Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,680 --> 00:00:08,439
O que há de preocupante, Morgan?
2
00:00:09,400 --> 00:00:10,719
É o Dave Sawyer.
3
00:00:10,960 --> 00:00:14,199
Vai comparecer perante o Grande Júri
na próxima semana
4
00:00:14,440 --> 00:00:15,959
O Sr. C quer vê-lo morto.
5
00:00:17,040 --> 00:00:19,159
Ele é o teu estivador, Delaney.
6
00:00:23,360 --> 00:00:24,359
Vamos.
7
00:01:13,680 --> 00:01:14,759
Bom...
8
00:02:15,480 --> 00:02:16,879
Bom dia, Sr. Phelps.
9
00:02:17,560 --> 00:02:21,559
Este homem, Frank Delaney, controla
a orla marítima para o Sindicato.
10
00:02:21,960 --> 00:02:24,799
Apesar de as docas serem
propriedade pública
11
00:02:24,960 --> 00:02:26,159
e propriedade da cidade,
12
00:02:26,360 --> 00:02:27,719
nenhum navio pode ancorar
13
00:02:28,000 --> 00:02:30,999
e nada pode ser descarregado
sem pagamento ao submundo.
14
00:02:31,200 --> 00:02:33,799
Todos os esforços para expulsar
Delaney e o Sindicato
15
00:02:33,880 --> 00:02:36,959
por meios convencionais
de aplicação da lei falharam.
16
00:02:37,120 --> 00:02:39,999
Todas as potenciais testemunhas
contra eles foram mortas.
17
00:02:40,240 --> 00:02:43,799
O atual Grande Júri terminará
a sua sessão dentro de 72 horas.
18
00:02:44,200 --> 00:02:46,559
A sua missão, Jim,
caso decida aceitá-la,
19
00:02:46,840 --> 00:02:50,039
é obter as provas necessárias
para acabar com o controlo
20
00:02:50,160 --> 00:02:51,759
do submundo na orla marítima.
21
00:02:51,760 --> 00:02:54,359
Esta gravação autodestruir-se-á
em cinco segundos.
22
00:02:54,640 --> 00:02:55,919
Boa sorte, Jim.
23
00:03:28,120 --> 00:03:30,759
MISSÃO
24
00:03:43,680 --> 00:03:46,519
MISSÃO IMPOSSÍVEL
25
00:03:53,360 --> 00:03:54,599
Este é o Tom Murphy.
26
00:03:55,640 --> 00:03:59,199
Há dez anos, ele e o Delaney eram
capatazes da doca e melhores amigos.
27
00:03:59,280 --> 00:04:01,519
Até que Delaney fez
um acordo com o Sindicato
28
00:04:01,600 --> 00:04:03,279
e matou Murphy
para o silenciar.
29
00:04:03,400 --> 00:04:06,279
Não há hipótese de provar
nada contra Delaney, Tenente?
30
00:04:07,040 --> 00:04:10,279
Delaney e Murphy estavam sozinhos
no S.S. Orion naquela noite.
31
00:04:10,560 --> 00:04:13,359
Delaney jurou que Murphy
estava perdido no mar.
32
00:04:13,600 --> 00:04:16,559
O corpo nunca foi recuperado
Não podíamos fazer nada.
33
00:04:16,680 --> 00:04:18,319
O Jim disse que cresceu com eles.
34
00:04:18,760 --> 00:04:21,119
O mesmo bloco, a mesma escola, tudo.
35
00:04:21,320 --> 00:04:22,919
Éramos próximos...
36
00:04:23,720 --> 00:04:25,919
Até que o Sindicato
se virou para o Delaney.
37
00:04:26,560 --> 00:04:28,119
Qual é o acordo, Tenente?
38
00:04:28,400 --> 00:04:29,759
Milhões todos os meses.
39
00:04:29,960 --> 00:04:33,239
Ou paga o dinheiro do sangue
ou a carga nunca passa.
40
00:04:34,360 --> 00:04:37,639
Este é o Leonard Morgan, o contacto
do Sindicato com a orla marítima.
41
00:04:39,000 --> 00:04:41,639
Delaney nunca confiou nele.
Vamos usar isso a nosso favor.
42
00:04:42,000 --> 00:04:44,639
Desde ontem que temos o telefone
de Delaney sob escuta.
43
00:04:44,840 --> 00:04:48,359
Mandei fazer esta gravação
na Oficina de Atores. Casey?
44
00:04:48,920 --> 00:04:52,359
Os Delaneys viram Martha Murphy
pela última vez quando tinha 12 anos.
45
00:04:52,640 --> 00:04:54,599
Somos suficientemente parecidas.
46
00:04:54,760 --> 00:04:56,079
E a Sra. Delaney?
47
00:04:56,600 --> 00:04:59,759
Ela ficou encantada com a ideia
de ter uma visita de Martha Murphy.
48
00:04:59,920 --> 00:05:02,879
Ótimo! Já resolvemos quaisquer
perdas nos armazéns
49
00:05:03,000 --> 00:05:05,879
com as companhias de seguros
envolvidas. Barney?
50
00:05:06,280 --> 00:05:09,159
O Orion foi remodelado
como David Salman.
51
00:05:09,280 --> 00:05:12,639
Registado na Linha do Golfo da Suécia
a partir de Gothenberg, Suécia.
52
00:05:12,760 --> 00:05:15,559
- É uma empresa de navegação legal.
- O Delaney é duro, Jim.
53
00:05:15,840 --> 00:05:17,559
A coisa do fantasma preocupa-me.
54
00:05:17,640 --> 00:05:20,639
Os trabalhadores das docas são
supersticiosos, mas ele não.
55
00:05:20,760 --> 00:05:22,679
Ele não tem
de ser supersticioso, Bill,
56
00:05:22,880 --> 00:05:25,679
desde que acredite
que se tornou o alvo
57
00:05:25,760 --> 00:05:28,359
do que o Sindicato chama
"matança por misericórdia".
58
00:05:34,120 --> 00:05:35,639
PRODUÇÃO
59
00:05:38,560 --> 00:05:40,239
ARGUMENTO
60
00:05:43,280 --> 00:05:44,919
REALIZAÇÃO
61
00:06:04,920 --> 00:06:06,559
Cerveja. E uma para o Mike.
62
00:06:08,360 --> 00:06:09,479
Sou o Ed Corby.
63
00:06:11,000 --> 00:06:11,999
E então?
64
00:06:12,520 --> 00:06:15,999
Alguns dos homens da cidade querem
que fiques de olho no Frank Delaney.
65
00:06:16,520 --> 00:06:17,599
O quê?
66
00:06:18,160 --> 00:06:19,279
Isso mesmo.
67
00:06:19,840 --> 00:06:22,319
Eles acham que já não é
tão astuto como era.
68
00:06:24,280 --> 00:06:26,719
Eles? Quem são eles?
69
00:06:32,280 --> 00:06:34,039
Não há nada de errado com o Delaney.
70
00:06:35,000 --> 00:06:36,359
Fica de olhos abertos.
71
00:06:36,520 --> 00:06:38,119
Volto a falar contigo depois.
72
00:06:39,720 --> 00:06:42,879
Se tiveres cérebro, vais manter
esta conversa entre nós.
73
00:06:52,080 --> 00:06:54,399
- Nunca te vi antes. De onde és?
- Do Leste.
74
00:06:54,720 --> 00:06:56,039
Não te pedi indicações.
75
00:06:56,200 --> 00:06:58,039
Soube que precisava de estivadores...
76
00:06:58,120 --> 00:06:59,399
Não venhas com conversas!
77
00:07:01,720 --> 00:07:02,879
Desculpe, Sr. Delaney.
78
00:07:03,360 --> 00:07:06,359
Sou de Norfolk
e preciso muito de emprego.
79
00:07:07,480 --> 00:07:08,399
Fala com o Mike Saunders.
80
00:07:09,360 --> 00:07:11,759
Diz-lhe que disse para te pôr
a trabalhar até eu ver.
81
00:07:12,240 --> 00:07:13,439
Obrigado, Sr. Delaney.
82
00:07:17,640 --> 00:07:18,879
A tua comissão mensal.
83
00:07:20,240 --> 00:07:21,999
Diz ao Sr. C que eu agradeço.
84
00:07:22,120 --> 00:07:24,759
Sem problema.
Tu cumpres, ele cumpre.
85
00:07:25,840 --> 00:07:29,479
Tu tratas dos problemas legais
do Sr. C, eu trato da orla marítima.
86
00:07:30,120 --> 00:07:31,839
Estás muito sensível, Delaney.
87
00:07:32,920 --> 00:07:37,399
Sim. Se puseres os dedos
no meu negócio, posso cortar-tos.
88
00:08:40,840 --> 00:08:42,599
Frank, tenho uma surpresa para ti.
89
00:08:43,480 --> 00:08:45,839
A pequena Martha Murphy.
Lembras-te dela?
90
00:08:47,480 --> 00:08:49,679
Martha Murphy...
Filha do Tom Murphy?
91
00:08:51,200 --> 00:08:52,079
Olá, tio Frank.
92
00:08:52,680 --> 00:08:56,039
Não mudou nada.
Está exatamente como me lembro.
93
00:08:56,200 --> 00:08:58,359
Ela cresceu lindamente,
não foi, Frank?
94
00:08:58,520 --> 00:09:00,879
Veio de Galveston
só para estar connosco.
95
00:09:01,600 --> 00:09:05,959
Que simpática. Porque não tomamos
uma bebida com a jovem?
96
00:09:06,120 --> 00:09:07,479
Eu não...
97
00:09:07,680 --> 00:09:11,799
Ainda me lembro de o pai ralhar à mãe
porque as senhoras não deviam beber.
98
00:09:13,520 --> 00:09:16,599
Que estranho que apareças
depois de tantos anos, Martha.
99
00:09:17,880 --> 00:09:22,079
Bom... Para dizer a verdade,
não me tenho sentido bem.
100
00:09:22,080 --> 00:09:23,119
Nervosismo...
101
00:09:23,520 --> 00:09:25,839
O médico disse que
eu precisava de uma mudança.
102
00:09:26,280 --> 00:09:27,999
Lembro-me de o papá dizer:
103
00:09:28,520 --> 00:09:31,879
"Sempre que precisares de alguma
coisa, vai ter com o teu tio Frank."
104
00:09:32,120 --> 00:09:33,159
Onde vais ficar?
105
00:09:35,760 --> 00:09:36,759
Aqui.
106
00:09:37,400 --> 00:09:38,959
A Jenny disse que podia.
107
00:09:40,040 --> 00:09:41,639
Esperava que não se importasse.
108
00:09:43,360 --> 00:09:47,039
Claro que não me importo,
mas não ficavas melhor num hotel?
109
00:09:48,160 --> 00:09:49,679
Por minha conta, claro.
110
00:09:52,080 --> 00:09:53,119
Tio Frank...
111
00:09:53,680 --> 00:09:55,479
Eu não vim à procura de abrigo.
112
00:09:56,160 --> 00:09:58,319
Vim porque precisava de alguém.
113
00:09:59,120 --> 00:10:02,519
Ele não quis dizer nada, querida.
Estava apenas a pensar em ti.
114
00:10:07,800 --> 00:10:10,039
Tia Jenny, por favor, deixe-me ficar.
115
00:10:10,160 --> 00:10:11,879
Claro que sim!
116
00:10:59,440 --> 00:11:01,159
Por favor, para!
117
00:11:01,800 --> 00:11:03,639
Não aguento!
118
00:11:04,640 --> 00:11:06,999
Não aguento mais! Por favor!
119
00:11:07,680 --> 00:11:09,039
Por favor, para!
120
00:11:09,920 --> 00:11:10,999
Por favor!
121
00:11:15,080 --> 00:11:16,239
Tio Frank!
122
00:11:16,720 --> 00:11:19,119
Graças a Deus! Entre!
123
00:11:19,640 --> 00:11:21,439
Martha, é muito tarde.
124
00:11:22,280 --> 00:11:24,999
Tio Frank... Não consegue ouvir?
125
00:11:26,000 --> 00:11:27,239
Ouvir o quê?
126
00:11:28,200 --> 00:11:29,439
O meu pai!
127
00:11:29,640 --> 00:11:30,999
Ele não está morto!
128
00:11:31,160 --> 00:11:32,239
Ouça!
129
00:11:32,920 --> 00:11:34,319
Entre, por favor!
130
00:11:37,200 --> 00:11:40,639
Cá está novamente.
Ouça.
131
00:11:42,280 --> 00:11:43,279
O quê?
132
00:11:43,480 --> 00:11:44,679
Os dardos.
133
00:11:44,960 --> 00:11:46,079
Os dardos...
134
00:11:46,200 --> 00:11:48,519
Sabe como o meu pai
gostava de jogar dardos.
135
00:11:48,680 --> 00:11:49,959
E o som que eles faziam.
136
00:11:50,040 --> 00:11:52,559
Aquele pequeno estrondo
quando batiam na cortiça.
137
00:11:53,800 --> 00:11:56,839
Ouça... Não consegue ouvi-lo?
138
00:12:00,800 --> 00:12:03,959
Martha, às vezes, quando os médicos
dizem "nervosismo",
139
00:12:04,080 --> 00:12:05,399
querem dizer outra coisa.
140
00:12:06,880 --> 00:12:10,119
Tio Frank, não estou louca!
141
00:12:10,960 --> 00:12:14,679
Isto é real! Eu sei que é!
142
00:12:15,920 --> 00:12:17,439
O meu papá não está morto.
143
00:12:17,720 --> 00:12:19,399
Um dia, ele vai voltar.
144
00:12:21,400 --> 00:12:24,599
Tal como um navio na noite,
a voltar para casa.
145
00:12:32,160 --> 00:12:34,159
Não me interessa
o que diz. É o Orion
146
00:12:34,720 --> 00:12:36,879
Frank, o Orion está
num cemitério no Norte.
147
00:12:37,040 --> 00:12:38,319
Como é que chegou aqui?
148
00:12:38,400 --> 00:12:41,799
Teve problemas no morto no canal.
O Harbormaster mandou rebocá-lo.
149
00:13:32,560 --> 00:13:34,479
- É o capitão?
- Quem pergunta?
150
00:13:34,600 --> 00:13:37,919
Chamo-me Delaney. Frank Delaney
Dirijo esta zona ribeirinha.
151
00:13:39,440 --> 00:13:42,319
- Quem disse?
- Basta perguntar por aí, Capitão.
152
00:13:43,040 --> 00:13:46,159
- A quem pertence este barco?
- Ao diabo, acho eu.
153
00:13:46,800 --> 00:13:48,679
Quero respostas diretas, Capitão.
154
00:13:50,680 --> 00:13:52,959
- Linha do Golfo da Suécia.
- Onde o foi buscar?
155
00:13:53,280 --> 00:13:54,919
Partiu de Gothenberg.
156
00:13:55,200 --> 00:13:56,759
Porque é que lhe mudaram o nome?
157
00:13:58,640 --> 00:13:59,839
Sabe disso?
158
00:14:00,640 --> 00:14:03,199
Mudaram-lhe o nome, Sr. Delaney,
porque dava azar.
159
00:14:03,280 --> 00:14:05,719
Um homem foi assassinado
a bordo, e desde então...
160
00:14:05,800 --> 00:14:07,119
Tirem-no daqui hoje.
161
00:14:07,440 --> 00:14:09,239
Isso seria complicado.
162
00:14:09,440 --> 00:14:11,799
O motor está gasto.
O came, os tubos... Tudo.
163
00:14:12,480 --> 00:14:13,799
Despacha isto.
164
00:14:15,840 --> 00:14:17,119
E o que significa isso?
165
00:14:18,960 --> 00:14:21,719
Significa que faz o que tem a fazer.
Rápido.
166
00:14:24,000 --> 00:14:25,199
Para mim não é rápido.
167
00:14:25,520 --> 00:14:27,359
Vou sair deste navio
no próximo porto.
168
00:14:27,640 --> 00:14:29,719
À noite, ouvimos
o homem a lamentar-se.
169
00:14:29,840 --> 00:14:32,159
- Pare com isso!
- É verdade. Está assombrada.
170
00:14:32,160 --> 00:14:33,639
Há um fantasma neste navio.
171
00:14:33,920 --> 00:14:37,479
Capitão, se espalhar essa conversa
pela doca, vai haver dois fantasmas.
172
00:15:18,440 --> 00:15:20,199
Um carregamento inteiro de tinta.
173
00:15:20,480 --> 00:15:23,359
Uma centena de caixas
de renda irlandesa delicada.
174
00:15:23,960 --> 00:15:27,639
O Sr. C disse para vos lembrar...
A organização faz muito dinheiro
175
00:15:27,760 --> 00:15:29,999
para garantir que coisas assim
não acontecem.
176
00:15:30,520 --> 00:15:32,919
Foi um acidente.
Os acidentes acontecem.
177
00:15:33,360 --> 00:15:35,719
O Sr. C não gosta de acidentes.
178
00:16:15,520 --> 00:16:16,759
O que estás a fazer aqui?
179
00:16:18,360 --> 00:16:19,479
Tio Frank...
180
00:16:19,840 --> 00:16:21,999
Não havia sabonete
na minha casa de banho
181
00:16:22,160 --> 00:16:23,879
e não quis incomodar-vos...
182
00:16:24,000 --> 00:16:26,839
Arruma as coisas e apanha
o primeiro avião para Galveston.
183
00:16:27,120 --> 00:16:29,119
Tio Frank... Não compreendo.
184
00:16:29,680 --> 00:16:32,119
Não me venhas com essas coisas
do tio Frank. Sai daqui!
185
00:16:32,640 --> 00:16:34,479
- Tia Jenny.
- Por favor, Frank...
186
00:16:34,600 --> 00:16:38,359
Cala-te! Sai! Mexe-te!
187
00:16:39,600 --> 00:16:42,279
Frank...
O Tom era o teu melhor amigo.
188
00:16:43,160 --> 00:16:44,519
Sorrateira!
189
00:16:44,640 --> 00:16:46,679
Nada está bem
desde que ela apareceu.
190
00:16:48,560 --> 00:16:50,759
Ou talvez porque ela apareceu.
191
00:17:05,320 --> 00:17:06,839
Dá-me uma cerveja, Jerry.
192
00:17:08,000 --> 00:17:09,439
Refresca a bebida do capitão.
193
00:17:10,560 --> 00:17:11,639
Obrigado.
194
00:17:12,240 --> 00:17:16,559
Digamos, Capitão... O que é isto
de o navio sueco ser o velho Orion?
195
00:17:17,680 --> 00:17:18,879
É verdade.
196
00:17:20,200 --> 00:17:23,119
Também é verdade
que está assombrado?
197
00:17:25,760 --> 00:17:27,839
Não ouviste isso
da minha boca, meu amigo.
198
00:17:28,080 --> 00:17:30,959
Não, mas tenho a certeza de que ouvi
vindo da sua tripulação.
199
00:17:31,120 --> 00:17:33,279
A tripulação tem
de aprender a fechar a boca.
200
00:17:33,480 --> 00:17:34,479
Porquê?
201
00:17:35,480 --> 00:17:37,439
Os fantasmas podem fazer-lhes mal?
202
00:17:39,080 --> 00:17:40,999
Ri-se por ignorância, meu amigo.
203
00:17:41,120 --> 00:17:44,039
Ouvi sons durante a noite.
204
00:17:44,680 --> 00:17:49,959
Riso, som de uma batida...
Como o coração de um homem a bater.
205
00:17:51,080 --> 00:17:53,479
Ou talvez como
um dardo a entrar na cortiça.
206
00:17:58,920 --> 00:18:02,359
Capitão, isso é muito assustador.
207
00:18:03,880 --> 00:18:07,039
Não se riam tanto se tivessem
ouvido o que eu ouvi
208
00:18:07,160 --> 00:18:08,639
e vissem o que eu vi.
209
00:18:09,240 --> 00:18:10,799
É azarado.
Uma navio dos mortos.
210
00:18:10,920 --> 00:18:13,039
Vai levar morte aonde quer que vá!
211
00:18:14,520 --> 00:18:17,159
Diga lá, George.
Está aqui há muito tempo.
212
00:18:17,360 --> 00:18:18,439
Vinte anos.
213
00:18:19,040 --> 00:18:22,239
- Quem morreu no Orion?
- Um tipo chamado Tom Murphy.
214
00:18:22,440 --> 00:18:24,439
O que há de tão especial nele?
215
00:18:24,800 --> 00:18:26,359
Era amigo do Frank Delaney.
216
00:18:27,320 --> 00:18:29,159
Também daquele alvo
em que estás a jogar.
217
00:18:29,960 --> 00:18:32,439
Não havia nada que o Tom
gostasse mais do que dardos.
218
00:18:32,640 --> 00:18:36,599
Passou a melhor parte da sua vida
onde estás agora... A jogar.
219
00:18:38,000 --> 00:18:41,039
O velho Tom Murphy...
Adorava jogar dardos.
220
00:19:23,480 --> 00:19:26,799
Capitão, avisei-o das histórias
de fantasmas. Porque não ouviu?
221
00:19:27,960 --> 00:19:29,719
Não tive má intenção.
222
00:19:29,800 --> 00:19:31,479
Perguntaram e eu contei-lhes.
223
00:19:31,760 --> 00:19:34,039
Não sabe como isso se espalha?
224
00:19:34,800 --> 00:19:37,759
O Mike ouviu alguns rapazes
dizerem que o problema no armazém
225
00:19:37,840 --> 00:19:39,639
foi causado pelo regresso do Orion.
226
00:19:39,880 --> 00:19:43,159
Sr. Delaney, assim que os meus
motores estiverem arranjados, eu...
227
00:19:43,320 --> 00:19:45,359
- Já estão arranjados.
- O quê?
228
00:19:45,840 --> 00:19:49,159
Enquanto contava histórias,
pus uma equipa a tratar do seu motor.
229
00:19:51,200 --> 00:19:54,199
Vai sair na maré da manhã,
Capitão. Compreende?
230
00:19:54,360 --> 00:19:56,639
Será um prazer para mim, Sr. Delaney.
231
00:19:58,200 --> 00:19:59,279
Saia!
232
00:20:24,000 --> 00:20:25,159
Porque não saiu?
233
00:20:26,280 --> 00:20:27,679
Não tenho tripulação.
234
00:20:27,840 --> 00:20:29,919
Quando voltei, tinham desaparecido.
235
00:20:30,080 --> 00:20:31,479
- Desapareceram!
- Porquê?
236
00:20:32,960 --> 00:20:35,439
Passe uma noite a bordo
do navio, Sr. Delaney,
237
00:20:35,560 --> 00:20:37,039
e depois faça essa pergunta.
238
00:20:37,120 --> 00:20:39,959
Mas já chamei o Sindicato
dos Marinheiros, vão resolver.
239
00:20:40,160 --> 00:20:41,399
Garanta que resolvem.
240
00:21:14,560 --> 00:21:15,799
Calma!
241
00:21:17,760 --> 00:21:19,079
Tio Frank...
242
00:21:20,120 --> 00:21:23,559
Desculpe. Não se zangue comigo.
Não consegui ir embora.
243
00:21:23,680 --> 00:21:24,919
Não consegui!
244
00:21:26,120 --> 00:21:27,879
O meu pai vai voltar para casa.
245
00:21:30,000 --> 00:21:31,279
Vai voltar!
246
00:21:32,200 --> 00:21:35,039
Compreendo que amavas o teu pai.
Todos nós amávamos.
247
00:21:37,160 --> 00:21:40,959
Tio Frank, não há
nada de errado comigo.
248
00:21:41,720 --> 00:21:45,159
O meu pai estava perdido
e agora vai voltar para casa.
249
00:21:47,400 --> 00:21:49,639
Muito bem, Martha,
se é assim que te sentes...
250
00:21:49,720 --> 00:21:51,519
Ninguém pode dizer que estás errada.
251
00:21:51,960 --> 00:21:54,519
Quero apresentar-te
um amigo meu, o Mike Saunders.
252
00:21:54,640 --> 00:21:56,399
Mike, esta é a Martha Murphy.
253
00:21:56,760 --> 00:21:58,159
Acho que já nos conhecemos.
254
00:21:59,040 --> 00:22:01,599
- Espero não a ter magoado.
- Não, de forma alguma.
255
00:22:01,680 --> 00:22:02,679
Ótimo.
256
00:22:03,200 --> 00:22:06,479
Desculpe, tio Frank.
Tenho coisas para fazer.
257
00:22:08,120 --> 00:22:10,319
- Foi um prazer conhecê-lo.
- Igualmente.
258
00:22:13,480 --> 00:22:14,759
É uma bela mulher.
259
00:22:15,320 --> 00:22:17,079
Vê se arranjas um encontro com ela.
260
00:22:17,720 --> 00:22:18,759
Está a tramar alguma.
261
00:22:18,880 --> 00:22:20,919
Não sei o quê, mas podemos descobrir.
262
00:22:30,080 --> 00:22:31,319
Olá! Estás pronta?
263
00:22:31,520 --> 00:22:32,719
Só um minuto, Mike.
264
00:22:35,400 --> 00:22:39,519
Mike, porque me convidaste para sair?
Foi ideia do tio Frank?
265
00:22:40,360 --> 00:22:41,519
O que te leva a dizer isso?
266
00:22:41,800 --> 00:22:45,239
Não sei. Porque irias querer?
267
00:22:46,320 --> 00:22:48,639
Estás a olhar para o espelho
e tens de perguntar?
268
00:22:50,200 --> 00:22:51,479
És muito querido.
269
00:22:52,040 --> 00:22:53,839
Há quanto tempo trabalhas
para o tio Frank?
270
00:22:56,080 --> 00:22:57,639
Dois anos. Que diferença faz?
271
00:22:58,440 --> 00:22:59,719
Apenas curiosidade.
272
00:23:00,960 --> 00:23:02,359
- Vamos?
- Sim.
273
00:23:41,480 --> 00:23:45,079
Isso é a fingir?
A questão de não beberes?
274
00:23:46,720 --> 00:23:50,759
Eu bebo, mas só às vezes.
275
00:23:51,360 --> 00:23:53,639
Apenas com alguém muito especial.
276
00:23:56,400 --> 00:23:58,239
Estás a tentar dizer-me alguma coisa?
277
00:23:59,680 --> 00:24:03,079
Só que...
Gostava de te conhecer melhor.
278
00:24:03,480 --> 00:24:04,599
Está bem.
279
00:24:22,640 --> 00:24:26,559
Querida, não achas mesmo
que o teu pai vai voltar, pois não?
280
00:24:28,000 --> 00:24:29,839
Eles nunca encontraram o corpo.
281
00:24:30,120 --> 00:24:31,759
Mas depois de todos estes anos...
282
00:24:33,240 --> 00:24:35,239
Mike, faz sentido.
283
00:24:35,960 --> 00:24:39,319
Quer dizer, eles estavam a ter
muitos problemas aqui, certo?
284
00:24:41,400 --> 00:24:44,719
Acredito que o meu pai nadou
para longe do Orion
285
00:24:44,880 --> 00:24:48,199
e voltou aqui
para trabalhar em segredo
286
00:24:48,400 --> 00:24:50,439
para manter a orla marítima honesta
287
00:24:50,920 --> 00:24:53,999
e que algo lhe aconteceu, como...
288
00:24:54,560 --> 00:24:56,359
Amnésia, talvez.
289
00:24:59,440 --> 00:25:01,839
Mike, não é assim
tão louco, pois não?
290
00:25:18,640 --> 00:25:20,239
"A quem possa interessar:
291
00:25:20,400 --> 00:25:23,719
"Estou convencida de que
Frank Delaney matou o meu pai.
292
00:25:25,200 --> 00:25:27,639
"Estou a trabalhar para o provar.
Tenho um plano.
293
00:25:27,720 --> 00:25:29,879
"Estou a jogar
com a consciência do Delaney.
294
00:25:29,960 --> 00:25:34,319
"Estou a tentar forçá-lo, ou a um
dos homens com quem ele trabalha,
295
00:25:34,320 --> 00:25:36,159
"a uma confissão.
296
00:25:37,480 --> 00:25:40,959
"Não descansarei até vingar
o assassinato do meu pai,
297
00:25:41,080 --> 00:25:45,159
"Se eu for encontrada morta,
Frank Delaney é o responsável.
298
00:25:45,280 --> 00:25:46,439
Martha Murphy."
299
00:25:50,840 --> 00:25:55,279
Mike, o tio Frank
alguma vez fala do meu pai?
300
00:25:56,000 --> 00:25:57,919
Claro, eles eram amigos.
301
00:25:58,520 --> 00:26:01,279
Quem são os amigos dele agora?
302
00:26:05,080 --> 00:26:06,199
Duke's.
303
00:26:07,400 --> 00:26:09,479
Mike, telefone.
304
00:26:09,960 --> 00:26:13,119
Está bem, George.
Volto num segundo, querida.
305
00:26:18,120 --> 00:26:19,159
Sim?
306
00:26:27,280 --> 00:26:28,679
Isso é muito interessante.
307
00:26:31,120 --> 00:26:32,159
Surreal.
308
00:26:32,640 --> 00:26:34,399
Sim. Como uma raposa.
309
00:26:35,360 --> 00:26:37,319
Fez muitas perguntas
sobre ti e o Murphy.
310
00:26:37,760 --> 00:26:38,759
Livra-te dela.
311
00:26:41,120 --> 00:26:43,399
Sobe a bordo do Orion
e mantém-te fora de vista.
312
00:26:43,480 --> 00:26:46,159
Quero ter a certeza de que
o capitão Norsky planeia sair.
313
00:26:49,120 --> 00:26:50,159
Mike.
314
00:26:52,560 --> 00:26:53,719
Como estão as coisas?
315
00:26:54,480 --> 00:26:56,399
- Bem,
- Posso pagar-te uma cerveja?
316
00:26:57,320 --> 00:26:58,359
Estou ocupado.
317
00:27:01,440 --> 00:27:02,639
Ela vai ficar.
318
00:27:03,000 --> 00:27:06,159
Os meus amigos querem
saber sobre o acidente no armazém.
319
00:27:06,840 --> 00:27:08,999
O Delaney já falou
com os teus amigos.
320
00:27:09,240 --> 00:27:11,399
Gostaríamos de o ouvir
de alguém que não o Delaney.
321
00:27:13,000 --> 00:27:14,239
Noutra altura.
322
00:27:19,240 --> 00:27:21,479
Porque não saímos daqui
e vamos dar uma volta?
323
00:27:21,800 --> 00:27:24,199
Estava a ficar confortável.
324
00:27:24,520 --> 00:27:27,719
Disseste que querias falar.
Preciso de privacidade.
325
00:27:30,000 --> 00:27:30,999
Claro.
326
00:27:53,400 --> 00:27:55,399
Porque parámos aqui?
327
00:27:57,480 --> 00:27:59,559
Porque é aqui que tudo acaba para ti.
328
00:28:16,240 --> 00:28:19,079
- Estás bem?
- Sim.
329
00:29:15,440 --> 00:29:17,199
CAFÉ PURO
330
00:29:18,320 --> 00:29:19,399
É sabotagem!
331
00:29:21,480 --> 00:29:24,919
Alguém anda atrás de mim
e cabe à organização proteger-me.
332
00:29:25,040 --> 00:29:26,719
Estás um pouco confuso, Delaney.
333
00:29:27,040 --> 00:29:30,199
Cabe-te a ti proteger
os clientes da organização.
334
00:29:30,680 --> 00:29:32,879
Se eles estão atrás de mim,
estão atrás de ti.
335
00:29:34,040 --> 00:29:35,199
Quem são eles?
336
00:29:35,520 --> 00:29:37,159
Ainda não tenho todas as peças.
337
00:29:37,840 --> 00:29:39,399
Queres que eu diga isso ao Sr. C?
338
00:29:40,280 --> 00:29:41,799
Morgan, imagina isto.
339
00:29:41,920 --> 00:29:44,479
A filha do Tom Murphy aparece
do nada para me apanhar.
340
00:29:45,480 --> 00:29:48,279
Ao mesmo tempo, o Orion é
subitamente recomissionado
341
00:29:48,400 --> 00:29:49,599
e aparece na minha doca
342
00:29:49,720 --> 00:29:52,039
com um capitão esquisito
a falar de fantasmas.
343
00:29:52,640 --> 00:29:55,799
Entretanto, temos a primeira
sabotagem em dez anos.
344
00:29:55,920 --> 00:29:58,079
Não são coincidências!
345
00:29:58,360 --> 00:29:59,879
Então, lida com isso!
346
00:30:00,440 --> 00:30:01,959
Estás a gostar disto, não estás?
347
00:30:02,160 --> 00:30:05,919
Estás cansado de ser o mensageiro
do Sr. C e queres mudar-te para cá.
348
00:30:06,960 --> 00:30:08,519
Vou ignorar isso, Delaney,
349
00:30:08,800 --> 00:30:13,319
mas vou lembrar-te que a organização
tira milhões de dólares daqui.
350
00:30:13,520 --> 00:30:15,439
Ou lidas bem com as coisas
351
00:30:15,520 --> 00:30:17,559
ou o Sr. C encontrará
alguém que o faça.
352
00:30:52,240 --> 00:30:53,239
Sim?
353
00:30:53,320 --> 00:30:55,359
Sr. Delaney, é o capitão Johanson.
354
00:30:55,760 --> 00:30:58,319
Só queria que soubesse,
para que não me culpe,
355
00:30:58,480 --> 00:31:00,359
que não consigo arranjar tripulação.
356
00:31:01,280 --> 00:31:05,799
Não, não há nada que eu possa fazer.
É o Orion. Têm medo dele.
357
00:31:06,040 --> 00:31:08,999
Eu arranjo-lhe uma tripulação.
Eu próprio os trarei a bordo.
358
00:31:09,280 --> 00:31:11,159
Desejo-lhe sorte, Sr. Delaney.
359
00:31:27,840 --> 00:31:29,439
Olá, Sindicato de Marinheiros.
360
00:31:29,560 --> 00:31:30,599
Chame o Ed.
361
00:31:33,000 --> 00:31:34,159
Escritório do Swanson.
362
00:31:34,760 --> 00:31:36,519
Deixe-me falar com ele.
É o Delaney.
363
00:31:36,760 --> 00:31:39,359
O Ed está fora da cidade,
Sr. Delaney. Posso ajudá-lo?
364
00:31:39,440 --> 00:31:43,239
Preciso de tripulação para o David
Salman. Pago o dobro do meu bolso.
365
00:31:43,640 --> 00:31:47,039
Sem problemas. Vão estar no cais
exatamente às cinco da manhã.
366
00:32:00,400 --> 00:32:03,519
- Está tudo bem, Frank?
- Sim, Bill.
367
00:32:03,960 --> 00:32:07,559
Os meus homens dizem-me o contrário.
A organização odeia perdedores.
368
00:32:07,880 --> 00:32:08,999
Organização?
369
00:32:09,120 --> 00:32:12,039
Há dez anos que espero apanhar-te
por matar o Tom Murphy.
370
00:32:12,400 --> 00:32:13,599
Está quase na hora.
371
00:32:14,800 --> 00:32:16,319
Tenho de dormir, Bill.
372
00:32:16,840 --> 00:32:19,919
Eles vão atrás de ti, Frank.
Depois, vens até mim.
373
00:32:20,720 --> 00:32:21,839
E vais falar.
374
00:32:22,640 --> 00:32:25,359
Será a única forma
de salvares a tua vida.
375
00:32:29,040 --> 00:32:30,359
Diz olá à Jenny.
376
00:34:18,040 --> 00:34:20,039
Temos de o segurar até isto acabar!
377
00:34:20,640 --> 00:34:21,799
Certo, Jim.
378
00:34:34,520 --> 00:34:35,719
Johanson!
379
00:34:55,360 --> 00:34:56,839
Capitão Johanson!
380
00:35:05,400 --> 00:35:06,679
Johanson!
381
00:35:58,840 --> 00:36:01,279
Se isto se souber,
nunca conseguirei tripulação!
382
00:36:01,360 --> 00:36:03,599
Tripulação? O que vais
fazer com a tripulação?
383
00:36:03,720 --> 00:36:06,679
O Orion não vai a lado nenhum
até terminarmos a investigação.
384
00:36:06,760 --> 00:36:08,759
Pelo menos ajuda-me
a manter o silêncio.
385
00:36:08,880 --> 00:36:09,959
Estás a brincar?
386
00:36:10,120 --> 00:36:11,599
Vai saber-se em todas as docas.
387
00:36:12,000 --> 00:36:13,399
Bill, estás a dar cabo de mim.
388
00:36:13,800 --> 00:36:17,319
Sinto-me mal, Frank. Lamento imenso.
389
00:36:26,640 --> 00:36:27,959
Olá, Sr. Delaney.
390
00:36:29,840 --> 00:36:32,679
Acho que sou o único por aqui
que não tem medo de fantasmas.
391
00:36:33,520 --> 00:36:34,759
Viste o Mike Saunders?
392
00:36:34,920 --> 00:36:36,519
Não o vejo desde ontem.
393
00:36:36,880 --> 00:36:38,119
E o Ben Haggerty?
394
00:36:38,440 --> 00:36:39,719
Nem o conheço?
395
00:36:39,920 --> 00:36:41,319
Não vi ninguém.
396
00:36:41,880 --> 00:36:43,999
Tenho andado a pensar,
Sr. Delaney, e...
397
00:36:44,120 --> 00:36:45,839
Acho que vou voltar para Norfolk.
398
00:36:49,760 --> 00:36:52,319
Dirige uma péssima
operação, Sr. Delaney.
399
00:36:58,640 --> 00:37:00,159
Claro que foi descuidado.
400
00:37:00,920 --> 00:37:03,639
Não, senhor, não sei porque o fez.
401
00:37:05,320 --> 00:37:08,319
Só que a rapariga pode ter estado
a chateá-lo por causa do pai.
402
00:37:09,160 --> 00:37:10,879
Ouvi dizer que era esquisita.
403
00:37:12,760 --> 00:37:15,639
Sim, Sr. C, claro que estou
ciente do que disse.
404
00:37:16,280 --> 00:37:19,439
Têm de manter as coisas controladas
até o Grande Júri decidir.
405
00:37:21,320 --> 00:37:23,799
Sim, Sr. C, eu já lhe disse.
406
00:37:25,760 --> 00:37:28,639
Sim, senhor. Vou dizer-lhe outra vez.
407
00:37:52,360 --> 00:37:53,359
Acorda!
408
00:37:59,080 --> 00:38:00,479
Olá, velho amigo.
409
00:38:05,760 --> 00:38:07,239
Eu conheço-te das docas.
410
00:38:11,520 --> 00:38:12,679
O que é isto?
411
00:38:12,920 --> 00:38:14,639
Eu não me preocuparia com isso.
412
00:38:15,120 --> 00:38:18,159
Só quero que faças uma chamada
para o Frank Delaney.
413
00:38:18,520 --> 00:38:20,839
O que te faz pensar
que vou fazer o que pedes?
414
00:38:24,240 --> 00:38:25,599
Porque sou uma testemunha.
415
00:38:30,840 --> 00:38:32,639
Posso pôr-te na câmara de gás.
416
00:38:36,280 --> 00:38:39,039
Não me lembro. Eu desmaiei.
417
00:38:39,680 --> 00:38:43,079
Podes ter desmaiado, mas parecias
saber bem o que estavas a fazer.
418
00:38:43,400 --> 00:38:47,959
Vi-te a pegar naquele corpo
e a atirá-lo para fora do cais.
419
00:38:55,160 --> 00:38:57,919
- Estás a mentir.
- O procurador não vai achar.
420
00:38:58,720 --> 00:39:00,559
Porque não ligas ao Delaney...
421
00:39:01,360 --> 00:39:02,519
Nem pensar.
422
00:39:08,400 --> 00:39:11,039
Talvez isto te assuste mais
do que o procurador.
423
00:39:11,840 --> 00:39:12,959
Devia.
424
00:39:13,680 --> 00:39:16,199
Pega neste telefone
e liga ao Frank Delaney
425
00:39:16,280 --> 00:39:18,039
a dizer que já trataste de tudo
426
00:39:18,240 --> 00:39:21,959
e que queres que se encontre contigo
no convés do Orion em 10 minutos.
427
00:39:31,640 --> 00:39:32,719
Está bem.
428
00:39:51,720 --> 00:39:53,999
Sim? Mike, onde estiveste?
429
00:39:54,160 --> 00:39:56,719
Explico-te mais tarde.
Já tratei de tudo.
430
00:39:57,160 --> 00:40:00,199
Quero que te encontres comigo
no convés do Orion em 10 minutos.
431
00:40:00,520 --> 00:40:01,559
Está bem, Mike. Lá estarei.
432
00:40:07,680 --> 00:40:09,679
És um bom companheiro, Mike.
Obrigado.
433
00:40:10,720 --> 00:40:11,879
Levanta-te.
434
00:40:15,880 --> 00:40:16,919
Ali.
435
00:40:22,480 --> 00:40:23,359
Anda!
436
00:40:44,720 --> 00:40:47,079
Sim, Sr. Morgan. Está tudo pronto.
437
00:40:47,640 --> 00:40:49,599
Frank Delaney estará lá
em 10 minutos.
438
00:40:50,120 --> 00:40:53,359
Vou amarrá-lo no convés,
tal como fiz com o Capitão Johanson.
439
00:40:55,360 --> 00:40:57,679
Muito obrigado, Sr. Morgan.
É muito generoso.
440
00:42:42,880 --> 00:42:44,999
- Sim?
- Sr. Morgan?
441
00:42:45,280 --> 00:42:46,359
Quem fala?
442
00:42:46,560 --> 00:42:47,799
Não interessa quem fala.
443
00:42:47,960 --> 00:42:51,479
Achei que gostaria de saber que Frank
Delaney se enforcou no Orion.
444
00:43:16,640 --> 00:43:17,759
Sim?
445
00:43:18,920 --> 00:43:21,959
Sr. C, é o Frank Delaney.
Não fale, apenas ouça.
446
00:43:22,240 --> 00:43:23,879
Está tudo prestes a explodir.
447
00:43:23,960 --> 00:43:26,359
Encontre-se comigo
no Orion imediatamente.
448
00:44:13,880 --> 00:44:15,679
Foi o negro que contrataste, Frank.
449
00:44:16,200 --> 00:44:18,799
Ele obrigou-me a telefonar-te.
Ele matou o Johanson.
450
00:44:19,240 --> 00:44:21,479
Também te ia enforcar
e fazer parecer suicídio.
451
00:44:21,720 --> 00:44:22,999
Porquê? Não percebo.
452
00:44:23,280 --> 00:44:25,839
Ele trabalha para o Morgan.
Eu ouvi-o ao telefone.
453
00:44:27,120 --> 00:44:28,159
O Morgan?
454
00:44:36,000 --> 00:44:37,159
Frank!
455
00:44:47,200 --> 00:44:48,239
Está morto.
456
00:44:53,560 --> 00:44:54,559
Quem é você?
457
00:44:55,000 --> 00:44:57,519
Chama-se Ed Corby.
Trabalha para o Sr. C.
458
00:44:57,800 --> 00:44:59,879
Tem feito muitas perguntas sobre ti.
459
00:45:01,040 --> 00:45:02,319
Porque é que o matou?
460
00:45:02,720 --> 00:45:03,839
Ele queria tramar-me.
461
00:45:03,920 --> 00:45:07,839
Iam fazer com que parecesse suicídio.
A corda está aqui atrás, no convés.
462
00:45:10,640 --> 00:45:12,119
É verdade, Ed.
463
00:45:19,600 --> 00:45:20,679
Mostrem-me.
464
00:45:21,600 --> 00:45:22,759
Está bem.
465
00:45:38,320 --> 00:45:40,239
Sr. C, o que está aqui a fazer?
466
00:45:42,280 --> 00:45:43,599
Ligaste-me, Frank.
467
00:45:43,760 --> 00:45:45,719
Não, não lhe liguei.
468
00:46:07,560 --> 00:46:08,759
Tive de o fazer.
469
00:46:09,680 --> 00:46:10,599
Tira-lhe a arma.
470
00:46:15,520 --> 00:46:16,719
Ele queria-me tramar.
471
00:46:16,920 --> 00:46:19,559
Todos aqueles acidentes...
Foi o Morgan.
472
00:46:20,480 --> 00:46:22,479
Trouxe a filha do Murphy
para me chatear.
473
00:46:23,240 --> 00:46:26,759
Inventou histórias na doca para que
ninguém trabalhasse para mim.
474
00:46:27,320 --> 00:46:30,439
Matou o capitão e fez
com que parecesse suicídio,
475
00:46:30,520 --> 00:46:34,119
por isso, não consegui tripulação.
Agora, ia fazer-me a mesma coisa.
476
00:46:34,520 --> 00:46:36,479
São acusações bastante graves, Frank.
477
00:46:36,600 --> 00:46:37,759
Tenho provas!
478
00:46:37,920 --> 00:46:40,359
A corda ainda está ali!
Quer ver? Vamos!
479
00:46:53,960 --> 00:46:55,119
Mike!
480
00:46:58,240 --> 00:46:59,279
Mike!
481
00:47:01,240 --> 00:47:03,199
Não compreendo... Estava aqui!
482
00:47:03,680 --> 00:47:06,119
- O Mike veio mostrar ao seu homem.
- O meu homem?
483
00:47:06,480 --> 00:47:10,239
Sim! Aquele que pôs aqui
a controlar-me. Ed Corby.
484
00:47:10,320 --> 00:47:12,279
Não pus ninguém
a controlar-te, Frank.
485
00:47:12,400 --> 00:47:13,759
Não conheço nenhum Corby.
486
00:47:14,000 --> 00:47:16,079
Ele estava aqui!
Acabei de falar com ele!
487
00:47:18,560 --> 00:47:22,679
Tem de acreditar em mim!
O Morgan armou-me uma cilada.
488
00:47:23,080 --> 00:47:26,679
Ele trouxe a filha do Tom Murphy.
Ele matou o capitão. Foi o Morgan!
489
00:47:27,200 --> 00:47:29,159
Sr. Delaney, o que faz aqui tão cedo?
490
00:47:29,360 --> 00:47:32,279
Só o esperava mais tarde,
quando a tripulação chegasse.
491
00:47:33,640 --> 00:47:36,439
Está morto!
Vi-o enforcado naquela torre!
492
00:47:37,640 --> 00:47:38,839
Enforcado?
493
00:47:39,360 --> 00:47:40,999
Não sei do que está a falar.
494
00:47:41,400 --> 00:47:43,279
Estarei pronto para sair esta tarde.
495
00:47:50,000 --> 00:47:51,519
Não sei o que se passa aqui.
496
00:47:52,560 --> 00:47:53,759
Eu sei, Frank.
497
00:47:55,160 --> 00:47:57,559
Tens trabalhado muito
e estás perturbado.
498
00:47:58,240 --> 00:48:00,799
A filha do Tom Murphy veio
à cidade e deixou-te assim.
499
00:48:00,920 --> 00:48:03,759
Por isso, imaginaste isto...
À tua maneira.
500
00:48:04,080 --> 00:48:05,839
Só que não foi assim.
501
00:48:06,080 --> 00:48:06,959
Não!
502
00:48:07,200 --> 00:48:10,479
Não podemos dar-nos ao luxo de ter
homens doentes, pois não, Frank?
503
00:48:10,560 --> 00:48:12,719
Nunca se sabe
o que um homem doente vai dizer.
504
00:48:12,840 --> 00:48:16,719
Se alguma vez ficasse doente,
quereria que alguém me afastasse
505
00:48:16,880 --> 00:48:19,199
para não poder
fazer mal aos meus amigos.
506
00:48:39,160 --> 00:48:40,519
Não me podem fazer isto!
507
00:48:40,920 --> 00:48:43,639
Eu não sou louco!
Eu sei que isto tudo aconteceu!
508
00:48:44,120 --> 00:48:45,599
Eu não enlouqueci!
509
00:48:46,080 --> 00:48:48,239
Tem de acreditar em mim,
Sr. C, por favor!
510
00:48:55,640 --> 00:48:56,799
Adeus, Frank.
511
00:49:07,400 --> 00:49:08,919
Vamos, Frank.
512
00:49:22,840 --> 00:49:23,959
Queres uma boleia, Frank?
513
00:50:16,280 --> 00:50:19,239
Tradução e Legendagem
BÁRBARA SILVEIRA
RTP - Produção
38833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.