Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,720 --> 00:00:45,719
Azar.
2
00:00:46,520 --> 00:00:48,039
Tudo isto podia ter sido evitado,
3
00:00:48,160 --> 00:00:50,439
se o velho Geary
não tivesse sido teimoso.
4
00:00:50,720 --> 00:00:51,959
Vou vê-lo esta tarde.
5
00:00:52,440 --> 00:00:54,319
Vou oferecer-lhe o acordo, novamente.
6
00:00:54,440 --> 00:00:57,479
Mas desta vez vou mudar
as condições, Frank.
7
00:00:57,880 --> 00:01:00,399
Vou propor 70-30 a nosso favor,
em vez de 60-40.
8
00:01:02,240 --> 00:01:05,959
Leva o Dekker contigo.
Tu sabes agir, se houver confusão.
9
00:01:06,840 --> 00:01:08,159
Certo, senhor Brady. Eu sei.
10
00:01:09,400 --> 00:01:10,439
Vamos.
11
00:01:14,320 --> 00:01:16,559
Bolin! Vá lá!
12
00:01:18,080 --> 00:01:19,479
Está quase terminado.
13
00:01:43,960 --> 00:01:44,879
Certo, todos na rua.
14
00:01:47,640 --> 00:01:48,559
Senhor Thomas?
15
00:01:48,680 --> 00:01:50,719
Não, o Sr. Thomas está fora
até à próxima semana.
16
00:01:50,840 --> 00:01:52,719
Ajude-me,
sou do Departamento de Segurança.
17
00:01:53,000 --> 00:01:53,999
Entendo.
18
00:01:55,120 --> 00:01:56,879
Encontrará o que precisa na bancada.
19
00:02:19,760 --> 00:02:20,999
Bom dia, Sr. Phelps.
20
00:02:21,480 --> 00:02:25,839
Agências de lei convencionais
não impediram que Frank Brady
21
00:02:25,960 --> 00:02:31,279
e o seu subordinado Martin Stoner,
de usarem táticas de terror
22
00:02:31,400 --> 00:02:32,959
para forçar homens de negócios
23
00:02:33,080 --> 00:02:36,839
no sudoeste a fazer parcerias
com o submundo.
24
00:02:37,360 --> 00:02:39,519
Como resultado, milhões de dólares
25
00:02:39,680 --> 00:02:42,959
estão agora a circular da organização
do Brady para o Sindicato.
26
00:02:43,480 --> 00:02:47,479
A sua missão, caso decida aceitá-la,
é evitar mais violência
27
00:02:47,800 --> 00:02:50,959
e recolher provas para parar o Brady
e o Stoner, de vez.
28
00:02:51,400 --> 00:02:53,359
Esta gravação autodestruir-se-á
em cinco segundos.
29
00:02:54,200 --> 00:02:55,199
Boa sorte, Jim.
30
00:03:28,120 --> 00:03:30,199
MISSÃO
31
00:03:43,400 --> 00:03:45,839
MISSÃO IMPOSSÍVEL
32
00:03:53,920 --> 00:03:56,279
Lois Stoner,
a mulher de Martin Stoner.
33
00:03:57,240 --> 00:03:58,719
Frank Brady odeia-a há anos.
34
00:03:59,960 --> 00:04:01,279
E vai odiá-la ainda mais.
35
00:04:05,600 --> 00:04:06,839
Algum problema, Casey?
36
00:04:07,840 --> 00:04:11,599
Bem, todos os alcoólicos
têm um padrão individual.
37
00:04:12,080 --> 00:04:13,599
Estou a começar a entender a Lois,
38
00:04:13,720 --> 00:04:17,279
mas não há como substituir
a observação pessoal.
39
00:04:18,040 --> 00:04:20,559
Há quanto tempo é que a Lois
se afoga em álcool, Casey?
40
00:04:22,120 --> 00:04:24,719
Desde que o seu marido
se juntou à organização do Brady.
41
00:04:25,560 --> 00:04:29,919
Ela não conseguiu aceitar,
mas não conseguiu acabar com ele.
42
00:04:30,960 --> 00:04:33,119
Então começou a beber
e a apanhar estranhos
43
00:04:33,240 --> 00:04:34,159
em qualquer sítio.
44
00:04:34,640 --> 00:04:37,519
Está tudo pronto em Cumberland.
Os nossos chegam lá esta noite.
45
00:04:38,080 --> 00:04:40,719
Também estou pronto, Jim.
O meu cadastro foi plantado hoje.
46
00:04:41,840 --> 00:04:42,839
Boa, Willy.
47
00:04:42,960 --> 00:04:44,759
Antes de morrer,
o Bolin disse à polícia
48
00:04:44,880 --> 00:04:47,039
que o esquadrão do Brady
estava a tramar alguma.
49
00:04:47,280 --> 00:04:49,959
Tens de descobrir o quê,
e certificares-te que não se sabe.
50
00:04:50,680 --> 00:04:53,759
Em quantas firmas é que o Brady
se infiltrou pelo Sindicato?
51
00:04:54,160 --> 00:04:56,119
Não sabemos, Barney.
Temos de descobrir
52
00:04:56,240 --> 00:04:58,879
e tentar arranjar os ficheiros
que o Stoner filmou.
53
00:04:59,520 --> 00:05:02,039
Isso não só irá ajudar
a condenar o Stoner e o Brady,
54
00:05:02,040 --> 00:05:03,679
mas também vai dar-nos informações
55
00:05:03,800 --> 00:05:06,799
para tirarmos o Sindicato
de todos os negócios na região.
56
00:05:07,800 --> 00:05:10,399
Sabes, eu sinto pena da Lois Stoner.
57
00:05:11,880 --> 00:05:13,719
Podemos fazer algo para a ajudar?
58
00:05:14,280 --> 00:05:15,679
Há, sim, Casey.
59
00:05:16,000 --> 00:05:18,439
Podemos prender o marido dela
e o Frank Brady.
60
00:05:25,320 --> 00:05:26,679
PRODUÇÃO
61
00:05:28,640 --> 00:05:29,959
ARGUMENTO
62
00:05:31,960 --> 00:05:33,199
REALIZAÇÃO
63
00:05:50,400 --> 00:05:51,719
Acho que precisas de mais um.
64
00:05:52,400 --> 00:05:55,599
Porque não? Com gelo, com azeitona.
65
00:05:58,400 --> 00:05:59,879
- Empregado?
- Sim?
66
00:06:00,120 --> 00:06:01,519
Uma bebida, por favor.
67
00:06:09,040 --> 00:06:11,279
Aqui mesmo.
68
00:06:12,880 --> 00:06:15,319
Entramos por 70% da ação.
69
00:06:15,840 --> 00:06:17,919
Infelizmente,
o Dekker teve dificuldades.
70
00:06:18,040 --> 00:06:19,319
O velho foi teimoso.
71
00:06:21,080 --> 00:06:22,639
Tudo pronto para o próximo assalto?
72
00:06:23,120 --> 00:06:24,559
Preciso de substituir o Bolin.
73
00:06:25,200 --> 00:06:27,119
- Encontra-o.
- É um trabalho importante.
74
00:06:27,440 --> 00:06:29,559
Eu não quero outro tijolo
que vai acabar morto.
75
00:06:30,800 --> 00:06:31,799
Vou deixá-lo para ti.
76
00:06:36,960 --> 00:06:40,839
- És novo por aqui, não és?
- Estou na cidade em negócios.
77
00:06:41,800 --> 00:06:42,799
Eu sabia isso.
78
00:06:43,560 --> 00:06:48,239
Sabia isso
porque isto é quase uma segunda casa.
79
00:06:48,560 --> 00:06:53,159
Mas eu tenho muitas,
muitas, muitas segundas casas,
80
00:06:53,640 --> 00:06:57,599
porque mudanças
na decoração definem... o meu humor.
81
00:07:00,200 --> 00:07:01,199
Eu arranjo algo.
82
00:07:10,240 --> 00:07:11,239
Olá, querida.
83
00:07:12,200 --> 00:07:14,879
O meu nome é Russ
e gostaria de lhe pagar um copo.
84
00:07:15,520 --> 00:07:17,719
Ouve, põe-te a andar, miúdo.
Estou ocupada.
85
00:07:18,000 --> 00:07:19,959
Vá lá, não seja assim
para o velho Russ.
86
00:07:20,760 --> 00:07:21,759
Empregado?
87
00:07:23,040 --> 00:07:24,679
Temo que venha tarde.
Desapareça.
88
00:07:26,360 --> 00:07:31,239
Importa-se?
Ia dizer o mesmo de si, senhor.
89
00:07:31,360 --> 00:07:32,279
Desampara-me a loja!
90
00:07:33,800 --> 00:07:34,919
Espera lá.
91
00:07:38,560 --> 00:07:41,959
- Ouve, és fantástico!
- Vamos tirar-te daqui.
92
00:07:42,600 --> 00:07:44,159
Pensava que nunca perguntavas.
93
00:07:55,800 --> 00:07:57,119
Desculpe a confusão, amigo.
94
00:07:57,920 --> 00:07:59,599
Está tudo bem.
95
00:08:02,720 --> 00:08:03,759
Em casa.
96
00:08:07,400 --> 00:08:10,239
Ouve. Não estou bêbeda,
97
00:08:11,120 --> 00:08:13,559
mas alguém está a mexer com o chão.
98
00:08:14,280 --> 00:08:16,959
Eu tenho algo que te pode curar.
99
00:08:17,320 --> 00:08:18,319
Olha.
100
00:08:19,520 --> 00:08:22,319
- O que temos aqui?
- O que temos aqui?
101
00:08:22,440 --> 00:08:28,079
Meu Deus.
Céus, absolutamente.
102
00:08:57,120 --> 00:08:58,559
Sabes uma coisa, Paul?
103
00:09:00,360 --> 00:09:05,239
Há pessoas que conheces
e de quem gostas logo, sabes?
104
00:09:07,000 --> 00:09:10,519
És especial.
Eu não sei porquê, mas és.
105
00:09:14,960 --> 00:09:17,359
- Vamos beber a isso.
- Está bem.
106
00:09:19,640 --> 00:09:20,639
Saúde.
107
00:09:30,320 --> 00:09:31,319
Tudo bem?
108
00:09:32,800 --> 00:09:35,999
Estou aneste...
109
00:09:37,240 --> 00:09:38,879
A dor do mundo não me atinge, certo?
110
00:09:40,360 --> 00:09:43,959
Eu vivo neste casulo fantástico.
111
00:09:45,920 --> 00:09:47,839
Às vezes há coisas que são feias.
112
00:09:50,560 --> 00:09:51,879
O meu marido é porteiro.
113
00:09:54,880 --> 00:09:59,919
Porteiro, Ele é responsável
por tudo o que é feio.
114
00:10:07,160 --> 00:10:08,199
Vem cá.
115
00:10:16,760 --> 00:10:29,199
Faz-me sentir bonita.
116
00:10:37,200 --> 00:10:41,879
Na verdade, o Peter apanhou algo.
117
00:10:44,520 --> 00:10:45,719
Era algo.
118
00:10:56,480 --> 00:10:57,799
Barney! Casey!
119
00:11:12,960 --> 00:11:16,639
- Perfeito.
- Isto é para a secretária do Brady.
120
00:11:20,200 --> 00:11:21,199
Certo.
121
00:11:23,040 --> 00:11:24,079
Toma conta dela.
122
00:11:25,040 --> 00:11:27,159
Quanto mais cedo
a pusermos no sanatório, melhor.
123
00:11:27,240 --> 00:11:28,239
Certo.
124
00:11:49,960 --> 00:11:53,999
Sabes, Frank, estamos a enviar
demasiado dinheiro para o Ocidente.
125
00:11:54,000 --> 00:11:56,039
Somos nós que
estamos a fazer isto funcionar.
126
00:11:56,720 --> 00:11:58,559
Não sejas ganancioso, Martin.
Não compensa.
127
00:12:09,680 --> 00:12:10,759
O que se passa, rapazes?
128
00:12:11,560 --> 00:12:13,879
Parece que foram apanhados
com a mão na massa.
129
00:12:18,560 --> 00:12:20,399
Ninguém me vai oferecer uma bebida?
130
00:12:25,720 --> 00:12:27,079
Lois, estamos ocupados.
131
00:12:27,720 --> 00:12:29,319
Vamos lá, rapazes.
132
00:12:30,200 --> 00:12:32,519
Já roubaram tudo o que havia
para roubar.
133
00:12:32,640 --> 00:12:33,639
Vamos beber.
134
00:12:34,520 --> 00:12:37,159
- Martin, livra-te dela.
- Livra-te dela, Martin.
135
00:12:37,800 --> 00:12:39,879
Só isso.
Varre-a para debaixo do tapete.
136
00:12:40,000 --> 00:12:42,439
Sabes, Martin, és um porteiro.
137
00:12:44,520 --> 00:12:46,239
- Lois, vamos lá.
- Não!
138
00:12:48,320 --> 00:12:51,639
Martin, tu tens de fazer tudo
o que o Brady diz, mas eu não.
139
00:12:55,680 --> 00:12:58,599
Porque isto é o que penso
do senhor Brady.
140
00:13:08,480 --> 00:13:10,879
E isto é o que penso
da sua organizarão!
141
00:13:12,760 --> 00:13:16,519
Se não gostas, Brady,
podes sempre chamar a polícia.
142
00:13:17,440 --> 00:13:18,279
Sua vadia bêbeda.
143
00:13:18,440 --> 00:13:21,679
- Devolve-me a minha vida!
- Frank, ela está bêbeda.
144
00:13:24,280 --> 00:13:26,879
- Ela não sabe o que está a fazer.
- Ela está sempre bêbeda!
145
00:13:33,320 --> 00:13:35,359
Krone, leva-a para casa.
146
00:13:35,600 --> 00:13:38,519
Não, Martin, por favor!
Vem para casa comigo, Martin!
147
00:13:39,280 --> 00:13:41,039
Vamos sair
antes que seja tarde demais.
148
00:13:41,160 --> 00:13:42,959
Podíamos tentar de novo.
Podíamos...
149
00:13:43,160 --> 00:13:46,279
Tira as mãos de cima de mim,
seu porco. Para!
150
00:14:02,800 --> 00:14:05,879
Fartei-me, Martin!
Até à ponta dos cabelos.
151
00:14:06,200 --> 00:14:07,239
Eu trato disto, Frank.
152
00:14:07,360 --> 00:14:08,999
- Se fosse minha mulher...
- É minha!
153
00:14:13,960 --> 00:14:16,919
Ela odeia-te, Martin!
Ela é louca e maluca.
154
00:14:17,120 --> 00:14:18,959
E se ela decidir falar
com um procurador?
155
00:14:52,200 --> 00:14:55,319
Boa tarde, senhoras e senhores.
Espero não vos ter deixado à espera.
156
00:14:56,440 --> 00:14:59,239
Esta é uma reunião, não é um ensaio.
157
00:15:00,120 --> 00:15:01,319
O que temos de transmitir,
158
00:15:01,320 --> 00:15:03,559
mais do que tudo,
é um sentido de espontaneidade.
159
00:15:12,480 --> 00:15:14,239
Martin, desculpa.
160
00:15:17,000 --> 00:15:20,039
- Não estás muito zangado, pois não?
- Não, de todo.
161
00:15:30,080 --> 00:15:34,279
Tentas outra parecida
e eu desfaço-te.
162
00:15:35,760 --> 00:15:36,759
Entendes?
163
00:15:38,640 --> 00:15:42,919
Eu quero tudo como era antes.
Não quero as coisas assim.
164
00:15:44,560 --> 00:15:46,519
Lois, eu aturei-te
durante muito tempo.
165
00:15:49,920 --> 00:15:53,999
Martin, por favor, eu mudo!
166
00:15:55,000 --> 00:15:56,039
Eu juro que mudo!
167
00:15:56,280 --> 00:15:59,679
O que é que vais fazer?
Reduzir para dois copos por dia?
168
00:16:03,560 --> 00:16:08,919
Não. Martin.
Por favor, ouve-me, sim?
169
00:16:10,840 --> 00:16:15,999
Há um sítio para onde posso ir,
é uma instituição.
170
00:16:16,240 --> 00:16:17,599
Não, Martin, por favor. Ouve!
171
00:16:17,920 --> 00:16:23,159
É uma instituição chamada Cumberland
e eles aceitam pessoas como eu
172
00:16:23,640 --> 00:16:28,439
e trabalhamos em ambientes de grupo
e falamos dos nossos problemas.
173
00:16:28,640 --> 00:16:33,519
E fazem milagres!
174
00:16:39,160 --> 00:16:40,719
Só preciso de um milagre.
175
00:16:45,200 --> 00:16:49,399
Martin, por favor, deixa-me tentar.
176
00:16:49,520 --> 00:16:51,879
Dá-me uma hipótese, por favor.
177
00:16:52,520 --> 00:16:57,519
Por favor, Martin, não digas que não.
Por favor, por favor.
178
00:17:03,320 --> 00:17:08,759
Olá. Sim, Frank? Olá.
179
00:17:11,800 --> 00:17:13,919
Estou a tratar disso, Frank.
180
00:17:16,480 --> 00:17:20,519
Vou enviá-la para se curar.
181
00:17:21,520 --> 00:17:23,999
Para um sítio chamado Cumberland.
182
00:17:27,200 --> 00:17:29,839
- Cumberland, sim.
- Estou a avisar-te, Martin.
183
00:17:31,120 --> 00:17:32,439
Ela está com o tempo contado.
184
00:17:37,880 --> 00:17:41,199
Dekker, vais para Cumberland.
A Lois Stoner não te conhece.
185
00:17:41,640 --> 00:17:43,639
Assim podes vigiá-la,
e se sair fora da linha,
186
00:17:43,840 --> 00:17:47,199
fazemos com que não volte.
- Com prazer, senhor Brady.
187
00:17:51,760 --> 00:17:52,919
Ela apanhou-os.
188
00:17:53,360 --> 00:17:55,359
Só temos de ter a certeza
que a tentam matar.
189
00:18:08,040 --> 00:18:09,679
- Sim, o que foi?
- Frank Brady?
190
00:18:10,600 --> 00:18:12,959
- Quem é que o quer ver?
- Steve Bolin.
191
00:18:13,600 --> 00:18:14,679
O irmão do Mike.
192
00:18:16,840 --> 00:18:17,839
Só um minuto.
193
00:18:19,760 --> 00:18:22,879
Frank, se ela se controlar
não nos irá dar problemas.
194
00:18:23,800 --> 00:18:24,799
Veremos.
195
00:18:25,640 --> 00:18:28,959
Há aqui um senhor que quer vê-lo.
Diz que é o irmão do Mike Bolin.
196
00:18:30,560 --> 00:18:31,559
Livra-te dele.
197
00:18:38,800 --> 00:18:39,799
Ele não está cá.
198
00:18:40,280 --> 00:18:42,119
- Eu espero.
- Desaparece.
199
00:18:51,000 --> 00:18:51,959
Quem é que é o Brady?
200
00:18:53,440 --> 00:18:54,599
Eu sou o Brady. O que quer?
201
00:18:56,240 --> 00:18:58,639
Então és o homem
que deixou o meu irmão queimar-se?
202
00:18:58,760 --> 00:19:01,399
- Foi um acidente.
- Acidentes não acontecem.
203
00:19:02,360 --> 00:19:04,359
A não ser que o responsável
seja preguiçoso.
204
00:19:07,840 --> 00:19:08,759
É a tua arma, Krone?
205
00:19:13,760 --> 00:19:15,919
Descarregar em mim
não traz de volta o teu irmão.
206
00:19:17,440 --> 00:19:18,879
O que queres? Dinheiro?
207
00:19:21,720 --> 00:19:23,759
O Mike mandava para casa
algumas notas por semana.
208
00:19:25,680 --> 00:19:30,959
Certo, tome mil dólares.
209
00:19:30,960 --> 00:19:32,439
Chama-lhe um seguro, sim?
210
00:19:34,160 --> 00:19:36,119
Porque é que não devolves essa arma?
211
00:19:42,760 --> 00:19:44,399
- De onde és?
- De Detroit.
212
00:19:46,320 --> 00:19:49,719
- Quanto tempo vais ficar na cidade?
- Não sei, depende.
213
00:19:53,080 --> 00:19:54,279
Eu digo-te o que vou fazer.
214
00:19:55,040 --> 00:19:57,879
Porque é que não arranjas um quarto
no Hotel Falkner, sim?
215
00:19:59,000 --> 00:20:02,959
Talvez tenha algo para ti, em breve.
E podes enviar dinheiro para casa.
216
00:20:18,240 --> 00:20:21,519
Detroit?
Vê o que descobres sobre ele.
217
00:20:23,160 --> 00:20:24,399
- Senhor Talbert?
- Sim?
218
00:20:24,520 --> 00:20:26,359
Sou o Mark Strater.
Queria falar comigo?
219
00:20:26,720 --> 00:20:28,999
Sim, gostaria de me juntar
ao seu grupo.
220
00:20:30,240 --> 00:20:33,479
- A sua primeira sessão é esta manhã.
- Exatamente.
221
00:20:34,080 --> 00:20:36,159
O que o fez escolher
o meu grupo em específico?
222
00:20:37,560 --> 00:20:39,839
Eu não sei muito
sobre encontros de grupo,
223
00:20:39,840 --> 00:20:41,639
e estive a perguntar
224
00:20:41,640 --> 00:20:43,439
e dizem-me
que o seu é um dos melhores.
225
00:20:44,840 --> 00:20:47,919
Tem de preencher um formulário
e vejo se o consigo encaixar.
226
00:20:49,000 --> 00:20:52,319
Para que é esta burocracia?
Pensei que fosse ajudar.
227
00:20:54,280 --> 00:20:56,559
- Venha, vou fazer o meu melhor.
- Obrigado.
228
00:20:57,000 --> 00:20:58,719
SANATÓRIO WESTFIELD
229
00:21:10,800 --> 00:21:12,639
Quando congelas,
não devias suar, certo?
230
00:21:13,760 --> 00:21:16,319
Quer dizer,
há alguma lei científica envolvida.
231
00:21:17,760 --> 00:21:20,359
E se não há, devia haver.
232
00:21:23,440 --> 00:21:25,519
O que é este sítio?
233
00:21:26,720 --> 00:21:28,719
O Sanatório de Westfield, senhora.
234
00:21:31,040 --> 00:21:32,119
Sanatório?
235
00:21:37,960 --> 00:21:38,959
Eu devia saber.
236
00:21:39,960 --> 00:21:42,359
Vais para um quarto
com um jovem jeitoso
237
00:21:42,760 --> 00:21:44,879
e onde é que vais parar?
A um sanatório.
238
00:21:45,000 --> 00:21:46,639
Tal como a minha mãe sempre me disse.
239
00:21:50,160 --> 00:21:52,439
Certo, agora quero
que fechem os olhos.
240
00:21:53,680 --> 00:21:55,639
Vá lá, feche os olhos.
Ninguém vai morder.
241
00:21:57,600 --> 00:22:00,919
Quando vos disser,
quero que comecem a andar pela sala
242
00:22:01,240 --> 00:22:02,959
até entrarem em contacto com alguém.
243
00:22:03,800 --> 00:22:05,719
Quando o fizerem...
feche os olhos, Lois.
244
00:22:06,880 --> 00:22:08,239
Certo.
Quando o fizerem,
245
00:22:08,360 --> 00:22:12,639
quero que examinem a cara
da pessoa com os vossos dedos.
246
00:22:14,920 --> 00:22:16,759
Só a ponta dos dedos.
247
00:22:17,560 --> 00:22:21,119
A boca, o nariz, os olhos,
a testa, tudo.
248
00:22:22,240 --> 00:22:23,279
Certo, vamos começar.
249
00:22:25,000 --> 00:22:26,039
Comecem.
250
00:22:28,400 --> 00:22:32,839
Impressões táteis oferecem
uma dimensão nova às pessoas.
251
00:22:33,960 --> 00:22:37,799
Quando veem alguém com os olhos
absorvem uma impressão,
252
00:22:37,920 --> 00:22:41,239
mas não sentem nada.
É isso que estão a fazer agora.
253
00:22:42,440 --> 00:22:48,359
Estão a ver pessoas
de uma forma nova, através do tato.
254
00:22:49,680 --> 00:22:51,199
Porque é que estamos a fazer isto?
255
00:22:51,520 --> 00:22:54,879
Aumenta a nossa perceção,
o nosso entendimento das pessoas.
256
00:22:57,240 --> 00:22:59,039
Não gosto do homem
em quem estou a tocar.
257
00:23:00,080 --> 00:23:02,679
- Porque não?
- Eu não sei.
258
00:23:05,680 --> 00:23:08,359
Agora, com os seus olhos fechados
não consegue dizer nada,
259
00:23:08,480 --> 00:23:09,799
além do facto de ser um homem.
260
00:23:10,520 --> 00:23:13,359
Desgosta de todos os homens?
261
00:23:13,840 --> 00:23:16,039
- Não.
- De certeza?
262
00:23:17,720 --> 00:23:18,879
Claro, de certeza!
263
00:23:20,600 --> 00:23:21,959
Os meus dedos doem.
264
00:23:23,440 --> 00:23:25,319
Eu vou olhar e ver quem é.
265
00:23:29,400 --> 00:23:32,119
Desculpe, nem sequer o conheço.
Não sei porquê.
266
00:23:41,520 --> 00:23:42,599
Desculpe.
267
00:23:50,720 --> 00:23:54,279
Steve Bolin,
de um a cinco anos, por furto.
268
00:23:55,080 --> 00:23:57,039
Um a dez anos,
por assalto à mão armada.
269
00:23:57,160 --> 00:23:58,599
De três a cinco, por fogo posto.
270
00:23:59,360 --> 00:24:01,079
Dez detenções, quatro sentenças.
271
00:24:03,920 --> 00:24:06,959
- Um jovem sólido.
- Eu diria que sim.
272
00:24:08,520 --> 00:24:09,519
Fala com ele.
273
00:24:11,360 --> 00:24:12,359
Ouça.
274
00:24:14,520 --> 00:24:18,359
Por favor, tente entender
o que lhe digo.
275
00:24:22,320 --> 00:24:23,559
Eu não bebo, simplesmente.
276
00:24:27,440 --> 00:24:28,559
Sou alcoólica.
277
00:24:28,920 --> 00:24:31,919
Alcoólica, o tanas!
Só não tens força de vontade.
278
00:24:32,640 --> 00:24:34,279
Tu és mesmo traiçoeira!
279
00:24:34,480 --> 00:24:37,119
Não fales comigo assim, rapaz!
280
00:24:39,400 --> 00:24:42,399
Tu estás sempre a fixar-me.
Em que estás a pensar?
281
00:24:43,360 --> 00:24:44,719
Talvez goste da tua cara.
282
00:24:45,600 --> 00:24:48,319
- Eu não gosto da tua!
- Diz-lhe, Lois! Diz-lhe!
283
00:24:48,800 --> 00:24:50,279
Exato, continue, Lois!
284
00:24:55,480 --> 00:24:59,199
Lembra-me dos homens
à volta do meu marido.
285
00:24:59,760 --> 00:25:00,759
O seu marido?
286
00:25:02,440 --> 00:25:04,759
- O que é que o teu marido faz?
- O que é que interessa?
287
00:25:05,120 --> 00:25:06,199
Tens vergonha? O que é?
288
00:25:06,880 --> 00:25:08,879
Ouve, não tenho de vir aqui
ser torturada.
289
00:25:09,000 --> 00:25:10,039
Está a ficar ridículo.
290
00:25:17,240 --> 00:25:18,239
Está bem.
291
00:25:22,080 --> 00:25:23,159
Quem tem a bebida?
292
00:25:31,680 --> 00:25:32,799
Está aberta.
293
00:25:38,600 --> 00:25:40,119
- É o Bolin?
- Sim.
294
00:25:41,840 --> 00:25:43,999
Eu sou o homem
que deixou o teu irmão queimar-se.
295
00:25:47,200 --> 00:25:48,359
Foi o que disse ao Brady.
296
00:25:50,400 --> 00:25:53,279
Estava de sangue quente.
Sinto-me melhor, agora.
297
00:25:53,880 --> 00:25:55,559
Com mil dólares sente-se melhor.
298
00:25:57,880 --> 00:25:59,319
Amor de irmão, é?
299
00:25:59,680 --> 00:26:01,919
Ouça, eu preciso de pão.
300
00:26:02,880 --> 00:26:04,559
Se é para isso que aqui está,
tudo bem.
301
00:26:05,200 --> 00:26:06,279
Se não, saia.
302
00:26:06,960 --> 00:26:10,519
- Não gosto de homens com rancor.
- Não são rancores.
303
00:26:11,280 --> 00:26:13,719
- Trabalha com C-4?
- Claro.
304
00:26:14,880 --> 00:26:17,479
- O que quer? Maquinaria pesada?
- Vai descobrir.
305
00:26:18,440 --> 00:26:21,999
Fique aqui sexta-feira à noite.
Nós ligamos-lhe para nos encontrar.
306
00:26:45,640 --> 00:26:48,359
Olá. Sim, Willy?
307
00:26:51,080 --> 00:26:52,079
Certo.
308
00:26:54,320 --> 00:26:57,399
Sexta-feira à noite. Explosivos.
Algum tipo de maquinaria pesada.
309
00:26:58,920 --> 00:27:00,399
E eu "curo-me" amanhã.
310
00:27:01,320 --> 00:27:02,439
Quero sair daqui.
311
00:27:02,560 --> 00:27:04,239
- Não me pode manter cá.
- Deite-se!
312
00:27:04,360 --> 00:27:07,279
- Não tem o direito de me manter cá.
- Acalme-se, Sra. Stoner.
313
00:27:08,120 --> 00:27:10,159
Doutor, ouça-me.
Não posso ficar aqui.
314
00:27:10,280 --> 00:27:11,799
- Por favor.
- Certo, Sra. Stoner.
315
00:27:11,920 --> 00:27:14,559
- Ninguém a vai magoar.
- Ele vai matar-me!
316
00:27:18,560 --> 00:27:22,119
Por favor, arranje-me um copo.
Preciso de um copo.
317
00:27:26,120 --> 00:27:27,719
Faço tudo por um copo.
318
00:27:44,960 --> 00:27:47,159
Descontraia, Paul.
Não esteja tão rígido.
319
00:27:48,120 --> 00:27:49,999
Nunca bati em ninguém na minha vida.
320
00:27:52,240 --> 00:27:53,919
Queria ter um pau na mão, não era?
321
00:27:55,080 --> 00:27:55,839
Tu é que o disseste, não fui eu.
322
00:28:00,240 --> 00:28:02,399
Certo, nenhum de vocês
se está a exprimir bem.
323
00:28:03,000 --> 00:28:04,639
Estão a tentar demasiado.
Ou não o suficiente.
324
00:28:04,760 --> 00:28:06,359
Ela tem razão, Paul. Descontraia.
325
00:28:06,680 --> 00:28:08,799
Deixe-se ir. Solte-se.
326
00:28:10,040 --> 00:28:12,519
Vamos, Lois, vamos ver.
Estás a brincar.
327
00:28:13,400 --> 00:28:17,199
Eu quero que, quando o atingires,
lhe digas como te sentes,
328
00:28:17,360 --> 00:28:22,239
deixa ir todas as hostilidades
que lhe queres dar a conhecer.
329
00:28:33,680 --> 00:28:39,399
Peço desculpa.
Eu quero matar alguém.
330
00:28:40,360 --> 00:28:42,719
Tudo bem, Lois.
Joe, dá-me isso?
331
00:28:45,560 --> 00:28:49,679
Quando o fizeres,
leva um destes, Lois e usa-o.
332
00:28:50,320 --> 00:28:53,559
Não, não.
Estiveste tão perto de libertar tudo.
333
00:28:54,280 --> 00:28:55,879
E quero que o faças. Podes fazê-lo.
334
00:28:58,200 --> 00:28:58,999
Pegas nisto.
335
00:29:00,280 --> 00:29:05,039
E deixas este ser o objeto
do teu ódio, ou o que quer que seja.
336
00:29:06,080 --> 00:29:09,959
Leva-o lá para fora.
Eu sei que consegues fazê-lo! Tenta.
337
00:29:11,520 --> 00:29:12,319
Tenta.
338
00:29:14,160 --> 00:29:16,559
Isso não é alguém que quer matar.
Atingi-o, Lois.
339
00:29:17,520 --> 00:29:18,519
Agora!
340
00:29:19,080 --> 00:29:23,519
Vou matar-te!
Vou matar-te, meu cobarde!
341
00:29:25,560 --> 00:29:27,159
Está tudo bem, Lois.
Por favor, não chores.
342
00:29:27,440 --> 00:29:29,039
Eu estou bem.
343
00:29:29,840 --> 00:29:33,039
Está tudo bem, está tudo bem.
344
00:29:34,160 --> 00:29:37,519
- Quem é que estavas a atingir, Lois?
- Tudo.
345
00:29:39,120 --> 00:29:41,639
- Tudo o que odeias?
- Sim.
346
00:29:43,200 --> 00:29:44,879
Eu não acho que seja tudo
o que odeias.
347
00:29:45,000 --> 00:29:46,919
Eu acho que é alguém.
Alguém que odeias.
348
00:29:47,040 --> 00:29:48,359
Conta-nos sobre isso, Lois.
349
00:29:51,640 --> 00:29:55,879
Ouve, eu acho que são todos
meus amigos,
350
00:29:56,520 --> 00:29:58,999
mas envolve o meu marido.
351
00:29:59,120 --> 00:30:00,799
E o que ele faz.
352
00:30:00,920 --> 00:30:02,879
E as pessoas com quem se dá.
353
00:30:04,120 --> 00:30:08,239
E eu não posso.
Eu quero, mas não posso.
354
00:30:08,720 --> 00:30:10,519
Mencionaste o teu marido
várias vezes.
355
00:30:10,640 --> 00:30:14,439
Poderias... Poderias dizer-lhe?
356
00:30:15,120 --> 00:30:16,199
Poderias falar com ele?
357
00:30:18,760 --> 00:30:21,399
- Talvez.
- Certo, eu quero que fales.
358
00:30:21,960 --> 00:30:26,719
Tu sentas-te aqui
e aqui, está o teu marido.
359
00:30:29,400 --> 00:30:31,959
E quero que lhe digas
tudo o que sentes.
360
00:30:33,040 --> 00:30:34,399
Tu consegues, eu sei que sim.
361
00:30:36,480 --> 00:30:39,879
- Qual é o primeiro nome dele?
- Martin.
362
00:30:40,520 --> 00:30:43,199
Este é o Martin. Aqui, na cadeira,
e quero que fales com ele.
363
00:30:49,000 --> 00:30:49,959
Diz-lhe.
364
00:30:57,080 --> 00:30:58,559
Martin, isto é difícil para mim,
365
00:30:58,680 --> 00:31:03,719
porque guardei tudo
durante tanto tempo.
366
00:31:04,760 --> 00:31:05,959
Não estou bêbeda agora.
367
00:31:07,720 --> 00:31:09,839
Nem acho que vá voltar a estar.
368
00:31:12,720 --> 00:31:14,879
Consigo enfrentar-me
a mim própria agora.
369
00:31:16,040 --> 00:31:20,799
Quer dizer que consigo enfrentar
o que és e o que fazes.
370
00:31:23,080 --> 00:31:27,399
Não entendes?
A não ser que o enfrentes também,
371
00:31:28,640 --> 00:31:33,559
está tudo acabado entre nós,
não vale a pena fingir.
372
00:31:36,560 --> 00:31:41,599
Não consigo fingir,
és tão retorcido e corrupto,
373
00:31:41,720 --> 00:31:43,359
como as pessoas com quem trabalhas.
374
00:31:45,880 --> 00:31:48,559
E a não ser que enfrentes isso,
está tudo acabado entre nós.
375
00:31:49,720 --> 00:31:52,679
Eras um advogado
tão brilhante,
376
00:31:54,480 --> 00:31:55,479
mas vendeste-te.
377
00:31:57,040 --> 00:32:00,479
Agora a tua vida
é sobre quebrar a lei.
378
00:32:01,200 --> 00:32:03,719
Trabalhares com essas pessoas,
eles são sub-humanos.
379
00:32:03,840 --> 00:32:05,079
Eles são assassinos.
380
00:32:05,200 --> 00:32:07,119
Eles matam
para conseguirem o que querem.
381
00:32:07,480 --> 00:32:10,119
Martin,
eu sei sobre sexta-feira à noite.
382
00:32:10,240 --> 00:32:12,679
Eu sei sobre os homicídios.
Eu sei sobre a destruição!
383
00:32:12,800 --> 00:32:14,199
Temos mesmo de ouvir isto?
384
00:32:14,320 --> 00:32:16,319
Não queres ouvir
porque és um assassino.
385
00:32:16,400 --> 00:32:17,399
Eu soube quando te vi.
386
00:32:17,520 --> 00:32:18,519
Cala-te!
387
00:32:21,720 --> 00:32:24,199
- Desculpa.
- Espera.
388
00:32:25,720 --> 00:32:26,719
Não, deixa-o ir.
389
00:32:33,960 --> 00:32:36,999
- Tudo bem, Casey?
- Sim.
390
00:32:38,160 --> 00:32:39,359
É de loucos, Frank.
391
00:32:40,080 --> 00:32:42,839
Eu nunca lhe contei
sobre sexta-feira.
392
00:32:43,760 --> 00:32:44,479
Como é que ela sabia?
393
00:32:48,160 --> 00:32:51,239
Uma coisa de loucos,
ela tirou-a do ar.
394
00:32:52,640 --> 00:32:55,639
- O que é que faço?
- Isso devia ser óbvio.
395
00:33:00,920 --> 00:33:03,879
Frank, ela é a minha mulher.
396
00:33:04,400 --> 00:33:08,039
O que é que queres dizer?
Força, diz-me que a amas.
397
00:33:08,800 --> 00:33:11,639
Vamos ouvir essa oratória de tribunal
em defesa dela.
398
00:33:13,800 --> 00:33:16,319
Estou à espera, Stoner.
Suplica pela vida dela!
399
00:33:21,640 --> 00:33:22,559
Mata-a.
400
00:33:29,800 --> 00:33:31,079
Como é que o vais fazer?
401
00:33:32,480 --> 00:33:34,919
Não se preocupe, Sra. Stoner.
Tenho tudo planeado.
402
00:33:44,880 --> 00:33:47,439
Ele está ali, ao pé do quadro.
403
00:33:51,520 --> 00:33:54,759
Não se mexeu. Ainda.
404
00:34:17,280 --> 00:34:21,039
- Olá?
- Lois, estou na minha cabana.
405
00:34:21,640 --> 00:34:23,519
Preciso da tua ajuda. Muito.
406
00:34:24,880 --> 00:34:26,719
Certo. Estou a caminho.
407
00:36:29,120 --> 00:36:31,279
- Onde é que está o Dekker?
- Desapareceu.
408
00:36:31,400 --> 00:36:33,559
- Saiu depois do primeiro tiro.
- Trata dele.
409
00:36:37,960 --> 00:36:42,559
- Casey, estás bem?
- Acho que sim.
410
00:36:51,880 --> 00:36:52,679
Não está muito mau.
411
00:36:54,480 --> 00:36:56,839
- Como está a dor?
- Tudo bem, Jim.
412
00:36:57,640 --> 00:36:59,359
Acho que é mais a surpresa, agora.
413
00:37:00,720 --> 00:37:05,959
Acho que nunca esperei levar um tiro.
414
00:37:29,120 --> 00:37:31,799
- Preciso do doutor Adams, Smitty.
- Eu mostro-lhe.
415
00:38:30,760 --> 00:38:33,639
Pensei que irias ligar.
Tive à espera a noite toda.
416
00:38:34,040 --> 00:38:36,519
Estamos a mexer-nos mais cedo
do que pensei. Vamos.
417
00:38:40,080 --> 00:38:41,159
Vamos.
418
00:38:50,400 --> 00:38:51,759
Ela está bem, Jim.
419
00:38:53,360 --> 00:38:55,799
Sendo doutor,
preferia jogar pelo seguro
420
00:38:55,960 --> 00:38:57,439
e colocá-la de cama por uns dias.
421
00:38:58,000 --> 00:38:59,839
Não é isso que vamos fazer,
doutor Adams.
422
00:39:00,920 --> 00:39:03,759
Jim, eu sinto-me bem.
Vamos continuar com o trabalho, sim?
423
00:39:06,000 --> 00:39:07,879
- Tudo bem, Casey.
- Deixa-me ligar isso.
424
00:39:08,120 --> 00:39:09,599
Sem ligadura.
425
00:39:32,080 --> 00:39:33,079
Sim?
426
00:39:34,360 --> 00:39:36,599
- Sim, tudo bem, Casey.
- Onde está o Willy, Jim?
427
00:39:37,040 --> 00:39:38,399
Ele vai ligar para Cumberland
428
00:39:38,520 --> 00:39:40,519
quando souber onde encontrar
os homens do Brady.
429
00:39:40,640 --> 00:39:41,799
O Joe passa-me a chamada.
430
00:40:37,160 --> 00:40:38,719
Isso trata do alarme silencioso.
431
00:40:39,600 --> 00:40:41,039
Vamos pôr o C-4.
432
00:41:08,360 --> 00:41:10,319
- Olá?
- Sabes alguma coisa do Willy?
433
00:41:11,080 --> 00:41:13,559
- Nem uma palavra.
- Então está por sua conta.
434
00:42:53,280 --> 00:42:55,759
Ela fugiu! Atingiu-me na cabeça.
435
00:42:55,880 --> 00:42:57,319
- Há quanto tempo?
- Há uma hora.
436
00:42:57,920 --> 00:42:59,639
- Estás bem?
- Sim, tudo bem.
437
00:43:00,200 --> 00:43:02,319
Temos de a encontrar
antes que fale com marido.
438
00:43:06,240 --> 00:43:11,399
Eles têm o Krone e a Casey!
Era uma armadilha, alguém falou!
439
00:43:12,000 --> 00:43:13,999
- A mulher do Stoner.
- Tudo bem.
440
00:43:14,600 --> 00:43:16,919
Deve ter falado
para alguém juntar todas as peças.
441
00:43:17,960 --> 00:43:20,159
Temos de a matar. Tal como ao Stoner.
442
00:43:21,040 --> 00:43:22,079
- Stoner?
- Sim.
443
00:43:22,480 --> 00:43:24,439
Ele deve ter avisado alguém
em Cumberland.
444
00:43:25,000 --> 00:43:26,359
Daí o Albie ter falhado.
445
00:43:26,600 --> 00:43:28,839
Se ele se importa mais com ela
do que connosco, tudo bem.
446
00:43:28,960 --> 00:43:30,279
- Eu resolvo.
- Espera um minuto.
447
00:43:30,720 --> 00:43:31,719
Deixa-me fazê-lo.
448
00:43:32,200 --> 00:43:35,039
Preciso da massa,
além disso, eles não me esperam.
449
00:43:38,040 --> 00:43:40,319
Tudo bem, Bolin.
Tudo bem.
450
00:43:49,120 --> 00:43:53,359
Martin, Martin, Martin!
451
00:43:53,640 --> 00:43:55,319
- O que foi?
- Alguém me tentou matar!
452
00:43:55,960 --> 00:43:57,119
Do que é que estás a falar?
453
00:43:58,560 --> 00:44:00,519
Ontem em Cumberland,
alguém me tentou matar!
454
00:44:01,720 --> 00:44:03,679
Lois, não estás a fazer sentido.
455
00:44:31,440 --> 00:44:32,879
Foi direcionado a mim!
456
00:44:34,880 --> 00:44:35,879
Homens do Brady.
457
00:44:36,840 --> 00:44:41,199
Brady? Está a tentar matar-nos
aos dois.
458
00:44:43,600 --> 00:44:45,559
- Temos de ir para fora da cidade.
- Não.
459
00:44:46,600 --> 00:44:48,679
Temos de fazer alguma coisa.
Não podemos só fugir.
460
00:44:52,040 --> 00:44:56,359
Não sei porque se virou contra mim,
mas eu conheço-o, ele vai voltar.
461
00:44:58,200 --> 00:45:00,999
Podes ameaçar ir à polícia
e dizer-lhes tudo o que sabes.
462
00:45:01,400 --> 00:45:02,639
Ele não vai engolir isso.
463
00:45:02,760 --> 00:45:05,119
Ele sabe que não me vou sujeitar
a ser preso.
464
00:45:05,240 --> 00:45:07,199
Tem de haver algo
com que possas ameaçá-lo.
465
00:45:07,320 --> 00:45:09,239
- Não. Nada!
- Martin.
466
00:45:09,480 --> 00:45:10,679
Tu geres o negócio por ele.
467
00:45:10,800 --> 00:45:13,159
Sabes todos os segredos.
Tem de haver algo!
468
00:45:16,120 --> 00:45:21,279
Sim.
Talvez haja algo que possa fazer.
469
00:45:25,280 --> 00:45:26,319
Martin.
470
00:45:29,680 --> 00:45:31,319
Martin, leva-me contigo! Por favor!
471
00:45:32,160 --> 00:45:37,599
Por, favor, não me deixes, Martin!
Não me deixes sozinha aqui!
472
00:45:56,760 --> 00:45:59,079
Eles estão mortos! Os dois.
473
00:47:06,120 --> 00:47:09,319
Olá. Fala a Lois Stoner.
474
00:47:09,920 --> 00:47:11,239
O meu marido está?
475
00:47:11,360 --> 00:47:13,759
Já liguei para o escritório
e para casa.
476
00:47:14,760 --> 00:47:18,079
Estou? Estou? Estou?
477
00:47:21,840 --> 00:47:24,839
A mulher do Stoner.
Não está morta.
478
00:47:26,400 --> 00:47:27,639
Mas ele disse...
479
00:47:30,080 --> 00:47:31,359
O Bolin não os matou.
480
00:47:37,040 --> 00:47:39,439
- Desculpe, empregado?
- Sim, senhor?
481
00:47:40,400 --> 00:47:42,919
- Viu a Sra. Stoner?
- Não a vejo há uns dias.
482
00:47:43,320 --> 00:47:45,399
Tente no Lanterna Azul,
ao virar da esquina.
483
00:47:45,520 --> 00:47:47,959
- Se ela não está aqui, está lá.
- Obrigado.
484
00:49:09,680 --> 00:49:10,719
Eu fico com isso.
485
00:49:43,120 --> 00:49:44,119
Já chega.
486
00:49:47,920 --> 00:49:49,679
Eu não quero voltar.
487
00:49:53,960 --> 00:49:54,959
Sra. Stoner.
488
00:50:04,760 --> 00:50:09,519
- Por favor, ajude-me.
- Fá-lo-ei.
489
00:50:17,840 --> 00:50:20,639
Tradução e Legendagem
PEDRO M. SERRALHEIRO
RTP - Produção
37179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.