All language subtitles for Mission- Impossible S07 E09 Hit

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,240 --> 00:00:25,879 MISSÃO 2 00:00:39,960 --> 00:00:41,239 MISSÃO IMPOSSÍVEL 3 00:01:00,000 --> 00:01:00,999 Sam. 4 00:01:02,040 --> 00:01:04,959 Fico doida por pensar que vais para a prisão amanhã. 5 00:01:07,440 --> 00:01:10,879 Sim, um ano por fuga fiscal. 6 00:01:12,480 --> 00:01:15,319 É melhor que não descubra quem me denunciou, senão juro que... 7 00:01:15,440 --> 00:01:16,519 Vamos, não te exaltes... 8 00:01:18,600 --> 00:01:19,439 Sim? 9 00:01:22,400 --> 00:01:23,359 É para ti. 10 00:01:24,560 --> 00:01:26,519 Quem sabia que estavas aqui, em minha casa? 11 00:01:26,760 --> 00:01:28,199 Serve-me outra bebida, está bem? 12 00:01:29,920 --> 00:01:30,919 Sim. 13 00:01:31,120 --> 00:01:34,639 Sam, em relação à questão de fuga fiscal... 14 00:01:36,080 --> 00:01:39,799 O governo foi informado pela tua namorada. 15 00:01:45,560 --> 00:01:47,439 - De certeza? - Absoluta. 16 00:01:49,120 --> 00:01:52,239 Ótimo. É maravilhoso. 17 00:01:53,240 --> 00:01:55,519 Falamos mais tarde. Sim. 18 00:01:57,480 --> 00:01:58,399 Algum problema? 19 00:02:02,400 --> 00:02:05,719 - Faz-me um favor, querida. - Claro, o que quiseres. 20 00:02:06,280 --> 00:02:07,279 Linda menina. 21 00:02:08,120 --> 00:02:10,719 Vai-te vestir. Eu espero por ti lá fora. 22 00:02:13,400 --> 00:02:14,399 Está bem. 23 00:03:38,160 --> 00:03:41,399 - Foi rápido o suficiente? - Perfeito. 24 00:03:43,280 --> 00:03:44,999 Como é que vais para lá sem carro? 25 00:03:45,480 --> 00:03:46,519 Eu cá me arranjo. 26 00:03:48,360 --> 00:03:52,079 Vai até ao 1708, em Bradshaw. Fala com o Al Parker e dá-lhe o meu nome. 27 00:03:52,680 --> 00:03:55,919 Ele vai dar-te cinco mil dólares. São para ti. 28 00:03:57,480 --> 00:03:58,399 Sam! 29 00:03:59,560 --> 00:04:01,159 É o meu presente de despedida, querida. 30 00:04:41,960 --> 00:04:42,959 Sam! 31 00:04:50,880 --> 00:04:51,879 Sam! 32 00:05:10,760 --> 00:05:11,959 PRODUÇÃO 33 00:05:20,040 --> 00:05:21,239 ARGUMENTO 34 00:05:38,480 --> 00:05:39,679 REALIZAÇÃO 35 00:05:52,160 --> 00:05:53,399 Bom dia, Sr. Phelps. 36 00:05:54,080 --> 00:05:57,079 As autoridades suspeitam, mas não conseguiram provar, 37 00:05:57,200 --> 00:05:59,359 que o chefe do sindicato do crime, Sam Dexter, 38 00:05:59,480 --> 00:06:01,679 assassinou a sua namorada, Vicki Wells. 39 00:06:01,880 --> 00:06:05,039 Dexter cumpre atualmente uma pena de prisão por evasão fiscal 40 00:06:05,200 --> 00:06:09,279 e, devido à investigação de homicídio, está sob forte vigilância. 41 00:06:09,640 --> 00:06:13,959 Mesmo assim, a organização criminosa continua a extorquir milhões, 42 00:06:14,080 --> 00:06:15,239 em receitas ilegais, 43 00:06:15,360 --> 00:06:17,799 sob a direção do parceiro secreto de Dexter, 44 00:06:17,920 --> 00:06:19,799 conhecido apenas como General. 45 00:06:20,440 --> 00:06:22,399 A sua missão, caso decida aceitá-la, 46 00:06:22,520 --> 00:06:24,679 é descobrir a identidade do General 47 00:06:24,840 --> 00:06:27,599 e provar que o Dexter é culpado pelo assassínio de Vicki Wells, 48 00:06:27,720 --> 00:06:30,159 esmagando assim o sindicato do crime de Dexter. 49 00:06:30,920 --> 00:06:34,399 Esta gravação autodestruir-se-á em cinco segundos. Boa sorte, Jim. 50 00:06:41,600 --> 00:06:43,719 Esta é a prisão onde o Sam Dexter está, Jim. 51 00:06:44,800 --> 00:06:46,839 Eu vou para lá amanhã como Carl Blaney. 52 00:06:47,320 --> 00:06:50,319 Um assassino condenado com duas tentativas de fuga de Folsom. 53 00:06:51,480 --> 00:06:53,239 - Willy? - Eu vou para lá esta noite. 54 00:06:53,520 --> 00:06:55,439 O meu cadastro terá acusações de agressão. 55 00:06:55,840 --> 00:06:57,999 Apenas o diretor saberá que o Barney e eu estamos a fingir. 56 00:06:58,840 --> 00:07:01,839 A minha fuga será através do túnel de drenagem abandonado 57 00:07:02,400 --> 00:07:03,879 e saio pelo poço. 58 00:07:05,000 --> 00:07:06,079 Certo. Mimi? 59 00:07:06,720 --> 00:07:09,919 A Casey deu-me uma biografia completa para a Sally Bukitch. 60 00:07:10,160 --> 00:07:11,879 Profissão: empregada de mesa. 61 00:07:12,160 --> 00:07:17,679 Passado: veio do Midwest e tem uma amizade com Vicki Wells de Cleveland. 62 00:07:18,440 --> 00:07:19,759 Ótimo. Está tudo pronto, Jack? 63 00:07:21,360 --> 00:07:25,359 Ben Murdock, tenente e melhor amigo do Sam Dexter. 64 00:07:26,360 --> 00:07:28,679 Juntamos ligas à cabeça, um sistema de controlo alterado 65 00:07:28,800 --> 00:07:31,719 e devo poder morrer como Murdock de forma muito convincente. 66 00:07:31,960 --> 00:07:32,959 Muito bem. 67 00:07:33,080 --> 00:07:35,719 As minhas credenciais foram enviadas por Washington. 68 00:07:35,840 --> 00:07:38,719 David Simon, um procurador-geral especial de Washington, 69 00:07:38,840 --> 00:07:41,239 designado para o assassínio de Vicki Wells e para Sam Dexter. 70 00:07:41,640 --> 00:07:43,119 Neste momento, é um homem nervoso. 71 00:07:43,240 --> 00:07:45,679 É arrogante, está habituado a ser o chefe. 72 00:07:45,920 --> 00:07:47,999 Não da ideia de ser apenas mais um prisioneiro. 73 00:07:48,560 --> 00:07:51,759 E na prisão, tem outro parceiro. Gordon, um condenado a perpétua. 74 00:07:52,320 --> 00:07:54,039 Um amigo, o Murdock. 75 00:07:54,720 --> 00:07:56,919 E uma fonte de informação, o Reynolds. 76 00:07:57,520 --> 00:08:00,879 Vamos retirar os três um a um e deixamos o Sam Dexter sozinho. 77 00:08:01,360 --> 00:08:02,879 Vou começar a trabalhar com um deles, 78 00:08:03,000 --> 00:08:05,199 o assistente do promotor-geral, Arthur Reynolds. 79 00:08:05,320 --> 00:08:08,279 Vicki Wells? Não houve caso, Simon. 80 00:08:08,400 --> 00:08:09,839 Foi um acidente e está encerrado. 81 00:08:09,960 --> 00:08:13,199 Eu voltei a abri-lo. Washington está muito interessado no Dexter. 82 00:08:13,320 --> 00:08:15,239 Vamos desfazê-lo! Gostava que me auxiliasse. 83 00:08:16,520 --> 00:08:17,519 Mandem entrar o Murdock. 84 00:08:20,520 --> 00:08:23,919 Simon, pretendo apresentar queixa formal por esta perseguição! 85 00:08:24,240 --> 00:08:27,119 O lar do meu cliente foi invadido às seis da manhã com um mandado falso. 86 00:08:27,240 --> 00:08:28,679 Que pretende, a capa dos jornais? 87 00:08:28,800 --> 00:08:31,519 Não. Quero o homem que assassinou a Vicki Wells. Que a incendiou! 88 00:08:31,640 --> 00:08:33,199 Acusar o meu cliente, um homem honesto... 89 00:08:33,560 --> 00:08:34,799 O seu cliente é um bandido reles. 90 00:08:35,480 --> 00:08:38,479 Esteve com o Sam Dexter no dia em que a Vicki Wells foi assassinada? 91 00:08:39,200 --> 00:08:40,159 Não me lembro. 92 00:08:40,680 --> 00:08:42,599 Temos um depoimento que cobre essa área, Sam. 93 00:08:42,840 --> 00:08:44,519 Gostava de voltar a cobri-la. 94 00:08:44,640 --> 00:08:46,839 Viu o Sam Dexter no dia em que a Vicki foi assassinada? 95 00:08:49,720 --> 00:08:53,159 Tanto quanto me lembro, o Sr. Dexter estava fora da cidade. 96 00:08:53,280 --> 00:08:56,399 Claro. Segundo você e um funcionário da companhia aérea que desapareceu! 97 00:08:56,520 --> 00:08:58,199 - Que sabe sobre isso? - Não responda! 98 00:08:58,320 --> 00:09:00,199 Esteve com a Vicki Wells no dia do assassínio? 99 00:09:00,320 --> 00:09:02,399 Isso foi um acidente. Está registado. 100 00:09:03,320 --> 00:09:04,279 Já chega. 101 00:09:04,600 --> 00:09:06,359 Não respondemos a mais questões dessas! 102 00:09:06,480 --> 00:09:09,119 Muito bem. É tudo por agora. Mas só por agora. Tirem-no daqui. 103 00:09:16,160 --> 00:09:21,319 Simon, disse que apresentaria queixa, mas já não o vou fazer. 104 00:09:22,120 --> 00:09:23,399 Vou processar. 105 00:09:27,520 --> 00:09:29,319 O que pensa que está a fazer? 106 00:09:29,680 --> 00:09:32,159 Lança alegações para o ar e o meu gabinete recebe as culpas! 107 00:09:32,280 --> 00:09:34,439 Teremos um processo por calúnia nas mãos! 108 00:09:34,720 --> 00:09:36,919 Calma. Tenho um plano que aquele criminoso barato não conhece. 109 00:09:37,440 --> 00:09:38,799 - Que plano? - Irei apresentá-lo. 110 00:09:38,800 --> 00:09:40,759 Apresente-o agora ou vou ligar para Washington! 111 00:09:44,440 --> 00:09:46,519 Esteja à vontade. Tenho uma testemunha... 112 00:09:46,680 --> 00:09:50,119 Uma testemunha ocular que vai fazer o Sam Dexter ser acusado de homicídio! 113 00:10:14,720 --> 00:10:18,799 - Quem é o louco de Washington? - Para já, não é louco. 114 00:10:44,240 --> 00:10:46,199 - Testemunha ocular? - É o que ele diz, Sam. 115 00:10:49,160 --> 00:10:53,879 Algum detalhe? Alguma confirmação do Pentágono? 116 00:10:54,240 --> 00:10:56,679 Nada. 117 00:10:56,680 --> 00:10:59,359 Esta maldita espelunca! Não consigo dormir, a comida não presta. 118 00:10:59,480 --> 00:11:00,679 Não consigo controlar nada! 119 00:11:00,920 --> 00:11:02,999 Vais sair dentro de 90 dias, Sam. 120 00:11:03,280 --> 00:11:04,879 Tenta não respirar durante 90 dias! 121 00:11:07,480 --> 00:11:11,639 Ben, quero que apertes com o nosso amigo legal. 122 00:11:12,880 --> 00:11:14,959 Quero descobrir quem é a sua testemunha ocular. 123 00:11:15,440 --> 00:11:16,519 E quando o fizeres... 124 00:11:18,360 --> 00:11:19,879 ... quero saber tudo. 125 00:11:47,160 --> 00:11:48,279 Carne fresca! 126 00:11:52,280 --> 00:11:55,239 Sr. Dexter, veja. Uma luta. 127 00:11:56,840 --> 00:11:57,839 Amadores. 128 00:11:57,960 --> 00:12:01,239 Vamos, novato. Nome, posto e número de série. 129 00:12:02,280 --> 00:12:07,559 Não que te diga respeito, mas chamo-me Carl Blaney. 130 00:12:08,520 --> 00:12:13,799 Não apertes comigo, a não ser que estejas disposto a ir até ao fim. 131 00:12:14,120 --> 00:12:16,239 Já ouvi, assassino profissional. 132 00:12:17,040 --> 00:12:18,959 E ouvi que quase fugiste de Folsom. 133 00:12:20,680 --> 00:12:22,119 Grande homem... 134 00:12:23,760 --> 00:12:26,999 Grande o suficiente, homem o suficiente. 135 00:12:29,840 --> 00:12:33,559 Talvez possamos descobrir um dia destes, Blaney. 136 00:12:35,560 --> 00:12:36,559 Sem público. 137 00:12:43,120 --> 00:12:44,119 Quando quiseres. 138 00:12:57,280 --> 00:13:00,239 Tens um fósforo? 139 00:13:14,760 --> 00:13:15,759 Fica com eles. 140 00:13:16,480 --> 00:13:18,399 - Por que estás preso, Blaney? - Um erro. 141 00:13:19,360 --> 00:13:20,279 Obrigado pelo lume. 142 00:13:47,240 --> 00:13:48,239 Ouve. 143 00:13:48,920 --> 00:13:52,079 - O senhor Dexter quer a mesa. - Desaparece, otário. 144 00:13:56,160 --> 00:13:59,159 - Não estás a perceber... - Desaparece-me da frente! 145 00:14:01,040 --> 00:14:03,079 Um momento, um momento. 146 00:14:06,200 --> 00:14:09,839 Acho que não sabes quem sou. Chamo-me Sam Dexter. 147 00:14:10,640 --> 00:14:11,679 Isso é um problema seu. 148 00:14:12,520 --> 00:14:14,799 Ouve, palhaço! Tens duas escolhas. 149 00:14:15,720 --> 00:14:17,119 Ou aprendes ou ficas magoado. 150 00:14:18,800 --> 00:14:21,799 Eu dou-lhe uma escolha. Desapareça. 151 00:14:24,080 --> 00:14:25,079 Tratem dele. 152 00:14:51,840 --> 00:14:53,479 Homenzinho com uma boca grande. 153 00:14:53,800 --> 00:14:56,239 Quer ver mais alguns dos seus idiotas ficarem magoados? 154 00:14:56,600 --> 00:14:57,599 Ou talvez você. 155 00:15:00,560 --> 00:15:01,879 Ora, seu... 156 00:15:12,840 --> 00:15:15,879 - Muito bem, acabem com ele! - Calma. 157 00:15:17,760 --> 00:15:19,559 Não sejam estúpidos. 158 00:15:21,320 --> 00:15:22,319 Estão doidos? 159 00:15:25,480 --> 00:15:28,039 O que se passa? Queres ver-nos a todos na solitária? 160 00:15:28,640 --> 00:15:30,959 Talvez te devas juntar à festa, Blaney. Vamos. 161 00:15:32,360 --> 00:15:33,359 Eu não. 162 00:15:51,600 --> 00:15:52,599 Foi lindo. 163 00:15:58,560 --> 00:16:01,799 - Devo-te um favor, Blaney. - Esquece. 164 00:16:02,760 --> 00:16:05,559 Ora, não sejas estúpido! Eu pago as minhas dividas. 165 00:16:07,400 --> 00:16:10,759 Está bem. Estamos quites pelo lume que me deste. 166 00:16:19,840 --> 00:16:24,319 Este depoimento é sobre a morte de Victoria Wells. 167 00:16:24,960 --> 00:16:27,119 Pede-se à testemunha que diga o seu nome e morada. 168 00:16:28,440 --> 00:16:32,079 Sally Bukitch, 1208, Penrick Drive... 169 00:16:35,480 --> 00:16:39,559 Tente acalmar-se, Miss Bukitch. Diga-nos o que aconteceu. 170 00:16:43,280 --> 00:16:47,759 Bem, eu e a Vicki, a Vicki Wells, 171 00:16:49,240 --> 00:16:50,679 ficámos bastante amigas. 172 00:16:52,560 --> 00:16:57,079 Ela ligou-me e disse-me que o seu namorado, o Sam Dexter, 173 00:16:58,280 --> 00:16:59,359 ia ser preso. 174 00:17:00,640 --> 00:17:02,199 Ia para a prisão no dia seguinte. 175 00:17:02,760 --> 00:17:06,879 Ela queria companhia e eu disse-lhe que ia já para lá. 176 00:17:08,320 --> 00:17:13,439 Ao chegar perto da sua casa, vi a Vicki e o Sam Dexter a saírem. 177 00:17:14,520 --> 00:17:17,919 Por isso, parei. Não me quis intrometer. 178 00:17:18,520 --> 00:17:20,759 E pode identificá-lo como sendo o Sam Dexter? 179 00:17:21,240 --> 00:17:22,239 Claro. 180 00:17:22,840 --> 00:17:25,799 A Vicki mostrou-me uma fotografia dele uma vez. 181 00:17:25,960 --> 00:17:27,399 E vi os dois juntos. 182 00:17:29,520 --> 00:17:30,599 Continue, Miss Bukitch. 183 00:17:31,920 --> 00:17:32,919 Bem... 184 00:17:35,120 --> 00:17:36,639 ... ele colocou-a no carro. 185 00:17:39,880 --> 00:17:42,399 E o carro arrancou. 186 00:17:43,680 --> 00:17:49,039 O carro descontrolou-se e ela não o conseguiu parar. 187 00:17:52,000 --> 00:17:53,879 Ficou desfeito. 188 00:17:56,160 --> 00:17:57,359 Foi horrível! 189 00:18:00,440 --> 00:18:04,359 E o Sam Dexter ficou parado, 190 00:18:05,880 --> 00:18:08,839 a olhar para ele e a sorrir. 191 00:18:11,280 --> 00:18:12,799 Por que não disse nada antes? 192 00:18:12,920 --> 00:18:15,559 A Miss Bukitch foi presa por tráfico de droga. 193 00:18:15,680 --> 00:18:18,519 Concordou testemunhar contra o Sam Dexter em troca de uma revisão. 194 00:18:18,640 --> 00:18:20,679 Revisão... Tem de tratar da acusação de tráfico! 195 00:18:20,800 --> 00:18:22,239 Logo se vê. Não prometo nada. 196 00:18:22,240 --> 00:18:26,399 Calma, David. A Sally tem cooperado bastante. 197 00:18:28,320 --> 00:18:33,479 Sally, após o acidente, o Dexter foi-se embora? 198 00:18:35,880 --> 00:18:37,359 Claro. Desapareceu dali. 199 00:18:38,480 --> 00:18:41,599 - Seria de calcular, não é? - Sim, claro que sim. 200 00:18:42,840 --> 00:18:47,359 Viu o carro que ele levou? Era um carro grande de quatro portas? 201 00:18:54,120 --> 00:18:54,879 Acho que sim. 202 00:18:55,000 --> 00:18:56,639 Quero uma resposta definitiva. 203 00:18:56,800 --> 00:18:59,239 Calma, David. Tente lembrar-se. 204 00:19:00,480 --> 00:19:04,719 Um carro preto e grande, com quatro portas. 205 00:19:07,680 --> 00:19:10,959 Sim, sim. Foi isso. 206 00:19:13,240 --> 00:19:16,239 Ótimo. Isso ajuda imenso. 207 00:19:17,560 --> 00:19:18,279 Espero que sim. 208 00:19:20,320 --> 00:19:21,959 A Vicki era uma grande amiga. 209 00:19:23,520 --> 00:19:25,919 Quero ver o Sam Dexter acusado de matá-la! 210 00:19:29,200 --> 00:19:32,199 Acredito em si, Sally. Eu acredito em si. 211 00:19:53,560 --> 00:19:55,919 Blaney, fiz-te um favor. 212 00:19:57,480 --> 00:19:58,479 Passei a palavra. 213 00:19:59,320 --> 00:20:01,999 Ninguém te vai acusar de meteres aquele desgraçado no hospital. 214 00:20:03,480 --> 00:20:04,479 Espera aí. 215 00:20:06,360 --> 00:20:10,439 Trataste muito bem do tipo. Enviaram-no daqui para fora. 216 00:20:11,320 --> 00:20:15,319 - Não te pedi nenhum favor, Dexter. - Mas recebeste um na mesma! 217 00:20:17,080 --> 00:20:18,079 Olha, 218 00:20:18,600 --> 00:20:20,559 posso facilitar-te as coisas cá dentro. 219 00:20:21,200 --> 00:20:22,919 Por acaso, preciso de um homem como tu. 220 00:20:25,680 --> 00:20:28,079 Ninguém me usa, meu. 221 00:20:39,080 --> 00:20:41,439 Ele tem algum segredo, senhor Dexter. 222 00:20:42,200 --> 00:20:43,599 Sim, é claro que tem. 223 00:20:44,040 --> 00:20:47,639 Não, a sério, senhor Dexter. Estava a desenhar algo aqui. 224 00:20:49,480 --> 00:20:50,879 Planos... Não sei. 225 00:20:51,920 --> 00:20:54,879 Pois, como todos os outros presos desmiolados que estão cá dentro. 226 00:21:10,800 --> 00:21:12,479 Isso é... É um plano de fuga! 227 00:21:14,080 --> 00:21:15,319 Nos teus sonhos. 228 00:21:17,560 --> 00:21:20,119 Vou levar isto ao Blaney! Talvez me deixe participar. 229 00:21:20,280 --> 00:21:22,039 Esquece, miúdo! 230 00:21:22,320 --> 00:21:25,999 Todos os palhaços da prisão sonham com fugas e nenhum vai a lado algum. 231 00:21:33,960 --> 00:21:35,559 E onde é que eu vou, senhor Dexter? 232 00:21:39,640 --> 00:21:45,079 Quer dizer, o senhor sai daqui a três meses... 233 00:21:47,240 --> 00:21:49,719 ... e eu estou aqui para toda a vida! 234 00:21:51,120 --> 00:21:53,479 Já te disse. Quando sair daqui, arranjo um advogado 235 00:21:54,120 --> 00:21:56,119 e vamos trabalhar para reduzir a tua sentença. 236 00:21:57,880 --> 00:22:00,759 E se não conseguir isso? 237 00:22:01,280 --> 00:22:03,039 Sabe, eu... 238 00:22:04,800 --> 00:22:07,839 ... fico aqui a apodrecer? 239 00:22:08,000 --> 00:22:11,119 Gordon, prometo-te. 240 00:22:11,800 --> 00:22:14,439 Prometo mesmo. Eu tomo conta de ti. 241 00:22:15,280 --> 00:22:18,959 - Dexter, tens uma visita. - Está bem. 242 00:22:24,000 --> 00:22:24,999 Confia em mim. 243 00:22:53,800 --> 00:22:55,319 - Tens alguma coisa, Ben? - Sim. 244 00:22:55,960 --> 00:22:58,839 A testemunha é uma rapariga e chama-se Sally Bukitch. 245 00:23:00,560 --> 00:23:03,839 Sally Bukitch... Não me diz nada. 246 00:23:04,280 --> 00:23:06,879 - E é falsa. - O quê? 247 00:23:07,520 --> 00:23:11,239 Ela identificou o carro que conduziste a partir da casa da Vicki. 248 00:23:12,000 --> 00:23:12,999 Carro? 249 00:23:15,640 --> 00:23:16,799 Isso é interessante. 250 00:23:18,720 --> 00:23:20,679 É uma armadilha, Ben. Quem está por trás disto? 251 00:23:20,960 --> 00:23:23,639 - Ainda não sabemos. - Isso não chega. 252 00:23:24,320 --> 00:23:26,239 Estou isolado aqui. Estou afastado de tudo. 253 00:23:28,520 --> 00:23:32,279 Alguém me está a atacar. Tens de fazer a rapariga falar! 254 00:23:33,360 --> 00:23:36,399 Não te preocupes, Ben. É o que vamos fazer. 255 00:23:50,960 --> 00:23:53,679 - Sr. Reynolds! Claro. - Posso entrar, Sally? 256 00:23:54,840 --> 00:23:55,839 O que se passa? 257 00:23:56,160 --> 00:23:58,399 Apenas alguns detalhes que gostava de esclarecer. 258 00:23:59,360 --> 00:24:00,359 Entre. 259 00:24:03,840 --> 00:24:07,159 Tenho aqui um mapa que lhe gostava de mostrar. 260 00:24:08,240 --> 00:24:13,079 Tente esclarecer melhor alguns factos do seu depoimento. 261 00:24:14,840 --> 00:24:18,199 Agora, isto é a casa, 262 00:24:19,040 --> 00:24:20,039 isto é a estrada. 263 00:24:21,320 --> 00:24:22,319 A Vicki Wells. 264 00:24:25,040 --> 00:24:26,039 O Sam Dexter. 265 00:24:28,080 --> 00:24:29,079 O carro preto. 266 00:24:33,840 --> 00:24:34,999 Onde estava? 267 00:24:38,560 --> 00:24:39,759 - Aqui. - Sim, é isso. 268 00:24:40,080 --> 00:24:43,559 Viu-os a partir deste ângulo? 269 00:24:44,640 --> 00:24:46,399 - Daqui? - Foi isso mesmo. 270 00:24:46,640 --> 00:24:49,679 Não, não foi! O carro do Dexter não estava na casa da Vicki Wells! 271 00:24:50,200 --> 00:24:51,559 Só o carro dela é que estava lá. 272 00:24:52,280 --> 00:24:54,679 Não havia nenhum carro grande e preto de quatro portas. 273 00:24:54,920 --> 00:24:56,119 É mais uma das suas mentiras. 274 00:24:56,280 --> 00:24:57,839 Quem lhe pagou por esta história? 275 00:24:58,000 --> 00:24:59,879 Ninguém me pagou! E não estou a mentir, 276 00:25:00,000 --> 00:25:01,719 mas não me lembro de todos os detalhes... 277 00:25:01,880 --> 00:25:03,239 Ouça, gosto de,si e quero ajudar. 278 00:25:03,720 --> 00:25:06,479 Não quero vê-la em grandes apuros, mas cometeu perjúrio. 279 00:25:07,520 --> 00:25:09,879 Se quer que a ajude, diga-me quem lhe pediu isto. 280 00:25:11,640 --> 00:25:12,639 Ninguém. 281 00:25:12,760 --> 00:25:14,879 Ambos sabemos que está a tentar tramar o Sam Dexter. 282 00:25:16,480 --> 00:25:19,919 Não tem provas. Não sei nada sobre isso! 283 00:25:22,840 --> 00:25:26,479 Está bem, Sally. Tudo bem. 284 00:25:30,240 --> 00:25:32,479 Lembra-se da acusação das drogas, Sally? 285 00:25:35,160 --> 00:25:36,359 Sim, lembro-me. 286 00:25:39,120 --> 00:25:42,079 Mas não tenho mais nada a dizer, nada! 287 00:25:44,240 --> 00:25:46,159 Tem mesmo muito medo de quem quer que seja, não tem? 288 00:25:47,360 --> 00:25:48,919 Importa-se de sair daqui? 289 00:25:57,920 --> 00:25:58,919 Está bem. 290 00:26:04,560 --> 00:26:05,439 Sinto muito, Sally. 291 00:26:52,200 --> 00:26:54,279 - Nada feito. - Está bem. 292 00:26:55,320 --> 00:27:00,959 Vou obter algumas respostas. Não tenho de ser tão... legal. 293 00:27:23,200 --> 00:27:24,199 Quem é você? 294 00:27:24,960 --> 00:27:29,159 Faço pesquisa, Sally. Procuro respostas. 295 00:27:29,400 --> 00:27:31,599 Não sei o que pensa que isto é, mas é melhor sair... 296 00:27:57,040 --> 00:27:58,039 Estás bem? 297 00:27:59,240 --> 00:28:00,239 Estás pronto, Jack? 298 00:28:24,880 --> 00:28:25,879 Cuidado! 299 00:28:42,720 --> 00:28:44,359 Novidades sobre quem atacou o Murdock? 300 00:28:44,480 --> 00:28:45,479 Não, nada. 301 00:28:45,720 --> 00:28:48,199 A Polícia diz que foi um profissional. Queriam-no morto. 302 00:28:49,520 --> 00:28:50,519 O Ben Murdock. 303 00:29:02,680 --> 00:29:05,479 Arthur Reynolds, Procuradoria-Geral. Ele é o David Simon. 304 00:29:06,960 --> 00:29:09,159 - Como está ele? - Em estado crítico. 305 00:29:09,800 --> 00:29:12,799 - Temos de falar com ele. - Pode não estar muito coerente. 306 00:29:23,720 --> 00:29:24,559 Murdock. 307 00:29:26,840 --> 00:29:27,839 Ben Murdock. 308 00:29:31,320 --> 00:29:35,079 Quem o atropelou? Quem foi? 309 00:29:37,360 --> 00:29:38,199 Rapariga... 310 00:29:41,560 --> 00:29:42,679 A rapariga Bukitch. 311 00:29:44,760 --> 00:29:46,279 Foi contratada pelo... 312 00:29:48,400 --> 00:29:50,399 ... pelo General. 313 00:29:57,400 --> 00:29:59,279 Murdock, quem o atropelou? 314 00:30:02,400 --> 00:30:03,199 O General... 315 00:30:06,360 --> 00:30:07,439 ... tramou o Sam... 316 00:30:09,120 --> 00:30:11,399 ... e atropelou-me. 317 00:30:12,880 --> 00:30:13,879 O General! 318 00:30:25,480 --> 00:30:26,479 Está morto. 319 00:30:31,520 --> 00:30:32,719 BENJAMIN MURDOCK FALECE 320 00:30:33,040 --> 00:30:35,199 Então não foi morto por acidente. Foi assassínio. 321 00:30:36,000 --> 00:30:36,999 Quem foi o responsável? 322 00:30:37,760 --> 00:30:40,679 Antes de o Murdock morrer, ele disse algo sobre um general. 323 00:30:44,000 --> 00:30:46,239 General? Que general? 324 00:30:47,360 --> 00:30:48,919 Gostávamos que esclarecesses isso. 325 00:30:51,960 --> 00:30:54,199 Cavalheiros, deixaram-me muito confuso. 326 00:30:54,360 --> 00:30:55,799 Vou tentar clarificá-lo. 327 00:30:56,360 --> 00:30:58,719 Tem um parceiro a quem chamam o General? 328 00:30:58,880 --> 00:31:02,999 Sim, claro, E eu sou o Chefe do Estado-Maior, menos às terças. 329 00:31:03,120 --> 00:31:03,839 Aí sou o Almirante. 330 00:31:05,480 --> 00:31:08,839 Sr. Simon, não sei do que está a falar. 331 00:31:08,960 --> 00:31:09,959 O que pretende saber? 332 00:31:10,080 --> 00:31:11,439 O seu amigo foi morto. Não quer saber? 333 00:31:11,680 --> 00:31:13,999 Claro que quero. Mas o que posso fazer? Como posso ajudar? 334 00:31:14,360 --> 00:31:18,839 Nunca ouvi falar deste... Como lhe chamou? Major-General? 335 00:31:19,000 --> 00:31:20,199 Ora, Dexter. 336 00:31:22,320 --> 00:31:25,079 Perdão, cavalheiros. Posso falar consigo, senhor Simon? 337 00:31:25,520 --> 00:31:26,479 Sim, claro. 338 00:31:33,880 --> 00:31:35,959 - O que que aconteceu? - Tu ouviste. 339 00:31:37,120 --> 00:31:38,599 O General está a pôr-te de parte. 340 00:31:42,080 --> 00:31:43,199 Não pode ser! 341 00:31:47,080 --> 00:31:50,519 O que quer que o Benjie tenha dito ao morrer, não sabia de nada. 342 00:31:50,640 --> 00:31:51,639 Ele sabia. 343 00:31:52,240 --> 00:31:53,359 E também sabia isto. 344 00:31:53,600 --> 00:31:57,839 A testemunha ocular falsa, a Bukitch, foi contratada pelo General. 345 00:32:09,960 --> 00:32:11,119 Está tudo a desfazer-se! 346 00:32:14,200 --> 00:32:18,759 Tinha alguns tipos lá dentro. Eram apenas força física, mas eram meus. 347 00:32:21,840 --> 00:32:23,399 Foram os quatro transferidos. 348 00:32:26,600 --> 00:32:30,319 Como que por ordem de alguém. Alguém com grandes contados. 349 00:32:31,320 --> 00:32:32,319 Está bem. 350 00:32:34,280 --> 00:32:35,839 Fale ao Benjie em Cleveland. 351 00:32:36,760 --> 00:32:38,239 Quero um contrato de assassinato. 352 00:32:39,440 --> 00:32:40,479 Não quero fazer parte disso. 353 00:32:42,040 --> 00:32:45,559 Estás a ser pago há oito anos. Começa a merecer o seu dinheiro. 354 00:32:45,880 --> 00:32:47,559 - Está bem! - Está mal. 355 00:32:48,360 --> 00:32:50,079 Acabou de ser reformar, senhor Reynolds. 356 00:32:50,240 --> 00:32:53,439 - Ouça-me, Simon... - Foi o que fizemos. Está gravado. 357 00:32:53,840 --> 00:32:54,519 Levem-no. 358 00:32:54,960 --> 00:32:55,399 Só um momento! 359 00:32:57,160 --> 00:32:59,679 Isto não será aceite em tribunal. Nenhum tribunal aceitará isto. 360 00:33:00,440 --> 00:33:02,079 Lamento, Dexter, acabou. Está sozinho. 361 00:33:02,200 --> 00:33:04,279 Não há organização, nem contactos comprados. 362 00:33:04,920 --> 00:33:06,079 Está pronto para cooperar? 363 00:33:09,440 --> 00:33:13,599 Lamento, senhor Simon, tenho um jogo de bilhar para acabar. 364 00:33:40,520 --> 00:33:45,199 Sei tudo sobre o teu plano de fuga pelo esgoto. Mas o horário mudou. 365 00:33:46,160 --> 00:33:48,359 - É esta noite, - É o quê? 366 00:33:49,520 --> 00:33:53,319 Tenho um trabalho para ti. Uma emergência. Um assassinato. 367 00:33:59,720 --> 00:34:01,039 Dez mil dólares para ti. 368 00:34:03,080 --> 00:34:05,719 Ou conto ao diretor sobre o teu pequeno segredo. 369 00:34:08,080 --> 00:34:10,039 - Estás a abusar. - Estou encurralado. 370 00:34:14,120 --> 00:34:15,599 E queres encurralar-me. 371 00:34:17,440 --> 00:34:20,719 Muito bem. Dez mil não chegam. Quero cinquenta. 372 00:34:23,080 --> 00:34:24,079 Combinado. 373 00:34:25,400 --> 00:34:30,079 Mas com mais uma condição. Eu vou contigo. 374 00:34:31,640 --> 00:34:34,759 Deves estar louco. Faltam-te três meses! 375 00:34:35,080 --> 00:34:37,959 Exato. Por isso é que vou contigo. 376 00:34:38,880 --> 00:34:40,799 Mas volto para cá antes de amanhecer. 377 00:34:42,040 --> 00:34:43,679 Consegues pensar num álibi melhor? 378 00:34:49,440 --> 00:34:51,439 O Barney traz o Dexter após trancarem as celas. 379 00:34:53,040 --> 00:34:55,359 - Irão sair por aqui. - O carro está pronto. 380 00:34:55,920 --> 00:34:56,599 Certo. 381 00:34:57,680 --> 00:35:00,999 Coloca o carro aqui. Escondemos a carrinha, atrás do declive. 382 00:35:01,400 --> 00:35:03,679 Temos de ficar perto. O Dexter é demasiado inteligente 383 00:35:03,800 --> 00:35:05,759 para usar um homem num homicídio e deixá-lo ir. 384 00:35:05,880 --> 00:35:08,799 Assim que ele tratar do General, ele irá matar o Carl Blaney. 385 00:35:48,400 --> 00:35:50,759 - Como entramos no túnel? - Calma, Dexter. 386 00:35:51,120 --> 00:35:54,879 - Onde está o túnel? - Estás à frente dele. 387 00:36:02,360 --> 00:36:03,359 Desvia-te. 388 00:36:47,000 --> 00:36:48,519 Sim, ótimo. Obrigado, diretor. 389 00:36:49,400 --> 00:36:50,399 Estão a caminho. 390 00:37:12,800 --> 00:37:15,479 - O que aconteceu aqui? - Danos causados pela água. 391 00:37:16,440 --> 00:37:21,039 Estes túneis não são reparados há 30 anos. Teremos de passar por aqui. 392 00:37:21,640 --> 00:37:22,719 Vamos retirar isto. 393 00:37:31,520 --> 00:37:34,279 - Estás bem? - Sim. 394 00:37:36,280 --> 00:37:37,279 Temos de recuar. 395 00:37:44,040 --> 00:37:45,039 Estou bem. 396 00:37:48,120 --> 00:37:50,879 Estão atrasados! Vou dar uma vista de olhos. 397 00:38:03,520 --> 00:38:06,679 - O que é? - Um túnel lateral! 398 00:38:20,120 --> 00:38:23,199 Um momento! Tem de ir ter a algum lado. 399 00:38:23,360 --> 00:38:25,759 Vamos, vamos! Anda lá, está bem? 400 00:38:43,040 --> 00:38:43,639 É ali! 401 00:38:46,280 --> 00:38:47,279 Vamos! 402 00:39:05,480 --> 00:39:07,879 Vamos, tenho um carro escondido a três quilómetros daqui. 403 00:39:25,280 --> 00:39:28,199 - Está tão escuro. Não vejo nada. - Fica perto de mim. 404 00:39:34,080 --> 00:39:35,319 Temos um carro. Vamos! 405 00:39:45,560 --> 00:39:47,879 - O túnel está bloqueado. - Estão presos lá dentro? 406 00:39:48,880 --> 00:39:50,439 Não há maneira de saber a partir deste lado. 407 00:39:50,600 --> 00:39:52,679 Talvez o diretor possa ver por dentro. 408 00:39:55,280 --> 00:39:57,679 Perfeito, O miúdo deixou as chaves. Tu conduzes. 409 00:39:57,800 --> 00:40:01,079 Não precisamos deste tipo de problemas. O meu carro é seguro. 410 00:40:01,520 --> 00:40:03,559 Estou com pressa e tu estacionaste longe. 411 00:40:03,680 --> 00:40:05,399 - Conduz, está bem? - Esquece! 412 00:40:09,960 --> 00:40:10,959 Conduz. 413 00:40:13,680 --> 00:40:14,679 Está bem. 414 00:40:28,720 --> 00:40:29,719 O meu carro! 415 00:40:42,280 --> 00:40:44,279 Vamos, há um telefone na bomba de gasolina. 416 00:40:45,880 --> 00:40:49,679 Procure até à parte que desabou. Certo, está bem. 417 00:40:51,440 --> 00:40:52,919 - Sim, eu espero. - O que foi? 418 00:40:55,680 --> 00:40:58,199 Estou a ver, certo. Obrigado, diretor. 419 00:40:59,480 --> 00:41:03,119 Roubaram um carro a 3 km daqui, perto de outro túnel abandonado. 420 00:41:03,640 --> 00:41:05,919 O Barney e o Dexter! E vão ter com o General. 421 00:41:06,040 --> 00:41:07,039 Sim. 422 00:41:07,840 --> 00:41:08,839 O Murdock! 423 00:41:25,800 --> 00:41:26,799 Quem é você? 424 00:41:28,640 --> 00:41:29,639 O que é isto? 425 00:41:30,160 --> 00:41:31,239 Ainda não percebeste, palhaço? 426 00:41:32,400 --> 00:41:35,039 Vamos avançar. Vamos tomar conta da tua organização. 427 00:41:36,720 --> 00:41:38,039 Demos cabo de ti como um bebé. 428 00:41:38,600 --> 00:41:40,519 O Dexter está preso. Não pode fazer nada. 429 00:41:41,240 --> 00:41:42,319 E o General é o seguinte. 430 00:41:43,320 --> 00:41:44,839 É aí que tu tens sorte. 431 00:41:45,800 --> 00:41:49,439 Queremos o General. Leva-nos até ele e podes ficar connosco. 432 00:41:50,160 --> 00:41:53,519 Ficas no topo de tudo connosco e não com o Sam Dexter. 433 00:41:56,160 --> 00:41:59,879 - Nem pensar! - A tua outra escolha é morrer. 434 00:42:04,920 --> 00:42:05,799 Sim. 435 00:42:10,560 --> 00:42:11,559 Certo, imediatamente. 436 00:42:18,640 --> 00:42:20,079 Sabemos onde está o General. 437 00:42:21,720 --> 00:42:24,999 Desculpa, Murdock. Já não tens mais nada com que negociar. 438 00:43:20,440 --> 00:43:24,599 Registo de morada: 555-6173. 439 00:43:27,440 --> 00:43:28,439 Obrigada. 440 00:43:29,600 --> 00:43:33,719 - 282, Cedar Terrace... - 282, Cedar Terrace, Willy. 441 00:44:31,160 --> 00:44:32,159 Senhor Dexter! 442 00:44:34,120 --> 00:44:36,399 Anda cá para fora. Vamos, mexe-te! 443 00:44:44,680 --> 00:44:49,439 - E eu? - Eu trato do golpe. Vamos. 444 00:45:23,760 --> 00:45:24,759 Abre-a. 445 00:45:40,480 --> 00:45:41,479 Quem é você? 446 00:45:45,040 --> 00:45:45,959 Sam! 447 00:45:48,760 --> 00:45:51,519 - Boa noite, General. - General? 448 00:45:51,640 --> 00:45:52,639 Exato. 449 00:45:53,320 --> 00:45:56,079 Um ex-herói de guerra ligeiramente ilegal. 450 00:45:57,240 --> 00:45:58,799 Foi uma grande viagem, General. 451 00:45:59,400 --> 00:46:02,239 Sam, fugiu da prisão? 452 00:46:03,480 --> 00:46:04,679 O que se passa consigo? 453 00:46:16,600 --> 00:46:19,559 Primeiro você, depois o bode expiatório. 454 00:46:19,600 --> 00:46:20,519 Ouve... 455 00:46:24,320 --> 00:46:25,319 Bode expiatório? 456 00:46:26,400 --> 00:46:28,119 E calculo que irá parecer um acidente. 457 00:46:28,560 --> 00:46:30,999 Como quando mataste a Vicki Wells. 458 00:46:32,120 --> 00:46:34,519 - Quem tratou disso por ti? - Fui eu, otário! 459 00:46:35,400 --> 00:46:36,399 Bom trabalho. 460 00:46:36,840 --> 00:46:37,959 Podes apostar que sim. 461 00:46:38,400 --> 00:46:42,439 Foi tudo filmado. Nada para me ligar a isso. 462 00:46:42,840 --> 00:46:46,199 E calculo que agora serei culpado pela morte do General. 463 00:46:54,160 --> 00:46:55,679 Só há um problema, senhor Dexter. 464 00:46:57,000 --> 00:46:58,759 O General não está a tentar acabar consigo. 465 00:46:59,520 --> 00:47:00,519 Para de empatar. 466 00:47:00,960 --> 00:47:04,959 - E não me chamo Carl Blaney. - Não me interessa quem és... 467 00:47:05,280 --> 00:47:07,359 Ele tem razão, Dexter. Quieto! Aí mesmo! 468 00:47:10,760 --> 00:47:11,759 A outra também. 469 00:47:21,200 --> 00:47:22,399 Vamos. 470 00:47:26,800 --> 00:47:28,559 Seu idiota! 471 00:47:31,440 --> 00:47:32,439 Mexe-te. 472 00:47:38,160 --> 00:47:39,159 Estás bem? 473 00:47:40,320 --> 00:47:41,319 Jim. 474 00:47:43,440 --> 00:47:44,439 O computador. 475 00:47:52,200 --> 00:47:54,519 Deve chegar para acabar como Dexter e o General. 476 00:48:06,480 --> 00:48:08,879 Adaptação e legendagem FREDERICO QUINTELA RTP - Produção 33873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.