559 Acordará, de cada vez, de acordo com as instruções que lhe dei. 127 00:13:54,680 --> 00:13:56,239 Não se lembrará da minha voz. 128 00:13:57,160 --> 00:14:00,199 Agora durma até ouvir o seu nome. 129 00:14:11,040 --> 00:14:12,519 Foi absolutamente brilhante. 130 00:14:13,360 --> 00:14:16,079 Bispo para rei dois é um plano infalível. 131 00:14:17,720 --> 00:14:20,599 Não quero retê-lo mais tempo, Acompanho-o até ao seu carro. 132 00:14:20,720 --> 00:14:21,919 Tudo bem, Dr. Adler. 133 00:14:23,120 --> 00:14:26,199 - Sim, muito interessante. Claro. - A sério? 134 00:14:26,560 --> 00:14:28,439 - Bem, boa noite. - Boa noite, Dr. Adler. 135 00:14:35,040 --> 00:14:37,319 Samuels, temos de disputar uma partida um dia destes. 136 00:14:49,880 --> 00:14:50,679 Cordel? 137 00:14:54,160 --> 00:14:56,759 Ele ganhou por pura sorte, meu velho. Pura sorte! 138 00:14:57,720 --> 00:15:01,359 - O quê? Perdão? - A sua partida com o Gregory. 139 00:15:01,680 --> 00:15:04,359 Jogou perfeitamente até à 16.ª jogada. 140 00:15:04,480 --> 00:15:07,159 Depois devia ter sido bispo para cavalo dois. 141 00:15:07,840 --> 00:15:11,319 - Esteve a ver a partida? - Sim, claro. Bispo para cavalo dois. 142 00:15:11,440 --> 00:15:14,519 Não, também estava ameaçado a partir de outras direções. 143 00:15:14,640 --> 00:15:16,319 Não, não, nem pensar. 144 00:15:16,520 --> 00:15:19,599 Na 18.ª jogada, se tivesse comido o bispo com o bispo... 145 00:15:19,720 --> 00:15:22,399 Ele teria comido o meu peão com um cavalo para ficar em xeque. 146 00:15:22,520 --> 00:15:25,439 - Que disparate! Teria respondido... - Isso é que é um disparate! 147 00:15:25,560 --> 00:15:27,559 Teria de ter movido o rei para a rainha... 148 00:15:27,680 --> 00:15:31,119 Ridículo! Não parece estar a pensar sequer no tabuleiro! 149 00:15:31,240 --> 00:15:33,839 - Quem é você, o chato do clube? - É elementar! 150 00:15:34,640 --> 00:15:36,639 Em dúvida, comer um peão! 151 00:15:41,800 --> 00:15:44,159 Muito bem, venha por aqui. 152 00:16:30,480 --> 00:16:31,319 Cordel. 153 00:17:04,840 --> 00:17:07,039 - Está tudo bem? - Até agora. 154 00:17:19,720 --> 00:17:21,279 O Harper ainda não apareceu. 155 00:17:21,280 --> 00:17:23,799 - O Jim disse alguma coisa? - Sim. O Cordel está a caminho. 156 00:17:23,920 --> 00:17:24,919 Estará aqui a qualquer momento. 157 00:17:26,840 --> 00:17:27,559 O Harper. 158 00:17:43,360 --> 00:17:45,679 - Leslie Harper? - Cordel? 159 00:17:46,200 --> 00:17:47,959 Não, sou um homem dele. 160 00:18:02,920 --> 00:18:04,519 Está atrasado. Venha comigo, por favor. 161 00:18:12,000 --> 00:18:12,999 Aqui dentro. 162 00:18:20,320 --> 00:18:21,519 Boa noite, Sr. Cordel. 163 00:18:21,800 --> 00:18:23,599 - Um whisky. Duplo. - Sim, senhor. 164 00:18:27,960 --> 00:18:29,559 Um Martini, por favor. 165 00:18:40,400 --> 00:18:44,159 Cordel? Se tivesse tomado o bispo com o bispo... 166 00:18:44,640 --> 00:18:47,719 Ele teria tomado o meu peão para xeque. 167 00:18:47,840 --> 00:18:50,239 Disparate... Disparate total. 168 00:18:50,360 --> 00:18:53,399 Teria que ter movido o rei para a rainha um. 169 00:18:53,520 --> 00:18:56,159 - Ridículo! - Quem é você, o chato do clube? 170 00:19:03,920 --> 00:19:05,639 - Aqui está. - Ótimo. 171 00:19:06,520 --> 00:19:08,559 CORDEL, ISTO... LESLIE 172 00:19:21,720 --> 00:19:22,719 Está à espera de alguém? 173 00:19:24,960 --> 00:19:26,879 Pensei que tinha um encontro de negócios. 174 00:19:28,320 --> 00:19:29,319 Também eu. 175 00:19:39,160 --> 00:19:41,199 Obrigado, mas não esta noite. 176 00:20:01,560 --> 00:20:05,879 A propósito, chamo-me Leslie Harper. 177 00:20:13,720 --> 00:20:14,719 Mais um duplo. 178 00:20:22,280 --> 00:20:26,719 - Esperava um homem. - A culpa é dos meus pais. 179 00:20:42,920 --> 00:20:44,279 Muito bem, Leslie... 180 00:20:45,400 --> 00:20:46,959 Qual é a oferta do seu patrão? 181 00:20:47,120 --> 00:20:50,999 É 50% mais alta do que aquilo que o seu atual patrão paga. 182 00:20:51,440 --> 00:20:55,959 - Pode haver complicações. - Estou preparada para negociar. 183 00:20:56,640 --> 00:20:58,679 Vivo nas torres Glenville. 184 00:20:59,000 --> 00:21:00,279 É um apart-hotel. 185 00:21:05,440 --> 00:21:06,799 Há apartamentos disponíveis? 186 00:21:10,920 --> 00:21:13,119 Estou certo que sim. 187 00:21:40,680 --> 00:21:41,319 Harry? 188 00:21:53,160 --> 00:21:55,519 HOMICÍDIO NO CLUBE DE XADREZ 189 00:21:55,760 --> 00:21:59,439 Sim, vi o jornal desta manhã. E depois? Deve ter sido algum louco. 190 00:21:59,560 --> 00:22:02,519 Achei que gostarias de saber. O patrão está a ficar nervoso. 191 00:22:02,960 --> 00:22:06,199 Não queremos o Pete a trabalhar para outras pessoas. 192 00:22:07,000 --> 00:22:11,519 Harry, seria boa ideia manter o teu irmão afastado do clube algum tempo. 193 00:22:30,200 --> 00:22:31,759 HOMICÍDIO NO CLUBE DE XADREZ 194 00:22:36,760 --> 00:22:39,599 Ele teria comido o meu peão com o cavalo para xeque. 195 00:22:40,000 --> 00:22:41,999 Disparate. Disparate absoluto... 196 00:22:42,200 --> 00:22:46,039 - Teria de mover o rei para rainha... - Ridículo! 197 00:22:59,400 --> 00:23:01,239 Está um capanga lá em baixo. Pertence ao Homem. 198 00:23:02,040 --> 00:23:04,559 Está chateado com o que aconteceu no clube de xadrez, ontem à noite. 199 00:23:05,520 --> 00:23:07,719 - Acha que foste tu. - Mas não fui. 200 00:23:11,000 --> 00:23:15,039 Pete, por que não vais para fora algum tempo e descansas um pouco? 201 00:23:15,800 --> 00:23:17,679 Afasta-te completamente do clube de xadrez. 202 00:23:18,960 --> 00:23:21,879 Estás a tentar dizer-me o que devo ou não fazer? 203 00:23:22,000 --> 00:23:23,639 Está bem, está bem... Muito bem, Pete. 204 00:23:24,240 --> 00:23:25,159 És o número um, 205 00:23:26,280 --> 00:23:28,919 mas, pelo menos, podemos falar sobre a outra coisa, aquela miúda. 206 00:23:29,040 --> 00:23:30,079 Não há nada a falar. 207 00:23:30,200 --> 00:23:31,839 Mas ela está a tentar afastar-te do Homem. 208 00:23:33,080 --> 00:23:36,559 - Com uma oferta melhor. - Tu sabes que és exclusivo dele. 209 00:23:38,160 --> 00:23:40,679 - Ele vai levar-me a tribunal? - Ora, Pete! 210 00:23:44,360 --> 00:23:45,639 Harry, acabou. 211 00:23:47,760 --> 00:23:50,639 - Pode ser... - Vai abrir. 212 00:23:59,240 --> 00:24:01,479 - Harry, meu irmão, a senhora Harper. - Olá. 213 00:24:05,720 --> 00:24:07,679 Ele tem a sua oferta em pouca estima. 214 00:24:08,080 --> 00:24:09,919 Posso adoçá-la consideravelmente. 215 00:24:11,920 --> 00:24:13,079 Tenho a certeza que sim. 216 00:24:15,320 --> 00:24:16,919 Tenho a certeza que gostaria de fazê-lo. 217 00:24:52,960 --> 00:24:53,959 Peter. 218 00:24:54,960 --> 00:24:58,559 Gostaria que viesse para o nosso lado e não só por questões de negócio. 219 00:25:35,240 --> 00:25:36,919 A proposta interessa-me. 220 00:25:39,520 --> 00:25:41,479 Mas pode haver algumas complicações. 221 00:25:54,840 --> 00:25:57,159 Peter Cordel? Sou o tenente Williams. 222 00:25:57,800 --> 00:26:02,199 Sim, acho que estava à sua espera. É sobre o clube de xadrez. 223 00:26:02,920 --> 00:26:04,439 - Entre, por favor. - Obrigado. 224 00:26:06,040 --> 00:26:10,319 - Tenente Williams, a senhora Harper. - Senhora Harper. 225 00:26:10,760 --> 00:26:13,599 Mataram um homem atrás do meu clube de xadrez na noite passada. 226 00:26:13,880 --> 00:26:15,279 Vinha no jornal esta manhã. 227 00:26:16,520 --> 00:26:18,599 Infelizmente, não posso ajudá-lo, tenente. 228 00:26:19,160 --> 00:26:22,639 - Gostaria que eu... - Não há problema, senhora Harper. 229 00:26:29,560 --> 00:26:32,799 Cheguei ao West End Bar às 11h05 em ponto. 230 00:26:33,560 --> 00:26:35,879 O Sr. Cordel entrou quase atrás de mim. 231 00:26:37,840 --> 00:26:39,319 Bem, calculo que isso resolve tudo. 232 00:26:39,560 --> 00:26:42,439 Espero que entenda que a reunião do clube estava quase terminada 233 00:26:42,480 --> 00:26:44,119 e tive de interrogar todos os presentes. 234 00:26:44,320 --> 00:26:45,359 Claro. 235 00:26:45,920 --> 00:26:47,759 Aliás, eu próprio estarei no clube esta tarde. 236 00:26:48,080 --> 00:26:50,879 Também eu. Tenho uma partida a decorrer. 237 00:26:51,480 --> 00:26:53,959 - Boa sorte. - Obrigado. 238 00:26:54,760 --> 00:26:56,439 Eu é que agradeço. Miss Harper... 239 00:27:08,920 --> 00:27:11,999 Não cheguei ao West End Bar até às 11h20. 240 00:27:12,520 --> 00:27:17,279 Eu sei. Não quero que seja incomodado por algo que não lhe diz respeito. 241 00:27:18,440 --> 00:27:19,199 Concordo. 242 00:27:23,360 --> 00:27:24,359 Joga xadrez? 243 00:27:26,960 --> 00:27:27,799 Joga bem? 244 00:27:36,880 --> 00:27:38,439 Faço tudo bem. 245 00:27:40,160 --> 00:27:43,519 Jogo com o Dr. Gregory esta tarde, às duas horas. 246 00:27:45,560 --> 00:27:48,879 - Isso não nos dá muito tempo, certo? - É o suficiente. 247 00:27:49,520 --> 00:27:52,799 Não se tiver um jogo de xadrez às duas. 248 00:28:00,640 --> 00:28:01,759 Vemo-nos mais tarde, Peter. 249 00:28:17,280 --> 00:28:19,239 Afaste-se do meu irmão ou mato-a. 250 00:29:14,680 --> 00:29:17,799 Desculpe o atraso, Sr. Cordel. Tive uma emergência no hospital. 251 00:29:18,240 --> 00:29:18,879 Não há problema. 252 00:29:21,080 --> 00:29:26,679 É um caso interessante. Loucura com alucinações extraordinárias. 253 00:29:27,680 --> 00:29:30,239 - Alucinações? - Sim. 254 00:29:30,360 --> 00:29:32,159 O homem era um soldado. Oficial de carreira. 255 00:29:32,680 --> 00:29:35,999 Fez parte de uma unidade de comandos no Vietname. A sua função era matar. 256 00:29:37,880 --> 00:29:41,679 - Que tipo de alucinações teve? - As que seriam de esperar. 257 00:29:41,960 --> 00:29:45,479 Um piloto de automóveis sonha ganhar. Um assassino sonha matar. 258 00:29:53,960 --> 00:29:58,079 - E para ele isso era normal? - Sim. Sonhos de combate, tiroteios. 259 00:29:58,520 --> 00:30:00,879 Mas acabavam sempre com ele a matar o inimigo. 260 00:30:01,240 --> 00:30:04,759 - Pelo menos, foi assim que começou. - Está a dizer que mudou? 261 00:30:05,360 --> 00:30:07,919 Sim, o sonho tornou-se realidade para ele. 262 00:30:08,600 --> 00:30:09,759 Matou um colega oficial. 263 00:30:12,960 --> 00:30:17,239 - A sangue frio? Sem razão? - Ele disse que houve uma discussão. 264 00:30:19,120 --> 00:30:23,279 Para ele, foi real. Houve motivo. Não há alucinação, certo? 265 00:30:24,040 --> 00:30:26,639 Mas para ele, a discussão fazia parte da alucinação. 266 00:30:27,080 --> 00:30:28,079 Houve uma testemunha. 267 00:30:28,320 --> 00:30:29,319 Disse que o meu paciente 268 00:30:29,440 --> 00:30:31,919 e o homem que matou estavam calados a ver o sol a pôr-se. 269 00:30:32,360 --> 00:30:34,799 E pronto. Uma forma clássica de insanidade. 270 00:30:38,160 --> 00:30:39,999 Bem, vamos começar? 271 00:30:42,840 --> 00:30:46,879 Consideraria a partida nula se eu pedisse um adiamento? 272 00:30:47,600 --> 00:30:48,919 Não, claro que não. 273 00:31:27,560 --> 00:31:30,519 Sr. Cordel, quero falar consigo. 274 00:31:34,520 --> 00:31:35,199 Aqui. 275 00:32:03,600 --> 00:32:04,799 Não viu o stop, seu estúpido? 276 00:32:04,920 --> 00:32:07,039 Não se preocupe. Tenho seguro! Será tudo resolvido. 277 00:32:07,160 --> 00:32:08,159 Nem pensar! 278 00:32:09,520 --> 00:32:11,719 Se não é uma detenção, por que vamos para a esquadra? 279 00:32:12,560 --> 00:32:15,959 - Questões, Sr. Cordel. - Já me questionou. 280 00:32:16,760 --> 00:32:18,919 Isso foi antes de ouvir as declarações do barman. 281 00:32:19,080 --> 00:32:20,799 Tinha a declaração da Miss Harper. 282 00:32:21,440 --> 00:32:24,279 Não foi o suficiente. Em dúvida, comer um peão. 283 00:32:37,120 --> 00:32:39,799 - Não ouviu aquilo? Largue-me! - Não vai deixar o local do acidente! 284 00:32:39,920 --> 00:32:42,239 Já disse que a minha seguradora trata disto. Largue-me! 285 00:32:42,400 --> 00:32:44,799 Não sai daqui até resolver isto, cavalheiro. 286 00:32:54,320 --> 00:32:58,239 - Já disse para me largar! - Não se vai safar, cavalheiro! 287 00:33:18,520 --> 00:33:21,879 Olá, Peter. Aqui. 288 00:33:29,640 --> 00:33:32,719 - Não me lembro de te dar uma chave. - A porta estava aberta. 289 00:33:34,920 --> 00:33:38,239 - Tranco sempre a porta. - Não desta vez. 290 00:33:50,480 --> 00:33:52,839 Muito bem, o que aconteceu? O que aconteceu ali? 291 00:33:53,200 --> 00:33:54,399 E o,que está ela a fazer aqui? 292 00:33:54,520 --> 00:33:56,279 - Como assim? O que é que viste? - Tu sabes! 293 00:33:56,400 --> 00:33:57,879 Não sei! Não me lembro! 294 00:34:03,120 --> 00:34:06,759 - Apaguei. - Ora, Pete. Não acredito nisso. 295 00:34:07,560 --> 00:34:09,039 O que se passa contigo? 296 00:34:09,880 --> 00:34:13,159 Alguém te está a fazer alguma coisa? Pareces estar drogado ou assim. 297 00:34:13,680 --> 00:34:15,719 Não o ouças, Peter. Em dúvida, comer um peão. 298 00:34:18,720 --> 00:34:19,279 Pete! 299 00:34:22,040 --> 00:34:22,759 Pete! 300 00:34:25,800 --> 00:34:28,439 O que se passa contigo, Pete? Acorda! 301 00:34:39,000 --> 00:34:39,999 Desmaiou. 302 00:35:07,160 --> 00:35:08,159 Cordel... 303 00:35:09,440 --> 00:35:11,439 Por que o fez, Peter? Porquê? 304 00:35:28,720 --> 00:35:32,159 O meu irmão... Matei o meu próprio irmão! 305 00:35:47,280 --> 00:35:48,279 Cordel. 306 00:35:51,800 --> 00:35:52,719 Cordel. 307 00:35:55,520 --> 00:35:56,399 Sr. Cordel? 308 00:36:01,640 --> 00:36:03,919 - Doutor? - Sou o Dr. Gregory. 309 00:36:04,840 --> 00:36:06,039 Lembra-se? Do clube de xadrez? 310 00:36:10,240 --> 00:36:13,279 O meu irmão! O meu irmão! 311 00:36:15,960 --> 00:36:18,959 Está na ala prisional do hospital. Na secção psiquiátrica. 312 00:36:22,480 --> 00:36:23,679 Então matei-o? 313 00:36:26,520 --> 00:36:29,199 O detetive e o Dr. Adler, segundo a Polícia. 314 00:36:30,280 --> 00:36:31,279 Lembra-se disso? 315 00:36:36,720 --> 00:36:37,879 Então estou louco? 316 00:36:38,240 --> 00:36:40,199 Pronto, tenha calma. Tente acalmar-se. 317 00:36:41,360 --> 00:36:42,439 Tente ficar calmo. 318 00:36:46,360 --> 00:36:49,679 Digamos que está doente a nível mental. 319 00:36:50,600 --> 00:36:53,519 Mas há curas possíveis para as doenças, com ajuda. 320 00:36:54,240 --> 00:36:58,879 - A sua ajuda? Ajuda psiquiátrica? - Sim, exato. 321 00:36:59,120 --> 00:37:01,399 E com a ajuda e apoio moral dos seus amigos. 322 00:37:06,280 --> 00:37:08,279 O meu irmão era o único amigo que eu tinha. 323 00:37:08,960 --> 00:37:12,639 Segundo a Polícia, estava lá uma mulher muito preocupada consigo. 324 00:37:13,240 --> 00:37:14,279 É alguma parente? 325 00:37:18,120 --> 00:37:22,999 - Harper? Leslie Harper? - Penso que sim. É prima? 326 00:37:28,120 --> 00:37:33,799 Sim, sim... Psiquiatra e ajuda legal... 327 00:37:35,400 --> 00:37:39,559 Parece que podemos alegar insanidade ou insanidade temporária. 328 00:37:40,040 --> 00:37:42,199 Vamos falar sobre isso. Vamos deixar tudo em aberto. 329 00:37:44,800 --> 00:37:49,879 Eu falei ou disse alguma coisa estranha, 330 00:37:50,000 --> 00:37:51,199 enquanto estive desmaiado? 331 00:37:52,680 --> 00:37:54,079 Não se preocupe com o que disse. 332 00:37:54,200 --> 00:37:57,079 Eu irei mandar chamá-lo. Vamos começar a falar. 333 00:38:52,440 --> 00:38:54,879 Vou ver o doutor agora? 334 00:39:00,960 --> 00:39:04,959 O que... O que está a fazer? 335 00:39:13,040 --> 00:39:15,599 O que é que me está a fazer? 336 00:39:20,920 --> 00:39:24,559 O que se passa consigo? Socorro! Socorro! 337 00:39:27,280 --> 00:39:28,279 Socorro! 338 00:39:32,200 --> 00:39:33,679 O que se passa consigo? 339 00:40:29,640 --> 00:40:32,159 Socorro! Socorro! 340 00:40:58,160 --> 00:41:00,919 Tenha calma com o botão! Aqui não há serviço de quartos. 341 00:41:01,200 --> 00:41:05,119 Ele tentou matar-me. O outro enfermeiro tentou matar-me! 342 00:41:06,200 --> 00:41:09,559 Eu sei. Não se incomode. Está sempre a acontecer por aqui. 343 00:41:09,680 --> 00:41:12,399 Um momento. Estou a dizer que ele tentou matar-me! 344 00:41:12,520 --> 00:41:14,999 Quer um colete-de-forças ou vai acalmar-se? 345 00:41:18,360 --> 00:41:20,639 Está bem, pronto. 346 00:41:25,320 --> 00:41:28,959 Tem uma visita, mas acho que é melhor ela voltar noutra altura. 347 00:41:29,560 --> 00:41:33,239 Ela? Harper? Leslie Harper? 348 00:41:33,920 --> 00:41:35,599 Sim, vou dizer-lhe para voltar noutra altura. 349 00:41:35,720 --> 00:41:39,159 Não, espere. Um momento. O doutor disse que podia ter visitas. 350 00:41:39,640 --> 00:41:41,999 Pergunte-lhe! Pergunte-lhe se posso vê-la agora. 351 00:41:42,120 --> 00:41:45,519 Eu estou bem. Estou a dizer-lhe que estou calmo. Eu acalmo-me. 352 00:41:45,800 --> 00:41:47,639 Pergunte ao Dr. Gregory. 353 00:41:48,080 --> 00:41:50,799 Tenha calma e eu vou perguntar ao doutor. 354 00:41:51,280 --> 00:41:52,719 Sim, está bem. 355 00:42:00,280 --> 00:42:03,999 Ele irá acordar daqui a pouco. Depois pode falar com ele. 356 00:42:33,080 --> 00:42:33,879 Peter! 357 00:42:36,640 --> 00:42:37,799 Ainda bem que veio. 358 00:42:40,720 --> 00:42:43,519 Mas não entendo porquê. 359 00:42:44,520 --> 00:42:45,439 Porque está em apuros. 360 00:42:52,600 --> 00:42:54,479 O meu patrão sabe que estou aqui. 361 00:42:55,240 --> 00:42:57,399 Ele teme aquilo que os médicos podem sacar de mim. 362 00:42:57,520 --> 00:42:59,679 Nomes, o nome do meu patrão. 363 00:43:00,360 --> 00:43:02,239 Já tentou mandar matar-me. 364 00:43:02,880 --> 00:43:04,679 Tenho de sair daqui e rápido. 365 00:43:10,600 --> 00:43:13,479 Quero que entregue uma mensagem ao meu patrão pessoalmente 366 00:43:13,600 --> 00:43:14,759 para ter a certeza que ele a recebe. 367 00:43:15,360 --> 00:43:18,799 Ele tem de mandar os capangas recuar e tirar-me daqui hoje, 368 00:43:19,400 --> 00:43:20,919 senão dou o seu nome à Polícia. 369 00:43:21,840 --> 00:43:26,439 - Está bem. Mas como o encontro? - Não o encontra. Ele encontra-a. 370 00:43:27,120 --> 00:43:33,119 Vá até um telefone e ligue para o 555-6784 e siga as instruções. 371 00:43:34,040 --> 00:43:38,159 555-6784. 372 00:43:39,440 --> 00:43:42,239 Como saberei que é mesmo o seu patrão quando o vir? 373 00:43:42,400 --> 00:43:47,639 Em 1892, Steinitz derrotou Tchigorin numa partida de xadrez de 29 jogadas. 374 00:43:48,360 --> 00:43:51,599 Pergunte ao homem que encontrar o nome da última jogada. 375 00:43:52,680 --> 00:43:56,639 A resposta correta é rainha para bispo quatro. 376 00:43:57,080 --> 00:44:00,599 - Rainha para bispo quatro. - Certo. 377 00:44:09,040 --> 00:44:09,959 Ainda está desmaiado. 378 00:44:10,600 --> 00:44:13,599 Dê-lhe cerca de 15 minutos antes de começar a fazer perguntas. 379 00:44:13,800 --> 00:44:15,679 Mandarei um enfermeiro de imediato. 380 00:44:33,920 --> 00:44:36,079 Dez minutos! Ele disse, que voltaria a ligar após cinco. 381 00:44:40,320 --> 00:44:41,119 Sim. 382 00:44:42,320 --> 00:44:44,879 Sim, liguei. Chamo-me Leslie Harper. Sou amiga do Peter. 383 00:44:45,200 --> 00:44:47,359 Vim visitá-lo quando li sobre isso. 384 00:44:49,240 --> 00:44:50,159 Sinto muito. 385 00:44:51,160 --> 00:44:55,399 Ele disse para entregar a mensagem em pessoa ou ele daria nomes. 386 00:44:57,680 --> 00:44:58,679 Certo. 387 00:45:00,480 --> 00:45:04,319 Daqui a 30 minutos, no cruzamento da estrada 23 com a estrada Diabalo. 388 00:45:33,040 --> 00:45:33,719 Água. 389 00:45:36,360 --> 00:45:37,759 Água. Podem dar-me água? 390 00:45:57,240 --> 00:46:01,679 - Quer boleia? - Quero entregar uma mensagem. 391 00:46:02,480 --> 00:46:03,319 Entre. 392 00:46:13,040 --> 00:46:15,479 Senhora Harper, qual é a mensagem? 393 00:46:17,160 --> 00:46:19,759 O Peter disse para ter a certeza que é a pessoa que devo encontrar. 394 00:46:19,920 --> 00:46:21,879 Estou aqui. O que mais quer? 395 00:46:24,120 --> 00:46:28,679 Em 1892, Steinitz venceu Tchigorin numa partida de xadrez de 29 jogadas. 396 00:46:29,480 --> 00:46:30,999 Qual foi a jogada final? 397 00:46:34,040 --> 00:46:35,639 É uma questão para ti, Alex. 398 00:46:39,880 --> 00:46:41,879 - Sim? - Fala o Harry Cordel. 399 00:46:43,640 --> 00:46:44,919 Passa-se alguma coisa errada. 400 00:46:45,400 --> 00:46:47,719 A Polícia apanhou-me e aposto que também apanhou o Pete. 401 00:46:49,200 --> 00:46:52,279 Ele esteve com uma miúda loura e sinto que ela tramou alguma! 402 00:46:58,480 --> 00:46:59,479 Talvez tenhas razão. 403 00:47:06,120 --> 00:47:10,519 A jogada final da vitória de Steinitz foi rainha para bispo quatro. 404 00:47:10,760 --> 00:47:13,439 Mas não sabia que mulheres-polícias gostavam de xadrez. 405 00:47:16,840 --> 00:47:17,639 Mantém-na em silêncio. 406 00:47:46,600 --> 00:47:46,999 O da frente. 407 00:48:07,800 --> 00:48:10,439 Adaptação e Legendagem FREDERICO QUINTELA RTP - Produção 32465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.