Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,400 --> 00:00:36,399
Então?
2
00:00:36,640 --> 00:00:38,399
Coloca-o lá, Sr. Vochek.
3
00:00:38,760 --> 00:00:41,159
À hora em que o Morrie Krohner
levou um tiro.
4
00:00:42,120 --> 00:00:43,439
Quem disse que foi nesse dia?
5
00:00:43,960 --> 00:00:46,439
Os jornais na banca.
6
00:00:47,480 --> 00:00:51,759
E vê, isto aqui dá a data
7
00:00:52,560 --> 00:00:55,559
e as edições tardias ficam à venda
entre as 11h e as 11h30.
8
00:01:01,280 --> 00:01:03,079
COLISÃO
9
00:01:07,640 --> 00:01:11,079
- Porque é que me estava a seguir?
- Não a si, Sr. vochek. Outro homem.
10
00:01:11,720 --> 00:01:13,759
Ele tinha uma namorada
no apartamento.
11
00:01:14,440 --> 00:01:18,319
A sua mulher queria provas,
eu arranjei-as, e a si também.
12
00:01:19,240 --> 00:01:21,479
Agora entende
que isto é um duplicado.
13
00:01:21,840 --> 00:01:24,799
Se algo me acontece,
o procurador recebe o negativo.
14
00:01:25,440 --> 00:01:26,519
Acredite em mim.
15
00:01:26,960 --> 00:01:29,199
Acreditar num charlatão vulgar?
16
00:01:30,080 --> 00:01:32,159
Achas que não sabemos
que vais preso, amanhã?
17
00:01:32,360 --> 00:01:33,559
Claro.
18
00:01:33,760 --> 00:01:34,359
Apanhei três a cinco.
19
00:01:34,880 --> 00:01:36,799
Saio em dois anos,
com bom comportamento.
20
00:01:36,920 --> 00:01:37,919
Eu não sou charlatão.
21
00:01:38,920 --> 00:01:40,319
A palavra é extorsão.
22
00:01:41,080 --> 00:01:44,639
Dou-te 100 mil, dinheiro em mão.
É pegar ou largar.
23
00:01:45,160 --> 00:01:47,719
Desculpe. Da minha perspetiva,
24
00:01:47,880 --> 00:01:49,719
o preço tem de ser tão grande
como o homem.
25
00:01:50,320 --> 00:01:54,919
E de acordo com o Comité do Senado,
é a figura mais poderosa do submundo,
26
00:01:55,040 --> 00:01:56,039
a oeste de Chicago.
27
00:01:56,360 --> 00:01:59,159
Só isso devia subir o preço
para mais de um milhão.
28
00:02:00,400 --> 00:02:02,359
Mas eu não nasci ontem, Sr. Vochek.
29
00:02:02,480 --> 00:02:05,239
Tudo o que tinha de fazer
seria dar-lhe acesso aos negativos.
30
00:02:06,240 --> 00:02:08,839
Não iria viver o suficiente
para comprar pipocas.
31
00:02:10,880 --> 00:02:11,839
Sr. Edison,
32
00:02:13,800 --> 00:02:17,079
quer algo mais
do meu cliente além de dinheiro?
33
00:02:17,520 --> 00:02:18,319
Não, senhor.
34
00:02:19,080 --> 00:02:21,759
Estou só a dizer
que o negativo está enterrado
35
00:02:22,160 --> 00:02:22,879
e assim ficará.
36
00:02:23,760 --> 00:02:26,399
Desde que receba cinco mil por mês.
Todos os meses.
37
00:02:27,640 --> 00:02:28,599
Por quanto tempo?
38
00:02:29,120 --> 00:02:30,639
Eu digo-lhe assim, Sr. Vochek,
39
00:02:30,880 --> 00:02:33,519
esperemos que eu viva mais
do que você.
40
00:02:34,520 --> 00:02:37,119
SERVIÇO FLORESTAL EUA
DEPARTAMENTO DA AGRICULTURA
41
00:02:58,640 --> 00:02:59,519
Algum sinal de fogo?
42
00:03:00,760 --> 00:03:02,119
Não. Mas está tempo para isso.
43
00:03:02,680 --> 00:03:03,679
Baixa humidade.
44
00:03:04,000 --> 00:03:05,999
- Ventos do deserto.
- Sim.
45
00:03:06,000 --> 00:03:07,879
Espero que tenham cuidado
com as fogueiras.
46
00:03:24,600 --> 00:03:25,679
Bom dia, Sr. Phelps.
47
00:03:26,000 --> 00:03:28,159
As fotografias são de Vincent Vochek,
48
00:03:28,400 --> 00:03:30,799
cabeça de uma família
sindicalista ocidental,
49
00:03:31,000 --> 00:03:35,399
e Larry Edison,
um ex-detective que foi preso.
50
00:03:35,920 --> 00:03:39,119
Vochek é suspeito
de ter matado Maurice Krohner,
51
00:03:39,240 --> 00:03:41,359
um informador da Polícia,
há seis meses.
52
00:03:41,640 --> 00:03:44,159
É sabido que Edison
tem um rolo fotográfico
53
00:03:44,280 --> 00:03:47,879
que liga o Vochek à morte do Krohner,
que usa para chantagear o Vochek.
54
00:03:48,480 --> 00:03:52,239
Agências de lei convencionais
não localizaram o rolo
55
00:03:52,480 --> 00:03:55,079
e não conseguem agir
contra o líder do gangue sem ele.
56
00:03:55,760 --> 00:03:57,759
A sua missão, Jim,
caso decida aceitá-la,
57
00:03:58,080 --> 00:04:02,519
é descobrir onde é que está o rolo
e entregá-lo às autoridades devidas.
58
00:04:03,200 --> 00:04:05,399
Esta gravação autodestruir-se-á
em cinco segundos.
59
00:04:06,000 --> 00:04:06,999
Boa sorte, Jim.
60
00:04:38,360 --> 00:04:40,399
MISSÃO
61
00:04:53,040 --> 00:04:55,359
MISSÃO IMPOSSÍVEL
62
00:05:00,880 --> 00:05:02,159
Está perfeito, Casey.
63
00:05:03,480 --> 00:05:04,319
E a voz?
64
00:05:04,720 --> 00:05:08,919
Não há muito para trabalhar,
exceto a região do Texas de onde é.
65
00:05:09,040 --> 00:05:10,559
Eu conheço o sotaque.
66
00:05:11,720 --> 00:05:13,559
O nome que deu
quando a levaram para o hospital
67
00:05:13,680 --> 00:05:14,679
era um pseudónimo.
68
00:05:15,240 --> 00:05:18,359
Na verdade, é Leona Prescott,
uma antiga hospedeira de bordo,
69
00:05:18,600 --> 00:05:20,799
com um pequeno apartamento
na Lexington Boulevard.
70
00:05:20,960 --> 00:05:23,359
Como sabem, há dois dias,
ela admitiu às autoridades
71
00:05:23,480 --> 00:05:25,159
que ela era o contacto
do Larry Edison
72
00:05:25,280 --> 00:05:27,079
e concordou em dizer
onde estava o rolo.
73
00:05:27,240 --> 00:05:29,359
Antes de o poder fazer,
colapsou num coma.
74
00:05:29,560 --> 00:05:31,879
Morreu há três horas
sem recuperar a consciência.
75
00:05:32,880 --> 00:05:34,959
Alguma hipótese
de não ter sido um acidente?
76
00:05:35,280 --> 00:05:37,679
Não, ela descuidou-se.
Virou rápido numa curva.
77
00:05:37,800 --> 00:05:39,479
Foi bater num poste de eletricidade.
78
00:05:39,920 --> 00:05:41,999
O Vochek sabe sobre a Leona Prescott?
79
00:05:42,080 --> 00:05:43,279
Não, sem dúvida que não.
80
00:05:43,520 --> 00:05:45,119
O Edison manteve a relação
em segredo.
81
00:05:45,280 --> 00:05:47,639
Então, a nossa vantagem é a Leona.
82
00:05:48,400 --> 00:05:49,719
E o apartamento dela?
83
00:05:49,720 --> 00:05:51,679
Não, foi procurado,
sem sinais do rolo.
84
00:05:52,520 --> 00:05:54,759
- Algum problema, Barney?
- Não, Jim.
85
00:05:55,040 --> 00:05:56,879
O gabinete do governador
tratou de tudo.
86
00:05:57,240 --> 00:05:58,879
O supervisor vai tirar uma licença.
87
00:05:59,600 --> 00:06:02,279
Claro que tenho estado enterrado
em livros sobre prisões.
88
00:06:04,000 --> 00:06:06,759
A Polícia concordou em colaborar
no relatório do acidente.
89
00:06:06,880 --> 00:06:09,359
Casey, foi-te designado
o departamento correcional.
90
00:06:09,480 --> 00:06:11,119
Os empregados estarão à tua espera.
91
00:06:11,480 --> 00:06:12,479
Willy?
92
00:06:13,160 --> 00:06:16,719
As minhas credenciais confirmaram-se.
Entro ao serviço amanhã, às oito.
93
00:06:16,920 --> 00:06:18,639
Boa. Uma palavra de atenção.
94
00:06:19,720 --> 00:06:22,599
É possível, na verdade,
conhecendo o Vochek, é provável,
95
00:06:22,880 --> 00:06:25,599
que um ou dois funcionários
estejam sob suborno.
96
00:06:25,800 --> 00:06:29,919
Então não nos podemos revelar
a ninguém lá dentro.
97
00:06:33,280 --> 00:06:34,879
PRODUÇÃO
98
00:06:35,840 --> 00:06:37,319
ARGUMENTO
99
00:06:38,360 --> 00:06:39,839
REALIZAÇÃO
100
00:06:44,400 --> 00:06:45,399
Supervisor.
101
00:06:46,000 --> 00:06:47,639
Alinhem-se à frente à secretária.
102
00:06:56,080 --> 00:06:57,999
Cavalheiros,
sou o supervisor Anderson.
103
00:06:58,400 --> 00:06:59,879
Só cá estarei uns dias
104
00:07:00,200 --> 00:07:01,839
durante os quais
estão sob a minha alçada.
105
00:07:02,760 --> 00:07:04,919
Enquanto cumprirem
as regras desta instituição,
106
00:07:05,040 --> 00:07:07,079
serão tratados justamente por mim,
107
00:07:07,320 --> 00:07:10,039
pelo Sr. Fort
e por todos os trabalhadores.
108
00:07:10,880 --> 00:07:14,359
Se falharem nisso,
o resultado será um castigo
109
00:07:15,040 --> 00:07:17,159
com base na severidade
da transgressão.
110
00:07:17,640 --> 00:07:21,159
Isso pode ir de perda de privilégios
a confinamento na solitária.
111
00:07:22,960 --> 00:07:25,519
Se quiserem falar comigo,
112
00:07:25,960 --> 00:07:28,839
um dos guardas
trá-los ao meu gabinete sem atrasos.
113
00:07:29,200 --> 00:07:30,319
Há alguma questão?
114
00:07:34,760 --> 00:07:37,359
- Qual de vocês é o Lawrence Edison?
- Eu, senhor.
115
00:07:38,640 --> 00:07:41,159
O Sr. Fort recomendou colocá-lo
numa cela privada,
116
00:07:41,360 --> 00:07:42,799
na ala de segurança máxima.
117
00:07:44,160 --> 00:07:45,479
Porquê, Sr. Fort?
118
00:07:46,320 --> 00:07:48,159
Só uma medida de precaução,
Supervisor.
119
00:07:48,480 --> 00:07:51,719
De acordo com o que se diz,
o Edison tem inimigos cá dentro.
120
00:07:51,840 --> 00:07:52,879
Sabe quem são?
121
00:07:53,560 --> 00:07:54,559
Não, senhor.
122
00:07:56,040 --> 00:07:57,159
Você sabem Edison?
123
00:07:58,560 --> 00:07:59,559
Não, senhor.
124
00:08:00,720 --> 00:08:02,719
Então não vejo razão para a aprovar.
125
00:08:07,240 --> 00:08:09,239
Designe estes homens
às celas que indiquei.
126
00:08:09,640 --> 00:08:12,319
- É tudo.
- Sim, senhor. Vamos.
127
00:08:20,320 --> 00:08:21,959
Observe o correio do Edison.
128
00:08:22,320 --> 00:08:24,479
Alguma tentativa de comunicação,
venha ter comigo.
129
00:08:35,520 --> 00:08:36,679
Fala o Joe Fort.
130
00:08:36,920 --> 00:08:38,239
Deixe-me falar com o Sr. V.
131
00:08:41,600 --> 00:08:42,519
É o Joe.
132
00:08:44,000 --> 00:08:44,719
Sim, Joe?
133
00:08:46,040 --> 00:08:47,119
Não consegui fazê-lo.
134
00:08:47,280 --> 00:08:49,839
Chamaram outro supervisor
enquanto o Decker está fora.
135
00:08:50,000 --> 00:08:52,319
Ele não autoriza o Edison
a ir para uma cela privada.
136
00:08:52,880 --> 00:08:54,079
Arranja maneira.
137
00:08:54,680 --> 00:08:56,039
Este homem é duro.
138
00:08:56,240 --> 00:08:59,039
- Vou esperar que o Decker volte.
- Ouve, Joe.
139
00:09:00,000 --> 00:09:03,919
Se algo de mal acontece
ao Larry Edison, estás morto.
140
00:09:05,200 --> 00:09:07,159
Vai resultar, Sr. V.
141
00:09:07,480 --> 00:09:10,039
- Não se preocupe.
- Preocupa-te tu!
142
00:09:54,560 --> 00:09:55,679
Um novo parceiro.
143
00:09:59,120 --> 00:10:01,399
O teu é aquele com exposição ao sol.
144
00:10:02,120 --> 00:10:04,039
A não ser, claro, que sejas alérgico.
145
00:10:11,080 --> 00:10:12,079
Jogas xadrez?
146
00:10:13,520 --> 00:10:15,159
Eu nem sequer jogo damas.
147
00:10:16,400 --> 00:10:17,399
Pena.
148
00:10:17,800 --> 00:10:19,439
Perder constantemente contra mim
149
00:10:19,600 --> 00:10:22,679
pode resultar
num certo nível de insatisfação.
150
00:10:23,760 --> 00:10:24,759
Aposto que sim.
151
00:10:26,760 --> 00:10:27,599
Sou o Derek Quayle.
152
00:10:28,240 --> 00:10:30,159
Também conhecido como "O Professor".
153
00:10:31,800 --> 00:10:32,879
Sou o Larry Edison.
154
00:10:33,920 --> 00:10:34,799
Senhor Edison.
155
00:10:40,600 --> 00:10:42,599
- É a primeira vez?
- Sim.
156
00:10:46,760 --> 00:10:48,279
Quer saber algo, Professor,
157
00:10:49,720 --> 00:10:50,839
depois de duas horas,
158
00:10:52,200 --> 00:10:53,839
este palácio de ferro já me afeta.
159
00:10:55,080 --> 00:10:57,799
Depois de duas horas!
Em que forma estarei, em dois anos?
160
00:10:58,320 --> 00:11:00,839
Continuas a olhar para isso assim
e vais virar maluco.
161
00:11:01,160 --> 00:11:02,759
Como é que tenho de olhar?
162
00:11:03,600 --> 00:11:05,439
Não pensando em anos.
163
00:11:05,600 --> 00:11:08,879
Sabes, um preso inteligente
faz o seu tempo um dia de cada vez.
164
00:11:09,720 --> 00:11:11,839
Não há ontem,
não há amanhã, só há hoje.
165
00:11:12,680 --> 00:11:14,599
E um dia, pões um fato de 30 dólares,
166
00:11:14,720 --> 00:11:16,799
o supervisor dá-te um discurso
e uma nota de 20
167
00:11:17,120 --> 00:11:17,839
e és homem livre.
168
00:11:18,160 --> 00:11:20,759
E apenas um dia mais velho
do que quando entraste.
169
00:11:24,440 --> 00:11:27,119
Está aqui porquê, Professor?
Fazer batota nos dominós?
170
00:11:27,400 --> 00:11:31,519
Não, nada tão exótico,
parti uma janela.
171
00:11:34,040 --> 00:11:37,039
A janela de um carro blindado
que tinha 84 mil dólares.
172
00:11:43,960 --> 00:11:45,839
Os gostos variam, Sr. Edison.
173
00:11:47,160 --> 00:11:49,639
Há quem goste de revistas
com imagens de raparigas bonitas.
174
00:11:50,400 --> 00:11:52,839
Eu prefiro manuais de cálculo
e outros assuntos.
175
00:11:53,760 --> 00:11:56,399
Espero que não vire um desses.
176
00:11:56,880 --> 00:11:58,479
Sr. Edison, não cometa o erro
177
00:11:58,600 --> 00:12:01,159
de confundir inteligência
com falta de masculinidade.
178
00:12:02,520 --> 00:12:03,959
Nem pensaria isso, Professor.
179
00:13:57,520 --> 00:13:58,719
Claro, eu conheço o Fritz.
180
00:13:58,840 --> 00:14:01,359
Apanharam-nos por assalto
à mão armada, há uns meses.
181
00:14:02,040 --> 00:14:04,119
Ele vai abrir uma loja dos 300,
em San Quentin.
182
00:14:08,960 --> 00:14:09,959
Aí tens.
183
00:14:10,080 --> 00:14:13,159
O mundo é pequeno
e todos têm algum tipo de problema.
184
00:14:22,960 --> 00:14:24,119
Volta aqui!
185
00:14:24,320 --> 00:14:27,399
O que aconteceu?
186
00:14:27,600 --> 00:14:30,279
Eu digo-te o que aconteceu, Screw.
Alguém tentou matar-me!
187
00:14:31,040 --> 00:14:32,839
Eu quero aquele homem
num lugar seguro!
188
00:14:34,400 --> 00:14:37,199
Eu decido onde é que o homem
é colocado, Sr. Fort.
189
00:14:37,760 --> 00:14:38,999
Encontraste a arma?
190
00:14:39,240 --> 00:14:40,839
Todos os presos foram procurados.
191
00:14:40,960 --> 00:14:43,599
O terreno foi procurado
com detetor de metais.
192
00:14:43,600 --> 00:14:45,119
Eu estou a dizer-lhe, supervisor.
193
00:14:45,240 --> 00:14:47,799
Se não põe o Edison
na segurança máxima,
194
00:14:47,920 --> 00:14:49,999
e o mantém lá, ele vai ser morto.
195
00:14:51,160 --> 00:14:52,199
Doutora Kingby?
196
00:14:53,000 --> 00:14:57,839
O teste psiquiátrico indica
que o sujeito é maníaco-depressivo.
197
00:14:58,360 --> 00:15:01,959
Eu acho que segregá-lo, nesta altura,
198
00:15:02,200 --> 00:15:05,559
pode ser traumático
e causar danos irreparáveis.
199
00:15:05,720 --> 00:15:07,919
Se não o fizer, ele acabará morto.
200
00:15:08,760 --> 00:15:12,599
Bem, Sr. Fort, então sugiro
que o confinemos na cela atual
201
00:15:12,880 --> 00:15:16,239
e permitimos períodos
sob condições controladas.
202
00:15:16,480 --> 00:15:19,159
Também que visite sessões
de terapia de grupo.
203
00:15:21,040 --> 00:15:22,159
Porquê essa última parte?
204
00:15:22,680 --> 00:15:27,519
Sr. Fort, ele tem uma doença mental
e ficará seguro comigo.
205
00:15:29,280 --> 00:15:33,479
Supervisor, se não o isola,
haverá uma próxima vez,
206
00:15:33,640 --> 00:15:35,959
e não me pareça
que falhem uma segunda vez.
207
00:15:40,360 --> 00:15:41,839
Faremos à sua maneira, doutora.
208
00:15:54,720 --> 00:15:57,119
O Fort parece muito interessado
no que aconteceu ao Edison.
209
00:15:57,720 --> 00:15:59,479
Estava a pensar no mesmo, Casey.
210
00:16:00,120 --> 00:16:02,159
- O que é que fazemos?
- Nada, por agora.
211
00:16:02,400 --> 00:16:04,559
Assumindo que ele está em contacto
com o Vochek,
212
00:16:04,960 --> 00:16:06,319
é melhor deixá-lo sozinho.
213
00:16:07,680 --> 00:16:08,679
E amanhã?
214
00:16:09,080 --> 00:16:11,399
Vou arranjar o calendário
para ele não interferir.
215
00:16:13,680 --> 00:16:14,559
Obrigado, doutor.
216
00:16:28,000 --> 00:16:31,559
- Não encontraram uma arma?
- Não. Calma, amigo.
217
00:16:31,840 --> 00:16:32,839
Olha-me isto!
218
00:16:48,440 --> 00:16:50,239
- Descobriram quem disparou?
- Não.
219
00:16:52,400 --> 00:16:53,159
Tens alguma ideia?
220
00:16:53,760 --> 00:16:56,399
Há um homem que conheço
que pode estar por trás disto.
221
00:16:56,600 --> 00:16:59,079
Com o que tenho sobre ele,
teria de ser doido para o fazer.
222
00:16:59,200 --> 00:17:00,199
Quem, então? Quem?
223
00:17:01,320 --> 00:17:02,319
Faz-me um favor, sim?
224
00:17:03,560 --> 00:17:05,639
Não me digas.
Já tenho o suficiente na cabeça.
225
00:17:08,400 --> 00:17:09,479
Como o quê?
226
00:17:10,800 --> 00:17:11,799
Nada que te interesse.
227
00:17:16,040 --> 00:17:17,679
Podes estar enganado quanto a isso.
228
00:17:39,560 --> 00:17:44,039
Isto não seria a outra metade
do que sei que tens aí em baixo?
229
00:17:49,720 --> 00:17:53,679
Estás a pensar fugir, Professor?
230
00:17:59,640 --> 00:18:01,479
- Sim?
- O Sr. Fort está aqui.
231
00:18:02,760 --> 00:18:03,639
Manda-o entrar.
232
00:18:06,920 --> 00:18:09,759
O acordo é que só me contactavas
por telefone.
233
00:18:10,120 --> 00:18:11,039
Eu sei.
234
00:18:11,400 --> 00:18:13,999
Mas disseste que querias o correio
do Edison verificado.
235
00:18:21,520 --> 00:18:22,759
Ele tentou esgueirá-la.
236
00:18:23,400 --> 00:18:26,079
- Mas deviam-me um favor.
- Cliff.
237
00:18:28,120 --> 00:18:30,799
Pensei que pudesse haver algo
que não querias que se visse,
238
00:18:30,960 --> 00:18:31,959
incluindo eu.
239
00:18:33,320 --> 00:18:35,239
Pede à Millie para abrir isto.
Sem rasgar.
240
00:18:37,360 --> 00:18:38,799
E o Edison? O que fizeste?
241
00:18:39,080 --> 00:18:42,039
Até ao supervisor voltar,
só posso mantê-lo na sua cela.
242
00:18:42,960 --> 00:18:45,039
Se ao menos soubesse
quem é que o quer apanhar,
243
00:18:45,840 --> 00:18:49,119
facilitaria imenso o meu trabalho.
- Talvez ninguém o queira apanhar.
244
00:18:49,240 --> 00:18:51,679
Tenho de te dizer o que se passa
nas prisões, hoje em dia?
245
00:18:52,280 --> 00:18:55,599
São todos rígidos,
os presos, os guardas,
246
00:18:55,960 --> 00:18:57,319
todos os que estão à sua volta.
247
00:18:57,440 --> 00:19:01,079
Não posso ter um doido à solta
que lhe espete uma faca.
248
00:19:04,040 --> 00:19:06,399
Continua. Eu trato disto.
249
00:19:06,800 --> 00:19:07,799
Sim, senhor.
250
00:19:12,680 --> 00:19:14,159
"Não tenho tido notícias tuas.
251
00:19:14,800 --> 00:19:16,439
"Espero que esteja tudo bem.
252
00:19:17,480 --> 00:19:18,559
Dá-me um toque."
253
00:19:21,720 --> 00:19:23,839
Pede-lhe para selar isto
e deixar no correio.
254
00:19:32,480 --> 00:19:33,319
Guarda!
255
00:19:34,440 --> 00:19:35,479
Guarda!
256
00:19:37,040 --> 00:19:38,399
Fala baixo, sim, amigo?
257
00:19:38,520 --> 00:19:40,439
Eles encontraram o tipo
que disparou contra mim?
258
00:19:40,880 --> 00:19:42,959
- Eu não sei.
- O que queres dizer, não sabes?
259
00:19:43,360 --> 00:19:45,479
Eles fizeram uma busca?
Encontraram a arma?
260
00:19:45,840 --> 00:19:46,519
Não.
261
00:19:47,120 --> 00:19:48,799
Achas que a bala apareceu do nada?
262
00:19:49,440 --> 00:19:50,639
Acalma-te, amigo.
263
00:19:50,760 --> 00:19:52,879
Continuas assim
e vais ter uma úlcera.
264
00:19:53,160 --> 00:19:54,999
Ouve isto. Alguém tentou matar-me
265
00:19:55,120 --> 00:19:57,079
e tudo o que tenho
é um "não te preocupes".
266
00:20:05,080 --> 00:20:06,079
É assim?
267
00:20:07,040 --> 00:20:08,079
Eles não querem saber.
268
00:20:09,320 --> 00:20:12,399
Aposto que alguém chegou a ele,
269
00:20:12,800 --> 00:20:15,639
porque não estão a fazer nada
para me proteger.
270
00:20:15,880 --> 00:20:19,239
Só há uma coisa pior que uma cela,
é uma ala psiquiátrica
271
00:20:19,360 --> 00:20:21,479
E é onde vais parar
se continuas a falar assim.
272
00:20:21,680 --> 00:20:22,959
Eu tenho de sair daqui.
273
00:20:23,720 --> 00:20:24,759
Não temos todos?
274
00:20:30,520 --> 00:20:32,359
É a sério, Professor.
275
00:20:32,600 --> 00:20:35,039
Larry, tens de arranjar
um passatempo ou algo assim.
276
00:20:35,160 --> 00:20:38,119
És impaciente para xadrez,
mas tens de fazer algo com as mãos.
277
00:20:48,920 --> 00:20:49,919
Larry.
278
00:21:08,520 --> 00:21:11,879
Professor, vais deixar-me entrar.
279
00:21:12,480 --> 00:21:15,319
Estás aqui entre três a cinco.
280
00:21:15,800 --> 00:21:18,759
Só tens de te portar bem
e sais em condicional em dois anos.
281
00:21:18,880 --> 00:21:20,479
Fazes isso com uma perna às costas.
282
00:21:20,600 --> 00:21:23,879
Quem disse que vou estar vivo,
em dois meses? Quanto mais dois anos?
283
00:21:24,000 --> 00:21:25,599
Não sabes se aquela bala era para ti.
284
00:21:25,760 --> 00:21:27,799
Não são estúpidos.
Eles vão tentar outra vez.
285
00:21:27,960 --> 00:21:29,559
A minha sorte não vai tão longe.
286
00:21:29,960 --> 00:21:32,799
Ouve, as hipóteses de alguém fugir
são quase zero.
287
00:21:33,040 --> 00:21:34,479
Com dois homens, o risco dobra.
288
00:21:34,920 --> 00:21:39,399
Qualquer homem que joga xadrez
e faz cálculo faz-me querer arriscar.
289
00:21:39,520 --> 00:21:43,839
Professor, deixa-me entrar
ou eu chibo-me.
290
00:21:44,800 --> 00:21:45,839
A sério.
291
00:21:48,040 --> 00:21:49,119
Está bem, podes entrar.
292
00:22:03,600 --> 00:22:06,039
Cavalheiros,
posso ter a vossa atenção, por favor?
293
00:22:07,160 --> 00:22:08,119
Obrigada.
294
00:22:08,400 --> 00:22:11,719
A meu pedido,
o supervisor interino concordou
295
00:22:11,840 --> 00:22:14,959
em deixar-nos participar
na terapia de grupo.
296
00:22:15,360 --> 00:22:17,959
Vai ser em escala pequena
claro, inicialmente,
297
00:22:18,440 --> 00:22:20,599
mas acabarão por haver
mais a participar.
298
00:22:21,200 --> 00:22:24,519
Agora, se cada um de vocês arranjar
uma cadeira e formar um círculo aqui.
299
00:22:24,920 --> 00:22:26,039
Doutora Kingby, posso dizer algo?
300
00:22:26,560 --> 00:22:28,479
- Claro.
- Obrigado.
301
00:22:30,160 --> 00:22:32,119
Faz o que te disserem
e não sais magoada.
302
00:22:33,760 --> 00:22:35,639
Há um guarda atrás desta porta.
303
00:22:35,760 --> 00:22:38,559
Sim, mais seis metros de corredor
e duas portas trancadas.
304
00:22:38,680 --> 00:22:41,159
- É por isso que vens connosco.
- Não vou fazer tal coisa.
305
00:22:41,280 --> 00:22:43,119
Vais pois.
A pé ou arrastada pelos cabelos.
306
00:22:43,680 --> 00:22:44,479
E nós?
307
00:22:44,600 --> 00:22:45,919
Desculpem, fica para a próxima.
308
00:22:46,920 --> 00:22:48,759
Chama o guarda. Porta-te bem.
309
00:22:51,160 --> 00:22:52,399
Guarda!
310
00:23:46,760 --> 00:23:47,759
Ali!
311
00:24:02,800 --> 00:24:03,719
Está livre, doutora.
312
00:24:04,120 --> 00:24:05,879
Não sejas estúpido.
Sem ela, não nos safamos.
313
00:24:06,000 --> 00:24:08,079
- Deixa-a! Sei o que estou a fazer.
- Eu também!
314
00:24:13,000 --> 00:24:14,359
Empata-os o que conseguires.
315
00:24:45,360 --> 00:24:47,479
Para que lado foram? Para que lado?
316
00:24:48,600 --> 00:24:49,639
Tudo bem, entra.
317
00:24:53,360 --> 00:24:54,159
Vamos!
318
00:28:18,320 --> 00:28:19,559
Como te sentes?
319
00:28:22,520 --> 00:28:23,639
Terrível.
320
00:28:24,760 --> 00:28:28,279
Não é muito mau, para um homem morto.
321
00:28:34,040 --> 00:28:35,839
- Nós?
- Nós.
322
00:28:37,480 --> 00:28:40,959
Quase estragaste tudo
ao tentar trazer a doutora connosco.
323
00:28:41,200 --> 00:28:42,319
Desculpa ter-te batido.
324
00:28:43,520 --> 00:28:45,599
Quando caíste,
bateste com a cabeça no carro.
325
00:28:46,080 --> 00:28:48,879
Ficaste com um traumatismo ou assim.
Foi um problema.
326
00:28:49,520 --> 00:28:51,159
Há quanto tempo estou cá fora?
327
00:28:53,560 --> 00:28:54,799
Quase 14 horas.
328
00:28:56,200 --> 00:29:01,639
14 horas? Não! Não!
329
00:29:02,560 --> 00:29:06,319
Se ela...
Um telefone!
330
00:29:07,200 --> 00:29:10,119
- Tenho de chegar a um telefone!
- Não tens. Tu estás morto.
331
00:29:10,240 --> 00:29:12,559
Se alguém descobre
voltamos para a prisão.
332
00:29:12,680 --> 00:29:15,559
Se não fizer uma certa chamada,
mais vale estar morto.
333
00:29:16,280 --> 00:29:19,599
Dá-me o telefone!
O telefone, dá-me o telefone!
334
00:29:40,320 --> 00:29:41,959
Vá lá, vá lá!
335
00:29:46,680 --> 00:29:49,639
Não toques nisso!
Cuidado como moves as coisas.
336
00:29:49,920 --> 00:29:51,999
Não queremos que ela saiba
que estivemos aqui.
337
00:29:59,840 --> 00:30:00,999
Temos de ir até lá.
338
00:30:01,560 --> 00:30:04,599
Espera um pouco.
Nem chegas ao outro lado da sala.
339
00:30:05,560 --> 00:30:06,559
Larry,
340
00:30:07,520 --> 00:30:10,159
se me disseres o que é importante,
eu posso ajudar-te.
341
00:30:16,760 --> 00:30:18,399
Esquece, Professor.
342
00:30:19,320 --> 00:30:23,839
Tanto quanto sei,
o Vochek pode ter tramado isto tudo.
343
00:30:27,400 --> 00:30:31,559
Sem rolo, nem chaves
para um cacifo ou um cofre
344
00:30:31,840 --> 00:30:33,999
nada que mostre
que ela conhece o Edison.
345
00:30:34,560 --> 00:30:38,399
Todas as suas roupas ainda estão lá,
mas ela não vai lá há uma semana.
346
00:30:38,600 --> 00:30:40,159
Ainda tem o rolo.
347
00:30:40,720 --> 00:30:42,559
Se não, o procurador
já me tinha chamado.
348
00:30:43,360 --> 00:30:46,559
O que não entendo é porquê,
com o Edison morto.
349
00:30:47,280 --> 00:30:49,359
Não há nada a fazer
até ela ir ao apartamento.
350
00:30:49,480 --> 00:30:51,639
Mostra isto ao rapazes
para eles a conhecerem.
351
00:30:52,200 --> 00:30:53,799
Quero aquele edifício coberto.
352
00:30:54,000 --> 00:30:56,479
Assim que ela entrar, chama-me.
353
00:31:21,840 --> 00:31:24,079
- Alguma notícia do Jim?
- Não ouvi nada.
354
00:31:30,480 --> 00:31:32,039
Está na hora, Casey.
355
00:31:37,160 --> 00:31:39,199
- Como está?
- Ótimo.
356
00:32:13,400 --> 00:32:13,959
Sim.
357
00:32:14,120 --> 00:32:16,399
A senhora tornou isto
um dia agradável.
358
00:32:16,840 --> 00:32:18,799
Boa.
359
00:32:18,960 --> 00:32:20,239
Estou feliz por ouvir.
360
00:32:23,040 --> 00:32:25,599
Claro.
Nós tratamos disso, senhor Vochek.
361
00:32:56,880 --> 00:32:57,839
Só um minuto, Leona.
362
00:32:58,440 --> 00:33:00,919
- Quem é você?
- Onde está o rolo, Leona?
363
00:33:01,960 --> 00:33:03,519
Eu não sei do que está a falar.
364
00:33:04,360 --> 00:33:05,879
Talvez isto refresque a memória.
365
00:33:08,600 --> 00:33:10,559
Agora, Leona, o rolo.
366
00:33:12,400 --> 00:33:15,999
Já disse, não sei nada
sobre nenhum rolo.
367
00:33:17,080 --> 00:33:18,439
Deixa-me dizer-te uma coisa.
368
00:33:18,720 --> 00:33:21,639
O homem para quem trabalho,
ele tem um sentido de justiça.
369
00:33:22,000 --> 00:33:24,199
Se o ajudares, ele é bom para ti.
370
00:33:25,000 --> 00:33:28,719
Mas temos homens à procura do rolo
e se o encontrarmos sem a tua ajuda,
371
00:33:29,240 --> 00:33:31,359
o sentido de justiça do meu patrão
vai dizer:
372
00:33:31,760 --> 00:33:32,759
"Mata essa tipa."
373
00:33:34,000 --> 00:33:35,239
E eu fá-lo-ei.
374
00:34:08,120 --> 00:34:09,199
Barney?
375
00:34:11,960 --> 00:34:13,879
- Tudo bem, Casey?
- Não.
376
00:34:14,680 --> 00:34:16,519
O Edison passou uma carta
cá para fora.
377
00:34:16,880 --> 00:34:18,999
O Vochek ficou com ela
e seguiu-nos até aqui.
378
00:34:19,560 --> 00:34:22,959
Dois dos seus homens pressionaram-me,
para lhes dar o rolo.
379
00:34:23,920 --> 00:34:25,239
Devem estar a vigiar-te, então.
380
00:34:27,440 --> 00:34:28,919
Avança com o plano, Casey.
381
00:34:29,480 --> 00:34:31,159
- De certeza?
- Sim.
382
00:34:32,000 --> 00:34:35,079
Eles não vão parar o Edison
antes de ele os levar ao rolo.
383
00:34:35,520 --> 00:34:37,239
Eles vão observar,
mas não vão interferir.
384
00:34:37,640 --> 00:34:39,279
Temos de estar prontos
para o que fizerem.
385
00:34:43,080 --> 00:34:45,039
Larry. Café?
386
00:34:50,960 --> 00:34:52,759
Conseguiste ligar
ao teu amigo, ontem?
387
00:35:11,880 --> 00:35:12,879
Olá.
388
00:35:14,240 --> 00:35:15,479
Já não era sem tempo.
389
00:35:15,840 --> 00:35:17,559
Estava a dar em maluco
a tentar ligar-te.
390
00:35:17,800 --> 00:35:18,799
Quem é?
391
00:35:19,240 --> 00:35:21,359
Como assim, "quem é?".
Leona, é o Larry.
392
00:35:24,800 --> 00:35:28,239
Aquele rolo, tu... tu não entregaste.
393
00:35:28,560 --> 00:35:31,359
Eu não sei quem você é,
ou o que está tentar fazer,
394
00:35:31,920 --> 00:35:34,239
mas para sua informação,
o Larry Edison está morto.
395
00:35:34,480 --> 00:35:36,439
Espera... espera um pouco,
não desligues.
396
00:35:36,560 --> 00:35:39,679
Querida, não estou morto.
Isto foi tudo um plano.
397
00:35:39,880 --> 00:35:41,999
Para não me procurarem,
depois de fugir.
398
00:35:42,120 --> 00:35:44,119
- Vou para aí assim que...
- Desculpa, Larry.
399
00:35:44,560 --> 00:35:46,639
Mas devias ter-me ligado
assim que saíste.
400
00:35:48,200 --> 00:35:52,999
Não... não a entregaste?
Não ao procurador.
401
00:35:53,400 --> 00:35:55,039
Foi o que me disseste para fazer.
402
00:35:55,320 --> 00:35:57,159
Como é que eu sabia
que não estavas morto?
403
00:35:57,800 --> 00:36:00,199
- Leona...
- Adeus, Larry.
404
00:36:03,520 --> 00:36:05,239
Que dia da treta!
405
00:36:10,240 --> 00:36:12,159
Cinco mil por mês
para o resto da minha vida.
406
00:36:13,640 --> 00:36:14,639
Por água abaixo.
407
00:36:48,040 --> 00:36:49,599
A mulher com quem falaste, Leona?
408
00:36:50,640 --> 00:36:52,879
Pelo que entendi, ela precipitou-se.
409
00:36:53,240 --> 00:36:55,639
- O que foi?
- Um pequeno negócio.
410
00:36:55,640 --> 00:36:58,039
Larry, não é uma forma
simpática de dizer chantagem?
411
00:37:01,440 --> 00:37:04,599
Tens muita coisa
a acontecer lá em cima. Professor.
412
00:37:05,640 --> 00:37:07,319
Sim, sim, tenho. Assim como ela.
413
00:37:07,920 --> 00:37:10,119
Cinco mil por mês.
Mentiria por muito menos.
414
00:37:10,880 --> 00:37:12,239
Larry, põe-te na posição dela.
415
00:37:12,400 --> 00:37:15,839
Ela tem algo que vale tanto dinheiro
e ouve que tu estás morto,
416
00:37:16,240 --> 00:37:18,319
então pensa,
porque não ficar com o dinheiro?
417
00:37:18,480 --> 00:37:22,159
De repente, ouve que estás vivo,
que farias?
418
00:37:25,440 --> 00:37:30,959
Ontem, falaste do nome Vochek,
o Vince Vochek, todos o conhecem.
419
00:37:32,040 --> 00:37:35,999
Pelo que entendi, ela devia entregar
algo ao procurador,
420
00:37:36,120 --> 00:37:37,799
que prenderia o Vochek?
421
00:37:39,880 --> 00:37:40,999
Perto.
422
00:37:41,600 --> 00:37:42,679
Agora posso ajudar-te.
423
00:37:42,920 --> 00:37:44,119
Vamos ver.
424
00:37:59,440 --> 00:38:00,599
Sim?
425
00:38:01,360 --> 00:38:02,839
Extensão 371, por favor.
426
00:38:05,000 --> 00:38:07,239
Bill? Professor.
427
00:38:07,600 --> 00:38:09,879
Pensamos que o Vochek
está a vigiar o apartamento.
428
00:38:10,000 --> 00:38:11,359
Não é preciso mudar os planos.
429
00:38:12,080 --> 00:38:15,079
Isso mostra que só devias ler
as páginas de desporto e o obituário.
430
00:38:16,240 --> 00:38:17,439
Não, estou bem. Estou bem.
431
00:38:17,760 --> 00:38:18,959
Bill, preciso de um favor.
432
00:38:19,240 --> 00:38:21,039
Aquele teu amigo na procuradoria.
433
00:38:21,680 --> 00:38:22,999
Pergunta-lhe se o procurador
434
00:38:23,120 --> 00:38:25,119
tem um mandado de captura
pelo Vince Vochek.
435
00:38:26,040 --> 00:38:26,799
Certo. Vochek.
436
00:38:28,040 --> 00:38:28,799
Sim, eu espero.
437
00:38:30,480 --> 00:38:31,919
Esse é o tipo que planeou tudo.
438
00:38:32,480 --> 00:38:35,639
Ele tem um amigo na baixa,
se o procurador espirra, ele sabe.
439
00:38:38,480 --> 00:38:39,399
Sim, Bill.
440
00:38:41,960 --> 00:38:42,959
Sim.
441
00:38:43,440 --> 00:38:44,479
Tens a certeza?
442
00:38:46,200 --> 00:38:48,519
Está bem. Sim, fá-lo-ei.
Obrigado, Bill.
443
00:38:52,760 --> 00:38:55,919
O procurador nem uma multa tem,
em nome do Vince Vochek.
444
00:38:56,680 --> 00:38:58,359
Tens razão, ela mentiu.
445
00:38:59,760 --> 00:39:01,319
Eu vou falar com ela.
446
00:39:01,440 --> 00:39:02,439
Agora.
447
00:39:03,080 --> 00:39:04,079
Não assim, Larry.
448
00:39:05,840 --> 00:39:08,079
Tens o mesmo tamanho
do que o dono do apartamento.
449
00:39:08,360 --> 00:39:09,359
As roupas, ali.
450
00:39:20,600 --> 00:39:21,359
Espera aqui.
451
00:39:26,800 --> 00:39:27,799
Mas ele está morto.
452
00:39:29,680 --> 00:39:30,999
Obviamente, não.
453
00:39:32,400 --> 00:39:35,479
Mas assim que eu conseguir
o que quero, vai estar.
454
00:39:52,480 --> 00:39:55,879
Sua vadia! Porque é que me mentiste?
455
00:39:56,160 --> 00:39:58,759
Não, Larry.
Não, eu enviei!
456
00:39:59,280 --> 00:40:00,319
Enviaste como?
457
00:40:05,800 --> 00:40:06,799
Por Mensagem.
458
00:40:07,040 --> 00:40:09,399
Não. Poupa-me.
459
00:40:10,400 --> 00:40:12,799
Uma chamada foi feita.
Para o procurador.
460
00:40:14,920 --> 00:40:17,799
Ele nunca recebeu o rolo.
Na verdade, ele nem sabe que existe.
461
00:40:18,720 --> 00:40:20,239
Agora dá-me a chave.
462
00:40:22,520 --> 00:40:23,639
Arranja-a tu.
463
00:40:25,440 --> 00:40:27,279
E virar-te as costas?
Nem por um segundo.
464
00:40:29,080 --> 00:40:30,079
Vai buscá-la!
465
00:40:46,760 --> 00:40:47,759
Vá lá!
466
00:40:48,760 --> 00:40:50,439
Não vais usar isso, não em mim.
467
00:40:50,840 --> 00:40:54,439
Porque não? Não há leis
sobre disparar sobre um homem morto.
468
00:40:56,520 --> 00:40:58,039
As chaves estão onde as deixaste.
469
00:40:59,040 --> 00:41:01,399
Assim como o rolo,
mas contigo atrás das grandes,
470
00:41:01,520 --> 00:41:03,359
porque é que não devia receber
do Vochek?
471
00:41:03,800 --> 00:41:08,079
Enquanto estava lá dentro,
alguém me tentou matar.
61000:41:11,879
Quem me tramou, querida?
Não foste tu.
472
00:41:12,000 --> 00:41:13,479
Não tens cabeça ou coragem.
473
00:41:14,840 --> 00:41:15,839
Não foi o Vochek.
474
00:41:16,440 --> 00:41:18,479
Ele não ganhava nada com isso
e tinha tudo a perder.
475
00:41:20,360 --> 00:41:25,519
Portanto tu... tu trouxeste alguém.
476
00:41:27,360 --> 00:41:28,359
Quem é ele?
477
00:41:30,080 --> 00:41:31,079
Interessa?
478
00:41:34,600 --> 00:41:35,639
Desculpa, Larry.
479
00:41:41,920 --> 00:41:42,879
Fiquei preocupado.
480
00:41:49,000 --> 00:41:51,639
Estou a proteger o meu investimento
naquela parte que prometeste.
481
00:41:55,880 --> 00:41:58,319
Começo a pressentir
algo sobre ti, professor.
482
00:41:59,360 --> 00:42:01,639
Talvez tenhas estado
planear isto, desde o início.
483
00:42:02,240 --> 00:42:03,239
Larry,
484
00:42:03,560 --> 00:42:06,119
quando confundes amigos com inimigos,
dás em maluco.
485
00:42:06,280 --> 00:42:07,359
- Eu salvei-te...
- Sou eu.
486
00:42:08,520 --> 00:42:09,519
Ele sabe!
487
00:42:10,200 --> 00:42:13,119
Tens de ir buscar o rolo
antes que ele saiba.
488
00:42:40,120 --> 00:42:41,279
Dá-me as chaves do carro.
489
00:42:43,840 --> 00:42:45,599
Mas desta vez, não te mexas.
490
00:42:46,160 --> 00:42:48,079
Ou a única parte
que recebes é uma bala.
491
00:43:05,760 --> 00:43:06,759
Barney.
492
00:43:10,120 --> 00:43:11,119
Sim, Jim?
493
00:43:11,760 --> 00:43:13,879
Ele está no meu carro.
Em direção a Lexington.
494
00:43:14,440 --> 00:43:15,719
Certo. Vamos segui-lo.
495
00:43:36,040 --> 00:43:37,039
Barney.
496
00:43:38,080 --> 00:43:39,079
Sim, Jim?
497
00:43:39,520 --> 00:43:41,639
Acho que o estão a seguir.
Quatro homens, num Sedan preto.
498
00:43:41,760 --> 00:43:43,679
Não vi bem,
mas um deles pode ser o Vochek.
499
00:43:43,840 --> 00:43:44,839
Certo.
500
00:43:46,280 --> 00:43:47,279
E pararmos o Vochek?
501
00:43:47,480 --> 00:43:49,119
Não posso arriscar que o Edison veja.
502
00:46:24,040 --> 00:46:25,039
Desisto!
503
00:46:25,920 --> 00:46:26,919
Estou sem munição.
504
00:46:28,240 --> 00:46:29,559
Sai com as mãos no ar.
505
00:46:49,320 --> 00:46:51,199
Isto está a ficar um hábito,
professor.
506
00:46:52,680 --> 00:46:53,679
Obrigado.
507
00:47:20,360 --> 00:47:21,239
Não me agradeças, Larry.
508
00:47:23,600 --> 00:47:24,599
Tu.
509
00:47:26,280 --> 00:47:29,119
Nem estás preso, pois não?
510
00:47:29,440 --> 00:47:30,399
Não.
511
00:47:35,680 --> 00:47:36,719
Vamos buscar o rolo.
512
00:48:10,960 --> 00:48:13,799
Tradução e Legendagem
PEDRO M. SERRALHEIRO
RTP - Produção
38694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.