All language subtitles for Mission- Impossible S06 E05 Shape-Up

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,680 --> 00:00:08,439 O que há de preocupante, Morgan? 2 00:00:09,400 --> 00:00:10,719 É o Dave Sawyer. 3 00:00:10,960 --> 00:00:14,199 Vai comparecer perante o Grande Júri na próxima semana 4 00:00:14,440 --> 00:00:15,959 O Sr. C quer vê-lo morto. 5 00:00:17,040 --> 00:00:19,159 Ele é o teu estivador, Delaney. 6 00:00:23,360 --> 00:00:24,359 Vamos. 7 00:01:13,680 --> 00:01:14,759 Bom... 8 00:02:15,480 --> 00:02:16,879 Bom dia, Sr. Phelps. 9 00:02:17,560 --> 00:02:21,559 Este homem, Frank Delaney, controla a orla marítima para o Sindicato. 10 00:02:21,960 --> 00:02:24,799 Apesar de as docas serem propriedade pública 11 00:02:24,960 --> 00:02:26,159 e propriedade da cidade, 12 00:02:26,360 --> 00:02:27,719 nenhum navio pode ancorar 13 00:02:28,000 --> 00:02:30,999 e nada pode ser descarregado sem pagamento ao submundo. 14 00:02:31,200 --> 00:02:33,799 Todos os esforços para expulsar Delaney e o Sindicato 15 00:02:33,880 --> 00:02:36,959 por meios convencionais de aplicação da lei falharam. 16 00:02:37,120 --> 00:02:39,999 Todas as potenciais testemunhas contra eles foram mortas. 17 00:02:40,240 --> 00:02:43,799 O atual Grande Júri terminará a sua sessão dentro de 72 horas. 18 00:02:44,200 --> 00:02:46,559 A sua missão, Jim, caso decida aceitá-la, 19 00:02:46,840 --> 00:02:50,039 é obter as provas necessárias para acabar com o controlo 20 00:02:50,160 --> 00:02:51,759 do submundo na orla marítima. 21 00:02:51,760 --> 00:02:54,359 Esta gravação autodestruir-se-á em cinco segundos. 22 00:02:54,640 --> 00:02:55,919 Boa sorte, Jim. 23 00:03:28,120 --> 00:03:30,759 MISSÃO 24 00:03:43,680 --> 00:03:46,519 MISSÃO IMPOSSÍVEL 25 00:03:53,360 --> 00:03:54,599 Este é o Tom Murphy. 26 00:03:55,640 --> 00:03:59,199 Há dez anos, ele e o Delaney eram capatazes da doca e melhores amigos. 27 00:03:59,280 --> 00:04:01,519 Até que Delaney fez um acordo com o Sindicato 28 00:04:01,600 --> 00:04:03,279 e matou Murphy para o silenciar. 29 00:04:03,400 --> 00:04:06,279 Não há hipótese de provar nada contra Delaney, Tenente? 30 00:04:07,040 --> 00:04:10,279 Delaney e Murphy estavam sozinhos no S.S. Orion naquela noite. 31 00:04:10,560 --> 00:04:13,359 Delaney jurou que Murphy estava perdido no mar. 32 00:04:13,600 --> 00:04:16,559 O corpo nunca foi recuperado Não podíamos fazer nada. 33 00:04:16,680 --> 00:04:18,319 O Jim disse que cresceu com eles. 34 00:04:18,760 --> 00:04:21,119 O mesmo bloco, a mesma escola, tudo. 35 00:04:21,320 --> 00:04:22,919 Éramos próximos... 36 00:04:23,720 --> 00:04:25,919 Até que o Sindicato se virou para o Delaney. 37 00:04:26,560 --> 00:04:28,119 Qual é o acordo, Tenente? 38 00:04:28,400 --> 00:04:29,759 Milhões todos os meses. 39 00:04:29,960 --> 00:04:33,239 Ou paga o dinheiro do sangue ou a carga nunca passa. 40 00:04:34,360 --> 00:04:37,639 Este é o Leonard Morgan, o contacto do Sindicato com a orla marítima. 41 00:04:39,000 --> 00:04:41,639 Delaney nunca confiou nele. Vamos usar isso a nosso favor. 42 00:04:42,000 --> 00:04:44,639 Desde ontem que temos o telefone de Delaney sob escuta. 43 00:04:44,840 --> 00:04:48,359 Mandei fazer esta gravação na Oficina de Atores. Casey? 44 00:04:48,920 --> 00:04:52,359 Os Delaneys viram Martha Murphy pela última vez quando tinha 12 anos. 45 00:04:52,640 --> 00:04:54,599 Somos suficientemente parecidas. 46 00:04:54,760 --> 00:04:56,079 E a Sra. Delaney? 47 00:04:56,600 --> 00:04:59,759 Ela ficou encantada com a ideia de ter uma visita de Martha Murphy. 48 00:04:59,920 --> 00:05:02,879 Ótimo! Já resolvemos quaisquer perdas nos armazéns 49 00:05:03,000 --> 00:05:05,879 com as companhias de seguros envolvidas. Barney? 50 00:05:06,280 --> 00:05:09,159 O Orion foi remodelado como David Salman. 51 00:05:09,280 --> 00:05:12,639 Registado na Linha do Golfo da Suécia a partir de Gothenberg, Suécia. 52 00:05:12,760 --> 00:05:15,559 - É uma empresa de navegação legal. - O Delaney é duro, Jim. 53 00:05:15,840 --> 00:05:17,559 A coisa do fantasma preocupa-me. 54 00:05:17,640 --> 00:05:20,639 Os trabalhadores das docas são supersticiosos, mas ele não. 55 00:05:20,760 --> 00:05:22,679 Ele não tem de ser supersticioso, Bill, 56 00:05:22,880 --> 00:05:25,679 desde que acredite que se tornou o alvo 57 00:05:25,760 --> 00:05:28,359 do que o Sindicato chama "matança por misericórdia". 58 00:05:34,120 --> 00:05:35,639 PRODUÇÃO 59 00:05:38,560 --> 00:05:40,239 ARGUMENTO 60 00:05:43,280 --> 00:05:44,919 REALIZAÇÃO 61 00:06:04,920 --> 00:06:06,559 Cerveja. E uma para o Mike. 62 00:06:08,360 --> 00:06:09,479 Sou o Ed Corby. 63 00:06:11,000 --> 00:06:11,999 E então? 64 00:06:12,520 --> 00:06:15,999 Alguns dos homens da cidade querem que fiques de olho no Frank Delaney. 65 00:06:16,520 --> 00:06:17,599 O quê? 66 00:06:18,160 --> 00:06:19,279 Isso mesmo. 67 00:06:19,840 --> 00:06:22,319 Eles acham que já não é tão astuto como era. 68 00:06:24,280 --> 00:06:26,719 Eles? Quem são eles? 69 00:06:32,280 --> 00:06:34,039 Não há nada de errado com o Delaney. 70 00:06:35,000 --> 00:06:36,359 Fica de olhos abertos. 71 00:06:36,520 --> 00:06:38,119 Volto a falar contigo depois. 72 00:06:39,720 --> 00:06:42,879 Se tiveres cérebro, vais manter esta conversa entre nós. 73 00:06:52,080 --> 00:06:54,399 - Nunca te vi antes. De onde és? - Do Leste. 74 00:06:54,720 --> 00:06:56,039 Não te pedi indicações. 75 00:06:56,200 --> 00:06:58,039 Soube que precisava de estivadores... 76 00:06:58,120 --> 00:06:59,399 Não venhas com conversas! 77 00:07:01,720 --> 00:07:02,879 Desculpe, Sr. Delaney. 78 00:07:03,360 --> 00:07:06,359 Sou de Norfolk e preciso muito de emprego. 79 00:07:07,480 --> 00:07:08,399 Fala com o Mike Saunders. 80 00:07:09,360 --> 00:07:11,759 Diz-lhe que disse para te pôr a trabalhar até eu ver. 81 00:07:12,240 --> 00:07:13,439 Obrigado, Sr. Delaney. 82 00:07:17,640 --> 00:07:18,879 A tua comissão mensal. 83 00:07:20,240 --> 00:07:21,999 Diz ao Sr. C que eu agradeço. 84 00:07:22,120 --> 00:07:24,759 Sem problema. Tu cumpres, ele cumpre. 85 00:07:25,840 --> 00:07:29,479 Tu tratas dos problemas legais do Sr. C, eu trato da orla marítima. 86 00:07:30,120 --> 00:07:31,839 Estás muito sensível, Delaney. 87 00:07:32,920 --> 00:07:37,399 Sim. Se puseres os dedos no meu negócio, posso cortar-tos. 88 00:08:40,840 --> 00:08:42,599 Frank, tenho uma surpresa para ti. 89 00:08:43,480 --> 00:08:45,839 A pequena Martha Murphy. Lembras-te dela? 90 00:08:47,480 --> 00:08:49,679 Martha Murphy... Filha do Tom Murphy? 91 00:08:51,200 --> 00:08:52,079 Olá, tio Frank. 92 00:08:52,680 --> 00:08:56,039 Não mudou nada. Está exatamente como me lembro. 93 00:08:56,200 --> 00:08:58,359 Ela cresceu lindamente, não foi, Frank? 94 00:08:58,520 --> 00:09:00,879 Veio de Galveston só para estar connosco. 95 00:09:01,600 --> 00:09:05,959 Que simpática. Porque não tomamos uma bebida com a jovem? 96 00:09:06,120 --> 00:09:07,479 Eu não... 97 00:09:07,680 --> 00:09:11,799 Ainda me lembro de o pai ralhar à mãe porque as senhoras não deviam beber. 98 00:09:13,520 --> 00:09:16,599 Que estranho que apareças depois de tantos anos, Martha. 99 00:09:17,880 --> 00:09:22,079 Bom... Para dizer a verdade, não me tenho sentido bem. 100 00:09:22,080 --> 00:09:23,119 Nervosismo... 101 00:09:23,520 --> 00:09:25,839 O médico disse que eu precisava de uma mudança. 102 00:09:26,280 --> 00:09:27,999 Lembro-me de o papá dizer: 103 00:09:28,520 --> 00:09:31,879 "Sempre que precisares de alguma coisa, vai ter com o teu tio Frank." 104 00:09:32,120 --> 00:09:33,159 Onde vais ficar? 105 00:09:35,760 --> 00:09:36,759 Aqui. 106 00:09:37,400 --> 00:09:38,959 A Jenny disse que podia. 107 00:09:40,040 --> 00:09:41,639 Esperava que não se importasse. 108 00:09:43,360 --> 00:09:47,039 Claro que não me importo, mas não ficavas melhor num hotel? 109 00:09:48,160 --> 00:09:49,679 Por minha conta, claro. 110 00:09:52,080 --> 00:09:53,119 Tio Frank... 111 00:09:53,680 --> 00:09:55,479 Eu não vim à procura de abrigo. 112 00:09:56,160 --> 00:09:58,319 Vim porque precisava de alguém. 113 00:09:59,120 --> 00:10:02,519 Ele não quis dizer nada, querida. Estava apenas a pensar em ti. 114 00:10:07,800 --> 00:10:10,039 Tia Jenny, por favor, deixe-me ficar. 115 00:10:10,160 --> 00:10:11,879 Claro que sim! 116 00:10:59,440 --> 00:11:01,159 Por favor, para! 117 00:11:01,800 --> 00:11:03,639 Não aguento! 118 00:11:04,640 --> 00:11:06,999 Não aguento mais! Por favor! 119 00:11:07,680 --> 00:11:09,039 Por favor, para! 120 00:11:09,920 --> 00:11:10,999 Por favor! 121 00:11:15,080 --> 00:11:16,239 Tio Frank! 122 00:11:16,720 --> 00:11:19,119 Graças a Deus! Entre! 123 00:11:19,640 --> 00:11:21,439 Martha, é muito tarde. 124 00:11:22,280 --> 00:11:24,999 Tio Frank... Não consegue ouvir? 125 00:11:26,000 --> 00:11:27,239 Ouvir o quê? 126 00:11:28,200 --> 00:11:29,439 O meu pai! 127 00:11:29,640 --> 00:11:30,999 Ele não está morto! 128 00:11:31,160 --> 00:11:32,239 Ouça! 129 00:11:32,920 --> 00:11:34,319 Entre, por favor! 130 00:11:37,200 --> 00:11:40,639 Cá está novamente. Ouça. 131 00:11:42,280 --> 00:11:43,279 O quê? 132 00:11:43,480 --> 00:11:44,679 Os dardos. 133 00:11:44,960 --> 00:11:46,079 Os dardos... 134 00:11:46,200 --> 00:11:48,519 Sabe como o meu pai gostava de jogar dardos. 135 00:11:48,680 --> 00:11:49,959 E o som que eles faziam. 136 00:11:50,040 --> 00:11:52,559 Aquele pequeno estrondo quando batiam na cortiça. 137 00:11:53,800 --> 00:11:56,839 Ouça... Não consegue ouvi-lo? 138 00:12:00,800 --> 00:12:03,959 Martha, às vezes, quando os médicos dizem "nervosismo", 139 00:12:04,080 --> 00:12:05,399 querem dizer outra coisa. 140 00:12:06,880 --> 00:12:10,119 Tio Frank, não estou louca! 141 00:12:10,960 --> 00:12:14,679 Isto é real! Eu sei que é! 142 00:12:15,920 --> 00:12:17,439 O meu papá não está morto. 143 00:12:17,720 --> 00:12:19,399 Um dia, ele vai voltar. 144 00:12:21,400 --> 00:12:24,599 Tal como um navio na noite, a voltar para casa. 145 00:12:32,160 --> 00:12:34,159 Não me interessa o que diz. É o Orion 146 00:12:34,720 --> 00:12:36,879 Frank, o Orion está num cemitério no Norte. 147 00:12:37,040 --> 00:12:38,319 Como é que chegou aqui? 148 00:12:38,400 --> 00:12:41,799 Teve problemas no morto no canal. O Harbormaster mandou rebocá-lo. 149 00:13:32,560 --> 00:13:34,479 - É o capitão? - Quem pergunta? 150 00:13:34,600 --> 00:13:37,919 Chamo-me Delaney. Frank Delaney Dirijo esta zona ribeirinha. 151 00:13:39,440 --> 00:13:42,319 - Quem disse? - Basta perguntar por aí, Capitão. 152 00:13:43,040 --> 00:13:46,159 - A quem pertence este barco? - Ao diabo, acho eu. 153 00:13:46,800 --> 00:13:48,679 Quero respostas diretas, Capitão. 154 00:13:50,680 --> 00:13:52,959 - Linha do Golfo da Suécia. - Onde o foi buscar? 155 00:13:53,280 --> 00:13:54,919 Partiu de Gothenberg. 156 00:13:55,200 --> 00:13:56,759 Porque é que lhe mudaram o nome? 157 00:13:58,640 --> 00:13:59,839 Sabe disso? 158 00:14:00,640 --> 00:14:03,199 Mudaram-lhe o nome, Sr. Delaney, porque dava azar. 159 00:14:03,280 --> 00:14:05,719 Um homem foi assassinado a bordo, e desde então... 160 00:14:05,800 --> 00:14:07,119 Tirem-no daqui hoje. 161 00:14:07,440 --> 00:14:09,239 Isso seria complicado. 162 00:14:09,440 --> 00:14:11,799 O motor está gasto. O came, os tubos... Tudo. 163 00:14:12,480 --> 00:14:13,799 Despacha isto. 164 00:14:15,840 --> 00:14:17,119 E o que significa isso? 165 00:14:18,960 --> 00:14:21,719 Significa que faz o que tem a fazer. Rápido. 166 00:14:24,000 --> 00:14:25,199 Para mim não é rápido. 167 00:14:25,520 --> 00:14:27,359 Vou sair deste navio no próximo porto. 168 00:14:27,640 --> 00:14:29,719 À noite, ouvimos o homem a lamentar-se. 169 00:14:29,840 --> 00:14:32,159 - Pare com isso! - É verdade. Está assombrada. 170 00:14:32,160 --> 00:14:33,639 Há um fantasma neste navio. 171 00:14:33,920 --> 00:14:37,479 Capitão, se espalhar essa conversa pela doca, vai haver dois fantasmas. 172 00:15:18,440 --> 00:15:20,199 Um carregamento inteiro de tinta. 173 00:15:20,480 --> 00:15:23,359 Uma centena de caixas de renda irlandesa delicada. 174 00:15:23,960 --> 00:15:27,639 O Sr. C disse para vos lembrar... A organização faz muito dinheiro 175 00:15:27,760 --> 00:15:29,999 para garantir que coisas assim não acontecem. 176 00:15:30,520 --> 00:15:32,919 Foi um acidente. Os acidentes acontecem. 177 00:15:33,360 --> 00:15:35,719 O Sr. C não gosta de acidentes. 178 00:16:15,520 --> 00:16:16,759 O que estás a fazer aqui? 179 00:16:18,360 --> 00:16:19,479 Tio Frank... 180 00:16:19,840 --> 00:16:21,999 Não havia sabonete na minha casa de banho 181 00:16:22,160 --> 00:16:23,879 e não quis incomodar-vos... 182 00:16:24,000 --> 00:16:26,839 Arruma as coisas e apanha o primeiro avião para Galveston. 183 00:16:27,120 --> 00:16:29,119 Tio Frank... Não compreendo. 184 00:16:29,680 --> 00:16:32,119 Não me venhas com essas coisas do tio Frank. Sai daqui! 185 00:16:32,640 --> 00:16:34,479 - Tia Jenny. - Por favor, Frank... 186 00:16:34,600 --> 00:16:38,359 Cala-te! Sai! Mexe-te! 187 00:16:39,600 --> 00:16:42,279 Frank... O Tom era o teu melhor amigo. 188 00:16:43,160 --> 00:16:44,519 Sorrateira! 189 00:16:44,640 --> 00:16:46,679 Nada está bem desde que ela apareceu. 190 00:16:48,560 --> 00:16:50,759 Ou talvez porque ela apareceu. 191 00:17:05,320 --> 00:17:06,839 Dá-me uma cerveja, Jerry. 192 00:17:08,000 --> 00:17:09,439 Refresca a bebida do capitão. 193 00:17:10,560 --> 00:17:11,639 Obrigado. 194 00:17:12,240 --> 00:17:16,559 Digamos, Capitão... O que é isto de o navio sueco ser o velho Orion? 195 00:17:17,680 --> 00:17:18,879 É verdade. 196 00:17:20,200 --> 00:17:23,119 Também é verdade que está assombrado? 197 00:17:25,760 --> 00:17:27,839 Não ouviste isso da minha boca, meu amigo. 198 00:17:28,080 --> 00:17:30,959 Não, mas tenho a certeza de que ouvi vindo da sua tripulação. 199 00:17:31,120 --> 00:17:33,279 A tripulação tem de aprender a fechar a boca. 200 00:17:33,480 --> 00:17:34,479 Porquê? 201 00:17:35,480 --> 00:17:37,439 Os fantasmas podem fazer-lhes mal? 202 00:17:39,080 --> 00:17:40,999 Ri-se por ignorância, meu amigo. 203 00:17:41,120 --> 00:17:44,039 Ouvi sons durante a noite. 204 00:17:44,680 --> 00:17:49,959 Riso, som de uma batida... Como o coração de um homem a bater. 205 00:17:51,080 --> 00:17:53,479 Ou talvez como um dardo a entrar na cortiça. 206 00:17:58,920 --> 00:18:02,359 Capitão, isso é muito assustador. 207 00:18:03,880 --> 00:18:07,039 Não se riam tanto se tivessem ouvido o que eu ouvi 208 00:18:07,160 --> 00:18:08,639 e vissem o que eu vi. 209 00:18:09,240 --> 00:18:10,799 É azarado. Uma navio dos mortos. 210 00:18:10,920 --> 00:18:13,039 Vai levar morte aonde quer que vá! 211 00:18:14,520 --> 00:18:17,159 Diga lá, George. Está aqui há muito tempo. 212 00:18:17,360 --> 00:18:18,439 Vinte anos. 213 00:18:19,040 --> 00:18:22,239 - Quem morreu no Orion? - Um tipo chamado Tom Murphy. 214 00:18:22,440 --> 00:18:24,439 O que há de tão especial nele? 215 00:18:24,800 --> 00:18:26,359 Era amigo do Frank Delaney. 216 00:18:27,320 --> 00:18:29,159 Também daquele alvo em que estás a jogar. 217 00:18:29,960 --> 00:18:32,439 Não havia nada que o Tom gostasse mais do que dardos. 218 00:18:32,640 --> 00:18:36,599 Passou a melhor parte da sua vida onde estás agora... A jogar. 219 00:18:38,000 --> 00:18:41,039 O velho Tom Murphy... Adorava jogar dardos. 220 00:19:23,480 --> 00:19:26,799 Capitão, avisei-o das histórias de fantasmas. Porque não ouviu? 221 00:19:27,960 --> 00:19:29,719 Não tive má intenção. 222 00:19:29,800 --> 00:19:31,479 Perguntaram e eu contei-lhes. 223 00:19:31,760 --> 00:19:34,039 Não sabe como isso se espalha? 224 00:19:34,800 --> 00:19:37,759 O Mike ouviu alguns rapazes dizerem que o problema no armazém 225 00:19:37,840 --> 00:19:39,639 foi causado pelo regresso do Orion. 226 00:19:39,880 --> 00:19:43,159 Sr. Delaney, assim que os meus motores estiverem arranjados, eu... 227 00:19:43,320 --> 00:19:45,359 - Já estão arranjados. - O quê? 228 00:19:45,840 --> 00:19:49,159 Enquanto contava histórias, pus uma equipa a tratar do seu motor. 229 00:19:51,200 --> 00:19:54,199 Vai sair na maré da manhã, Capitão. Compreende? 230 00:19:54,360 --> 00:19:56,639 Será um prazer para mim, Sr. Delaney. 231 00:19:58,200 --> 00:19:59,279 Saia! 232 00:20:24,000 --> 00:20:25,159 Porque não saiu? 233 00:20:26,280 --> 00:20:27,679 Não tenho tripulação. 234 00:20:27,840 --> 00:20:29,919 Quando voltei, tinham desaparecido. 235 00:20:30,080 --> 00:20:31,479 - Desapareceram! - Porquê? 236 00:20:32,960 --> 00:20:35,439 Passe uma noite a bordo do navio, Sr. Delaney, 237 00:20:35,560 --> 00:20:37,039 e depois faça essa pergunta. 238 00:20:37,120 --> 00:20:39,959 Mas já chamei o Sindicato dos Marinheiros, vão resolver. 239 00:20:40,160 --> 00:20:41,399 Garanta que resolvem. 240 00:21:14,560 --> 00:21:15,799 Calma! 241 00:21:17,760 --> 00:21:19,079 Tio Frank... 242 00:21:20,120 --> 00:21:23,559 Desculpe. Não se zangue comigo. Não consegui ir embora. 243 00:21:23,680 --> 00:21:24,919 Não consegui! 244 00:21:26,120 --> 00:21:27,879 O meu pai vai voltar para casa. 245 00:21:30,000 --> 00:21:31,279 Vai voltar! 246 00:21:32,200 --> 00:21:35,039 Compreendo que amavas o teu pai. Todos nós amávamos. 247 00:21:37,160 --> 00:21:40,959 Tio Frank, não há nada de errado comigo. 248 00:21:41,720 --> 00:21:45,159 O meu pai estava perdido e agora vai voltar para casa. 249 00:21:47,400 --> 00:21:49,639 Muito bem, Martha, se é assim que te sentes... 250 00:21:49,720 --> 00:21:51,519 Ninguém pode dizer que estás errada. 251 00:21:51,960 --> 00:21:54,519 Quero apresentar-te um amigo meu, o Mike Saunders. 252 00:21:54,640 --> 00:21:56,399 Mike, esta é a Martha Murphy. 253 00:21:56,760 --> 00:21:58,159 Acho que já nos conhecemos. 254 00:21:59,040 --> 00:22:01,599 - Espero não a ter magoado. - Não, de forma alguma. 255 00:22:01,680 --> 00:22:02,679 Ótimo. 256 00:22:03,200 --> 00:22:06,479 Desculpe, tio Frank. Tenho coisas para fazer. 257 00:22:08,120 --> 00:22:10,319 - Foi um prazer conhecê-lo. - Igualmente. 258 00:22:13,480 --> 00:22:14,759 É uma bela mulher. 259 00:22:15,320 --> 00:22:17,079 Vê se arranjas um encontro com ela. 260 00:22:17,720 --> 00:22:18,759 Está a tramar alguma. 261 00:22:18,880 --> 00:22:20,919 Não sei o quê, mas podemos descobrir. 262 00:22:30,080 --> 00:22:31,319 Olá! Estás pronta? 263 00:22:31,520 --> 00:22:32,719 Só um minuto, Mike. 264 00:22:35,400 --> 00:22:39,519 Mike, porque me convidaste para sair? Foi ideia do tio Frank? 265 00:22:40,360 --> 00:22:41,519 O que te leva a dizer isso? 266 00:22:41,800 --> 00:22:45,239 Não sei. Porque irias querer? 267 00:22:46,320 --> 00:22:48,639 Estás a olhar para o espelho e tens de perguntar? 268 00:22:50,200 --> 00:22:51,479 És muito querido. 269 00:22:52,040 --> 00:22:53,839 Há quanto tempo trabalhas para o tio Frank? 270 00:22:56,080 --> 00:22:57,639 Dois anos. Que diferença faz? 271 00:22:58,440 --> 00:22:59,719 Apenas curiosidade. 272 00:23:00,960 --> 00:23:02,359 - Vamos? - Sim. 273 00:23:41,480 --> 00:23:45,079 Isso é a fingir? A questão de não beberes? 274 00:23:46,720 --> 00:23:50,759 Eu bebo, mas só às vezes. 275 00:23:51,360 --> 00:23:53,639 Apenas com alguém muito especial. 276 00:23:56,400 --> 00:23:58,239 Estás a tentar dizer-me alguma coisa? 277 00:23:59,680 --> 00:24:03,079 Só que... Gostava de te conhecer melhor. 278 00:24:03,480 --> 00:24:04,599 Está bem. 279 00:24:22,640 --> 00:24:26,559 Querida, não achas mesmo que o teu pai vai voltar, pois não? 280 00:24:28,000 --> 00:24:29,839 Eles nunca encontraram o corpo. 281 00:24:30,120 --> 00:24:31,759 Mas depois de todos estes anos... 282 00:24:33,240 --> 00:24:35,239 Mike, faz sentido. 283 00:24:35,960 --> 00:24:39,319 Quer dizer, eles estavam a ter muitos problemas aqui, certo? 284 00:24:41,400 --> 00:24:44,719 Acredito que o meu pai nadou para longe do Orion 285 00:24:44,880 --> 00:24:48,199 e voltou aqui para trabalhar em segredo 286 00:24:48,400 --> 00:24:50,439 para manter a orla marítima honesta 287 00:24:50,920 --> 00:24:53,999 e que algo lhe aconteceu, como... 288 00:24:54,560 --> 00:24:56,359 Amnésia, talvez. 289 00:24:59,440 --> 00:25:01,839 Mike, não é assim tão louco, pois não? 290 00:25:18,640 --> 00:25:20,239 "A quem possa interessar: 291 00:25:20,400 --> 00:25:23,719 "Estou convencida de que Frank Delaney matou o meu pai. 292 00:25:25,200 --> 00:25:27,639 "Estou a trabalhar para o provar. Tenho um plano. 293 00:25:27,720 --> 00:25:29,879 "Estou a jogar com a consciência do Delaney. 294 00:25:29,960 --> 00:25:34,319 "Estou a tentar forçá-lo, ou a um dos homens com quem ele trabalha, 295 00:25:34,320 --> 00:25:36,159 "a uma confissão. 296 00:25:37,480 --> 00:25:40,959 "Não descansarei até vingar o assassinato do meu pai, 297 00:25:41,080 --> 00:25:45,159 "Se eu for encontrada morta, Frank Delaney é o responsável. 298 00:25:45,280 --> 00:25:46,439 Martha Murphy." 299 00:25:50,840 --> 00:25:55,279 Mike, o tio Frank alguma vez fala do meu pai? 300 00:25:56,000 --> 00:25:57,919 Claro, eles eram amigos. 301 00:25:58,520 --> 00:26:01,279 Quem são os amigos dele agora? 302 00:26:05,080 --> 00:26:06,199 Duke's. 303 00:26:07,400 --> 00:26:09,479 Mike, telefone. 304 00:26:09,960 --> 00:26:13,119 Está bem, George. Volto num segundo, querida. 305 00:26:18,120 --> 00:26:19,159 Sim? 306 00:26:27,280 --> 00:26:28,679 Isso é muito interessante. 307 00:26:31,120 --> 00:26:32,159 Surreal. 308 00:26:32,640 --> 00:26:34,399 Sim. Como uma raposa. 309 00:26:35,360 --> 00:26:37,319 Fez muitas perguntas sobre ti e o Murphy. 310 00:26:37,760 --> 00:26:38,759 Livra-te dela. 311 00:26:41,120 --> 00:26:43,399 Sobe a bordo do Orion e mantém-te fora de vista. 312 00:26:43,480 --> 00:26:46,159 Quero ter a certeza de que o capitão Norsky planeia sair. 313 00:26:49,120 --> 00:26:50,159 Mike. 314 00:26:52,560 --> 00:26:53,719 Como estão as coisas? 315 00:26:54,480 --> 00:26:56,399 - Bem, - Posso pagar-te uma cerveja? 316 00:26:57,320 --> 00:26:58,359 Estou ocupado. 317 00:27:01,440 --> 00:27:02,639 Ela vai ficar. 318 00:27:03,000 --> 00:27:06,159 Os meus amigos querem saber sobre o acidente no armazém. 319 00:27:06,840 --> 00:27:08,999 O Delaney já falou com os teus amigos. 320 00:27:09,240 --> 00:27:11,399 Gostaríamos de o ouvir de alguém que não o Delaney. 321 00:27:13,000 --> 00:27:14,239 Noutra altura. 322 00:27:19,240 --> 00:27:21,479 Porque não saímos daqui e vamos dar uma volta? 323 00:27:21,800 --> 00:27:24,199 Estava a ficar confortável. 324 00:27:24,520 --> 00:27:27,719 Disseste que querias falar. Preciso de privacidade. 325 00:27:30,000 --> 00:27:30,999 Claro. 326 00:27:53,400 --> 00:27:55,399 Porque parámos aqui? 327 00:27:57,480 --> 00:27:59,559 Porque é aqui que tudo acaba para ti. 328 00:28:16,240 --> 00:28:19,079 - Estás bem? - Sim. 329 00:29:15,440 --> 00:29:17,199 CAFÉ PURO 330 00:29:18,320 --> 00:29:19,399 É sabotagem! 331 00:29:21,480 --> 00:29:24,919 Alguém anda atrás de mim e cabe à organização proteger-me. 332 00:29:25,040 --> 00:29:26,719 Estás um pouco confuso, Delaney. 333 00:29:27,040 --> 00:29:30,199 Cabe-te a ti proteger os clientes da organização. 334 00:29:30,680 --> 00:29:32,879 Se eles estão atrás de mim, estão atrás de ti. 335 00:29:34,040 --> 00:29:35,199 Quem são eles? 336 00:29:35,520 --> 00:29:37,159 Ainda não tenho todas as peças. 337 00:29:37,840 --> 00:29:39,399 Queres que eu diga isso ao Sr. C? 338 00:29:40,280 --> 00:29:41,799 Morgan, imagina isto. 339 00:29:41,920 --> 00:29:44,479 A filha do Tom Murphy aparece do nada para me apanhar. 340 00:29:45,480 --> 00:29:48,279 Ao mesmo tempo, o Orion é subitamente recomissionado 341 00:29:48,400 --> 00:29:49,599 e aparece na minha doca 342 00:29:49,720 --> 00:29:52,039 com um capitão esquisito a falar de fantasmas. 343 00:29:52,640 --> 00:29:55,799 Entretanto, temos a primeira sabotagem em dez anos. 344 00:29:55,920 --> 00:29:58,079 Não são coincidências! 345 00:29:58,360 --> 00:29:59,879 Então, lida com isso! 346 00:30:00,440 --> 00:30:01,959 Estás a gostar disto, não estás? 347 00:30:02,160 --> 00:30:05,919 Estás cansado de ser o mensageiro do Sr. C e queres mudar-te para cá. 348 00:30:06,960 --> 00:30:08,519 Vou ignorar isso, Delaney, 349 00:30:08,800 --> 00:30:13,319 mas vou lembrar-te que a organização tira milhões de dólares daqui. 350 00:30:13,520 --> 00:30:15,439 Ou lidas bem com as coisas 351 00:30:15,520 --> 00:30:17,559 ou o Sr. C encontrará alguém que o faça. 352 00:30:52,240 --> 00:30:53,239 Sim? 353 00:30:53,320 --> 00:30:55,359 Sr. Delaney, é o capitão Johanson. 354 00:30:55,760 --> 00:30:58,319 Só queria que soubesse, para que não me culpe, 355 00:30:58,480 --> 00:31:00,359 que não consigo arranjar tripulação. 356 00:31:01,280 --> 00:31:05,799 Não, não há nada que eu possa fazer. É o Orion. Têm medo dele. 357 00:31:06,040 --> 00:31:08,999 Eu arranjo-lhe uma tripulação. Eu próprio os trarei a bordo. 358 00:31:09,280 --> 00:31:11,159 Desejo-lhe sorte, Sr. Delaney. 359 00:31:27,840 --> 00:31:29,439 Olá, Sindicato de Marinheiros. 360 00:31:29,560 --> 00:31:30,599 Chame o Ed. 361 00:31:33,000 --> 00:31:34,159 Escritório do Swanson. 362 00:31:34,760 --> 00:31:36,519 Deixe-me falar com ele. É o Delaney. 363 00:31:36,760 --> 00:31:39,359 O Ed está fora da cidade, Sr. Delaney. Posso ajudá-lo? 364 00:31:39,440 --> 00:31:43,239 Preciso de tripulação para o David Salman. Pago o dobro do meu bolso. 365 00:31:43,640 --> 00:31:47,039 Sem problemas. Vão estar no cais exatamente às cinco da manhã. 366 00:32:00,400 --> 00:32:03,519 - Está tudo bem, Frank? - Sim, Bill. 367 00:32:03,960 --> 00:32:07,559 Os meus homens dizem-me o contrário. A organização odeia perdedores. 368 00:32:07,880 --> 00:32:08,999 Organização? 369 00:32:09,120 --> 00:32:12,039 Há dez anos que espero apanhar-te por matar o Tom Murphy. 370 00:32:12,400 --> 00:32:13,599 Está quase na hora. 371 00:32:14,800 --> 00:32:16,319 Tenho de dormir, Bill. 372 00:32:16,840 --> 00:32:19,919 Eles vão atrás de ti, Frank. Depois, vens até mim. 373 00:32:20,720 --> 00:32:21,839 E vais falar. 374 00:32:22,640 --> 00:32:25,359 Será a única forma de salvares a tua vida. 375 00:32:29,040 --> 00:32:30,359 Diz olá à Jenny. 376 00:34:18,040 --> 00:34:20,039 Temos de o segurar até isto acabar! 377 00:34:20,640 --> 00:34:21,799 Certo, Jim. 378 00:34:34,520 --> 00:34:35,719 Johanson! 379 00:34:55,360 --> 00:34:56,839 Capitão Johanson! 380 00:35:05,400 --> 00:35:06,679 Johanson! 381 00:35:58,840 --> 00:36:01,279 Se isto se souber, nunca conseguirei tripulação! 382 00:36:01,360 --> 00:36:03,599 Tripulação? O que vais fazer com a tripulação? 383 00:36:03,720 --> 00:36:06,679 O Orion não vai a lado nenhum até terminarmos a investigação. 384 00:36:06,760 --> 00:36:08,759 Pelo menos ajuda-me a manter o silêncio. 385 00:36:08,880 --> 00:36:09,959 Estás a brincar? 386 00:36:10,120 --> 00:36:11,599 Vai saber-se em todas as docas. 387 00:36:12,000 --> 00:36:13,399 Bill, estás a dar cabo de mim. 388 00:36:13,800 --> 00:36:17,319 Sinto-me mal, Frank. Lamento imenso. 389 00:36:26,640 --> 00:36:27,959 Olá, Sr. Delaney. 390 00:36:29,840 --> 00:36:32,679 Acho que sou o único por aqui que não tem medo de fantasmas. 391 00:36:33,520 --> 00:36:34,759 Viste o Mike Saunders? 392 00:36:34,920 --> 00:36:36,519 Não o vejo desde ontem. 393 00:36:36,880 --> 00:36:38,119 E o Ben Haggerty? 394 00:36:38,440 --> 00:36:39,719 Nem o conheço? 395 00:36:39,920 --> 00:36:41,319 Não vi ninguém. 396 00:36:41,880 --> 00:36:43,999 Tenho andado a pensar, Sr. Delaney, e... 397 00:36:44,120 --> 00:36:45,839 Acho que vou voltar para Norfolk. 398 00:36:49,760 --> 00:36:52,319 Dirige uma péssima operação, Sr. Delaney. 399 00:36:58,640 --> 00:37:00,159 Claro que foi descuidado. 400 00:37:00,920 --> 00:37:03,639 Não, senhor, não sei porque o fez. 401 00:37:05,320 --> 00:37:08,319 Só que a rapariga pode ter estado a chateá-lo por causa do pai. 402 00:37:09,160 --> 00:37:10,879 Ouvi dizer que era esquisita. 403 00:37:12,760 --> 00:37:15,639 Sim, Sr. C, claro que estou ciente do que disse. 404 00:37:16,280 --> 00:37:19,439 Têm de manter as coisas controladas até o Grande Júri decidir. 405 00:37:21,320 --> 00:37:23,799 Sim, Sr. C, eu já lhe disse. 406 00:37:25,760 --> 00:37:28,639 Sim, senhor. Vou dizer-lhe outra vez. 407 00:37:52,360 --> 00:37:53,359 Acorda! 408 00:37:59,080 --> 00:38:00,479 Olá, velho amigo. 409 00:38:05,760 --> 00:38:07,239 Eu conheço-te das docas. 410 00:38:11,520 --> 00:38:12,679 O que é isto? 411 00:38:12,920 --> 00:38:14,639 Eu não me preocuparia com isso. 412 00:38:15,120 --> 00:38:18,159 Só quero que faças uma chamada para o Frank Delaney. 413 00:38:18,520 --> 00:38:20,839 O que te faz pensar que vou fazer o que pedes? 414 00:38:24,240 --> 00:38:25,599 Porque sou uma testemunha. 415 00:38:30,840 --> 00:38:32,639 Posso pôr-te na câmara de gás. 416 00:38:36,280 --> 00:38:39,039 Não me lembro. Eu desmaiei. 417 00:38:39,680 --> 00:38:43,079 Podes ter desmaiado, mas parecias saber bem o que estavas a fazer. 418 00:38:43,400 --> 00:38:47,959 Vi-te a pegar naquele corpo e a atirá-lo para fora do cais. 419 00:38:55,160 --> 00:38:57,919 - Estás a mentir. - O procurador não vai achar. 420 00:38:58,720 --> 00:39:00,559 Porque não ligas ao Delaney... 421 00:39:01,360 --> 00:39:02,519 Nem pensar. 422 00:39:08,400 --> 00:39:11,039 Talvez isto te assuste mais do que o procurador. 423 00:39:11,840 --> 00:39:12,959 Devia. 424 00:39:13,680 --> 00:39:16,199 Pega neste telefone e liga ao Frank Delaney 425 00:39:16,280 --> 00:39:18,039 a dizer que já trataste de tudo 426 00:39:18,240 --> 00:39:21,959 e que queres que se encontre contigo no convés do Orion em 10 minutos. 427 00:39:31,640 --> 00:39:32,719 Está bem. 428 00:39:51,720 --> 00:39:53,999 Sim? Mike, onde estiveste? 429 00:39:54,160 --> 00:39:56,719 Explico-te mais tarde. Já tratei de tudo. 430 00:39:57,160 --> 00:40:00,199 Quero que te encontres comigo no convés do Orion em 10 minutos. 431 00:40:00,520 --> 00:40:01,559 Está bem, Mike. Lá estarei. 432 00:40:07,680 --> 00:40:09,679 És um bom companheiro, Mike. Obrigado. 433 00:40:10,720 --> 00:40:11,879 Levanta-te. 434 00:40:15,880 --> 00:40:16,919 Ali. 435 00:40:22,480 --> 00:40:23,359 Anda! 436 00:40:44,720 --> 00:40:47,079 Sim, Sr. Morgan. Está tudo pronto. 437 00:40:47,640 --> 00:40:49,599 Frank Delaney estará lá em 10 minutos. 438 00:40:50,120 --> 00:40:53,359 Vou amarrá-lo no convés, tal como fiz com o Capitão Johanson. 439 00:40:55,360 --> 00:40:57,679 Muito obrigado, Sr. Morgan. É muito generoso. 440 00:42:42,880 --> 00:42:44,999 - Sim? - Sr. Morgan? 441 00:42:45,280 --> 00:42:46,359 Quem fala? 442 00:42:46,560 --> 00:42:47,799 Não interessa quem fala. 443 00:42:47,960 --> 00:42:51,479 Achei que gostaria de saber que Frank Delaney se enforcou no Orion. 444 00:43:16,640 --> 00:43:17,759 Sim? 445 00:43:18,920 --> 00:43:21,959 Sr. C, é o Frank Delaney. Não fale, apenas ouça. 446 00:43:22,240 --> 00:43:23,879 Está tudo prestes a explodir. 447 00:43:23,960 --> 00:43:26,359 Encontre-se comigo no Orion imediatamente. 448 00:44:13,880 --> 00:44:15,679 Foi o negro que contrataste, Frank. 449 00:44:16,200 --> 00:44:18,799 Ele obrigou-me a telefonar-te. Ele matou o Johanson. 450 00:44:19,240 --> 00:44:21,479 Também te ia enforcar e fazer parecer suicídio. 451 00:44:21,720 --> 00:44:22,999 Porquê? Não percebo. 452 00:44:23,280 --> 00:44:25,839 Ele trabalha para o Morgan. Eu ouvi-o ao telefone. 453 00:44:27,120 --> 00:44:28,159 O Morgan? 454 00:44:36,000 --> 00:44:37,159 Frank! 455 00:44:47,200 --> 00:44:48,239 Está morto. 456 00:44:53,560 --> 00:44:54,559 Quem é você? 457 00:44:55,000 --> 00:44:57,519 Chama-se Ed Corby. Trabalha para o Sr. C. 458 00:44:57,800 --> 00:44:59,879 Tem feito muitas perguntas sobre ti. 459 00:45:01,040 --> 00:45:02,319 Porque é que o matou? 460 00:45:02,720 --> 00:45:03,839 Ele queria tramar-me. 461 00:45:03,920 --> 00:45:07,839 Iam fazer com que parecesse suicídio. A corda está aqui atrás, no convés. 462 00:45:10,640 --> 00:45:12,119 É verdade, Ed. 463 00:45:19,600 --> 00:45:20,679 Mostrem-me. 464 00:45:21,600 --> 00:45:22,759 Está bem. 465 00:45:38,320 --> 00:45:40,239 Sr. C, o que está aqui a fazer? 466 00:45:42,280 --> 00:45:43,599 Ligaste-me, Frank. 467 00:45:43,760 --> 00:45:45,719 Não, não lhe liguei. 468 00:46:07,560 --> 00:46:08,759 Tive de o fazer. 469 00:46:09,680 --> 00:46:10,599 Tira-lhe a arma. 470 00:46:15,520 --> 00:46:16,719 Ele queria-me tramar. 471 00:46:16,920 --> 00:46:19,559 Todos aqueles acidentes... Foi o Morgan. 472 00:46:20,480 --> 00:46:22,479 Trouxe a filha do Murphy para me chatear. 473 00:46:23,240 --> 00:46:26,759 Inventou histórias na doca para que ninguém trabalhasse para mim. 474 00:46:27,320 --> 00:46:30,439 Matou o capitão e fez com que parecesse suicídio, 475 00:46:30,520 --> 00:46:34,119 por isso, não consegui tripulação. Agora, ia fazer-me a mesma coisa. 476 00:46:34,520 --> 00:46:36,479 São acusações bastante graves, Frank. 477 00:46:36,600 --> 00:46:37,759 Tenho provas! 478 00:46:37,920 --> 00:46:40,359 A corda ainda está ali! Quer ver? Vamos! 479 00:46:53,960 --> 00:46:55,119 Mike! 480 00:46:58,240 --> 00:46:59,279 Mike! 481 00:47:01,240 --> 00:47:03,199 Não compreendo... Estava aqui! 482 00:47:03,680 --> 00:47:06,119 - O Mike veio mostrar ao seu homem. - O meu homem? 483 00:47:06,480 --> 00:47:10,239 Sim! Aquele que pôs aqui a controlar-me. Ed Corby. 484 00:47:10,320 --> 00:47:12,279 Não pus ninguém a controlar-te, Frank. 485 00:47:12,400 --> 00:47:13,759 Não conheço nenhum Corby. 486 00:47:14,000 --> 00:47:16,079 Ele estava aqui! Acabei de falar com ele! 487 00:47:18,560 --> 00:47:22,679 Tem de acreditar em mim! O Morgan armou-me uma cilada. 488 00:47:23,080 --> 00:47:26,679 Ele trouxe a filha do Tom Murphy. Ele matou o capitão. Foi o Morgan! 489 00:47:27,200 --> 00:47:29,159 Sr. Delaney, o que faz aqui tão cedo? 490 00:47:29,360 --> 00:47:32,279 Só o esperava mais tarde, quando a tripulação chegasse. 491 00:47:33,640 --> 00:47:36,439 Está morto! Vi-o enforcado naquela torre! 492 00:47:37,640 --> 00:47:38,839 Enforcado? 493 00:47:39,360 --> 00:47:40,999 Não sei do que está a falar. 494 00:47:41,400 --> 00:47:43,279 Estarei pronto para sair esta tarde. 495 00:47:50,000 --> 00:47:51,519 Não sei o que se passa aqui. 496 00:47:52,560 --> 00:47:53,759 Eu sei, Frank. 497 00:47:55,160 --> 00:47:57,559 Tens trabalhado muito e estás perturbado. 498 00:47:58,240 --> 00:48:00,799 A filha do Tom Murphy veio à cidade e deixou-te assim. 499 00:48:00,920 --> 00:48:03,759 Por isso, imaginaste isto... À tua maneira. 500 00:48:04,080 --> 00:48:05,839 Só que não foi assim. 501 00:48:06,080 --> 00:48:06,959 Não! 502 00:48:07,200 --> 00:48:10,479 Não podemos dar-nos ao luxo de ter homens doentes, pois não, Frank? 503 00:48:10,560 --> 00:48:12,719 Nunca se sabe o que um homem doente vai dizer. 504 00:48:12,840 --> 00:48:16,719 Se alguma vez ficasse doente, quereria que alguém me afastasse 505 00:48:16,880 --> 00:48:19,199 para não poder fazer mal aos meus amigos. 506 00:48:39,160 --> 00:48:40,519 Não me podem fazer isto! 507 00:48:40,920 --> 00:48:43,639 Eu não sou louco! Eu sei que isto tudo aconteceu! 508 00:48:44,120 --> 00:48:45,599 Eu não enlouqueci! 509 00:48:46,080 --> 00:48:48,239 Tem de acreditar em mim, Sr. C, por favor! 510 00:48:55,640 --> 00:48:56,799 Adeus, Frank. 511 00:49:07,400 --> 00:49:08,919 Vamos, Frank. 512 00:49:22,840 --> 00:49:23,959 Queres uma boleia, Frank? 513 00:50:16,280 --> 00:50:19,239 Tradução e Legendagem BÁRBARA SILVEIRA RTP - Produção 38833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.