Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,240 --> 00:00:25,879
MISSÃO
2
00:00:39,960 --> 00:00:41,239
MISSÃO IMPOSSÍVEL
3
00:01:00,000 --> 00:01:00,999
Sam.
4
00:01:02,040 --> 00:01:04,959
Fico doida por pensar
que vais para a prisão amanhã.
5
00:01:07,440 --> 00:01:10,879
Sim, um ano por fuga fiscal.
6
00:01:12,480 --> 00:01:15,319
É melhor que não descubra
quem me denunciou, senão juro que...
7
00:01:15,440 --> 00:01:16,519
Vamos, não te exaltes...
8
00:01:18,600 --> 00:01:19,439
Sim?
9
00:01:22,400 --> 00:01:23,359
É para ti.
10
00:01:24,560 --> 00:01:26,519
Quem sabia que estavas aqui,
em minha casa?
11
00:01:26,760 --> 00:01:28,199
Serve-me outra bebida, está bem?
12
00:01:29,920 --> 00:01:30,919
Sim.
13
00:01:31,120 --> 00:01:34,639
Sam, em relação
à questão de fuga fiscal...
14
00:01:36,080 --> 00:01:39,799
O governo foi informado
pela tua namorada.
15
00:01:45,560 --> 00:01:47,439
- De certeza?
- Absoluta.
16
00:01:49,120 --> 00:01:52,239
Ótimo.
É maravilhoso.
17
00:01:53,240 --> 00:01:55,519
Falamos mais tarde.
Sim.
18
00:01:57,480 --> 00:01:58,399
Algum problema?
19
00:02:02,400 --> 00:02:05,719
- Faz-me um favor, querida.
- Claro, o que quiseres.
20
00:02:06,280 --> 00:02:07,279
Linda menina.
21
00:02:08,120 --> 00:02:10,719
Vai-te vestir.
Eu espero por ti lá fora.
22
00:02:13,400 --> 00:02:14,399
Está bem.
23
00:03:38,160 --> 00:03:41,399
- Foi rápido o suficiente?
- Perfeito.
24
00:03:43,280 --> 00:03:44,999
Como é que vais para lá sem carro?
25
00:03:45,480 --> 00:03:46,519
Eu cá me arranjo.
26
00:03:48,360 --> 00:03:52,079
Vai até ao 1708, em Bradshaw. Fala
com o Al Parker e dá-lhe o meu nome.
27
00:03:52,680 --> 00:03:55,919
Ele vai dar-te cinco mil dólares.
São para ti.
28
00:03:57,480 --> 00:03:58,399
Sam!
29
00:03:59,560 --> 00:04:01,159
É o meu presente de despedida,
querida.
30
00:04:41,960 --> 00:04:42,959
Sam!
31
00:04:50,880 --> 00:04:51,879
Sam!
32
00:05:10,760 --> 00:05:11,959
PRODUÇÃO
33
00:05:20,040 --> 00:05:21,239
ARGUMENTO
34
00:05:38,480 --> 00:05:39,679
REALIZAÇÃO
35
00:05:52,160 --> 00:05:53,399
Bom dia, Sr. Phelps.
36
00:05:54,080 --> 00:05:57,079
As autoridades suspeitam,
mas não conseguiram provar,
37
00:05:57,200 --> 00:05:59,359
que o chefe do sindicato do crime,
Sam Dexter,
38
00:05:59,480 --> 00:06:01,679
assassinou a sua namorada,
Vicki Wells.
39
00:06:01,880 --> 00:06:05,039
Dexter cumpre atualmente
uma pena de prisão por evasão fiscal
40
00:06:05,200 --> 00:06:09,279
e, devido à investigação de
homicídio, está sob forte vigilância.
41
00:06:09,640 --> 00:06:13,959
Mesmo assim, a organização criminosa
continua a extorquir milhões,
42
00:06:14,080 --> 00:06:15,239
em receitas ilegais,
43
00:06:15,360 --> 00:06:17,799
sob a direção
do parceiro secreto de Dexter,
44
00:06:17,920 --> 00:06:19,799
conhecido apenas como General.
45
00:06:20,440 --> 00:06:22,399
A sua missão,
caso decida aceitá-la,
46
00:06:22,520 --> 00:06:24,679
é descobrir a identidade do General
47
00:06:24,840 --> 00:06:27,599
e provar que o Dexter é culpado
pelo assassínio de Vicki Wells,
48
00:06:27,720 --> 00:06:30,159
esmagando assim o sindicato
do crime de Dexter.
49
00:06:30,920 --> 00:06:34,399
Esta gravação autodestruir-se-á
em cinco segundos. Boa sorte, Jim.
50
00:06:41,600 --> 00:06:43,719
Esta é a prisão
onde o Sam Dexter está, Jim.
51
00:06:44,800 --> 00:06:46,839
Eu vou para lá amanhã
como Carl Blaney.
52
00:06:47,320 --> 00:06:50,319
Um assassino condenado com duas
tentativas de fuga de Folsom.
53
00:06:51,480 --> 00:06:53,239
- Willy?
- Eu vou para lá esta noite.
54
00:06:53,520 --> 00:06:55,439
O meu cadastro terá acusações
de agressão.
55
00:06:55,840 --> 00:06:57,999
Apenas o diretor saberá
que o Barney e eu estamos a fingir.
56
00:06:58,840 --> 00:07:01,839
A minha fuga será através do túnel
de drenagem abandonado
57
00:07:02,400 --> 00:07:03,879
e saio pelo poço.
58
00:07:05,000 --> 00:07:06,079
Certo.
Mimi?
59
00:07:06,720 --> 00:07:09,919
A Casey deu-me uma biografia
completa para a Sally Bukitch.
60
00:07:10,160 --> 00:07:11,879
Profissão:
empregada de mesa.
61
00:07:12,160 --> 00:07:17,679
Passado: veio do Midwest e tem uma
amizade com Vicki Wells de Cleveland.
62
00:07:18,440 --> 00:07:19,759
Ótimo.
Está tudo pronto, Jack?
63
00:07:21,360 --> 00:07:25,359
Ben Murdock, tenente
e melhor amigo do Sam Dexter.
64
00:07:26,360 --> 00:07:28,679
Juntamos ligas à cabeça,
um sistema de controlo alterado
65
00:07:28,800 --> 00:07:31,719
e devo poder morrer como Murdock
de forma muito convincente.
66
00:07:31,960 --> 00:07:32,959
Muito bem.
67
00:07:33,080 --> 00:07:35,719
As minhas credenciais foram
enviadas por Washington.
68
00:07:35,840 --> 00:07:38,719
David Simon, um procurador-geral
especial de Washington,
69
00:07:38,840 --> 00:07:41,239
designado para o assassínio
de Vicki Wells e para Sam Dexter.
70
00:07:41,640 --> 00:07:43,119
Neste momento, é um homem nervoso.
71
00:07:43,240 --> 00:07:45,679
É arrogante,
está habituado a ser o chefe.
72
00:07:45,920 --> 00:07:47,999
Não da ideia
de ser apenas mais um prisioneiro.
73
00:07:48,560 --> 00:07:51,759
E na prisão, tem outro parceiro.
Gordon, um condenado a perpétua.
74
00:07:52,320 --> 00:07:54,039
Um amigo, o Murdock.
75
00:07:54,720 --> 00:07:56,919
E uma fonte de informação,
o Reynolds.
76
00:07:57,520 --> 00:08:00,879
Vamos retirar os três um a um
e deixamos o Sam Dexter sozinho.
77
00:08:01,360 --> 00:08:02,879
Vou começar a trabalhar com um deles,
78
00:08:03,000 --> 00:08:05,199
o assistente do promotor-geral,
Arthur Reynolds.
79
00:08:05,320 --> 00:08:08,279
Vicki Wells?
Não houve caso, Simon.
80
00:08:08,400 --> 00:08:09,839
Foi um acidente e está encerrado.
81
00:08:09,960 --> 00:08:13,199
Eu voltei a abri-lo. Washington
está muito interessado no Dexter.
82
00:08:13,320 --> 00:08:15,239
Vamos desfazê-lo!
Gostava que me auxiliasse.
83
00:08:16,520 --> 00:08:17,519
Mandem entrar o Murdock.
84
00:08:20,520 --> 00:08:23,919
Simon, pretendo apresentar queixa
formal por esta perseguição!
85
00:08:24,240 --> 00:08:27,119
O lar do meu cliente foi invadido às
seis da manhã com um mandado falso.
86
00:08:27,240 --> 00:08:28,679
Que pretende, a capa dos jornais?
87
00:08:28,800 --> 00:08:31,519
Não. Quero o homem que assassinou
a Vicki Wells. Que a incendiou!
88
00:08:31,640 --> 00:08:33,199
Acusar o meu cliente,
um homem honesto...
89
00:08:33,560 --> 00:08:34,799
O seu cliente é um bandido reles.
90
00:08:35,480 --> 00:08:38,479
Esteve com o Sam Dexter no dia
em que a Vicki Wells foi assassinada?
91
00:08:39,200 --> 00:08:40,159
Não me lembro.
92
00:08:40,680 --> 00:08:42,599
Temos um depoimento
que cobre essa área, Sam.
93
00:08:42,840 --> 00:08:44,519
Gostava de voltar a cobri-la.
94
00:08:44,640 --> 00:08:46,839
Viu o Sam Dexter no dia
em que a Vicki foi assassinada?
95
00:08:49,720 --> 00:08:53,159
Tanto quanto me lembro,
o Sr. Dexter estava fora da cidade.
96
00:08:53,280 --> 00:08:56,399
Claro. Segundo você e um funcionário
da companhia aérea que desapareceu!
97
00:08:56,520 --> 00:08:58,199
- Que sabe sobre isso?
- Não responda!
98
00:08:58,320 --> 00:09:00,199
Esteve com a Vicki Wells
no dia do assassínio?
99
00:09:00,320 --> 00:09:02,399
Isso foi um acidente.
Está registado.
100
00:09:03,320 --> 00:09:04,279
Já chega.
101
00:09:04,600 --> 00:09:06,359
Não respondemos
a mais questões dessas!
102
00:09:06,480 --> 00:09:09,119
Muito bem. É tudo por agora.
Mas só por agora. Tirem-no daqui.
103
00:09:16,160 --> 00:09:21,319
Simon, disse que apresentaria
queixa, mas já não o vou fazer.
104
00:09:22,120 --> 00:09:23,399
Vou processar.
105
00:09:27,520 --> 00:09:29,319
O que pensa que está a fazer?
106
00:09:29,680 --> 00:09:32,159
Lança alegações para o ar
e o meu gabinete recebe as culpas!
107
00:09:32,280 --> 00:09:34,439
Teremos um processo
por calúnia nas mãos!
108
00:09:34,720 --> 00:09:36,919
Calma. Tenho um plano que aquele
criminoso barato não conhece.
109
00:09:37,440 --> 00:09:38,799
- Que plano?
- Irei apresentá-lo.
110
00:09:38,800 --> 00:09:40,759
Apresente-o agora
ou vou ligar para Washington!
111
00:09:44,440 --> 00:09:46,519
Esteja à vontade.
Tenho uma testemunha...
112
00:09:46,680 --> 00:09:50,119
Uma testemunha ocular que vai fazer o
Sam Dexter ser acusado de homicídio!
113
00:10:14,720 --> 00:10:18,799
- Quem é o louco de Washington?
- Para já, não é louco.
114
00:10:44,240 --> 00:10:46,199
- Testemunha ocular?
- É o que ele diz, Sam.
115
00:10:49,160 --> 00:10:53,879
Algum detalhe?
Alguma confirmação do Pentágono?
116
00:10:54,240 --> 00:10:56,679
Nada.
117
00:10:56,680 --> 00:10:59,359
Esta maldita espelunca! Não consigo
dormir, a comida não presta.
118
00:10:59,480 --> 00:11:00,679
Não consigo controlar nada!
119
00:11:00,920 --> 00:11:02,999
Vais sair dentro de 90 dias, Sam.
120
00:11:03,280 --> 00:11:04,879
Tenta não respirar durante 90 dias!
121
00:11:07,480 --> 00:11:11,639
Ben, quero que apertes
com o nosso amigo legal.
122
00:11:12,880 --> 00:11:14,959
Quero descobrir quem é
a sua testemunha ocular.
123
00:11:15,440 --> 00:11:16,519
E quando o fizeres...
124
00:11:18,360 --> 00:11:19,879
... quero saber tudo.
125
00:11:47,160 --> 00:11:48,279
Carne fresca!
126
00:11:52,280 --> 00:11:55,239
Sr. Dexter, veja. Uma luta.
127
00:11:56,840 --> 00:11:57,839
Amadores.
128
00:11:57,960 --> 00:12:01,239
Vamos, novato.
Nome, posto e número de série.
129
00:12:02,280 --> 00:12:07,559
Não que te diga respeito,
mas chamo-me Carl Blaney.
130
00:12:08,520 --> 00:12:13,799
Não apertes comigo, a não ser
que estejas disposto a ir até ao fim.
131
00:12:14,120 --> 00:12:16,239
Já ouvi, assassino profissional.
132
00:12:17,040 --> 00:12:18,959
E ouvi
que quase fugiste de Folsom.
133
00:12:20,680 --> 00:12:22,119
Grande homem...
134
00:12:23,760 --> 00:12:26,999
Grande o suficiente,
homem o suficiente.
135
00:12:29,840 --> 00:12:33,559
Talvez possamos
descobrir um dia destes, Blaney.
136
00:12:35,560 --> 00:12:36,559
Sem público.
137
00:12:43,120 --> 00:12:44,119
Quando quiseres.
138
00:12:57,280 --> 00:13:00,239
Tens um fósforo?
139
00:13:14,760 --> 00:13:15,759
Fica com eles.
140
00:13:16,480 --> 00:13:18,399
- Por que estás preso, Blaney?
- Um erro.
141
00:13:19,360 --> 00:13:20,279
Obrigado pelo lume.
142
00:13:47,240 --> 00:13:48,239
Ouve.
143
00:13:48,920 --> 00:13:52,079
- O senhor Dexter quer a mesa.
- Desaparece, otário.
144
00:13:56,160 --> 00:13:59,159
- Não estás a perceber...
- Desaparece-me da frente!
145
00:14:01,040 --> 00:14:03,079
Um momento, um momento.
146
00:14:06,200 --> 00:14:09,839
Acho que não sabes quem sou.
Chamo-me Sam Dexter.
147
00:14:10,640 --> 00:14:11,679
Isso é um problema seu.
148
00:14:12,520 --> 00:14:14,799
Ouve, palhaço!
Tens duas escolhas.
149
00:14:15,720 --> 00:14:17,119
Ou aprendes ou ficas magoado.
150
00:14:18,800 --> 00:14:21,799
Eu dou-lhe uma escolha.
Desapareça.
151
00:14:24,080 --> 00:14:25,079
Tratem dele.
152
00:14:51,840 --> 00:14:53,479
Homenzinho com uma boca grande.
153
00:14:53,800 --> 00:14:56,239
Quer ver mais alguns
dos seus idiotas ficarem magoados?
154
00:14:56,600 --> 00:14:57,599
Ou talvez você.
155
00:15:00,560 --> 00:15:01,879
Ora, seu...
156
00:15:12,840 --> 00:15:15,879
- Muito bem, acabem com ele!
- Calma.
157
00:15:17,760 --> 00:15:19,559
Não sejam estúpidos.
158
00:15:21,320 --> 00:15:22,319
Estão doidos?
159
00:15:25,480 --> 00:15:28,039
O que se passa?
Queres ver-nos a todos na solitária?
160
00:15:28,640 --> 00:15:30,959
Talvez te devas juntar à festa,
Blaney. Vamos.
161
00:15:32,360 --> 00:15:33,359
Eu não.
162
00:15:51,600 --> 00:15:52,599
Foi lindo.
163
00:15:58,560 --> 00:16:01,799
- Devo-te um favor, Blaney.
- Esquece.
164
00:16:02,760 --> 00:16:05,559
Ora, não sejas estúpido!
Eu pago as minhas dividas.
165
00:16:07,400 --> 00:16:10,759
Está bem. Estamos quites
pelo lume que me deste.
166
00:16:19,840 --> 00:16:24,319
Este depoimento é sobre
a morte de Victoria Wells.
167
00:16:24,960 --> 00:16:27,119
Pede-se à testemunha
que diga o seu nome e morada.
168
00:16:28,440 --> 00:16:32,079
Sally Bukitch, 1208, Penrick Drive...
169
00:16:35,480 --> 00:16:39,559
Tente acalmar-se, Miss Bukitch.
Diga-nos o que aconteceu.
170
00:16:43,280 --> 00:16:47,759
Bem, eu e a Vicki, a Vicki Wells,
171
00:16:49,240 --> 00:16:50,679
ficámos bastante amigas.
172
00:16:52,560 --> 00:16:57,079
Ela ligou-me e disse-me
que o seu namorado, o Sam Dexter,
173
00:16:58,280 --> 00:16:59,359
ia ser preso.
174
00:17:00,640 --> 00:17:02,199
Ia para a prisão no dia seguinte.
175
00:17:02,760 --> 00:17:06,879
Ela queria companhia
e eu disse-lhe que ia já para lá.
176
00:17:08,320 --> 00:17:13,439
Ao chegar perto da sua casa,
vi a Vicki e o Sam Dexter a saírem.
177
00:17:14,520 --> 00:17:17,919
Por isso, parei.
Não me quis intrometer.
178
00:17:18,520 --> 00:17:20,759
E pode identificá-lo
como sendo o Sam Dexter?
179
00:17:21,240 --> 00:17:22,239
Claro.
180
00:17:22,840 --> 00:17:25,799
A Vicki mostrou-me
uma fotografia dele uma vez.
181
00:17:25,960 --> 00:17:27,399
E vi os dois juntos.
182
00:17:29,520 --> 00:17:30,599
Continue, Miss Bukitch.
183
00:17:31,920 --> 00:17:32,919
Bem...
184
00:17:35,120 --> 00:17:36,639
... ele colocou-a no carro.
185
00:17:39,880 --> 00:17:42,399
E o carro arrancou.
186
00:17:43,680 --> 00:17:49,039
O carro descontrolou-se
e ela não o conseguiu parar.
187
00:17:52,000 --> 00:17:53,879
Ficou desfeito.
188
00:17:56,160 --> 00:17:57,359
Foi horrível!
189
00:18:00,440 --> 00:18:04,359
E o Sam Dexter ficou parado,
190
00:18:05,880 --> 00:18:08,839
a olhar para ele e a sorrir.
191
00:18:11,280 --> 00:18:12,799
Por que não disse nada antes?
192
00:18:12,920 --> 00:18:15,559
A Miss Bukitch foi presa
por tráfico de droga.
193
00:18:15,680 --> 00:18:18,519
Concordou testemunhar contra
o Sam Dexter em troca de uma revisão.
194
00:18:18,640 --> 00:18:20,679
Revisão...
Tem de tratar da acusação de tráfico!
195
00:18:20,800 --> 00:18:22,239
Logo se vê. Não prometo nada.
196
00:18:22,240 --> 00:18:26,399
Calma, David.
A Sally tem cooperado bastante.
197
00:18:28,320 --> 00:18:33,479
Sally, após o acidente,
o Dexter foi-se embora?
198
00:18:35,880 --> 00:18:37,359
Claro.
Desapareceu dali.
199
00:18:38,480 --> 00:18:41,599
- Seria de calcular, não é?
- Sim, claro que sim.
200
00:18:42,840 --> 00:18:47,359
Viu o carro que ele levou?
Era um carro grande de quatro portas?
201
00:18:54,120 --> 00:18:54,879
Acho que sim.
202
00:18:55,000 --> 00:18:56,639
Quero uma resposta definitiva.
203
00:18:56,800 --> 00:18:59,239
Calma, David. Tente lembrar-se.
204
00:19:00,480 --> 00:19:04,719
Um carro preto e grande,
com quatro portas.
205
00:19:07,680 --> 00:19:10,959
Sim, sim. Foi isso.
206
00:19:13,240 --> 00:19:16,239
Ótimo. Isso ajuda imenso.
207
00:19:17,560 --> 00:19:18,279
Espero que sim.
208
00:19:20,320 --> 00:19:21,959
A Vicki era uma grande amiga.
209
00:19:23,520 --> 00:19:25,919
Quero ver o Sam Dexter
acusado de matá-la!
210
00:19:29,200 --> 00:19:32,199
Acredito em si, Sally.
Eu acredito em si.
211
00:19:53,560 --> 00:19:55,919
Blaney, fiz-te um favor.
212
00:19:57,480 --> 00:19:58,479
Passei a palavra.
213
00:19:59,320 --> 00:20:01,999
Ninguém te vai acusar de meteres
aquele desgraçado no hospital.
214
00:20:03,480 --> 00:20:04,479
Espera aí.
215
00:20:06,360 --> 00:20:10,439
Trataste muito bem do tipo.
Enviaram-no daqui para fora.
216
00:20:11,320 --> 00:20:15,319
- Não te pedi nenhum favor, Dexter.
- Mas recebeste um na mesma!
217
00:20:17,080 --> 00:20:18,079
Olha,
218
00:20:18,600 --> 00:20:20,559
posso facilitar-te as coisas
cá dentro.
219
00:20:21,200 --> 00:20:22,919
Por acaso,
preciso de um homem como tu.
220
00:20:25,680 --> 00:20:28,079
Ninguém me usa, meu.
221
00:20:39,080 --> 00:20:41,439
Ele tem algum segredo, senhor Dexter.
222
00:20:42,200 --> 00:20:43,599
Sim, é claro que tem.
223
00:20:44,040 --> 00:20:47,639
Não, a sério, senhor Dexter.
Estava a desenhar algo aqui.
224
00:20:49,480 --> 00:20:50,879
Planos... Não sei.
225
00:20:51,920 --> 00:20:54,879
Pois, como todos os outros presos
desmiolados que estão cá dentro.
226
00:21:10,800 --> 00:21:12,479
Isso é...
É um plano de fuga!
227
00:21:14,080 --> 00:21:15,319
Nos teus sonhos.
228
00:21:17,560 --> 00:21:20,119
Vou levar isto ao Blaney!
Talvez me deixe participar.
229
00:21:20,280 --> 00:21:22,039
Esquece, miúdo!
230
00:21:22,320 --> 00:21:25,999
Todos os palhaços da prisão sonham
com fugas e nenhum vai a lado algum.
231
00:21:33,960 --> 00:21:35,559
E onde é que eu vou, senhor Dexter?
232
00:21:39,640 --> 00:21:45,079
Quer dizer, o senhor sai
daqui a três meses...
233
00:21:47,240 --> 00:21:49,719
... e eu estou aqui
para toda a vida!
234
00:21:51,120 --> 00:21:53,479
Já te disse. Quando sair daqui,
arranjo um advogado
235
00:21:54,120 --> 00:21:56,119
e vamos trabalhar
para reduzir a tua sentença.
236
00:21:57,880 --> 00:22:00,759
E se não conseguir isso?
237
00:22:01,280 --> 00:22:03,039
Sabe, eu...
238
00:22:04,800 --> 00:22:07,839
... fico aqui a apodrecer?
239
00:22:08,000 --> 00:22:11,119
Gordon, prometo-te.
240
00:22:11,800 --> 00:22:14,439
Prometo mesmo. Eu tomo conta de ti.
241
00:22:15,280 --> 00:22:18,959
- Dexter, tens uma visita.
- Está bem.
242
00:22:24,000 --> 00:22:24,999
Confia em mim.
243
00:22:53,800 --> 00:22:55,319
- Tens alguma coisa, Ben?
- Sim.
244
00:22:55,960 --> 00:22:58,839
A testemunha é uma rapariga
e chama-se Sally Bukitch.
245
00:23:00,560 --> 00:23:03,839
Sally Bukitch... Não me diz nada.
246
00:23:04,280 --> 00:23:06,879
- E é falsa.
- O quê?
247
00:23:07,520 --> 00:23:11,239
Ela identificou o carro que
conduziste a partir da casa da Vicki.
248
00:23:12,000 --> 00:23:12,999
Carro?
249
00:23:15,640 --> 00:23:16,799
Isso é interessante.
250
00:23:18,720 --> 00:23:20,679
É uma armadilha, Ben.
Quem está por trás disto?
251
00:23:20,960 --> 00:23:23,639
- Ainda não sabemos.
- Isso não chega.
252
00:23:24,320 --> 00:23:26,239
Estou isolado aqui.
Estou afastado de tudo.
253
00:23:28,520 --> 00:23:32,279
Alguém me está a atacar.
Tens de fazer a rapariga falar!
254
00:23:33,360 --> 00:23:36,399
Não te preocupes, Ben.
É o que vamos fazer.
255
00:23:50,960 --> 00:23:53,679
- Sr. Reynolds! Claro.
- Posso entrar, Sally?
256
00:23:54,840 --> 00:23:55,839
O que se passa?
257
00:23:56,160 --> 00:23:58,399
Apenas alguns detalhes
que gostava de esclarecer.
258
00:23:59,360 --> 00:24:00,359
Entre.
259
00:24:03,840 --> 00:24:07,159
Tenho aqui um mapa
que lhe gostava de mostrar.
260
00:24:08,240 --> 00:24:13,079
Tente esclarecer melhor alguns factos
do seu depoimento.
261
00:24:14,840 --> 00:24:18,199
Agora, isto é a casa,
262
00:24:19,040 --> 00:24:20,039
isto é a estrada.
263
00:24:21,320 --> 00:24:22,319
A Vicki Wells.
264
00:24:25,040 --> 00:24:26,039
O Sam Dexter.
265
00:24:28,080 --> 00:24:29,079
O carro preto.
266
00:24:33,840 --> 00:24:34,999
Onde estava?
267
00:24:38,560 --> 00:24:39,759
- Aqui.
- Sim, é isso.
268
00:24:40,080 --> 00:24:43,559
Viu-os a partir deste ângulo?
269
00:24:44,640 --> 00:24:46,399
- Daqui?
- Foi isso mesmo.
270
00:24:46,640 --> 00:24:49,679
Não, não foi! O carro do Dexter
não estava na casa da Vicki Wells!
271
00:24:50,200 --> 00:24:51,559
Só o carro dela é que estava lá.
272
00:24:52,280 --> 00:24:54,679
Não havia nenhum carro grande
e preto de quatro portas.
273
00:24:54,920 --> 00:24:56,119
É mais uma das suas mentiras.
274
00:24:56,280 --> 00:24:57,839
Quem lhe pagou por esta história?
275
00:24:58,000 --> 00:24:59,879
Ninguém me pagou!
E não estou a mentir,
276
00:25:00,000 --> 00:25:01,719
mas não me lembro
de todos os detalhes...
277
00:25:01,880 --> 00:25:03,239
Ouça, gosto de,si
e quero ajudar.
278
00:25:03,720 --> 00:25:06,479
Não quero vê-la em grandes apuros,
mas cometeu perjúrio.
279
00:25:07,520 --> 00:25:09,879
Se quer que a ajude, diga-me
quem lhe pediu isto.
280
00:25:11,640 --> 00:25:12,639
Ninguém.
281
00:25:12,760 --> 00:25:14,879
Ambos sabemos que está a tentar
tramar o Sam Dexter.
282
00:25:16,480 --> 00:25:19,919
Não tem provas.
Não sei nada sobre isso!
283
00:25:22,840 --> 00:25:26,479
Está bem, Sally. Tudo bem.
284
00:25:30,240 --> 00:25:32,479
Lembra-se
da acusação das drogas, Sally?
285
00:25:35,160 --> 00:25:36,359
Sim, lembro-me.
286
00:25:39,120 --> 00:25:42,079
Mas não tenho mais nada a dizer,
nada!
287
00:25:44,240 --> 00:25:46,159
Tem mesmo muito medo
de quem quer que seja, não tem?
288
00:25:47,360 --> 00:25:48,919
Importa-se de sair daqui?
289
00:25:57,920 --> 00:25:58,919
Está bem.
290
00:26:04,560 --> 00:26:05,439
Sinto muito, Sally.
291
00:26:52,200 --> 00:26:54,279
- Nada feito.
- Está bem.
292
00:26:55,320 --> 00:27:00,959
Vou obter algumas respostas.
Não tenho de ser tão... legal.
293
00:27:23,200 --> 00:27:24,199
Quem é você?
294
00:27:24,960 --> 00:27:29,159
Faço pesquisa, Sally.
Procuro respostas.
295
00:27:29,400 --> 00:27:31,599
Não sei o que pensa que isto é,
mas é melhor sair...
296
00:27:57,040 --> 00:27:58,039
Estás bem?
297
00:27:59,240 --> 00:28:00,239
Estás pronto, Jack?
298
00:28:24,880 --> 00:28:25,879
Cuidado!
299
00:28:42,720 --> 00:28:44,359
Novidades sobre quem atacou
o Murdock?
300
00:28:44,480 --> 00:28:45,479
Não, nada.
301
00:28:45,720 --> 00:28:48,199
A Polícia diz que foi
um profissional. Queriam-no morto.
302
00:28:49,520 --> 00:28:50,519
O Ben Murdock.
303
00:29:02,680 --> 00:29:05,479
Arthur Reynolds, Procuradoria-Geral.
Ele é o David Simon.
304
00:29:06,960 --> 00:29:09,159
- Como está ele?
- Em estado crítico.
305
00:29:09,800 --> 00:29:12,799
- Temos de falar com ele.
- Pode não estar muito coerente.
306
00:29:23,720 --> 00:29:24,559
Murdock.
307
00:29:26,840 --> 00:29:27,839
Ben Murdock.
308
00:29:31,320 --> 00:29:35,079
Quem o atropelou?
Quem foi?
309
00:29:37,360 --> 00:29:38,199
Rapariga...
310
00:29:41,560 --> 00:29:42,679
A rapariga Bukitch.
311
00:29:44,760 --> 00:29:46,279
Foi contratada pelo...
312
00:29:48,400 --> 00:29:50,399
... pelo General.
313
00:29:57,400 --> 00:29:59,279
Murdock, quem o atropelou?
314
00:30:02,400 --> 00:30:03,199
O General...
315
00:30:06,360 --> 00:30:07,439
... tramou o Sam...
316
00:30:09,120 --> 00:30:11,399
... e atropelou-me.
317
00:30:12,880 --> 00:30:13,879
O General!
318
00:30:25,480 --> 00:30:26,479
Está morto.
319
00:30:31,520 --> 00:30:32,719
BENJAMIN MURDOCK FALECE
320
00:30:33,040 --> 00:30:35,199
Então não foi morto por acidente.
Foi assassínio.
321
00:30:36,000 --> 00:30:36,999
Quem foi o responsável?
322
00:30:37,760 --> 00:30:40,679
Antes de o Murdock morrer,
ele disse algo sobre um general.
323
00:30:44,000 --> 00:30:46,239
General? Que general?
324
00:30:47,360 --> 00:30:48,919
Gostávamos que esclarecesses isso.
325
00:30:51,960 --> 00:30:54,199
Cavalheiros,
deixaram-me muito confuso.
326
00:30:54,360 --> 00:30:55,799
Vou tentar clarificá-lo.
327
00:30:56,360 --> 00:30:58,719
Tem um parceiro
a quem chamam o General?
328
00:30:58,880 --> 00:31:02,999
Sim, claro, E eu sou o Chefe
do Estado-Maior, menos às terças.
329
00:31:03,120 --> 00:31:03,839
Aí sou o Almirante.
330
00:31:05,480 --> 00:31:08,839
Sr. Simon,
não sei do que está a falar.
331
00:31:08,960 --> 00:31:09,959
O que pretende saber?
332
00:31:10,080 --> 00:31:11,439
O seu amigo foi morto.
Não quer saber?
333
00:31:11,680 --> 00:31:13,999
Claro que quero. Mas o que
posso fazer? Como posso ajudar?
334
00:31:14,360 --> 00:31:18,839
Nunca ouvi falar deste...
Como lhe chamou? Major-General?
335
00:31:19,000 --> 00:31:20,199
Ora, Dexter.
336
00:31:22,320 --> 00:31:25,079
Perdão, cavalheiros.
Posso falar consigo, senhor Simon?
337
00:31:25,520 --> 00:31:26,479
Sim, claro.
338
00:31:33,880 --> 00:31:35,959
- O que que aconteceu?
- Tu ouviste.
339
00:31:37,120 --> 00:31:38,599
O General está a pôr-te de parte.
340
00:31:42,080 --> 00:31:43,199
Não pode ser!
341
00:31:47,080 --> 00:31:50,519
O que quer que o Benjie tenha dito
ao morrer, não sabia de nada.
342
00:31:50,640 --> 00:31:51,639
Ele sabia.
343
00:31:52,240 --> 00:31:53,359
E também sabia isto.
344
00:31:53,600 --> 00:31:57,839
A testemunha ocular falsa, a Bukitch,
foi contratada pelo General.
345
00:32:09,960 --> 00:32:11,119
Está tudo a desfazer-se!
346
00:32:14,200 --> 00:32:18,759
Tinha alguns tipos lá dentro. Eram
apenas força física, mas eram meus.
347
00:32:21,840 --> 00:32:23,399
Foram os quatro transferidos.
348
00:32:26,600 --> 00:32:30,319
Como que por ordem de alguém.
Alguém com grandes contados.
349
00:32:31,320 --> 00:32:32,319
Está bem.
350
00:32:34,280 --> 00:32:35,839
Fale ao Benjie em Cleveland.
351
00:32:36,760 --> 00:32:38,239
Quero um contrato de assassinato.
352
00:32:39,440 --> 00:32:40,479
Não quero fazer parte disso.
353
00:32:42,040 --> 00:32:45,559
Estás a ser pago há oito anos.
Começa a merecer o seu dinheiro.
354
00:32:45,880 --> 00:32:47,559
- Está bem!
- Está mal.
355
00:32:48,360 --> 00:32:50,079
Acabou de ser reformar,
senhor Reynolds.
356
00:32:50,240 --> 00:32:53,439
- Ouça-me, Simon...
- Foi o que fizemos. Está gravado.
357
00:32:53,840 --> 00:32:54,519
Levem-no.
358
00:32:54,960 --> 00:32:55,399
Só um momento!
359
00:32:57,160 --> 00:32:59,679
Isto não será aceite em tribunal.
Nenhum tribunal aceitará isto.
360
00:33:00,440 --> 00:33:02,079
Lamento, Dexter, acabou.
Está sozinho.
361
00:33:02,200 --> 00:33:04,279
Não há organização,
nem contactos comprados.
362
00:33:04,920 --> 00:33:06,079
Está pronto para cooperar?
363
00:33:09,440 --> 00:33:13,599
Lamento, senhor Simon,
tenho um jogo de bilhar para acabar.
364
00:33:40,520 --> 00:33:45,199
Sei tudo sobre o teu plano de fuga
pelo esgoto. Mas o horário mudou.
365
00:33:46,160 --> 00:33:48,359
- É esta noite,
- É o quê?
366
00:33:49,520 --> 00:33:53,319
Tenho um trabalho para ti.
Uma emergência. Um assassinato.
367
00:33:59,720 --> 00:34:01,039
Dez mil dólares para ti.
368
00:34:03,080 --> 00:34:05,719
Ou conto ao diretor
sobre o teu pequeno segredo.
369
00:34:08,080 --> 00:34:10,039
- Estás a abusar.
- Estou encurralado.
370
00:34:14,120 --> 00:34:15,599
E queres encurralar-me.
371
00:34:17,440 --> 00:34:20,719
Muito bem. Dez mil não chegam.
Quero cinquenta.
372
00:34:23,080 --> 00:34:24,079
Combinado.
373
00:34:25,400 --> 00:34:30,079
Mas com mais uma condição.
Eu vou contigo.
374
00:34:31,640 --> 00:34:34,759
Deves estar louco.
Faltam-te três meses!
375
00:34:35,080 --> 00:34:37,959
Exato.
Por isso é que vou contigo.
376
00:34:38,880 --> 00:34:40,799
Mas volto para cá
antes de amanhecer.
377
00:34:42,040 --> 00:34:43,679
Consegues pensar num álibi melhor?
378
00:34:49,440 --> 00:34:51,439
O Barney traz o Dexter
após trancarem as celas.
379
00:34:53,040 --> 00:34:55,359
- Irão sair por aqui.
- O carro está pronto.
380
00:34:55,920 --> 00:34:56,599
Certo.
381
00:34:57,680 --> 00:35:00,999
Coloca o carro aqui. Escondemos
a carrinha, atrás do declive.
382
00:35:01,400 --> 00:35:03,679
Temos de ficar perto.
O Dexter é demasiado inteligente
383
00:35:03,800 --> 00:35:05,759
para usar um homem num homicídio
e deixá-lo ir.
384
00:35:05,880 --> 00:35:08,799
Assim que ele tratar do General,
ele irá matar o Carl Blaney.
385
00:35:48,400 --> 00:35:50,759
- Como entramos no túnel?
- Calma, Dexter.
386
00:35:51,120 --> 00:35:54,879
- Onde está o túnel?
- Estás à frente dele.
387
00:36:02,360 --> 00:36:03,359
Desvia-te.
388
00:36:47,000 --> 00:36:48,519
Sim, ótimo.
Obrigado, diretor.
389
00:36:49,400 --> 00:36:50,399
Estão a caminho.
390
00:37:12,800 --> 00:37:15,479
- O que aconteceu aqui?
- Danos causados pela água.
391
00:37:16,440 --> 00:37:21,039
Estes túneis não são reparados há
30 anos. Teremos de passar por aqui.
392
00:37:21,640 --> 00:37:22,719
Vamos retirar isto.
393
00:37:31,520 --> 00:37:34,279
- Estás bem?
- Sim.
394
00:37:36,280 --> 00:37:37,279
Temos de recuar.
395
00:37:44,040 --> 00:37:45,039
Estou bem.
396
00:37:48,120 --> 00:37:50,879
Estão atrasados!
Vou dar uma vista de olhos.
397
00:38:03,520 --> 00:38:06,679
- O que é?
- Um túnel lateral!
398
00:38:20,120 --> 00:38:23,199
Um momento!
Tem de ir ter a algum lado.
399
00:38:23,360 --> 00:38:25,759
Vamos, vamos!
Anda lá, está bem?
400
00:38:43,040 --> 00:38:43,639
É ali!
401
00:38:46,280 --> 00:38:47,279
Vamos!
402
00:39:05,480 --> 00:39:07,879
Vamos, tenho um carro escondido
a três quilómetros daqui.
403
00:39:25,280 --> 00:39:28,199
- Está tão escuro. Não vejo nada.
- Fica perto de mim.
404
00:39:34,080 --> 00:39:35,319
Temos um carro.
Vamos!
405
00:39:45,560 --> 00:39:47,879
- O túnel está bloqueado.
- Estão presos lá dentro?
406
00:39:48,880 --> 00:39:50,439
Não há maneira
de saber a partir deste lado.
407
00:39:50,600 --> 00:39:52,679
Talvez o diretor possa ver
por dentro.
408
00:39:55,280 --> 00:39:57,679
Perfeito, O miúdo deixou as chaves.
Tu conduzes.
409
00:39:57,800 --> 00:40:01,079
Não precisamos deste tipo
de problemas. O meu carro é seguro.
410
00:40:01,520 --> 00:40:03,559
Estou com pressa
e tu estacionaste longe.
411
00:40:03,680 --> 00:40:05,399
- Conduz, está bem?
- Esquece!
412
00:40:09,960 --> 00:40:10,959
Conduz.
413
00:40:13,680 --> 00:40:14,679
Está bem.
414
00:40:28,720 --> 00:40:29,719
O meu carro!
415
00:40:42,280 --> 00:40:44,279
Vamos, há um telefone
na bomba de gasolina.
416
00:40:45,880 --> 00:40:49,679
Procure até à parte que desabou.
Certo, está bem.
417
00:40:51,440 --> 00:40:52,919
- Sim, eu espero.
- O que foi?
418
00:40:55,680 --> 00:40:58,199
Estou a ver, certo.
Obrigado, diretor.
419
00:40:59,480 --> 00:41:03,119
Roubaram um carro a 3 km daqui,
perto de outro túnel abandonado.
420
00:41:03,640 --> 00:41:05,919
O Barney e o Dexter!
E vão ter com o General.
421
00:41:06,040 --> 00:41:07,039
Sim.
422
00:41:07,840 --> 00:41:08,839
O Murdock!
423
00:41:25,800 --> 00:41:26,799
Quem é você?
424
00:41:28,640 --> 00:41:29,639
O que é isto?
425
00:41:30,160 --> 00:41:31,239
Ainda não percebeste, palhaço?
426
00:41:32,400 --> 00:41:35,039
Vamos avançar.
Vamos tomar conta da tua organização.
427
00:41:36,720 --> 00:41:38,039
Demos cabo de ti como um bebé.
428
00:41:38,600 --> 00:41:40,519
O Dexter está preso.
Não pode fazer nada.
429
00:41:41,240 --> 00:41:42,319
E o General é o seguinte.
430
00:41:43,320 --> 00:41:44,839
É aí que tu tens sorte.
431
00:41:45,800 --> 00:41:49,439
Queremos o General. Leva-nos até ele
e podes ficar connosco.
432
00:41:50,160 --> 00:41:53,519
Ficas no topo de tudo connosco
e não com o Sam Dexter.
433
00:41:56,160 --> 00:41:59,879
- Nem pensar!
- A tua outra escolha é morrer.
434
00:42:04,920 --> 00:42:05,799
Sim.
435
00:42:10,560 --> 00:42:11,559
Certo, imediatamente.
436
00:42:18,640 --> 00:42:20,079
Sabemos onde está o General.
437
00:42:21,720 --> 00:42:24,999
Desculpa, Murdock. Já não tens
mais nada com que negociar.
438
00:43:20,440 --> 00:43:24,599
Registo de morada: 555-6173.
439
00:43:27,440 --> 00:43:28,439
Obrigada.
440
00:43:29,600 --> 00:43:33,719
- 282, Cedar Terrace...
- 282, Cedar Terrace, Willy.
441
00:44:31,160 --> 00:44:32,159
Senhor Dexter!
442
00:44:34,120 --> 00:44:36,399
Anda cá para fora.
Vamos, mexe-te!
443
00:44:44,680 --> 00:44:49,439
- E eu?
- Eu trato do golpe. Vamos.
444
00:45:23,760 --> 00:45:24,759
Abre-a.
445
00:45:40,480 --> 00:45:41,479
Quem é você?
446
00:45:45,040 --> 00:45:45,959
Sam!
447
00:45:48,760 --> 00:45:51,519
- Boa noite, General.
- General?
448
00:45:51,640 --> 00:45:52,639
Exato.
449
00:45:53,320 --> 00:45:56,079
Um ex-herói de guerra
ligeiramente ilegal.
450
00:45:57,240 --> 00:45:58,799
Foi uma grande viagem, General.
451
00:45:59,400 --> 00:46:02,239
Sam, fugiu da prisão?
452
00:46:03,480 --> 00:46:04,679
O que se passa consigo?
453
00:46:16,600 --> 00:46:19,559
Primeiro você,
depois o bode expiatório.
454
00:46:19,600 --> 00:46:20,519
Ouve...
455
00:46:24,320 --> 00:46:25,319
Bode expiatório?
456
00:46:26,400 --> 00:46:28,119
E calculo
que irá parecer um acidente.
457
00:46:28,560 --> 00:46:30,999
Como quando mataste a Vicki Wells.
458
00:46:32,120 --> 00:46:34,519
- Quem tratou disso por ti?
- Fui eu, otário!
459
00:46:35,400 --> 00:46:36,399
Bom trabalho.
460
00:46:36,840 --> 00:46:37,959
Podes apostar que sim.
461
00:46:38,400 --> 00:46:42,439
Foi tudo filmado.
Nada para me ligar a isso.
462
00:46:42,840 --> 00:46:46,199
E calculo que agora serei culpado
pela morte do General.
463
00:46:54,160 --> 00:46:55,679
Só há um problema, senhor Dexter.
464
00:46:57,000 --> 00:46:58,759
O General não está a tentar
acabar consigo.
465
00:46:59,520 --> 00:47:00,519
Para de empatar.
466
00:47:00,960 --> 00:47:04,959
- E não me chamo Carl Blaney.
- Não me interessa quem és...
467
00:47:05,280 --> 00:47:07,359
Ele tem razão, Dexter.
Quieto! Aí mesmo!
468
00:47:10,760 --> 00:47:11,759
A outra também.
469
00:47:21,200 --> 00:47:22,399
Vamos.
470
00:47:26,800 --> 00:47:28,559
Seu idiota!
471
00:47:31,440 --> 00:47:32,439
Mexe-te.
472
00:47:38,160 --> 00:47:39,159
Estás bem?
473
00:47:40,320 --> 00:47:41,319
Jim.
474
00:47:43,440 --> 00:47:44,439
O computador.
475
00:47:52,200 --> 00:47:54,519
Deve chegar para acabar
como Dexter e o General.
476
00:48:06,480 --> 00:48:08,879
Adaptação e legendagem
FREDERICO QUINTELA
RTP - Produção
33873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.