Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,360 --> 00:00:09,279
Toma, Rolff. Anda.
2
00:00:10,080 --> 00:00:11,279
Toma, Rolff. Toma.
3
00:00:17,080 --> 00:00:18,719
Anda, anda.
4
00:00:19,320 --> 00:00:21,559
Anda, traz cá.
5
00:00:30,680 --> 00:00:33,679
Mantenha esse cão
longe de mim. Percebido?
6
00:00:50,080 --> 00:00:51,679
Atreve-se...
7
00:00:51,960 --> 00:00:54,839
Atreve-se a vir aqui
insultar-me
8
00:00:55,160 --> 00:00:57,479
com aquilo a que tem coragem
de chamar proposta?
9
00:00:57,600 --> 00:01:00,799
Estou a avisar, Zenbra.
É a sua última oportunidade.
10
00:01:01,040 --> 00:01:03,719
Recuse e fica marcado.
11
00:01:03,840 --> 00:01:07,319
Está a ameaçar-me,
Pierre Morat?
12
00:01:07,640 --> 00:01:11,719
Seu porco que vive das pilhas
de lixo de Marselha.
13
00:01:12,680 --> 00:01:15,999
Ninguém ameaça
o Albert Zenbra.
14
00:01:16,120 --> 00:01:17,199
Ninguém!
15
00:01:19,640 --> 00:01:20,719
Leva-o daqui.
16
00:01:40,120 --> 00:01:41,119
Enfermeira!
17
00:01:42,280 --> 00:01:43,359
Enfermeira!
18
00:01:50,760 --> 00:01:53,759
Comprimidos.
Dê-me uns comprimidos.
19
00:01:54,760 --> 00:01:56,759
Anda, anda.
20
00:01:56,880 --> 00:01:58,759
Anda, anda.
21
00:01:58,880 --> 00:02:00,759
Traz cá. Lindo menino.
22
00:02:38,160 --> 00:02:39,759
Bom dia, Sr. Phelps.
23
00:02:39,880 --> 00:02:44,399
Albert Zenbra, o chefe supremo
do Setor Mediterrânico do Sindicato,
24
00:02:44,520 --> 00:02:48,359
que processa um quarto da fonte
ilegal de heroína do mundo,
25
00:02:48,480 --> 00:02:49,639
está a morrer de cancro.
26
00:02:50,040 --> 00:02:52,359
Zenbra designará em breve
um sucessor,
27
00:02:52,480 --> 00:02:55,959
a quem transferirá uma lista secreta
das plantações de ópio,
28
00:02:56,080 --> 00:02:59,319
rotas de transporte, transportadores
e autoridades corruptas,
29
00:02:59,440 --> 00:03:00,759
por meio das quais opera.
30
00:03:01,040 --> 00:03:03,439
A sua missão, Jim,
caso decida aceitá-la,
31
00:03:03,560 --> 00:03:05,479
é obter essa lista secreta
32
00:03:05,480 --> 00:03:08,239
e evitar que Zenbra
perpetue o seu império.
33
00:03:08,520 --> 00:03:11,159
Como sempre, se o senhor
ou algum membro da Força M.I.
34
00:03:11,280 --> 00:03:12,479
for capturado ou morto,
35
00:03:12,800 --> 00:03:15,439
o Secretário negará ter conhecimento
das vossas ações.
36
00:03:15,760 --> 00:03:18,119
Esta gravação autodestruir-se-á
em cinco segundos.
37
00:03:18,440 --> 00:03:19,479
Boa sorte, Jim.
38
00:03:49,320 --> 00:03:50,719
MISSÃO
39
00:04:07,560 --> 00:04:09,119
MISSÃO IMPOSSÍVEL
40
00:04:15,840 --> 00:04:16,959
A fonte de Zenbra é aqui,
41
00:04:17,080 --> 00:04:18,959
os campos de ópio
da Turquia Ocidental.
42
00:04:19,280 --> 00:04:21,719
As papoilas são convertidas
numa base de morfina,
43
00:04:21,840 --> 00:04:23,919
contrabandeada pela Europa
para França.
44
00:04:24,280 --> 00:04:27,159
Em Marselha, a morfina bruta
é refinada em heroína,
45
00:04:27,360 --> 00:04:30,919
que Zenbra vende com enorme lucro
aos distribuidores dos EUA.
46
00:04:31,120 --> 00:04:33,359
O único senão
é o sindicato francês.
47
00:04:33,480 --> 00:04:37,279
Parece achar que Zenbra
lhe invade o território soberano.
48
00:04:38,160 --> 00:04:40,839
Eve Zenbra parece uma rapariga
bastante decente.
49
00:04:40,840 --> 00:04:42,039
E nem um bocadinho idiota.
50
00:04:42,200 --> 00:04:44,159
Então, porque vive com o avô?
51
00:04:44,320 --> 00:04:45,919
Os pais morreram
num acidente de avião,
52
00:04:46,040 --> 00:04:47,279
quando ela tinha seis anos.
53
00:04:47,400 --> 00:04:48,999
Zenbra criou-a desde então.
54
00:04:49,200 --> 00:04:51,159
E beija o chão que ela pisa.
55
00:04:51,280 --> 00:04:53,719
E a casa, Paris?
Havia informação suficiente?
56
00:04:54,040 --> 00:04:57,239
Queres saber quantas fibras de tapete
há nalguma divisão em particular?
57
00:04:57,840 --> 00:05:00,279
Estes comprimidos adormecem o cão
durante seis horas.
58
00:05:00,400 --> 00:05:01,639
Depois disso, ele fica bem.
59
00:05:02,000 --> 00:05:04,479
Dana, que acontece
à enfermeira habitual do Zenbra?
60
00:05:04,720 --> 00:05:07,159
Terá de se ausentar.
Um familiar doente.
61
00:05:08,640 --> 00:05:11,439
Há apenas dois homens possíveis
que podem suceder a Zenbra.
62
00:05:12,200 --> 00:05:14,399
A escolha número um
é Carlos Empori.
63
00:05:14,720 --> 00:05:17,759
A par da Eve, é a única pessoa
no mundo de quem Zenbra gosta,
64
00:05:17,920 --> 00:05:20,319
portanto, temos
de lhes estragar a relação.
65
00:05:20,720 --> 00:05:24,119
Paul Corrigan, no verão em que
visitou a propriedade de Zenbra.
66
00:05:25,800 --> 00:05:28,119
Está na disputa, porque
membros muito poderosos
67
00:05:28,240 --> 00:05:30,079
do Sindicato dos EUA
estão a pressioná-lo.
68
00:05:30,800 --> 00:05:33,999
Esta é uma nova fotografia
de Paul Corrigan,
69
00:05:34,120 --> 00:05:35,599
tirada hoje, dez anos depois,
70
00:05:36,320 --> 00:05:38,799
com uma reconstrução facial
por cirurgia plástica.
71
00:05:40,400 --> 00:05:41,799
Um dos seus
tenentes ambiciosos
72
00:05:41,920 --> 00:05:44,319
quase lhe rebentou os miolos
com uma espingarda.
73
00:05:47,000 --> 00:05:48,919
Nem parece a mesma pessoa.
74
00:05:50,160 --> 00:05:51,959
É disso que dependemos, Dana.
75
00:05:53,280 --> 00:05:54,639
PRODUÇÃO
76
00:05:56,480 --> 00:05:59,039
ARGUMENTO
77
00:05:59,680 --> 00:06:01,119
REALIZAÇÃO
78
00:06:13,280 --> 00:06:14,879
Desculpe, Sr. Corrigan.
79
00:06:15,280 --> 00:06:16,199
Por aqui, por favor.
80
00:06:16,320 --> 00:06:20,719
- Que é isto? Algum tipo de assédio?
- Alfândega. Faça favor.
81
00:07:15,080 --> 00:07:17,399
Vito! Como estás,
velho amigo?
82
00:07:46,520 --> 00:07:49,039
Senta-te, Carlos. Descontrai.
83
00:07:50,160 --> 00:07:52,399
Não vou atirar-te aos lobos
84
00:07:52,400 --> 00:07:55,959
só por rapazes brilhantes de Chicago
ainda se julgarem meus donos.
85
00:07:56,080 --> 00:07:59,079
Onde anda a enfermeira?
Enfermeira!
86
00:07:59,680 --> 00:08:01,679
Aqui estou eu, Sr. Zenbra.
87
00:08:02,200 --> 00:08:03,599
Quem é você?
88
00:08:03,920 --> 00:08:06,159
Chamo-me Maria Canosa.
89
00:08:06,360 --> 00:08:08,439
Sou a substituta
da enfermeira Gigliano.
90
00:08:09,040 --> 00:08:12,759
Substituta?
Quem raio a substituiu?
91
00:08:12,920 --> 00:08:16,119
A mãe estava doente.
A agência enviou esta substituta.
92
00:08:18,360 --> 00:08:20,879
Tem dores, Sr. Zenbra?
93
00:08:21,360 --> 00:08:23,359
Porque acha que a chamei,
menina?
94
00:08:26,080 --> 00:08:27,999
Carlos, se haveria
uma nova enfermeira,
95
00:08:28,120 --> 00:08:30,119
porque não me deram
a escolher?
96
00:08:30,840 --> 00:08:32,319
Como é possível...
97
00:08:33,720 --> 00:08:34,559
Chegaram.
98
00:08:49,160 --> 00:08:51,079
Dois cor de rosa,
um branco e um verde.
99
00:08:51,960 --> 00:08:53,479
Tome-os, por favor.
100
00:09:16,960 --> 00:09:19,279
Vá lá, despache-se.
Ele está à espera.
101
00:09:19,440 --> 00:09:20,159
Vito...
102
00:09:22,760 --> 00:09:24,119
Vamos esclarecer uma coisa.
103
00:09:25,920 --> 00:09:28,359
Não sou o miúdo que cá esteve
há dez anos nas férias de verão.
104
00:09:28,480 --> 00:09:30,199
Agora, tenho
uma organização própria.
105
00:09:44,680 --> 00:09:45,959
- Chama a Eve.
- Porquê?
106
00:09:46,360 --> 00:09:47,079
Chama-a.
107
00:09:51,320 --> 00:09:52,999
A menina massaja costas?
108
00:10:04,720 --> 00:10:05,839
Sr. Zenbra.
109
00:10:06,040 --> 00:10:10,599
"Sr. Zenbra"... Um homem feito
e de repente tão formal.
110
00:10:10,720 --> 00:10:11,719
Paul.
111
00:10:13,000 --> 00:10:14,159
Tio Albert.
112
00:10:17,160 --> 00:10:19,999
Continuas com as boas maneiras
do teu pai.
113
00:10:20,720 --> 00:10:23,879
Mas, Céus, Paul,
que te fizeram à cara?
114
00:10:26,600 --> 00:10:28,679
Os médicos não têm
imaginação, tio.
115
00:10:28,800 --> 00:10:31,039
Nem quando lhes pagamos
30 mil dólares.
116
00:10:31,200 --> 00:10:33,159
É tudo, enfermeira.
117
00:10:48,040 --> 00:10:50,639
Não vais cumprimentar o homem
que te ensinou a andar?
118
00:10:52,800 --> 00:10:54,559
Estou assim tão diferente,
Baby Budda?
119
00:10:55,360 --> 00:10:57,959
- Paul.
- Eve.
120
00:10:58,080 --> 00:11:00,479
Estás linda.
Simplesmente, bela.
121
00:11:11,240 --> 00:11:12,279
Olá, Carlos.
122
00:11:12,680 --> 00:11:13,719
É bom ver-te.
123
00:11:17,600 --> 00:11:20,919
Não o reconheces com o rosto
de 30 mil dólares?
124
00:11:22,200 --> 00:11:22,999
Sim.
125
00:11:23,840 --> 00:11:25,679
Poderia ser qualquer pessoa,
não é?
126
00:11:30,720 --> 00:11:31,719
Olá, Paul.
127
00:11:32,600 --> 00:11:34,639
Bem-vindo. Espero que tenhas
uma estada agradável.
128
00:11:35,200 --> 00:11:35,599
Obrigado.
129
00:11:37,520 --> 00:11:39,839
Anda. Mandei-os preparar
o teu antigo quarto.
130
00:11:39,960 --> 00:11:42,439
- Com vista para a piscina?
- Que agora tem uma prancha.
131
00:11:42,800 --> 00:11:44,039
Vais ter de aprender
a usá-la sozinha.
132
00:11:44,160 --> 00:11:45,719
Na minha idade,
as chapas doem.
133
00:11:45,840 --> 00:11:47,639
Na tua idade? Eu é que cresci.
134
00:11:49,040 --> 00:11:50,119
Cresceste mesmo.
135
00:11:50,720 --> 00:11:51,799
Paul?
136
00:11:54,240 --> 00:11:55,639
Ela disse-te
que estamos noivos?
137
00:11:57,760 --> 00:11:58,599
Não.
138
00:12:01,080 --> 00:12:04,399
Bem... parabéns.
139
00:12:05,160 --> 00:12:07,719
Podemos brindar a isso,
depois de te instalares.
140
00:12:07,840 --> 00:12:08,639
Claro.
141
00:12:30,200 --> 00:12:31,719
Calma. Calma, Rolff.
142
00:12:31,960 --> 00:12:32,959
É o Paul!
143
00:12:34,320 --> 00:12:35,679
Rolff, para.
144
00:12:36,040 --> 00:12:38,399
Para! Para!
145
00:12:38,560 --> 00:12:41,159
Como assim?
O teu velho amigo...
146
00:12:41,720 --> 00:12:42,679
Qual é o problema?
147
00:12:42,960 --> 00:12:45,519
O Rolff e o Paul Corrigan
que eu conhecia eram amigos.
148
00:12:52,600 --> 00:12:53,519
Para!
149
00:12:54,160 --> 00:12:55,479
Ele não se lembra de ti.
150
00:12:55,960 --> 00:12:58,039
Rolff, calma. Calma, Rolff.
151
00:12:59,440 --> 00:13:01,439
Paul, não consigo segurá-lo.
152
00:13:02,880 --> 00:13:04,479
Tem calma.
153
00:13:05,240 --> 00:13:06,639
Calma, rapaz.
154
00:13:07,800 --> 00:13:09,159
Calma.
155
00:13:21,040 --> 00:13:22,039
Lindo menino.
156
00:13:24,520 --> 00:13:26,599
Vá, agora vamos ver
quão bom realmente és.
157
00:13:27,040 --> 00:13:28,119
Senta.
158
00:13:29,200 --> 00:13:30,199
Boa.
159
00:13:33,160 --> 00:13:35,959
Só precisava de cheirar bem
e reconheceu um velho amigo.
160
00:13:36,080 --> 00:13:39,679
Mais ninguém aqui consegue
aproximar-se desse rafeiro.
161
00:13:39,800 --> 00:13:41,439
Não se esqueça
de quem o treinou, tio.
162
00:13:42,000 --> 00:13:43,919
Anda. Anda lá.
163
00:13:47,320 --> 00:13:48,119
Carlos.
164
00:13:51,400 --> 00:13:53,279
Sabes que nunca esqueci
este jardim?
165
00:13:54,000 --> 00:13:55,879
Nunca vi nenhum tão bonito.
166
00:13:57,720 --> 00:14:00,439
- Mudaste.
- Mudei?
167
00:14:02,200 --> 00:14:03,839
Tens-te visto ao espelho?
168
00:14:04,200 --> 00:14:06,839
Quero dizer que estás mais em paz
contigo mesmo.
169
00:14:07,360 --> 00:14:09,679
Bem, agora sou
um empresário de sucesso.
170
00:14:10,040 --> 00:14:11,319
Quando me conheceste,
171
00:14:11,560 --> 00:14:14,639
convenhamos,
era um jovem pretensioso.
172
00:14:15,960 --> 00:14:17,359
Estás a exagerar.
173
00:14:21,120 --> 00:14:24,319
Sabes... Foi o melhor verão
da minha vida.
174
00:14:25,080 --> 00:14:27,319
Até rezei por que
nunca acabasse.
175
00:14:28,360 --> 00:14:31,999
- Mas claro que acabou.
- Pois.
176
00:14:43,160 --> 00:14:44,959
Este é um dos meus
sítios favoritos.
177
00:14:45,720 --> 00:14:49,439
Costumava sentar-me aqui
e planear como as coisas seriam.
178
00:14:51,640 --> 00:14:53,319
Que lindo crucifixo.
179
00:14:54,320 --> 00:14:56,519
- Foi um presente de Natal...
- Do Alberto.
180
00:14:56,880 --> 00:14:58,119
Certo.
181
00:14:58,440 --> 00:14:59,639
Fantástico.
182
00:14:59,920 --> 00:15:02,159
Ninguém nunca me deu
um presente de Natal assim.
183
00:15:02,440 --> 00:15:04,039
Ninguém é como o avô.
184
00:15:06,000 --> 00:15:09,319
E o Carlos? Aposto que o avô
fez o arranjinho.
185
00:15:10,240 --> 00:15:12,239
Ele adora o Carlos
como a um filho.
186
00:15:12,560 --> 00:15:14,119
E a mim como a uma filha.
187
00:15:14,560 --> 00:15:16,079
Que seria mais natural?
188
00:15:16,560 --> 00:15:18,199
Consigo pensar
em muitas coisas.
189
00:15:18,880 --> 00:15:20,879
Mas comecemos
pela liberdade de escolha.
190
00:15:22,520 --> 00:15:24,519
Não se pode lutar
contra a tradição, Paul.
191
00:15:24,840 --> 00:15:27,239
Talvez nos Estados Unidos,
mas não aqui.
192
00:15:28,440 --> 00:15:31,639
Que aconteceu àquela hospedeira
de 11 anos?
193
00:15:31,760 --> 00:15:34,559
Aquela que queria ver
todos os países do mundo.
194
00:15:35,720 --> 00:15:36,919
Cresceu.
195
00:15:42,640 --> 00:15:44,759
- Estou?
- Sr. Empori?
196
00:15:44,880 --> 00:15:47,519
- O próprio.
- Fala Gaston Rochelle.
197
00:15:47,960 --> 00:15:50,479
Rochelle, está a perder o seu tempo.
Não vamos negociar.
198
00:15:50,960 --> 00:15:53,039
Não estou a ligar para negociar.
199
00:15:53,600 --> 00:15:55,319
Estou a ligar por causa
do Paul Corrigan.
200
00:15:55,680 --> 00:15:56,759
Continue.
201
00:15:57,000 --> 00:15:59,799
Gostaria de me encontrar
consigo. Na cidade.
202
00:16:01,360 --> 00:16:03,239
É um homem engraçado,
Rochelle.
203
00:16:03,360 --> 00:16:05,359
Mesmo, mesmo engraçado.
204
00:16:08,360 --> 00:16:10,759
- Só tinha 11 anos na altura.
- Eu sei.
205
00:16:10,880 --> 00:16:14,919
Mas até uma criança deve saber
afastar-se do traseiro de uma vaca.
206
00:16:16,640 --> 00:16:19,439
Tenho uma ideia,
Vamos à cidade amanhã.
207
00:16:20,720 --> 00:16:22,799
- Não posso.
- Porquê?
208
00:16:23,680 --> 00:16:26,319
- O avô fica preocupado.
- "O avô fica preocupado."
209
00:16:26,440 --> 00:16:27,799
Que vais fazer?
210
00:16:28,080 --> 00:16:30,959
Vais passar o resto da vida
nesta prisão sem respirar?
211
00:16:31,280 --> 00:16:34,679
Eu adoro-o.
E tento não o aborrecer.
212
00:16:35,040 --> 00:16:36,759
E ele tenta não te aborrecer?
213
00:16:38,680 --> 00:16:40,439
Faço o que devo fazer.
214
00:16:43,440 --> 00:16:44,359
Desculpa.
215
00:16:47,800 --> 00:16:48,879
Perdoa-me.
216
00:17:05,040 --> 00:17:06,039
Vito.
217
00:17:06,680 --> 00:17:08,159
Porque andas a espiar-me?
218
00:17:09,280 --> 00:17:11,959
- Estás a cometer um erro, Paul.
- Não, Vito, não estou.
219
00:17:12,080 --> 00:17:13,879
Tens-me importunado
desde que cheguei.
220
00:17:14,000 --> 00:17:16,039
Aquilo com o cão...
Estavas a testar-me, certo?
221
00:17:16,240 --> 00:17:18,759
Que se passa
nessa tua mente retorcida?
222
00:17:19,040 --> 00:17:23,199
- Não sei de que falas.
- Sabes de que falo. Ouve.
223
00:17:23,320 --> 00:17:26,319
Mantém-te fora do meu caminho
e do dela também. Entendido?
224
00:17:27,400 --> 00:17:30,639
- Não me dês ordens.
- Dou, sim, Vito, e tu obedeces.
225
00:17:30,760 --> 00:17:31,719
Agora, sai.
226
00:17:43,640 --> 00:17:45,239
Paul, ele é perigoso.
227
00:17:45,360 --> 00:17:46,999
- É um assassino.
- É um zero à esquerda.
228
00:17:47,120 --> 00:17:49,199
E o Carlos também.
Sei lidar com estes tipos.
229
00:17:49,720 --> 00:17:52,839
Vivo nesta casa há muito tempo.
Sei do que ele é capaz.
230
00:17:53,840 --> 00:17:55,399
Estás mesmo assustada,
não estás?
231
00:17:56,160 --> 00:17:58,159
- Por mim.
- Sim.
232
00:17:58,480 --> 00:17:59,719
Gosto disso.
233
00:18:00,760 --> 00:18:02,119
Eve, não te preocupes.
234
00:18:02,680 --> 00:18:04,639
Não vai acontecer-nos nada.
235
00:18:05,640 --> 00:18:07,439
Espero que não, Paul.
236
00:18:24,520 --> 00:18:25,919
Investigação médica?
237
00:18:29,280 --> 00:18:30,519
Então...
238
00:18:31,520 --> 00:18:35,119
Não é a enfermeira eficiente
que finge ser, pois não?
239
00:18:37,520 --> 00:18:39,679
Sou de uma família pobre.
240
00:18:39,880 --> 00:18:43,279
Vivi com miséria e pobreza
toda a vida.
241
00:18:44,280 --> 00:18:47,079
Coisas caras atraem-me.
242
00:18:47,320 --> 00:18:49,039
Gosto de olhar para elas.
243
00:18:49,320 --> 00:18:51,519
Como você gosta de olhar
para as mulheres.
244
00:18:54,800 --> 00:18:57,279
Juro que não sou
nenhuma ladra.
245
00:19:00,520 --> 00:19:04,239
Mas, se quiser contar
ao Sr. Zenbra
246
00:19:04,880 --> 00:19:08,359
e mandar substituir-me,
a decisão é inteiramente sua.
247
00:19:23,560 --> 00:19:25,919
Estou? Olá, Eve.
248
00:19:26,800 --> 00:19:28,159
Sim, estou vestido para jantar.
249
00:19:28,680 --> 00:19:29,439
Vais subir?
250
00:19:30,880 --> 00:19:33,079
Está bem, Eu espero por ti.
251
00:19:46,200 --> 00:19:48,279
O que eu daria
para ter uma câmara...
252
00:19:51,400 --> 00:19:53,839
Devia saber que passarias
por essa porta secreta.
253
00:19:55,640 --> 00:19:57,199
Não te preocupes,
vou vingar-me de ti.
254
00:19:57,320 --> 00:19:59,519
De certeza que há coisas
de que não te lembras.
255
00:20:01,360 --> 00:20:04,679
Lamento, Paul.
Tenho memória de elefante.
256
00:20:07,280 --> 00:20:09,279
Isto será bom para si.
257
00:20:11,000 --> 00:20:12,599
Tal como gosta.
258
00:20:13,280 --> 00:20:15,879
Obrigado, querida Eve.
259
00:20:17,640 --> 00:20:20,439
Por favor,
vamos conversar agora.
260
00:20:34,400 --> 00:20:36,319
Vamos ter alguma privacidade.
261
00:20:36,760 --> 00:20:39,639
Aquela enfermeira ouve-me...
262
00:20:40,840 --> 00:20:42,839
... como se fosse uma criança.
263
00:20:43,200 --> 00:20:45,679
Cara espirro, cada respiração...
264
00:20:46,400 --> 00:20:48,399
É uma maldição envelhecer,
Eve.
265
00:20:48,520 --> 00:20:51,519
Tratam-nos como se nem
conseguíssemos assoar o nariz.
266
00:20:53,240 --> 00:20:54,559
Eve...
267
00:20:56,080 --> 00:20:57,559
Tens estado infeliz.
268
00:20:59,640 --> 00:21:01,639
O teu homónimo da Bíblia...
269
00:21:02,520 --> 00:21:04,439
Que lhe causou a ruína?
270
00:21:05,000 --> 00:21:06,519
Comer o fruto proibido.
271
00:21:07,000 --> 00:21:08,559
O fruto do conhecimento.
272
00:21:09,760 --> 00:21:12,559
E é por isso que não é bom
para ti agora, pois não?
273
00:21:13,240 --> 00:21:17,039
Sabes muito.
Sabes o que se passa.
274
00:21:17,160 --> 00:21:19,559
E é-te muito difícil aceitar.
275
00:21:20,560 --> 00:21:23,519
Consigo aceitar tudo,
exceto os assassinatos.
276
00:21:23,800 --> 00:21:26,719
O mundo não é
um jardim do Éden.
277
00:21:27,240 --> 00:21:30,919
É uma selva. E temos de matar
o inimigo ou mata-nos ele.
278
00:21:35,880 --> 00:21:38,079
Não me odeies
pelo que faço, Eve.
279
00:21:39,880 --> 00:21:42,959
Não o odeio, avô.
Nunca poderia odiá-lo.
280
00:21:43,520 --> 00:21:44,719
Agora...
281
00:21:48,600 --> 00:21:50,719
Agora, posso; morrer em paz.
282
00:21:51,600 --> 00:21:53,479
Tu e o Carlos vão...
283
00:21:54,080 --> 00:21:55,879
Temos de falar no Carlos?
284
00:21:56,000 --> 00:21:57,879
O Carlos vai proteger-te.
285
00:21:58,440 --> 00:22:00,759
Sempre planeei
que fosse o Carlos.
286
00:22:01,640 --> 00:22:02,759
É o Paul?
287
00:22:03,560 --> 00:22:04,439
Não.
288
00:22:04,720 --> 00:22:06,559
Ele fez-te mudar de ideias?
289
00:22:08,400 --> 00:22:09,719
Gostas do Paul?
290
00:22:09,840 --> 00:22:11,639
Sempre gostaste do Paul.
291
00:22:12,160 --> 00:22:13,559
Era uma criança.
292
00:22:13,800 --> 00:22:17,679
Sim, e já não és
criança nenhuma.
293
00:22:20,480 --> 00:22:23,559
Se quiseres contar-me,
não tenhas medo.
294
00:22:23,800 --> 00:22:25,439
Eu não me zango.
295
00:22:27,920 --> 00:22:29,039
Avô...
296
00:22:32,400 --> 00:22:34,399
Não, não é nada.
297
00:22:36,240 --> 00:22:37,239
Entre.
298
00:22:39,600 --> 00:22:43,599
- Que é?
- O Corrigan. Quer falar.
299
00:22:44,160 --> 00:22:47,159
Não faz mal. Tenho
muitas coisas para fazer.
300
00:22:47,160 --> 00:22:48,479
Manda-o entrar.
301
00:22:53,560 --> 00:22:55,959
Desculpem.
Não queria interromper.
302
00:22:56,880 --> 00:22:59,519
Não. Boa noite, avô.
303
00:23:00,720 --> 00:23:02,439
- Boa noite, Paul.
- Boa noite, Eve.
304
00:23:03,680 --> 00:23:05,039
Espera lá fora, Vito.
305
00:23:07,640 --> 00:23:10,119
Senta-te. Põe-te à vontade.
306
00:23:33,960 --> 00:23:36,199
Tenho uma transportadora
em Los Angeles,
307
00:23:36,320 --> 00:23:37,799
uma produtora de laticínios
em São Francisco,
308
00:23:37,920 --> 00:23:40,639
dezenas de outras operações
por toda a costa,
309
00:23:40,760 --> 00:23:42,079
e são todos negócios legítimos.
310
00:23:42,200 --> 00:23:44,199
Todos geridos
por homens licenciados.
311
00:23:44,320 --> 00:23:46,439
Usamos contabilistas,
usamos computadores...
312
00:23:46,560 --> 00:23:49,159
Paul, perdoa-me,
mas tenho de te interromper.
313
00:23:49,880 --> 00:23:54,479
Eu e o teu pai, que Deus o tenha,
éramos assim.
314
00:23:55,120 --> 00:23:57,679
Então, fiquei de olho em ti,
vi-te crescer
315
00:23:57,800 --> 00:24:00,439
com um certo orgulho e prazer.
316
00:24:00,920 --> 00:24:03,999
Mas tens de lembrar-te
de uma coisa, Paul.
317
00:24:04,640 --> 00:24:07,439
O Carlos está comigo
há 17 anos.
318
00:24:07,760 --> 00:24:09,759
O Carlos não tem inteligência
319
00:24:09,880 --> 00:24:12,079
para gerir uma operação
tão complexa como a sua.
320
00:24:12,200 --> 00:24:14,519
Estás a subestimá-lo, Paul.
321
00:24:15,160 --> 00:24:16,959
Ele é esperto.
322
00:24:17,920 --> 00:24:19,919
Esperto como uma raposa.
323
00:24:20,680 --> 00:24:22,079
Por instinto.
324
00:24:22,560 --> 00:24:25,759
E o Carlos tem outra coisa.
325
00:24:25,960 --> 00:24:28,279
Algo que o dinheiro não compra.
326
00:24:35,080 --> 00:24:37,119
Estou a falar de lealdade.
327
00:24:38,040 --> 00:24:41,919
Quantos homens tens
na tua organização
328
00:24:43,320 --> 00:24:46,159
a quem podes confiar a vida,
dia após dia?
329
00:24:47,520 --> 00:24:49,759
Não muitos, arrisco dizer.
330
00:24:50,720 --> 00:24:52,799
Portanto, não o menosprezes.
331
00:24:53,280 --> 00:24:55,439
Nunca menosprezes o Carlos.
332
00:25:14,080 --> 00:25:16,679
Maison Charles, Marselha.
333
00:25:16,920 --> 00:25:18,359
Um dos homens do Rochelle.
334
00:25:21,080 --> 00:25:23,799
Peço que me deixe
matá-lo agora.
335
00:25:24,120 --> 00:25:25,359
Não sejas estúpido, Vito.
336
00:25:26,880 --> 00:25:28,559
Vou interrogá-lo quando acordar.
337
00:25:28,680 --> 00:25:30,079
Podemos livrar-nos dele depois.
338
00:25:30,200 --> 00:25:32,399
Agora, é-nos mais útil vivo.
339
00:25:33,680 --> 00:25:36,919
Ele tem razão. Vai ver lá fora.
Talvez não estivesse sozinho.
340
00:25:41,360 --> 00:25:43,839
- Que aconteceu?
- O francês outra vez.
341
00:25:44,040 --> 00:25:45,439
Está tudo bem.
342
00:25:46,120 --> 00:25:48,359
Está tudo bem.
O Paul salvou-me.
343
00:25:52,720 --> 00:25:54,599
Como raio entrou ele aqui?
344
00:25:54,720 --> 00:25:58,319
És o responsável pela segurança.
Diz-me tu como ele entrou aqui.
345
00:25:58,520 --> 00:26:00,239
Tratamos dele depois.
346
00:26:01,480 --> 00:26:02,479
Levem-no.
347
00:26:11,120 --> 00:26:12,639
Não compreendo.
348
00:26:14,320 --> 00:26:16,559
- Desculpe.
- O quê?
349
00:26:17,560 --> 00:26:20,159
Não sejas idiota, Carlos.
350
00:26:44,720 --> 00:26:45,319
Sr. Empori?
351
00:26:46,080 --> 00:26:47,479
Gaston Rochelle.
352
00:26:48,240 --> 00:26:51,719
Como vê, sou um homem
muito persistente.
353
00:26:52,560 --> 00:26:54,639
Só peço que me ouça.
354
00:26:56,400 --> 00:26:58,919
Muito bem.
No café da rua Romulus.
355
00:26:59,040 --> 00:26:59,839
Daqui a uma hora.
356
00:27:50,360 --> 00:27:51,159
Sentem-se.
357
00:27:57,400 --> 00:27:59,399
Não gosto
de encontros secretos.
358
00:28:00,400 --> 00:28:02,599
Deixam um fedor
que as outras pessoas cheiram.
359
00:28:04,120 --> 00:28:06,319
Resumidamente,
o que tenho para dizer é isto.
360
00:28:07,320 --> 00:28:11,879
O Sr. Zenbra recusou a nossa
generosa oferta de consolidação.
361
00:28:14,600 --> 00:28:16,959
Portanto, o Sr. Zenbra
tem de morrer.
362
00:28:17,640 --> 00:28:20,199
Está louco? Isso é impossível.
363
00:28:20,600 --> 00:28:21,639
Sim.
364
00:28:22,040 --> 00:28:26,479
A menos que possa ser ludibriado
dentro de portas.
365
00:28:27,000 --> 00:28:27,999
Por si.
366
00:28:30,320 --> 00:28:31,719
Suponha que lhe dizia
367
00:28:31,840 --> 00:28:34,679
que podia não ser o sucessor
do Sr. Zenbra.
368
00:28:35,720 --> 00:28:37,119
Está a fazer-me perder tempo.
369
00:28:37,240 --> 00:28:39,839
Os Estados Unidos estão a exercer
muita pressão sobre ele.
370
00:28:43,200 --> 00:28:46,079
O Paul Corrigan controla agora
todos os traficantes de droga
371
00:28:46,200 --> 00:28:48,079
na costa oeste
dos Estados Unidos.
372
00:28:48,200 --> 00:28:50,799
Tem um dom para a organização,
é esperto, está atualizado.
373
00:28:50,920 --> 00:28:53,039
Agora, ponha-se no lugar
do Sr. Zenbra.
374
00:28:54,360 --> 00:28:55,919
Quem escolheria?
375
00:28:58,120 --> 00:28:59,639
Eis a minha proposta.
376
00:28:59,760 --> 00:29:03,959
Se cooperar, garanto, primeiro,
a morte imediata do Paul Corrigan,
377
00:29:04,280 --> 00:29:08,679
e um cargo de responsabilidade
na minha organização.
378
00:29:11,000 --> 00:29:14,119
Rochelle, sou eu.
379
00:29:14,640 --> 00:29:16,559
Eu é que assumo,
a escolha sou eu.
380
00:29:18,960 --> 00:29:21,559
Mesmo que não fosse,
não negociaria consigo.
381
00:29:23,640 --> 00:29:27,119
Obviamente, o senhor
é um homem muito orgulhoso.
382
00:29:27,840 --> 00:29:30,359
No entanto, aconselho-o
a manter os olhos abertos.
383
00:29:31,080 --> 00:29:33,279
Se o que vir o fizer
mudar de ideias,
384
00:29:34,040 --> 00:29:36,639
pode telefonar-me
para este número.
385
00:30:33,040 --> 00:30:35,039
Que faz aqui?
386
00:30:36,360 --> 00:30:39,359
Minha querida jovem, estou aqui,
porque o Sr. Zenbra,
387
00:30:39,480 --> 00:30:41,399
que não a conhece
tão bem como eu,
388
00:30:41,520 --> 00:30:43,119
acha que perdeu isto.
389
00:30:48,040 --> 00:30:49,239
Força.
390
00:30:50,280 --> 00:30:52,759
Conte-me tudo
sobre a sua infância pobre.
391
00:30:55,760 --> 00:30:58,559
Não é tudo o que parece,
Maria Canosa.
392
00:30:59,120 --> 00:31:00,839
Não é nada o que parece.
393
00:31:01,440 --> 00:31:02,639
Por favor...
394
00:31:04,120 --> 00:31:05,759
Não conte a ninguém.
395
00:31:07,400 --> 00:31:09,199
Faço qualquer coisa.
396
00:31:13,240 --> 00:31:14,479
Tenho a certeza.
397
00:31:26,480 --> 00:31:29,479
Muito bem.
398
00:31:30,840 --> 00:31:32,759
Mas não é isso que quero de si.
399
00:31:33,080 --> 00:31:36,559
Gostaria de saber o que vai
na cabeça do velho.
400
00:31:36,840 --> 00:31:39,519
E você é quem passa
mais tempo com ele, entende?
401
00:31:40,960 --> 00:31:41,959
Sim.
402
00:31:42,560 --> 00:31:45,159
Sim, qualquer coisa.
403
00:31:46,080 --> 00:31:47,199
Carlos?
404
00:31:51,680 --> 00:31:52,999
Carlos?
405
00:31:53,320 --> 00:31:54,679
Ele desapareceu. Fugiu.
406
00:32:14,360 --> 00:32:15,879
Ele entra...
407
00:32:17,480 --> 00:32:18,999
... quase me mata
408
00:32:20,480 --> 00:32:22,999
e depois volta lá para fora!
409
00:32:24,120 --> 00:32:26,599
Porque não pões uma placa
no portão?
410
00:32:27,040 --> 00:32:28,639
Aberto ao público!
411
00:32:45,600 --> 00:32:48,199
Quando terminarmos,
quero que funcione 24 horas.
412
00:32:58,000 --> 00:33:01,559
Albert, parece que terei
de partir amanhã.
413
00:33:01,960 --> 00:33:04,999
- Suponho que queiras conversar.
- Em privado.
414
00:33:05,240 --> 00:33:06,959
Já achava que quisesses.
415
00:33:08,200 --> 00:33:12,239
Se bem me lembro, a nossa
última conversa foi interrompida.
416
00:33:12,360 --> 00:33:14,839
- De forma rude.
- Quase permanente.
417
00:33:16,720 --> 00:33:18,479
Não é cedo para isto?
418
00:33:18,880 --> 00:33:21,199
Quero que os tome agora,
enquanto aqui estou.
419
00:33:21,320 --> 00:33:25,359
Ela quer, ela quer...
Esta aqui quer sempre.
420
00:33:41,920 --> 00:33:44,839
Que é assim tão importante para
me estragares uma boa massagem?
421
00:34:05,040 --> 00:34:08,479
Então, basicamente,
o problema é a distribuição.
422
00:34:09,160 --> 00:34:09,479
Se...
423
00:34:12,080 --> 00:34:15,599
Albert, apetece-me mesmo
aquele seu vinho.
424
00:34:15,760 --> 00:34:17,239
Importa-se,
enquanto conversamos?
425
00:34:18,760 --> 00:34:22,639
Vito, ouviste o homem. Vai!
426
00:34:28,560 --> 00:34:30,599
Estava a dizer que o segredo
é a distribuição
427
00:34:30,880 --> 00:34:33,679
e conhecer as pessoas certas
pode fazer toda a diferença.
428
00:34:36,320 --> 00:34:38,159
Livra-me da velhice.
429
00:34:39,080 --> 00:34:42,079
Já não consigo
manter-me acordado.
430
00:34:48,360 --> 00:34:49,359
Ali.
431
00:34:55,560 --> 00:34:58,279
Mas o Carlos alega que procurou
o homem do Rochelle.
432
00:34:58,480 --> 00:35:00,479
Perdoe-me pela franqueza,
Albert,
433
00:35:00,680 --> 00:35:03,399
mas a segurança daqui
não vale nada.
434
00:35:04,880 --> 00:35:07,279
Tinha tantas esperanças
no Carlos.
435
00:35:07,720 --> 00:35:10,199
Mas começo a achar que ele
é mais burro do que o Vito.
436
00:35:10,520 --> 00:35:13,399
Obviamente, o homem
tinha explosivos.
437
00:35:13,520 --> 00:35:14,759
Era só revistar.
438
00:35:14,880 --> 00:35:16,759
E que está o idiota
a fazer agora?
439
00:35:17,160 --> 00:35:19,759
Está lá fora a instalar
arame farpado.
440
00:35:26,360 --> 00:35:28,439
A verdade é que poderia
duplicar-lhe o negócio.
441
00:35:28,560 --> 00:35:32,199
Num ano, controlarei a distribuição
em todos os Estados Unidos.
442
00:35:32,560 --> 00:35:34,079
Saia daqui. Saia!
443
00:35:51,080 --> 00:35:54,799
Com licença. Esqueci-me
da chave do armário do vinho.
444
00:35:57,400 --> 00:35:59,399
Sabes onde ela está.
Vai buscá-la.
445
00:36:20,560 --> 00:36:23,399
Olha, Paul, não precisas
de me vender a tua organização.
446
00:36:23,400 --> 00:36:24,599
Já estou convencido.
447
00:36:24,720 --> 00:36:27,719
Só peço que tomes conta
da Eve.
448
00:36:27,840 --> 00:36:30,039
Ela recebe 30% de tudo,
449
00:36:30,160 --> 00:36:31,639
desde que eu mande.
450
00:36:46,520 --> 00:36:48,519
- Estou?
- Rochelle?
451
00:36:49,360 --> 00:36:51,039
Temos negócio, sou seu.
452
00:36:51,240 --> 00:36:52,079
Muito bem.
453
00:36:53,080 --> 00:36:54,639
Eis o que quero que faça.
454
00:37:26,040 --> 00:37:28,599
Chegaram depressa. Ligámos
assim que o encontrámos.
455
00:37:30,480 --> 00:37:32,199
Ele vai ficar bem, doutor?
456
00:37:34,600 --> 00:37:35,599
Vai?
457
00:37:44,320 --> 00:37:45,319
Rochelle.
458
00:37:45,960 --> 00:37:48,279
Se a magoar, mato-o.
459
00:37:48,680 --> 00:37:49,759
Claro que sim, meu senhor.
460
00:38:07,600 --> 00:38:10,479
Ela desapareceu. Não está
no quarto nem em casa.
461
00:38:11,080 --> 00:38:14,039
Procurem nos terrenos.
Em todo o lado!
462
00:38:15,640 --> 00:38:16,639
Zenbra?
463
00:38:19,520 --> 00:38:23,079
Não a encontrará, Sr. Zenbra.
Ela está aqui, comigo.
464
00:38:24,720 --> 00:38:27,319
Blusa vermelha, saia cinzenta
com botas pretas.
465
00:38:27,480 --> 00:38:31,759
Não pode fazer isto.
Ultrapassa qualquer decência.
466
00:38:31,880 --> 00:38:34,759
Terminamos o jogo
segundo o seu código tolo.
467
00:38:34,920 --> 00:38:37,559
Durante um ano, implorei
que negociasse comigo.
468
00:38:37,880 --> 00:38:39,319
E qual foi a sua resposta?
469
00:38:39,440 --> 00:38:41,039
Matou um dos meus
melhores homens.
470
00:38:41,160 --> 00:38:43,759
Que quer? Onde está?
471
00:38:43,880 --> 00:38:47,439
Estou na oficina Sitorie Brother's.
Perto da ferrovia.
472
00:39:09,600 --> 00:39:12,639
Tio, acho que estamos a ir
demasiado depressa.
473
00:39:12,760 --> 00:39:14,239
Tem de haver outra forma.
474
00:39:14,600 --> 00:39:16,599
Não sejas tão trágico, Paul.
475
00:39:17,960 --> 00:39:19,479
Apenas duas coisas
podem acontecer.
476
00:39:19,680 --> 00:39:23,799
Ou ele negocia comigo,
ou me mata.
477
00:39:24,200 --> 00:39:28,439
Não me importa qual,
desde que salve a vida da Eve.
478
00:39:29,600 --> 00:39:31,719
Pelo menos, deixe-me
ir verificar primeiro.
479
00:39:32,040 --> 00:39:35,239
Sim, Paul.
É melhor verificares.
480
00:39:59,880 --> 00:40:01,959
Eve, estás bem?
481
00:40:05,960 --> 00:40:07,479
O teu avô está lá fora.
482
00:40:11,240 --> 00:40:12,639
Ele está pronto para negociar.
483
00:40:13,760 --> 00:40:16,159
Muito bem.
Eu também estou.
484
00:40:16,880 --> 00:40:19,119
Porque não param com a farsa?
485
00:40:19,240 --> 00:40:22,079
Vocês os dois. Sim, farsa.
486
00:40:22,840 --> 00:40:25,159
- Eve, não compreendo.
- Não?
487
00:40:25,800 --> 00:40:29,119
Mentiste-me,
Mentiste ao Albert.
488
00:40:29,240 --> 00:40:31,319
A todos, desde o início,
quando chegaste.
489
00:40:32,120 --> 00:40:33,919
Não és o Paul Corrigan,
490
00:40:34,040 --> 00:40:35,519
e eu senti isso desde o início.
491
00:40:35,640 --> 00:40:38,839
E até te disse que havia
algo diferente em ti.
492
00:40:39,240 --> 00:40:40,639
E eu disse porquê.
493
00:40:41,760 --> 00:40:43,639
Por favor, para.
494
00:40:43,760 --> 00:40:46,879
Cometeste um erro
com a passagem secreta.
495
00:40:47,120 --> 00:40:48,839
Lembras-te do dia
em que te surpreendi?
496
00:40:49,160 --> 00:40:52,399
- As pessoas esquecem-se.
- Tu fingiste esquecer-te.
497
00:40:52,520 --> 00:40:53,919
Denunciaste-te.
498
00:40:54,160 --> 00:40:56,359
Porque a passagem faz parte
de um sistema de fuga
499
00:40:56,480 --> 00:40:58,879
construído após o verão da visita
do Paul Corrigan.
500
00:41:06,840 --> 00:41:08,399
Quero falar a sós com ela.
501
00:41:19,880 --> 00:41:22,359
Quem és tu?
Um dos carrascos deles?
502
00:41:22,480 --> 00:41:24,359
Eve, tive cem oportunidades
com o teu avô.
503
00:41:24,480 --> 00:41:25,679
Porque esperaria até agora?
504
00:41:26,880 --> 00:41:29,439
- És da Polícia.
- Não posso prendê-lo.
505
00:41:29,560 --> 00:41:30,959
E prometo que ele
não se magoará.
506
00:41:31,080 --> 00:41:33,719
Só estamos aqui por uma razão,
Eve: tirá-lo dos negócios.
507
00:41:35,080 --> 00:41:37,599
- Só para o destruir.
- O destruidor é ele, Eve.
508
00:41:37,720 --> 00:41:41,439
Pode parecer-te um velho adorável,
mas ele destrói, mata.
509
00:41:41,600 --> 00:41:43,439
- Não é verdade.
- É verdade, e tu sabes,
510
00:41:43,560 --> 00:41:44,999
mas fechaste os olhos.
511
00:41:45,360 --> 00:41:47,079
Eve, ele fabrica heroína.
512
00:41:47,240 --> 00:41:49,799
Isso destrói pessoas
aos milhares.
513
00:41:49,920 --> 00:41:52,479
Não rápida ou misericordiosamente,
mas aos poucos,
514
00:41:52,600 --> 00:41:54,119
num pesadelo infernal
de miséria.
515
00:41:54,240 --> 00:41:56,119
Não! Para,
não quero ouvir mais.
516
00:41:56,240 --> 00:41:57,759
Eu sei que não, mas vais ouvir.
517
00:41:58,040 --> 00:42:00,119
Eve, o teu avô é um assassino.
518
00:42:00,240 --> 00:42:01,919
Enquanto enche a barriga
de vinho caro
519
00:42:02,040 --> 00:42:03,519
e te compra joias
de valor inestimável...
520
00:42:03,600 --> 00:42:06,199
- Ele adora-me. Preocupa-se.
- Crianças.
521
00:42:07,680 --> 00:42:09,479
Ele mata crianças.
522
00:42:10,480 --> 00:42:11,479
Não.
523
00:42:11,760 --> 00:42:12,839
Não...
524
00:42:13,040 --> 00:42:14,039
Não...
525
00:42:19,560 --> 00:42:20,559
Não...
526
00:42:24,440 --> 00:42:25,839
Ela não vai entregar-me.
527
00:42:26,080 --> 00:42:27,999
Tens a certeza?
Estás a apostar a vida.
528
00:42:28,120 --> 00:42:30,439
Eu sei. Ela também sabe.
529
00:42:55,480 --> 00:42:56,679
Ela está bem.
530
00:42:56,800 --> 00:42:59,599
Querem vê-lo a si e ao Carlos.
Apenas a vocês dois.
531
00:43:01,480 --> 00:43:02,759
Porquê o Carlos?
532
00:43:02,880 --> 00:43:04,439
Querem que ele
testemunhe o negócio.
533
00:43:07,680 --> 00:43:09,199
Muito bem, Carlos.
534
00:43:12,880 --> 00:43:13,999
Tu ficas aqui.
535
00:43:44,200 --> 00:43:45,199
Carlos.
536
00:43:46,600 --> 00:43:47,719
Sai da frente.
537
00:44:22,440 --> 00:44:23,599
Vira-me, Vito.
538
00:44:29,920 --> 00:44:31,119
Eles fugiram.
539
00:44:36,440 --> 00:44:37,959
Leva-a lá para fora.
540
00:44:52,160 --> 00:44:55,799
Adoro-te como a um filho,
Carlos.
541
00:44:56,080 --> 00:44:59,079
Você... ia fazer-mo a mim!
542
00:44:59,440 --> 00:45:01,119
Ia trair-me!
543
00:45:01,320 --> 00:45:03,279
Mão, Carlos.
544
00:45:03,920 --> 00:45:04,999
Nunca.
545
00:45:05,800 --> 00:45:06,919
Nunca.
546
00:45:23,920 --> 00:45:25,199
Não me toques.
547
00:45:47,240 --> 00:45:48,439
Acabou.
548
00:45:56,080 --> 00:45:58,199
Este é o símbolo
da minha autoridade.
549
00:45:58,320 --> 00:46:02,119
Todos os nomes que tens de saber
estão na estampa sob a pedra.
550
00:46:09,880 --> 00:46:11,039
Vai ter com ela.
551
00:46:34,280 --> 00:46:35,519
Que vais dizer-lhe?
552
00:46:37,080 --> 00:46:38,119
Nada.
553
00:46:39,480 --> 00:46:41,239
Eve, agora és livre.
554
00:46:41,480 --> 00:46:42,479
Não.
555
00:46:43,320 --> 00:46:44,319
Posso ajudar-te.
556
00:46:45,240 --> 00:46:46,799
Não quero a tua ajuda.
557
00:46:47,200 --> 00:46:48,719
O meu avô precisa de mim.
558
00:46:49,760 --> 00:46:51,759
Só estarei livre
quando ele morrer.
559
00:46:52,080 --> 00:46:54,439
E nessa altura?
560
00:46:55,400 --> 00:46:57,119
Tentarei esquecer.
561
00:47:22,840 --> 00:47:25,399
Tradução e Legendagem
NADINE GIL
RTP - Produção
38014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.