Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,960 --> 00:00:25,919
MISSÃO
2
00:00:40,000 --> 00:00:41,279
MISSÃO IMPOSSÍVEL
3
00:00:45,880 --> 00:00:47,359
CLUBE DE XADREZ
4
00:00:58,880 --> 00:01:00,879
- Ganhaste?
- Claro.
5
00:01:01,640 --> 00:01:03,679
- Em quantas jogadas?
- Vinte.
6
00:01:04,040 --> 00:01:07,279
- Ainda és o campeão do clube?
- Sabes que sim, Harry.
7
00:01:09,120 --> 00:01:11,519
O meu irmão mais novo é assim.
Toma.
8
00:01:12,720 --> 00:01:17,039
- Não planeio usá-la hoje, mas...
- Sempre preparado, certo?
9
00:02:02,800 --> 00:02:03,799
Sra. Taylor.
10
00:02:07,840 --> 00:02:08,839
Sra. Taylor.
11
00:02:13,480 --> 00:02:14,279
O que quer?
12
00:02:15,760 --> 00:02:18,639
Leve tudo!
Tudo o que quiser!
13
00:02:19,440 --> 00:02:20,439
Eu fico calada.
14
00:02:21,240 --> 00:02:22,479
Leve, não quero saber!
15
00:02:23,280 --> 00:02:27,079
Mas não me magoe!
Por favor!
16
00:02:27,680 --> 00:02:31,959
É a Sra. Taylor, cujo marido morreu
no mês passado?
17
00:02:33,640 --> 00:02:37,079
Infelizmente, a sua morte colocou o
direito de voto sobre ações valiosas
18
00:02:37,200 --> 00:02:38,279
diretamente nas suas mãos.
19
00:02:39,120 --> 00:02:44,679
A situação apenas pode ser remediada
com o suicídio da viúva destroçada.
20
00:02:44,800 --> 00:02:48,279
Não! Dou-lhe tudo!
Qualquer coisa!
21
00:02:48,400 --> 00:02:51,319
O meu contrato pede a sua morte,
Sra. Taylor.
22
00:02:52,280 --> 00:02:54,159
Não! Por favor!
23
00:03:26,800 --> 00:03:28,719
PRODUÇÃO
24
00:03:34,600 --> 00:03:36,519
ARGUMENTO
25
00:03:41,160 --> 00:03:43,079
REALIZAÇÃO
26
00:03:48,760 --> 00:03:51,599
- Tem problemas com a moto?
- As velas estão sempre a falhar.
27
00:03:51,960 --> 00:03:55,399
- Que tipo de combustível usa?
- O vinte para uma.
28
00:03:55,880 --> 00:03:57,759
Talvez devesse tentar
o trinta e duas para uma.
29
00:04:18,720 --> 00:04:20,079
Bom dia, Sr. Phelps.
30
00:04:20,240 --> 00:04:22,639
Peter Cordel,
um assassino contratado,
31
00:04:22,760 --> 00:04:24,959
é um homem de inteligência espantosa.
32
00:04:25,200 --> 00:04:28,479
Embora tenhamos a certeza que
assassinou pelo menos nove pessoas,
33
00:04:28,680 --> 00:04:33,759
as agências da lei nunca conseguiram
obter provas para o prender sequer.
34
00:04:34,120 --> 00:04:35,239
Mais importante ainda,
35
00:04:35,360 --> 00:04:38,279
não conseguimos identificar
o funcionário do Sindicato
36
00:04:38,440 --> 00:04:41,039
para quem se pensa que estes
assassínios tenham sido cometidos.
37
00:04:41,160 --> 00:04:43,599
A sua missão, Jim,
caso decida aceitá-la,
38
00:04:43,840 --> 00:04:47,279
é apanhar o Cordel e descobrir
a identidade do seu patrão.
39
00:04:47,440 --> 00:04:50,799
Esta gravação autodestruir-se-á
em cinco segundos. Boa sorte, Jim.
40
00:04:59,560 --> 00:05:01,799
O clube de xadrez Midtown
aceitou as minhas credenciais
41
00:05:01,920 --> 00:05:05,439
como Dr. Charles Gregory. É um mestre
de xadrez acreditado do Illinois.
42
00:05:05,560 --> 00:05:06,999
O Cordel aceitou o desafio.
43
00:05:07,120 --> 00:05:09,119
Temos a primeira ronda do desafio
esta noite às 21h.
44
00:05:09,280 --> 00:05:10,959
- Estás preparado, Barney?
- Sim, Jim.
45
00:05:11,560 --> 00:05:14,919
Tenho uma câmara aqui, aqui e aqui.
46
00:05:15,480 --> 00:05:17,199
Poderei ver qualquer mesa de xadrez
onde possas jogar.
47
00:05:17,760 --> 00:05:20,799
E o computador resolverá qualquer
problema de xadrez em segundos.
48
00:05:23,200 --> 00:05:25,319
Dentro disto, está escondido
um transmissor-recetor de rádio.
49
00:05:25,920 --> 00:05:28,599
O recetor é um aparelho
condutor altamente sensível.
50
00:05:28,920 --> 00:05:31,199
O sinal só pode ser ouvido
pela pessoa que o usa.
51
00:05:32,520 --> 00:05:35,999
- Sandy?
- Leslie Harper.
52
00:05:36,920 --> 00:05:39,519
É a nova cara de um novo sindicato
do crime no Sudoeste.
53
00:05:41,840 --> 00:05:43,959
Chega no avião das dez horas
esta noite, Jim,
54
00:05:44,200 --> 00:05:46,559
para se encontrar com o Cordel
no West End Bar, às 23h.
55
00:05:46,880 --> 00:05:51,599
O Harper leva alguma identificação
para que o Cordel o reconheça.
56
00:05:53,000 --> 00:05:53,999
E a droga, Barney?
57
00:05:58,520 --> 00:06:01,399
Uma gota tornará o Cordel altamente
suscetível a ser hipnotizado.
58
00:06:04,720 --> 00:06:06,679
- Será absorvida pelos dedos?
- Certo.
59
00:06:07,080 --> 00:06:09,479
Muito bem.
Segundo as regras do clube,
60
00:06:09,600 --> 00:06:11,999
as brancas ficam para quem desafia,
na primeira ronda.
61
00:06:12,120 --> 00:06:13,199
O Cordel ficará com as pretas.
62
00:06:13,920 --> 00:06:15,799
Certo. Dr. Adler?
63
00:06:16,760 --> 00:06:20,279
Estes comprimidos simularão a morte
o suficiente para convencer o Cordel.
64
00:06:21,680 --> 00:06:23,919
O Peter Cordel é altamente
inteligente, é encantador,
65
00:06:24,040 --> 00:06:26,679
mas, acima de tudo, é um assassino
profissional sem escrúpulos.
66
00:06:27,040 --> 00:06:29,199
Não será fácil fazê-lo levar-nos
ao seu chefe.
67
00:06:29,960 --> 00:06:32,879
CLUBE DE XADREZ
MID-TOWN
68
00:06:39,040 --> 00:06:42,119
Deu-me uma receção muito calorosa
e cordial, Sr. Harley. Agradeço-lhe.
69
00:06:42,720 --> 00:06:44,799
O prazer é todo nosso, Dr. Gregory.
70
00:06:46,000 --> 00:06:48,999
Jim, se me estás a ouvir,
limpa a garganta.
71
00:06:51,520 --> 00:06:53,839
- Belas peças de xadrez.
- Obrigado.
72
00:07:00,040 --> 00:07:02,639
Cá está ele, o nosso campeão
do clube, o Sr. Cordel.
73
00:07:03,040 --> 00:07:05,039
O seu adversário
o Dr. Charles Gregory.
74
00:07:05,240 --> 00:07:06,239
Sr. Cordel.
75
00:07:07,160 --> 00:07:09,079
- Cavalheiros, uma boa partida.
- Obrigado.
76
00:07:09,400 --> 00:07:10,319
Obrigado.
77
00:07:10,640 --> 00:07:11,919
Estava a admirar as peças.
78
00:07:16,200 --> 00:07:18,639
Ouvi dizer que é um homem
muito difícil de bater, Dr.
79
00:07:18,840 --> 00:07:22,079
- De Medicina, filosofia?
- Psiquiatria.
80
00:07:25,080 --> 00:07:27,599
Um perito da mente num jogo da mente!
81
00:07:28,160 --> 00:07:30,719
O sr. Harley disse-me que acaba
de se mudar para a nossa cidade.
82
00:07:30,840 --> 00:07:33,759
Sim, acabei de iniciar atividade.
Faço parte do pessoal do hospital.
83
00:07:34,280 --> 00:07:36,919
Importa-se que acabemos
ou adiemos ao chegar às 23h?
84
00:07:37,040 --> 00:07:38,959
Tenho uma reunião
de negócios importante.
85
00:07:39,200 --> 00:07:40,599
Não, pode ser às 23h.
86
00:08:05,880 --> 00:08:07,719
Cavalo para bispo da rainha três.
87
00:08:36,080 --> 00:08:37,879
Pode voltar a verificar
a lista de passageiros?
88
00:08:38,000 --> 00:08:41,199
Harper. O primeiro nome é Leslie.
Devia ter vindo no voo 9.
89
00:09:15,560 --> 00:09:17,079
Peão para rei três.
90
00:09:44,640 --> 00:09:45,639
Sim, Willy?
91
00:09:45,760 --> 00:09:48,359
Podemos ter um problema.
O Harper não apareceu no voo 9.
92
00:09:48,880 --> 00:09:51,399
Confirma-se que o Cordel
tem um compromisso às 23h.
93
00:09:51,760 --> 00:09:52,759
Vamos continuar como planeado.
94
00:09:58,000 --> 00:09:59,359
O bispo come o peão, Jim.
95
00:11:32,480 --> 00:11:35,799
Bispo para cavalo sete.
Xeque-mate, Jim.
96
00:11:42,480 --> 00:11:43,439
Xeque-mate.
97
00:11:51,680 --> 00:11:55,079
Talvez devesse ter levado um doutor
de psiquiatria mais a sério.
98
00:11:56,760 --> 00:11:58,839
O desafio resolve-se
à melhor de três partidas.
99
00:11:59,640 --> 00:12:01,359
Amanhã é sábado.
Está livre à tarde?
100
00:12:02,520 --> 00:12:04,199
- Às duas horas, aqui.
- Muito bem.
101
00:12:10,200 --> 00:12:12,119
- Boa noite.
- Boa noite, doutor.
102
00:12:14,800 --> 00:12:18,839
Sr. Cordel, tem um cigarro?
Os meus acabaram.
103
00:12:22,400 --> 00:12:25,239
Samuels, meu velho,
o que achou da partida?
104
00:12:25,640 --> 00:12:26,879
Só vi um bocadinho.
105
00:12:31,640 --> 00:12:32,639
Obrigado.
106
00:12:39,040 --> 00:12:40,039
Cordel.
107
00:12:41,600 --> 00:12:42,599
Está a adormecer.
108
00:12:45,000 --> 00:12:47,959
Durma, durma.
109
00:12:48,720 --> 00:12:51,639
Durma, durma.
110
00:12:53,280 --> 00:12:54,399
Durma.
111
00:12:54,720 --> 00:12:57,399
Está a cair num sono muito profundo.
112
00:12:58,320 --> 00:13:02,119
Cinco, quatro, três,
113
00:13:02,560 --> 00:13:04,959
dois, um.
114
00:13:07,480 --> 00:13:09,039
Está agora num sono profundo.
115
00:13:10,520 --> 00:13:13,039
Se me consegue ouvir, feche os olhos.
116
00:13:19,200 --> 00:13:20,799
Vou dar-lhe algumas instruções.
117
00:13:21,320 --> 00:13:24,599
Quando acordar, irá segui-las
à risca. Entende isso?
118
00:13:26,040 --> 00:13:27,679
Sim, entendo.
119
00:13:28,520 --> 00:13:30,639
Fará o seguinte.
120
00:13:31,040 --> 00:13:34,519
O xadrez não é apenas
um jogo de inteligência. Não, não.
121
00:13:34,640 --> 00:13:36,359
Nem é apenas de resistência física.
122
00:13:36,600 --> 00:13:41,999
Há algo semelhante a resistência
intelectual que deve sobressair.
123
00:13:42,360 --> 00:13:44,359
A partir de agora,
cairá num sono profundo
124
00:13:44,480 --> 00:13:47,519
sempre que ouvir as palavras
"em dúvida, comer um peão".
125
00:13:48,040 --> 00:13:49,519
Comer um peão...
126
00:13:50,280 --> 00:13:54,559
Acordará, de cada vez, de acordo
com as instruções que lhe dei.
127
00:13:54,680 --> 00:13:56,239
Não se lembrará da minha voz.
128
00:13:57,160 --> 00:14:00,199
Agora durma até ouvir o seu nome.
129
00:14:11,040 --> 00:14:12,519
Foi absolutamente brilhante.
130
00:14:13,360 --> 00:14:16,079
Bispo para rei dois
é um plano infalível.
131
00:14:17,720 --> 00:14:20,599
Não quero retê-lo mais tempo,
Acompanho-o até ao seu carro.
132
00:14:20,720 --> 00:14:21,919
Tudo bem, Dr. Adler.
133
00:14:23,120 --> 00:14:26,199
- Sim, muito interessante. Claro.
- A sério?
134
00:14:26,560 --> 00:14:28,439
- Bem, boa noite.
- Boa noite, Dr. Adler.
135
00:14:35,040 --> 00:14:37,319
Samuels, temos de disputar
uma partida um dia destes.
136
00:14:49,880 --> 00:14:50,679
Cordel?
137
00:14:54,160 --> 00:14:56,759
Ele ganhou por pura sorte,
meu velho. Pura sorte!
138
00:14:57,720 --> 00:15:01,359
- O quê? Perdão?
- A sua partida com o Gregory.
139
00:15:01,680 --> 00:15:04,359
Jogou perfeitamente até à 16.ª jogada.
140
00:15:04,480 --> 00:15:07,159
Depois devia ter sido
bispo para cavalo dois.
141
00:15:07,840 --> 00:15:11,319
- Esteve a ver a partida?
- Sim, claro. Bispo para cavalo dois.
142
00:15:11,440 --> 00:15:14,519
Não, também estava ameaçado
a partir de outras direções.
143
00:15:14,640 --> 00:15:16,319
Não, não, nem pensar.
144
00:15:16,520 --> 00:15:19,599
Na 18.ª jogada, se tivesse
comido o bispo com o bispo...
145
00:15:19,720 --> 00:15:22,399
Ele teria comido o meu peão
com um cavalo para ficar em xeque.
146
00:15:22,520 --> 00:15:25,439
- Que disparate! Teria respondido...
- Isso é que é um disparate!
147
00:15:25,560 --> 00:15:27,559
Teria de ter movido o rei
para a rainha...
148
00:15:27,680 --> 00:15:31,119
Ridículo! Não parece estar
a pensar sequer no tabuleiro!
149
00:15:31,240 --> 00:15:33,839
- Quem é você, o chato do clube?
- É elementar!
150
00:15:34,640 --> 00:15:36,639
Em dúvida, comer um peão!
151
00:15:41,800 --> 00:15:44,159
Muito bem, venha por aqui.
152
00:16:30,480 --> 00:16:31,319
Cordel.
153
00:17:04,840 --> 00:17:07,039
- Está tudo bem?
- Até agora.
154
00:17:19,720 --> 00:17:21,279
O Harper ainda não apareceu.
155
00:17:21,280 --> 00:17:23,799
- O Jim disse alguma coisa?
- Sim. O Cordel está a caminho.
156
00:17:23,920 --> 00:17:24,919
Estará aqui a qualquer momento.
157
00:17:26,840 --> 00:17:27,559
O Harper.
158
00:17:43,360 --> 00:17:45,679
- Leslie Harper?
- Cordel?
159
00:17:46,200 --> 00:17:47,959
Não, sou um homem dele.
160
00:18:02,920 --> 00:18:04,519
Está atrasado.
Venha comigo, por favor.
161
00:18:12,000 --> 00:18:12,999
Aqui dentro.
162
00:18:20,320 --> 00:18:21,519
Boa noite, Sr. Cordel.
163
00:18:21,800 --> 00:18:23,599
- Um whisky. Duplo.
- Sim, senhor.
164
00:18:27,960 --> 00:18:29,559
Um Martini, por favor.
165
00:18:40,400 --> 00:18:44,159
Cordel? Se tivesse tomado
o bispo com o bispo...
166
00:18:44,640 --> 00:18:47,719
Ele teria tomado o meu peão
para xeque.
167
00:18:47,840 --> 00:18:50,239
Disparate...
Disparate total.
168
00:18:50,360 --> 00:18:53,399
Teria que ter movido o rei
para a rainha um.
169
00:18:53,520 --> 00:18:56,159
- Ridículo!
- Quem é você, o chato do clube?
170
00:19:03,920 --> 00:19:05,639
- Aqui está.
- Ótimo.
171
00:19:06,520 --> 00:19:08,559
CORDEL, ISTO...
LESLIE
172
00:19:21,720 --> 00:19:22,719
Está à espera de alguém?
173
00:19:24,960 --> 00:19:26,879
Pensei que tinha
um encontro de negócios.
174
00:19:28,320 --> 00:19:29,319
Também eu.
175
00:19:39,160 --> 00:19:41,199
Obrigado, mas não esta noite.
176
00:20:01,560 --> 00:20:05,879
A propósito, chamo-me Leslie Harper.
177
00:20:13,720 --> 00:20:14,719
Mais um duplo.
178
00:20:22,280 --> 00:20:26,719
- Esperava um homem.
- A culpa é dos meus pais.
179
00:20:42,920 --> 00:20:44,279
Muito bem, Leslie...
180
00:20:45,400 --> 00:20:46,959
Qual é a oferta do seu patrão?
181
00:20:47,120 --> 00:20:50,999
É 50% mais alta do que aquilo
que o seu atual patrão paga.
182
00:20:51,440 --> 00:20:55,959
- Pode haver complicações.
- Estou preparada para negociar.
183
00:20:56,640 --> 00:20:58,679
Vivo nas torres Glenville.
184
00:20:59,000 --> 00:21:00,279
É um apart-hotel.
185
00:21:05,440 --> 00:21:06,799
Há apartamentos disponíveis?
186
00:21:10,920 --> 00:21:13,119
Estou certo que sim.
187
00:21:40,680 --> 00:21:41,319
Harry?
188
00:21:53,160 --> 00:21:55,519
HOMICÍDIO NO CLUBE DE XADREZ
189
00:21:55,760 --> 00:21:59,439
Sim, vi o jornal desta manhã.
E depois? Deve ter sido algum louco.
190
00:21:59,560 --> 00:22:02,519
Achei que gostarias de saber.
O patrão está a ficar nervoso.
191
00:22:02,960 --> 00:22:06,199
Não queremos o Pete a trabalhar
para outras pessoas.
192
00:22:07,000 --> 00:22:11,519
Harry, seria boa ideia manter o teu
irmão afastado do clube algum tempo.
193
00:22:30,200 --> 00:22:31,759
HOMICÍDIO NO CLUBE DE XADREZ
194
00:22:36,760 --> 00:22:39,599
Ele teria comido o meu peão
com o cavalo para xeque.
195
00:22:40,000 --> 00:22:41,999
Disparate.
Disparate absoluto...
196
00:22:42,200 --> 00:22:46,039
- Teria de mover o rei para rainha...
- Ridículo!
197
00:22:59,400 --> 00:23:01,239
Está um capanga lá em baixo.
Pertence ao Homem.
198
00:23:02,040 --> 00:23:04,559
Está chateado com o que aconteceu
no clube de xadrez, ontem à noite.
199
00:23:05,520 --> 00:23:07,719
- Acha que foste tu.
- Mas não fui.
200
00:23:11,000 --> 00:23:15,039
Pete, por que não vais para fora
algum tempo e descansas um pouco?
201
00:23:15,800 --> 00:23:17,679
Afasta-te completamente
do clube de xadrez.
202
00:23:18,960 --> 00:23:21,879
Estás a tentar dizer-me
o que devo ou não fazer?
203
00:23:22,000 --> 00:23:23,639
Está bem, está bem...
Muito bem, Pete.
204
00:23:24,240 --> 00:23:25,159
És o número um,
205
00:23:26,280 --> 00:23:28,919
mas, pelo menos, podemos falar
sobre a outra coisa, aquela miúda.
206
00:23:29,040 --> 00:23:30,079
Não há nada a falar.
207
00:23:30,200 --> 00:23:31,839
Mas ela está a tentar
afastar-te do Homem.
208
00:23:33,080 --> 00:23:36,559
- Com uma oferta melhor.
- Tu sabes que és exclusivo dele.
209
00:23:38,160 --> 00:23:40,679
- Ele vai levar-me a tribunal?
- Ora, Pete!
210
00:23:44,360 --> 00:23:45,639
Harry, acabou.
211
00:23:47,760 --> 00:23:50,639
- Pode ser...
- Vai abrir.
212
00:23:59,240 --> 00:24:01,479
- Harry, meu irmão, a senhora Harper.
- Olá.
213
00:24:05,720 --> 00:24:07,679
Ele tem a sua oferta em pouca estima.
214
00:24:08,080 --> 00:24:09,919
Posso adoçá-la consideravelmente.
215
00:24:11,920 --> 00:24:13,079
Tenho a certeza que sim.
216
00:24:15,320 --> 00:24:16,919
Tenho a certeza
que gostaria de fazê-lo.
217
00:24:52,960 --> 00:24:53,959
Peter.
218
00:24:54,960 --> 00:24:58,559
Gostaria que viesse para o nosso lado
e não só por questões de negócio.
219
00:25:35,240 --> 00:25:36,919
A proposta interessa-me.
220
00:25:39,520 --> 00:25:41,479
Mas pode haver algumas complicações.
221
00:25:54,840 --> 00:25:57,159
Peter Cordel?
Sou o tenente Williams.
222
00:25:57,800 --> 00:26:02,199
Sim, acho que estava à sua espera.
É sobre o clube de xadrez.
223
00:26:02,920 --> 00:26:04,439
- Entre, por favor.
- Obrigado.
224
00:26:06,040 --> 00:26:10,319
- Tenente Williams, a senhora Harper.
- Senhora Harper.
225
00:26:10,760 --> 00:26:13,599
Mataram um homem atrás do meu
clube de xadrez na noite passada.
226
00:26:13,880 --> 00:26:15,279
Vinha no jornal esta manhã.
227
00:26:16,520 --> 00:26:18,599
Infelizmente,
não posso ajudá-lo, tenente.
228
00:26:19,160 --> 00:26:22,639
- Gostaria que eu...
- Não há problema, senhora Harper.
229
00:26:29,560 --> 00:26:32,799
Cheguei ao West End Bar
às 11h05 em ponto.
230
00:26:33,560 --> 00:26:35,879
O Sr. Cordel entrou
quase atrás de mim.
231
00:26:37,840 --> 00:26:39,319
Bem, calculo que isso resolve tudo.
232
00:26:39,560 --> 00:26:42,439
Espero que entenda que a reunião
do clube estava quase terminada
233
00:26:42,480 --> 00:26:44,119
e tive de interrogar
todos os presentes.
234
00:26:44,320 --> 00:26:45,359
Claro.
235
00:26:45,920 --> 00:26:47,759
Aliás, eu próprio
estarei no clube esta tarde.
236
00:26:48,080 --> 00:26:50,879
Também eu.
Tenho uma partida a decorrer.
237
00:26:51,480 --> 00:26:53,959
- Boa sorte.
- Obrigado.
238
00:26:54,760 --> 00:26:56,439
Eu é que agradeço.
Miss Harper...
239
00:27:08,920 --> 00:27:11,999
Não cheguei ao West End Bar
até às 11h20.
240
00:27:12,520 --> 00:27:17,279
Eu sei. Não quero que seja incomodado
por algo que não lhe diz respeito.
241
00:27:18,440 --> 00:27:19,199
Concordo.
242
00:27:23,360 --> 00:27:24,359
Joga xadrez?
243
00:27:26,960 --> 00:27:27,799
Joga bem?
244
00:27:36,880 --> 00:27:38,439
Faço tudo bem.
245
00:27:40,160 --> 00:27:43,519
Jogo com o Dr. Gregory esta tarde,
às duas horas.
246
00:27:45,560 --> 00:27:48,879
- Isso não nos dá muito tempo, certo?
- É o suficiente.
247
00:27:49,520 --> 00:27:52,799
Não se tiver um jogo de xadrez
às duas.
248
00:28:00,640 --> 00:28:01,759
Vemo-nos mais tarde, Peter.
249
00:28:17,280 --> 00:28:19,239
Afaste-se do meu irmão ou mato-a.
250
00:29:14,680 --> 00:29:17,799
Desculpe o atraso, Sr. Cordel.
Tive uma emergência no hospital.
251
00:29:18,240 --> 00:29:18,879
Não há problema.
252
00:29:21,080 --> 00:29:26,679
É um caso interessante. Loucura
com alucinações extraordinárias.
253
00:29:27,680 --> 00:29:30,239
- Alucinações?
- Sim.
254
00:29:30,360 --> 00:29:32,159
O homem era um soldado.
Oficial de carreira.
255
00:29:32,680 --> 00:29:35,999
Fez parte de uma unidade de comandos
no Vietname. A sua função era matar.
256
00:29:37,880 --> 00:29:41,679
- Que tipo de alucinações teve?
- As que seriam de esperar.
257
00:29:41,960 --> 00:29:45,479
Um piloto de automóveis sonha
ganhar. Um assassino sonha matar.
258
00:29:53,960 --> 00:29:58,079
- E para ele isso era normal?
- Sim. Sonhos de combate, tiroteios.
259
00:29:58,520 --> 00:30:00,879
Mas acabavam sempre com ele
a matar o inimigo.
260
00:30:01,240 --> 00:30:04,759
- Pelo menos, foi assim que começou.
- Está a dizer que mudou?
261
00:30:05,360 --> 00:30:07,919
Sim,
o sonho tornou-se realidade para ele.
262
00:30:08,600 --> 00:30:09,759
Matou um colega oficial.
263
00:30:12,960 --> 00:30:17,239
- A sangue frio? Sem razão?
- Ele disse que houve uma discussão.
264
00:30:19,120 --> 00:30:23,279
Para ele, foi real. Houve motivo.
Não há alucinação, certo?
265
00:30:24,040 --> 00:30:26,639
Mas para ele, a discussão fazia
parte da alucinação.
266
00:30:27,080 --> 00:30:28,079
Houve uma testemunha.
267
00:30:28,320 --> 00:30:29,319
Disse que o meu paciente
268
00:30:29,440 --> 00:30:31,919
e o homem que matou estavam calados
a ver o sol a pôr-se.
269
00:30:32,360 --> 00:30:34,799
E pronto.
Uma forma clássica de insanidade.
270
00:30:38,160 --> 00:30:39,999
Bem, vamos começar?
271
00:30:42,840 --> 00:30:46,879
Consideraria a partida nula
se eu pedisse um adiamento?
272
00:30:47,600 --> 00:30:48,919
Não, claro que não.
273
00:31:27,560 --> 00:31:30,519
Sr. Cordel, quero falar consigo.
274
00:31:34,520 --> 00:31:35,199
Aqui.
275
00:32:03,600 --> 00:32:04,799
Não viu o stop, seu estúpido?
276
00:32:04,920 --> 00:32:07,039
Não se preocupe. Tenho seguro!
Será tudo resolvido.
277
00:32:07,160 --> 00:32:08,159
Nem pensar!
278
00:32:09,520 --> 00:32:11,719
Se não é uma detenção,
por que vamos para a esquadra?
279
00:32:12,560 --> 00:32:15,959
- Questões, Sr. Cordel.
- Já me questionou.
280
00:32:16,760 --> 00:32:18,919
Isso foi antes de ouvir
as declarações do barman.
281
00:32:19,080 --> 00:32:20,799
Tinha a declaração da Miss Harper.
282
00:32:21,440 --> 00:32:24,279
Não foi o suficiente.
Em dúvida, comer um peão.
283
00:32:37,120 --> 00:32:39,799
- Não ouviu aquilo? Largue-me!
- Não vai deixar o local do acidente!
284
00:32:39,920 --> 00:32:42,239
Já disse que a minha seguradora
trata disto. Largue-me!
285
00:32:42,400 --> 00:32:44,799
Não sai daqui até resolver isto,
cavalheiro.
286
00:32:54,320 --> 00:32:58,239
- Já disse para me largar!
- Não se vai safar, cavalheiro!
287
00:33:18,520 --> 00:33:21,879
Olá, Peter. Aqui.
288
00:33:29,640 --> 00:33:32,719
- Não me lembro de te dar uma chave.
- A porta estava aberta.
289
00:33:34,920 --> 00:33:38,239
- Tranco sempre a porta.
- Não desta vez.
290
00:33:50,480 --> 00:33:52,839
Muito bem, o que aconteceu?
O que aconteceu ali?
291
00:33:53,200 --> 00:33:54,399
E o,que está ela a fazer aqui?
292
00:33:54,520 --> 00:33:56,279
- Como assim? O que é que viste?
- Tu sabes!
293
00:33:56,400 --> 00:33:57,879
Não sei!
Não me lembro!
294
00:34:03,120 --> 00:34:06,759
- Apaguei.
- Ora, Pete. Não acredito nisso.
295
00:34:07,560 --> 00:34:09,039
O que se passa contigo?
296
00:34:09,880 --> 00:34:13,159
Alguém te está a fazer alguma coisa?
Pareces estar drogado ou assim.
297
00:34:13,680 --> 00:34:15,719
Não o ouças, Peter.
Em dúvida, comer um peão.
298
00:34:18,720 --> 00:34:19,279
Pete!
299
00:34:22,040 --> 00:34:22,759
Pete!
300
00:34:25,800 --> 00:34:28,439
O que se passa contigo, Pete?
Acorda!
301
00:34:39,000 --> 00:34:39,999
Desmaiou.
302
00:35:07,160 --> 00:35:08,159
Cordel...
303
00:35:09,440 --> 00:35:11,439
Por que o fez, Peter?
Porquê?
304
00:35:28,720 --> 00:35:32,159
O meu irmão...
Matei o meu próprio irmão!
305
00:35:47,280 --> 00:35:48,279
Cordel.
306
00:35:51,800 --> 00:35:52,719
Cordel.
307
00:35:55,520 --> 00:35:56,399
Sr. Cordel?
308
00:36:01,640 --> 00:36:03,919
- Doutor?
- Sou o Dr. Gregory.
309
00:36:04,840 --> 00:36:06,039
Lembra-se?
Do clube de xadrez?
310
00:36:10,240 --> 00:36:13,279
O meu irmão!
O meu irmão!
311
00:36:15,960 --> 00:36:18,959
Está na ala prisional do hospital.
Na secção psiquiátrica.
312
00:36:22,480 --> 00:36:23,679
Então matei-o?
313
00:36:26,520 --> 00:36:29,199
O detetive e o Dr. Adler,
segundo a Polícia.
314
00:36:30,280 --> 00:36:31,279
Lembra-se disso?
315
00:36:36,720 --> 00:36:37,879
Então estou louco?
316
00:36:38,240 --> 00:36:40,199
Pronto, tenha calma.
Tente acalmar-se.
317
00:36:41,360 --> 00:36:42,439
Tente ficar calmo.
318
00:36:46,360 --> 00:36:49,679
Digamos
que está doente a nível mental.
319
00:36:50,600 --> 00:36:53,519
Mas há curas possíveis
para as doenças, com ajuda.
320
00:36:54,240 --> 00:36:58,879
- A sua ajuda? Ajuda psiquiátrica?
- Sim, exato.
321
00:36:59,120 --> 00:37:01,399
E com a ajuda
e apoio moral dos seus amigos.
322
00:37:06,280 --> 00:37:08,279
O meu irmão era o único amigo
que eu tinha.
323
00:37:08,960 --> 00:37:12,639
Segundo a Polícia, estava lá
uma mulher muito preocupada consigo.
324
00:37:13,240 --> 00:37:14,279
É alguma parente?
325
00:37:18,120 --> 00:37:22,999
- Harper? Leslie Harper?
- Penso que sim. É prima?
326
00:37:28,120 --> 00:37:33,799
Sim, sim...
Psiquiatra e ajuda legal...
327
00:37:35,400 --> 00:37:39,559
Parece que podemos alegar insanidade
ou insanidade temporária.
328
00:37:40,040 --> 00:37:42,199
Vamos falar sobre isso.
Vamos deixar tudo em aberto.
329
00:37:44,800 --> 00:37:49,879
Eu falei
ou disse alguma coisa estranha,
330
00:37:50,000 --> 00:37:51,199
enquanto estive desmaiado?
331
00:37:52,680 --> 00:37:54,079
Não se preocupe com o que disse.
332
00:37:54,200 --> 00:37:57,079
Eu irei mandar chamá-lo.
Vamos começar a falar.
333
00:38:52,440 --> 00:38:54,879
Vou ver o doutor agora?
334
00:39:00,960 --> 00:39:04,959
O que...
O que está a fazer?
335
00:39:13,040 --> 00:39:15,599
O que é que me está a fazer?
336
00:39:20,920 --> 00:39:24,559
O que se passa consigo?
Socorro! Socorro!
337
00:39:27,280 --> 00:39:28,279
Socorro!
338
00:39:32,200 --> 00:39:33,679
O que se passa consigo?
339
00:40:29,640 --> 00:40:32,159
Socorro! Socorro!
340
00:40:58,160 --> 00:41:00,919
Tenha calma com o botão!
Aqui não há serviço de quartos.
341
00:41:01,200 --> 00:41:05,119
Ele tentou matar-me.
O outro enfermeiro tentou matar-me!
342
00:41:06,200 --> 00:41:09,559
Eu sei. Não se incomode.
Está sempre a acontecer por aqui.
343
00:41:09,680 --> 00:41:12,399
Um momento. Estou a dizer
que ele tentou matar-me!
344
00:41:12,520 --> 00:41:14,999
Quer um colete-de-forças
ou vai acalmar-se?
345
00:41:18,360 --> 00:41:20,639
Está bem, pronto.
346
00:41:25,320 --> 00:41:28,959
Tem uma visita, mas acho que é melhor
ela voltar noutra altura.
347
00:41:29,560 --> 00:41:33,239
Ela?
Harper? Leslie Harper?
348
00:41:33,920 --> 00:41:35,599
Sim, vou dizer-lhe
para voltar noutra altura.
349
00:41:35,720 --> 00:41:39,159
Não, espere. Um momento.
O doutor disse que podia ter visitas.
350
00:41:39,640 --> 00:41:41,999
Pergunte-lhe!
Pergunte-lhe se posso vê-la agora.
351
00:41:42,120 --> 00:41:45,519
Eu estou bem. Estou a dizer-lhe
que estou calmo. Eu acalmo-me.
352
00:41:45,800 --> 00:41:47,639
Pergunte ao Dr. Gregory.
353
00:41:48,080 --> 00:41:50,799
Tenha calma
e eu vou perguntar ao doutor.
354
00:41:51,280 --> 00:41:52,719
Sim, está bem.
355
00:42:00,280 --> 00:42:03,999
Ele irá acordar daqui a pouco.
Depois pode falar com ele.
356
00:42:33,080 --> 00:42:33,879
Peter!
357
00:42:36,640 --> 00:42:37,799
Ainda bem que veio.
358
00:42:40,720 --> 00:42:43,519
Mas não entendo porquê.
359
00:42:44,520 --> 00:42:45,439
Porque está em apuros.
360
00:42:52,600 --> 00:42:54,479
O meu patrão sabe que estou aqui.
361
00:42:55,240 --> 00:42:57,399
Ele teme aquilo
que os médicos podem sacar de mim.
362
00:42:57,520 --> 00:42:59,679
Nomes, o nome do meu patrão.
363
00:43:00,360 --> 00:43:02,239
Já tentou mandar matar-me.
364
00:43:02,880 --> 00:43:04,679
Tenho de sair daqui e rápido.
365
00:43:10,600 --> 00:43:13,479
Quero que entregue uma mensagem
ao meu patrão pessoalmente
366
00:43:13,600 --> 00:43:14,759
para ter a certeza que ele a recebe.
367
00:43:15,360 --> 00:43:18,799
Ele tem de mandar os capangas
recuar e tirar-me daqui hoje,
368
00:43:19,400 --> 00:43:20,919
senão dou o seu nome à Polícia.
369
00:43:21,840 --> 00:43:26,439
- Está bem. Mas como o encontro?
- Não o encontra. Ele encontra-a.
370
00:43:27,120 --> 00:43:33,119
Vá até um telefone e ligue
para o 555-6784 e siga as instruções.
371
00:43:34,040 --> 00:43:38,159
555-6784.
372
00:43:39,440 --> 00:43:42,239
Como saberei que é mesmo
o seu patrão quando o vir?
373
00:43:42,400 --> 00:43:47,639
Em 1892, Steinitz derrotou Tchigorin
numa partida de xadrez de 29 jogadas.
374
00:43:48,360 --> 00:43:51,599
Pergunte ao homem que encontrar
o nome da última jogada.
375
00:43:52,680 --> 00:43:56,639
A resposta correta
é rainha para bispo quatro.
376
00:43:57,080 --> 00:44:00,599
- Rainha para bispo quatro.
- Certo.
377
00:44:09,040 --> 00:44:09,959
Ainda está desmaiado.
378
00:44:10,600 --> 00:44:13,599
Dê-lhe cerca de 15 minutos
antes de começar a fazer perguntas.
379
00:44:13,800 --> 00:44:15,679
Mandarei um enfermeiro de imediato.
380
00:44:33,920 --> 00:44:36,079
Dez minutos! Ele disse,
que voltaria a ligar após cinco.
381
00:44:40,320 --> 00:44:41,119
Sim.
382
00:44:42,320 --> 00:44:44,879
Sim, liguei. Chamo-me Leslie Harper.
Sou amiga do Peter.
383
00:44:45,200 --> 00:44:47,359
Vim visitá-lo
quando li sobre isso.
384
00:44:49,240 --> 00:44:50,159
Sinto muito.
385
00:44:51,160 --> 00:44:55,399
Ele disse para entregar a mensagem
em pessoa ou ele daria nomes.
386
00:44:57,680 --> 00:44:58,679
Certo.
387
00:45:00,480 --> 00:45:04,319
Daqui a 30 minutos, no cruzamento
da estrada 23 com a estrada Diabalo.
388
00:45:33,040 --> 00:45:33,719
Água.
389
00:45:36,360 --> 00:45:37,759
Água.
Podem dar-me água?
390
00:45:57,240 --> 00:46:01,679
- Quer boleia?
- Quero entregar uma mensagem.
391
00:46:02,480 --> 00:46:03,319
Entre.
392
00:46:13,040 --> 00:46:15,479
Senhora Harper, qual é a mensagem?
393
00:46:17,160 --> 00:46:19,759
O Peter disse para ter a certeza
que é a pessoa que devo encontrar.
394
00:46:19,920 --> 00:46:21,879
Estou aqui. O que mais quer?
395
00:46:24,120 --> 00:46:28,679
Em 1892, Steinitz venceu Tchigorin
numa partida de xadrez de 29 jogadas.
396
00:46:29,480 --> 00:46:30,999
Qual foi a jogada final?
397
00:46:34,040 --> 00:46:35,639
É uma questão para ti, Alex.
398
00:46:39,880 --> 00:46:41,879
- Sim?
- Fala o Harry Cordel.
399
00:46:43,640 --> 00:46:44,919
Passa-se alguma coisa errada.
400
00:46:45,400 --> 00:46:47,719
A Polícia apanhou-me
e aposto que também apanhou o Pete.
401
00:46:49,200 --> 00:46:52,279
Ele esteve com uma miúda loura
e sinto que ela tramou alguma!
402
00:46:58,480 --> 00:46:59,479
Talvez tenhas razão.
403
00:47:06,120 --> 00:47:10,519
A jogada final da vitória de Steinitz
foi rainha para bispo quatro.
404
00:47:10,760 --> 00:47:13,439
Mas não sabia que mulheres-polícias
gostavam de xadrez.
405
00:47:16,840 --> 00:47:17,639
Mantém-na em silêncio.
406
00:47:46,600 --> 00:47:46,999
O da frente.
407
00:48:07,800 --> 00:48:10,439
Adaptação e Legendagem
FREDERICO QUINTELA
RTP - Produção
32465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.