All language subtitles for La Contessa di Castiglione 1954.TVRip.(1.27.35).25 fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,706 --> 00:00:48,666 ГРАФИНЯ ДИ КАСТИЛЬОНЕ 2 00:02:19,928 --> 00:02:22,955 1857-й год 3 00:02:22,955 --> 00:02:27,335 Италия, как оскорбительно заметил канцлер Меттерних, 4 00:02:27,335 --> 00:02:30,666 по-прежнему остаётся "простым географическим выражением". 5 00:02:30,666 --> 00:02:33,939 Значительная часть полуострова всё ещё находится под властью... 6 00:02:33,939 --> 00:02:38,781 австрийцев, железной рукой душащих усилия патриотических группировок. 7 00:02:38,781 --> 00:02:43,209 Дело национального единства наконец находит архитектора... 8 00:02:43,209 --> 00:02:47,084 в лице Кавура - тонкого и искусного дипломата. 9 00:02:47,084 --> 00:02:50,596 Прибыв с миссией во Флоренцию, он в театре Пергола... 10 00:02:50,596 --> 00:02:54,238 посетил представление оперы Джузеппе Верди "Риголетто". 11 00:02:54,238 --> 00:02:57,523 На спектакле присутствует великий герцог Леопольд II. 12 00:03:44,310 --> 00:03:46,970 Кто эта ослепительная девушка рядом с Кавуром? 13 00:03:53,770 --> 00:03:56,330 Его кузина, Вирджиния Ольдоини. 14 00:03:57,050 --> 00:03:59,010 Обручена? - Ещё нет. 15 00:04:00,250 --> 00:04:03,190 Отнесите ей в карету. Вместе с карточкой. 16 00:04:35,320 --> 00:04:41,470 Витторио... Эммануил... король... Италии... 17 00:04:41,905 --> 00:04:43,474 Приготовьте ещё. 18 00:04:44,405 --> 00:04:46,391 Почтим его светлость великого герцога. 19 00:04:47,611 --> 00:04:49,220 Раздайте остальным. 20 00:05:10,650 --> 00:05:14,050 Эти люди вовсе не полны энтузиазма. 21 00:05:17,803 --> 00:05:20,954 Да здравствует Верди! 22 00:05:22,486 --> 00:05:24,178 Да здравствует Верди! 23 00:05:28,130 --> 00:05:30,630 С ума сошли! Им не миновать тюрьмы. 24 00:05:31,090 --> 00:05:33,830 Так и бывает, когда люди хотят свободы. 25 00:05:52,120 --> 00:05:55,720 Пора ехать. Нужно узнать новости. 26 00:06:05,410 --> 00:06:07,470 Джузеппе, проснись! Едем домой. 27 00:06:20,240 --> 00:06:23,020 Граф Франческо ди Кастильоне 28 00:06:33,320 --> 00:06:35,820 Штенгель! - Слушаюсь? - Обыскать улицы! 29 00:06:41,780 --> 00:06:44,200 Езжай живо, если шкура дорога, и помалкивай! 30 00:06:47,520 --> 00:06:51,720 Простите... но австрийцы не слишком любят патриотов. 31 00:06:52,140 --> 00:06:55,820 Это вы бросили бомбу в театре? - Да. 32 00:06:56,240 --> 00:06:57,420 Вы - карбонарий? 33 00:07:00,040 --> 00:07:02,960 Мы не проедем и 500 метров, как нас остановят. 34 00:07:03,820 --> 00:07:07,300 Стойте! Давайте сюда! Выходите. 35 00:07:11,560 --> 00:07:13,380 Нет, спрячьте оружие, быстро. 36 00:07:14,960 --> 00:07:17,500 Вы - граф ди Кастильоне, а это ваша карточка. 37 00:07:20,300 --> 00:07:23,200 Кто вы такие? - Граф и графиня ди Кастильоне. 38 00:07:23,840 --> 00:07:26,820 Что случилось? - Нападение на великого герцога. 39 00:07:28,640 --> 00:07:32,300 Дорогой, в этой ужасной стране революционеров я умру. 40 00:07:32,500 --> 00:07:36,280 Завтра же возвращаемся в Вену. Там будет спокойнее. 41 00:07:37,800 --> 00:07:41,180 Свадебное путешествие? - Ах, вы угадали... 42 00:07:41,860 --> 00:07:44,860 Ясно, ясно. Всего вам хорошего! - Danke sch?n. 43 00:07:50,540 --> 00:07:54,200 Простите. Я испугалась, что он увидит вашу рану. 44 00:07:54,560 --> 00:07:58,840 Почему вы мне не сказали? - Да пустяки! Царапина... 45 00:07:59,460 --> 00:08:01,560 Джузеппе, едем прямо домой! 46 00:08:01,620 --> 00:08:03,460 Во дворец? - Нет, в башню. 47 00:08:05,220 --> 00:08:07,300 В башне вы будете в безопасности. 48 00:08:07,300 --> 00:08:09,300 И я смогу перевязать вас. 49 00:08:10,340 --> 00:08:14,300 Синьора, пока итальянских женщин не покинет ваше мужество, 50 00:08:14,640 --> 00:08:16,160 наше дело не будет проиграно. 51 00:08:20,050 --> 00:08:23,910 Не хотел бы представляться вам через прессу великого герцога. 52 00:08:24,270 --> 00:08:26,130 Это произвело бы на вас дурное впечатление. 53 00:08:26,530 --> 00:08:27,790 Меня зовут Лучио Фаленго. 54 00:08:55,890 --> 00:08:56,890 Проходите... 55 00:09:00,080 --> 00:09:03,060 Приглашая меня к себе, не боитесь, что ваш муж будет недоволен? 56 00:09:03,420 --> 00:09:04,440 Мой муж? 57 00:09:05,420 --> 00:09:09,020 Я была бы удивлена, если бы это привело к домашней сцене. 58 00:09:18,400 --> 00:09:20,140 Располагайтесь. - Спасибо. 59 00:09:37,820 --> 00:09:42,700 Вы живёте здесь? - Нет, во дворце по соседству. 60 00:09:42,960 --> 00:09:46,540 Но я люблю эту башню, здесь спят все мои девичьи мечты. 61 00:09:47,840 --> 00:09:50,140 Так ваша рана?.. - Нет, нет, оставьте. 62 00:09:50,360 --> 00:09:52,920 Она уже успокоилась. Как детская болячка. 63 00:09:53,140 --> 00:09:54,400 Подчиняйтесь, синьор. 64 00:09:54,420 --> 00:09:57,120 Я царствую здесь, как абсолютная государыня. 65 00:10:02,220 --> 00:10:05,460 Идеальное королевство! И восхитительная королева. 66 00:10:06,760 --> 00:10:09,560 С подданными, которых она может тиранить в своё удовольствие, 67 00:10:09,800 --> 00:10:10,960 не опасаясь их бунта. 68 00:10:12,160 --> 00:10:14,340 Думаете, они всегда меня слушаются? 69 00:10:15,180 --> 00:10:16,500 Кроме Пульчинеллы. 70 00:10:17,100 --> 00:10:21,060 Это он? - Да. Он - мой наперсник, он - мой страж. 71 00:10:21,700 --> 00:10:23,700 Когда я сажаю его у дверей, 72 00:10:24,180 --> 00:10:27,120 значит, никто не должен переступать мой порог. 73 00:10:27,420 --> 00:10:30,680 Жаль, что даже он не в силах остановить полицию. 74 00:10:31,000 --> 00:10:34,340 Думаете, будут обыски? - Думаю, возможно всё. 75 00:10:35,260 --> 00:10:38,040 В любом случае, на несколько часов вы будете здесь в безопасности. 76 00:10:38,500 --> 00:10:40,070 Несколько часов? Но это же чудесно! 77 00:10:41,140 --> 00:10:44,420 Для человека, полагавшего, что ему остались считанные мгновения. 78 00:10:44,720 --> 00:10:46,600 Могу я помочь вам сбежать из Флоренции? 79 00:10:46,780 --> 00:10:49,220 Для моего бегства уже всё приготовлено. 80 00:10:49,220 --> 00:10:51,220 Зачем вам подвергать себя риску? 81 00:10:52,800 --> 00:10:54,540 Мне нравятся приключения. 82 00:10:54,980 --> 00:10:58,680 Надоело это существование без идеалов, без эмоций. 83 00:10:58,900 --> 00:11:01,560 Мне было бы нужно... 84 00:11:01,560 --> 00:11:04,340 Я же говорила вам, что они очень непослушны. 85 00:11:04,940 --> 00:11:07,420 Эта музыкальная шкатулка, например, ужасно капризна. 86 00:11:07,980 --> 00:11:09,580 Играет лишь тогда, когда ей захочется. 87 00:11:10,460 --> 00:11:13,620 Какая жалость! Мне хотелось бы узнать вашу любимую мелодию. 88 00:11:15,120 --> 00:11:16,120 Жандармы! 89 00:11:16,340 --> 00:11:18,220 Эта лестница ведёт на террасу? - Да. 90 00:11:35,550 --> 00:11:36,630 Осторожней! 91 00:12:04,000 --> 00:12:05,320 О, боже! Музыкальная шкатулка! 92 00:12:24,780 --> 00:12:26,720 Здесь должен бродить какой-то человек. 93 00:12:37,990 --> 00:12:39,690 Вирджиния! Открой! 94 00:12:40,870 --> 00:12:41,930 Это я. 95 00:12:48,660 --> 00:12:51,500 Представляю вам мою дочь. Как видите, кроме неё, никого. 96 00:12:52,420 --> 00:12:55,400 Синьорина... - Согласитесь, я сказал вам правду. 97 00:12:56,280 --> 00:12:58,840 Я никогда не сомневался в ваших словах, но приказ... 98 00:12:58,840 --> 00:13:01,260 Я полагаю, он обязывает вас соблюдать приличия. 99 00:13:01,500 --> 00:13:04,600 Поэтому, думаю, вам не стоит вторгаться в девичьи покои. 100 00:13:04,660 --> 00:13:05,780 Мы отступаем, синьор. 101 00:13:05,780 --> 00:13:09,420 Однако, чтобы защищить вас, я оставлю патруль охранять парк. 102 00:13:09,780 --> 00:13:14,820 Чувствуйте себя, как дома, ведь вы - наши гости. 103 00:13:15,580 --> 00:13:18,300 Кругом! Шагом марш! 104 00:13:20,440 --> 00:13:24,040 Не хочешь домой? - Я побуду здесь ещё немного, папа. - Нет! 105 00:13:24,240 --> 00:13:27,820 Покушавшийся на великого герцога, судя по всему, укрылся неподалёку. 106 00:13:27,820 --> 00:13:29,040 Это опасный человек. 107 00:13:29,920 --> 00:13:33,580 Весь дом проснулся. Твоя мать и Кавур будут беспокоиться. 108 00:13:34,000 --> 00:13:35,120 Давай, пошли. 109 00:14:49,080 --> 00:14:55,120 Берегите ваши детские мечты - они намного прекраснее жизни. 110 00:14:55,460 --> 00:14:58,540 Прощайте. 111 00:15:34,200 --> 00:15:35,240 Синьорина? 112 00:15:37,580 --> 00:15:39,880 Синьорина, госпожа ваша матушка желает вас видеть. 113 00:15:40,460 --> 00:15:41,540 Хорошо, иду. 114 00:15:59,220 --> 00:16:02,880 Граф и графиня ди Кастильоне 115 00:16:03,080 --> 00:16:06,220 Это напомнило мне забавный анекдот. - Ещё один? 116 00:16:06,680 --> 00:16:10,520 Я записал себе несколько, надеясь развлечь вас во время путешествия. 117 00:16:11,220 --> 00:16:12,880 Вы очень любезны. 118 00:16:14,560 --> 00:16:16,640 Кстати, во сколько мы прибудем в Париж? 119 00:16:17,080 --> 00:16:19,180 Между четырьмя и половиной пятого вечера. 120 00:16:19,420 --> 00:16:21,540 Какая точность! - Таков прогресс. 121 00:16:21,800 --> 00:16:24,920 С радостью вижу, что тебе не терпится познакомиться с Елисейскими полями. 122 00:16:25,860 --> 00:16:29,860 Нет. - Зато им не терпится познакомиться с тобой. - Да? 123 00:16:30,540 --> 00:16:33,860 Нет настоящего парижанина, не ждавшего бы твоего приезда. 124 00:16:34,400 --> 00:16:36,240 Знаешь, что о тебе там много говорят? 125 00:16:36,800 --> 00:16:39,120 Чувствую, многие мне будут завидовать. 126 00:16:40,020 --> 00:16:42,080 Зависть - это соль славы. 127 00:16:42,440 --> 00:16:45,320 Для меня это будет весьма неприятный опыт. 128 00:16:46,220 --> 00:16:49,980 Красота - это великий посол, дорогая. Особенно во Франции. 129 00:16:50,100 --> 00:16:52,560 Это замечательно! Твой муж понимает меня. 130 00:16:53,660 --> 00:16:55,540 Он знает, что ничем нельзя пренебрегать, 131 00:16:55,540 --> 00:16:58,140 чтобы поднять престиж нашей страны. 132 00:16:58,140 --> 00:17:01,540 Не возражаешь, если я закурю? - Нет. 133 00:17:02,320 --> 00:17:05,040 Светские дамы во Франции курят? 134 00:17:05,380 --> 00:17:08,280 Было бы удивительно, если бы вещь, которая стоит дорого, 135 00:17:08,680 --> 00:17:10,880 от которой раздражается и болит желудок, 136 00:17:11,020 --> 00:17:12,980 не вошла бы немедленно в моду. 137 00:17:14,820 --> 00:17:16,400 О, вот и остановка. 138 00:17:30,260 --> 00:17:32,520 Монтелимар! Стоянка - пять минут. 139 00:17:33,780 --> 00:17:36,120 Монтелимар! Стоянка - пять минут. 140 00:17:39,420 --> 00:17:42,740 Не хотите ли немного размять ноги? - Охотно. 141 00:17:42,960 --> 00:17:44,980 Хотите посмотреть, как паровоз заправляют водой? 142 00:17:45,300 --> 00:17:46,860 Нет, я лучше останусь здесь. 143 00:17:47,240 --> 00:17:50,140 Не хотите даже подышать свежим воздухом? - Нет. 144 00:17:50,800 --> 00:17:52,980 Что ж, прогуляемся вдвоём, Франческо. - Идёмте. 145 00:17:58,900 --> 00:18:00,740 Видите, она ко всему равнодушна. 146 00:18:00,880 --> 00:18:03,870 Я надеялся, что путешествие развлечёт её, но всё напрасно. 147 00:18:05,060 --> 00:18:08,060 Кажется, что в жизни для неё нет ни смысла, ни цели. 148 00:18:08,060 --> 00:18:11,060 И всё же вы любите друг друга. - Я люблю её. 149 00:18:12,080 --> 00:18:17,320 Она... я даже не знаю, вышла она за меня от скуки или с досады... 150 00:18:17,420 --> 00:18:20,960 О, нет. Она - просто избалованное дитя, и всё. 151 00:18:21,440 --> 00:18:24,260 Для многих женщин нет ничего однообразнее, чем счастье. 152 00:18:25,560 --> 00:18:27,060 Ей-богу, поверьте этому... 153 00:18:28,100 --> 00:18:32,000 Вот увидите, весёлая жизнь Парижа развеет её меланхолию. 154 00:18:32,440 --> 00:18:33,600 Будем надеяться. 155 00:18:34,520 --> 00:18:36,420 Только... я не смогу представить вас двору, 156 00:18:36,420 --> 00:18:38,140 потому что мой визит неофицален. 157 00:18:39,260 --> 00:18:42,000 Но наша подруга, принцесса Матильда, подумала обо всём. 158 00:18:42,240 --> 00:18:43,920 Она пригласит вас в Тюильри. 159 00:19:10,850 --> 00:19:14,190 Мы должны объявить войну войне. - Это прекрасная мысль. 160 00:19:14,550 --> 00:19:17,830 Но кто ей последует? - Нации должны объединиться в Союз. 161 00:19:17,950 --> 00:19:20,930 Союз наций? - Да. - Это успех для цивилизации. 162 00:19:21,170 --> 00:19:23,830 Но при условии, что сначала следует подавить всякий национализм. 163 00:19:24,030 --> 00:19:29,310 Чего стоит один только Пьемонт, не говоря уже о Ломбардии и Венето. 164 00:19:29,310 --> 00:19:32,650 А почему не Триест? - Ну, уж... 165 00:19:34,130 --> 00:19:36,550 Вы напомнили мне одну очень важную вещь. 166 00:19:48,690 --> 00:19:50,470 Я не забуду об этом вечере. 167 00:19:52,290 --> 00:19:54,470 Дорогая Матильда... - Ваше величество. 168 00:19:56,390 --> 00:19:58,250 Разве вы не должны были представить сегодня... 169 00:19:58,330 --> 00:20:00,050 эту знаменитую графиню ди Кастильоне, 170 00:20:00,050 --> 00:20:03,750 о которой так много говорил граф Кавур на Парижском конгрессе? 171 00:20:03,750 --> 00:20:06,890 Ваш камергер при мне вручил ему пригласительный билет... 172 00:20:07,150 --> 00:20:08,950 Похоже, она не придала ему особого значения. 173 00:20:09,010 --> 00:20:13,370 Уже половина одиннадцатого. Люблю людей, выполняющих свои обязанности. 174 00:20:13,610 --> 00:20:15,770 Кавур обрадовался бы, услышав это. 175 00:20:22,330 --> 00:20:24,910 Граф и графиня ди Кастильоне. 176 00:20:30,090 --> 00:20:33,310 Как видите, итальянцы выполняют свои обещания. 177 00:20:49,840 --> 00:20:50,900 Ваше величество... 178 00:20:51,420 --> 00:20:53,960 Благодарность и дружба налагают на меня долг... 179 00:20:53,960 --> 00:20:57,800 представить вам графа и графиню ди Кастильоне. 180 00:21:06,510 --> 00:21:08,530 Император подкрутил усы! 181 00:21:08,790 --> 00:21:11,530 Поверьте, месье Мокар это отметил. 182 00:21:12,370 --> 00:21:16,490 Графиня ди Кастильоне очаровательна. - Спасибо. 183 00:21:17,710 --> 00:21:20,110 Похоже, мадам Меттерних не очень этим довольна. 184 00:21:21,930 --> 00:21:23,050 И это понятно. 185 00:21:23,710 --> 00:21:25,730 Ведь император подкрутил усы? 186 00:21:25,870 --> 00:21:27,710 Мой дорогой Мокар, вы торопите события. 187 00:21:28,790 --> 00:21:31,130 Я прекрасно знаю, что ваши обязанности личного секретаря... 188 00:21:31,130 --> 00:21:33,330 его величества очень деликатны, 189 00:21:33,690 --> 00:21:35,910 но графиня - не из тех женщин, которых можно купить. 190 00:21:37,110 --> 00:21:38,410 Даже для Наполеона. 191 00:21:40,250 --> 00:21:42,310 Я не забыл, мадам, что ваша семья... 192 00:21:42,310 --> 00:21:45,410 предложила нам гостеприимство во Флоренции, в палаццо Ольдоини, 193 00:21:45,730 --> 00:21:47,710 когда мы были всего лишь бедными изгнанниками. 194 00:21:48,930 --> 00:21:51,450 В память об этих временах прошу вас принять участие... 195 00:21:51,450 --> 00:21:53,870 вместе со мной и императрицей в контрдансе, которым будет... 196 00:21:53,870 --> 00:21:55,890 дирижировать герцог Саксен-Кобургский. 197 00:21:56,930 --> 00:21:58,850 Сир, какая честь... - Мой дорогой герцог... 198 00:22:00,170 --> 00:22:01,930 В вашем распоряжении, ваше величество! 199 00:22:04,750 --> 00:22:05,750 Приглашайте дам. 200 00:22:08,630 --> 00:22:10,450 Приготовились - вправо и влево. 201 00:22:11,550 --> 00:22:12,590 Музыка! 202 00:22:57,380 --> 00:23:00,500 Посмотрите на императора: он пожирает её глазами. 203 00:23:00,760 --> 00:23:04,580 Оно и понятно: не может же он всё время смотреть на немецкую границу. 204 00:23:38,500 --> 00:23:41,000 Ломбардско-венецианский фронт, по-моему, находится под угрозой. 205 00:23:41,100 --> 00:23:43,940 На мой взгляд, больше угрожают графу ди Кастильоне. 206 00:24:09,580 --> 00:24:11,960 Только и разговоров, что об этом бале. 207 00:24:12,180 --> 00:24:15,000 И наши придворные авгуры, толкующие каждый жест императора, 208 00:24:15,000 --> 00:24:17,560 увидели в нём проявление симпатий к Пьемонту. 209 00:24:18,060 --> 00:24:19,140 О, если бы так! 210 00:24:19,200 --> 00:24:22,300 Но вы-то хорошо знаете его величество? - Уж я-то знаю! 211 00:24:22,840 --> 00:24:24,840 Он - мой кузен и был моим женихом. 212 00:24:25,220 --> 00:24:28,380 Но мне всегда хотелось разбить ему голову и посмотреть, что внутри. 213 00:24:29,800 --> 00:24:30,800 Пощадите его! 214 00:24:30,800 --> 00:24:34,460 Кавур говорит, у нас нет лучшего союзника, чем вы. 215 00:24:34,560 --> 00:24:36,960 Увы, и меня не слишком слушают в Тюильри. 216 00:24:37,000 --> 00:24:39,620 Императрица меня не любит. 217 00:24:41,120 --> 00:24:44,280 А вон там... графиня де Морни. 218 00:24:47,980 --> 00:24:49,400 Эти француженки такие элегантные... 219 00:24:49,420 --> 00:24:53,020 Особенно эта, урождённая Трубецкая и, говорят, дочь царя. 220 00:24:53,760 --> 00:24:57,160 А всадница, которую вы видите там - Кора Перль, англичанка. 221 00:25:02,430 --> 00:25:04,690 А та дама с двумя борзыми? 222 00:25:06,990 --> 00:25:12,470 Маркиза де ла Паива, португалка, родившаяся в России в еврейской семье. 223 00:25:12,990 --> 00:25:14,570 Значит, здесь одни иностранцы! 224 00:25:14,790 --> 00:25:17,710 Настоящие парижане, не забывающие страну своего происхождения. 225 00:25:17,970 --> 00:25:21,810 Кора Перль - фаворитка Жерома Бонапарта, снабжает информацией Форин-офис. 226 00:25:22,230 --> 00:25:25,710 Ла Паива - любовница военного министра и приятельница Бисмарка. 227 00:25:26,250 --> 00:25:30,010 Графиня де Морни занимается франко-русским сближением. 228 00:25:30,230 --> 00:25:34,210 Тогда как княгиня Меттерних ставит палки в колёса нашему другу Кавуру, 229 00:25:34,210 --> 00:25:35,210 дабы он споткнулся. 230 00:25:36,150 --> 00:25:38,350 И Франция не принимает против них никаких мер? 231 00:25:38,710 --> 00:25:41,970 О, дорогая моя, мы так боимся быть обвинёнными в шовинизме, 232 00:25:42,030 --> 00:25:43,310 как называет это месье Скриб, 233 00:25:43,350 --> 00:25:46,350 что открываем наши границы всем иностранцам без разбора. 234 00:25:46,670 --> 00:25:48,190 Приезжайте завтра ко мне - 235 00:25:48,190 --> 00:25:51,410 и увидите, что к радости артистов, которых я принимаю, 236 00:25:52,110 --> 00:25:55,070 мне придётся уговорить поляка Шопена играть... 237 00:25:55,070 --> 00:25:56,990 творения венгра Листа, 238 00:25:56,990 --> 00:26:01,530 который поклялся внедрить во Франции музыку немца Вагнера. 239 00:27:06,570 --> 00:27:10,110 Определённо, дорогая принцесса, в вашем доме собираются величайшие артисты современности. 240 00:27:10,190 --> 00:27:12,810 Здесь же встречаются и величайшие иностранцы, 241 00:27:12,890 --> 00:27:15,330 когда они, как вы, дорогой Нигра, оказывают мне честь посетить меня. 242 00:27:15,370 --> 00:27:18,430 Вы очень добры. - Простите меня. - Прошу... 243 00:27:23,930 --> 00:27:25,950 Этот артист достоин миланской Ла Скалы. 244 00:27:27,110 --> 00:27:31,330 Дорогой Кавур... пирожное? - О, большое спасибо. 245 00:27:31,730 --> 00:27:33,330 Прошу вас, подайте пример... 246 00:27:33,590 --> 00:27:37,570 А то все эти утончённые артисты не смеют есть ничего, кроме своих собратьев. 247 00:27:38,530 --> 00:27:40,150 Графиня?.. - С удовольствием. 248 00:27:40,590 --> 00:27:41,750 Ну, слава богу! 249 00:27:42,350 --> 00:27:45,110 Вы знаете, дорогая, что стали просто неузнаваемой? 250 00:27:45,630 --> 00:27:48,390 За две недели в Париже вы поистине засверкали. 251 00:27:48,830 --> 00:27:50,470 К сожалению, завтра мы уезжаем. 252 00:27:50,850 --> 00:27:52,930 У вас не хватит жестокости похитить её у нас! 253 00:27:52,970 --> 00:27:56,510 Долг зовёт меня обратно в Турин, а жена должна следовать за мужем. 254 00:27:56,510 --> 00:27:58,330 Согласно Кодексу Наполеона. 255 00:27:58,630 --> 00:28:01,250 Жаль, что здесь нет Жозефины и Марии-Луизы, 256 00:28:01,250 --> 00:28:03,230 чтобы высказать своё мнение. 257 00:28:04,010 --> 00:28:07,490 Принцесса... - Дамы и господа, 258 00:28:07,970 --> 00:28:11,050 Мериме утверждает, что никто из нас не знает французского. 259 00:28:12,790 --> 00:28:16,550 Он хочет устроить нам диктант. Кто хочет попробовать? - Я! Я! 260 00:28:21,790 --> 00:28:25,490 Этот Мериме - самый утончённый зануда на свете. 261 00:28:26,070 --> 00:28:29,090 У меня сложилось впечатление, что ваша очаровательная кузина... 262 00:28:29,090 --> 00:28:30,630 хотела бы остаться с нами. 263 00:28:31,250 --> 00:28:33,450 Как же, как же... И что заставляет вас так думать? 264 00:28:33,930 --> 00:28:37,010 Всё. Мой дорогой, вы слишком проницательный дипломат, 265 00:28:37,010 --> 00:28:40,730 чтобы не заметить этого. Или - даже предвидеть. 266 00:28:40,870 --> 00:28:42,490 Я? О чём вы думаете! 267 00:28:42,850 --> 00:28:45,230 Да и Франческо никогда не согласится остаться. 268 00:28:46,170 --> 00:28:49,010 Ну, ему оставаться не стоит, тогда как Вирджинии... 269 00:28:50,110 --> 00:28:54,010 Столь любящий муж должен ставить здоровье жены на первое место. 270 00:28:54,010 --> 00:28:58,050 Даже ценой недолгой разлуки. - Хорошо бы ему понять это... 271 00:28:58,250 --> 00:29:00,370 Заставить его понять - ваша задача. 272 00:29:00,810 --> 00:29:04,090 О, довольно, я сдаюсь! Это слишком сложно. 273 00:29:04,790 --> 00:29:06,270 Пожалуй, мне надо взглянуть. 274 00:29:08,730 --> 00:29:12,570 Наша подруга раскрыла мне твои чаяния. - О?! Что за чаянья? 275 00:29:14,670 --> 00:29:15,870 Ах, притворщица... 276 00:29:18,230 --> 00:29:20,170 Что держит тебя в Париже? 277 00:29:22,210 --> 00:29:25,370 Сначала я хотела бы узнать, как идут ваши переговоры. 278 00:29:27,050 --> 00:29:30,630 Я вновь вынужден уехать, увозя с собой одни обещания. 279 00:29:31,050 --> 00:29:32,970 Расплывчатые, как всегда. 280 00:29:33,550 --> 00:29:35,430 Ага! - То есть? 281 00:29:37,190 --> 00:29:40,110 Дорогой кузен, вы доверяете мне? 282 00:29:40,570 --> 00:29:42,410 Абсолютно доверяю. 283 00:29:43,010 --> 00:29:47,390 Тогда позвольте мне вам помочь. - Но что ты можешь? 284 00:29:49,190 --> 00:29:52,930 Другие народы поняли, что женские губы... 285 00:29:52,930 --> 00:29:55,710 более красноречивы, чем губы посланника. 286 00:29:56,930 --> 00:29:58,150 Они ведут разговор ближе. 287 00:29:58,250 --> 00:30:01,370 Вирджиния... не ты! - Да. 288 00:30:01,810 --> 00:30:05,790 В Париже, чтобы пройти путь, нельзя идти прямой дорогой. 289 00:30:06,610 --> 00:30:11,070 И графиня ди Кастильоне не может стать Корой Перль. Или Паивой. 290 00:30:11,570 --> 00:30:15,350 У них нет ясной головы, и их легко запутать. 291 00:30:15,350 --> 00:30:19,110 Но я более чем уверена в том, что не споткнусь. 292 00:30:19,790 --> 00:30:23,570 Возможно получить всё, не соглашаясь ни на что. 293 00:30:23,930 --> 00:30:26,390 Ах, был бы я уверен, что ты обладаешь такой силой. 294 00:30:26,690 --> 00:30:31,650 Она у меня есть. Франческо нечего опасаться. 295 00:30:31,990 --> 00:30:36,610 Напротив, его отсутствие может заставить меня пожалеть о нём. 296 00:30:37,330 --> 00:30:40,370 Если ты уверена в себе, то можешь попробовать. 297 00:30:41,410 --> 00:30:44,670 Но не забывай, что найдёшь непримиримого врага в лице... 298 00:30:45,110 --> 00:30:46,270 госпожи Меттерних. 299 00:30:46,330 --> 00:30:50,530 Тем лучше! Женщина против женщины. Силы будут равны. 300 00:30:52,570 --> 00:30:55,430 Если тебе что-то понадобится, можешь обратиться к Нигре. 301 00:30:56,050 --> 00:30:58,530 Мой секретарь остаётся в Париже. 302 00:30:58,990 --> 00:31:00,370 Только он и будет в курсе. 303 00:31:02,710 --> 00:31:05,690 В итоге меньше всего ошибок допустил Лист. - Иностранец? 304 00:31:05,970 --> 00:31:09,290 Они единственные у нас начинают изучать грамматику. 305 00:31:09,290 --> 00:31:11,290 Я оставлю вас... 306 00:31:13,510 --> 00:31:16,670 А вы, дорогой Нигра, не писали диктант? 307 00:31:17,430 --> 00:31:20,110 Такой литератор, как вы? - О, ваше превосходительство... 308 00:31:20,530 --> 00:31:22,610 Литератор - возможно, но осмотрительный. 309 00:31:23,970 --> 00:31:28,050 Что ж, такая осмотрительность будет для нас неоценима. 310 00:31:30,070 --> 00:31:31,760 Как я могла бы поговорить с императором... 311 00:31:31,930 --> 00:31:34,410 с глазу на глаз и без риска? 312 00:31:34,650 --> 00:31:37,530 Без риска? С ним это несколько сложновато. 313 00:31:37,530 --> 00:31:39,530 Я очень люблю ездить верхом. 314 00:31:40,590 --> 00:31:43,510 Но, к сожалению, женщина одна в лесу... 315 00:31:43,510 --> 00:31:47,890 Да, наши кавалеры склонны считать это чрезмерным. 316 00:31:48,250 --> 00:31:51,610 Если бы мне позволили совершать ежедневную прогулку... 317 00:31:51,610 --> 00:31:55,430 в каком-либо месте, менее открытом для публики... 318 00:31:55,430 --> 00:31:56,690 В парке Сен-Клу? 319 00:31:57,430 --> 00:31:59,700 Бог мой, если бы его величество позволил!.. 320 00:32:05,500 --> 00:32:07,520 Здесь имеется павильон, в котором я собрал самую... 321 00:32:07,800 --> 00:32:10,380 красивую в мире коллекцию игрушечных солдатиков. 322 00:32:10,820 --> 00:32:12,400 Этой армией я горжусь. 323 00:32:12,960 --> 00:32:16,220 Сир, я обожаю солдатиков, сделанных из свинца. 324 00:32:50,850 --> 00:32:54,750 Так где же они? - Кто? - Ваши игрушечные солдатики. 325 00:32:55,770 --> 00:32:57,170 О, вы поверили в это! 326 00:32:58,850 --> 00:33:02,850 Теперь я понимаю, какие победы могла принести вам эта армия. 327 00:33:03,010 --> 00:33:07,030 Но сегодня ваша тактика вам не послужит. - Не уходите, прошу! 328 00:33:07,250 --> 00:33:09,030 Не обольщайтесь, что я капитулирую. 329 00:33:09,310 --> 00:33:11,110 Зачем видеть во мне противника? 330 00:33:12,470 --> 00:33:15,850 Я хотел лишь поблагодарить лучше, чем позволяет мне протокол, 331 00:33:15,850 --> 00:33:18,310 моего изящного партнёра по танцам в Тюильри. 332 00:33:19,650 --> 00:33:26,590 И опасаясь... что ваша память окажется менее глубокой, чем моя, 333 00:33:27,050 --> 00:33:30,090 я позволю себе преподнести вам эту безделицу - пудреницу. 334 00:33:30,910 --> 00:33:33,990 Вижу, в вашей армии всегда есть резерв боеприпасов, 335 00:33:33,990 --> 00:33:36,090 чтобы справиться с любой неожиданностью. 336 00:33:36,370 --> 00:33:39,050 Не говорите так. Она предназначалась именно вам. 337 00:33:40,210 --> 00:33:42,270 Я всегда верил в свою звезду. 338 00:33:42,830 --> 00:33:46,210 Увидев вас, я с первого дня знал, что она приведёт вас ко мне. 339 00:33:48,690 --> 00:33:49,750 Мы ждали вас. 340 00:33:51,350 --> 00:33:52,090 Возьмите... 341 00:33:53,910 --> 00:33:55,790 Сир, я честная женщина. 342 00:33:56,230 --> 00:34:00,230 Эта болезнь поддаётся лечению. - О, нисколько не сомневаюсь, 343 00:34:00,230 --> 00:34:03,950 что вы - очень опытный врач в подобного рода исцелениях. 344 00:34:04,050 --> 00:34:05,970 Более самоотверженного вам не найти. 345 00:34:06,610 --> 00:34:09,410 К сожалению, представьте, я боюсь оказаться неизлечимой. 346 00:34:09,670 --> 00:34:11,290 Говорят также, что итальянки - 347 00:34:11,290 --> 00:34:13,250 самые пылкие любовницы на свете. 348 00:34:13,550 --> 00:34:16,850 Вплоть до потери чувства долга и чести, не так ли? 349 00:34:17,010 --> 00:34:18,570 Я не это имел в виду. 350 00:34:19,850 --> 00:34:23,550 Впрочем, я знаю, как мало вы уважаете нашу бедную страну. 351 00:34:23,710 --> 00:34:26,710 Но мои слова были данью уважения. - Уважения? 352 00:34:27,670 --> 00:34:30,270 Вот и всё ваше внимание к нам, да? - Но, мадам... 353 00:34:31,130 --> 00:34:35,550 Сир... я пришла к вам, исполненная доверия, 354 00:34:35,810 --> 00:34:37,350 ослеплённая государем... 355 00:34:38,390 --> 00:34:40,910 быть может, взволнованная мужчиной. 356 00:34:41,510 --> 00:34:43,350 Но вы лишь жестоко ранили меня. 357 00:34:45,170 --> 00:34:47,370 Я не могу оставить вас в таком недопонимании. 358 00:34:48,330 --> 00:34:51,150 Чем меньше это продлится, наша беседа - в первую очередь, 359 00:34:51,650 --> 00:34:53,290 тем скорее я забуду его. 360 00:35:02,040 --> 00:35:03,800 Боюсь, что задача, которую вы возложили на себя, 361 00:35:03,800 --> 00:35:07,420 окажется выше ваших сил. Игра слишком рискованная. 362 00:35:07,900 --> 00:35:11,860 Думаю, вам лучше отступить. - Нет, надо добиться успеха. 363 00:35:12,380 --> 00:35:15,200 Это будет нелегко с человеком, постоянно меняющим своё мнение... 364 00:35:15,200 --> 00:35:17,120 под влиянием своего окружения. 365 00:35:18,260 --> 00:35:20,380 Кто имеет наибольшее влияние на Наполеона? 366 00:35:20,840 --> 00:35:23,660 После императрицы - сводный брат императора. 367 00:35:24,360 --> 00:35:28,860 Граф де Морни, которого мне представили в Тюильри? - Да. 368 00:35:29,080 --> 00:35:30,980 Где я могу его встретить? 369 00:35:30,980 --> 00:35:34,800 В "Пре Катлане". Он бывает там почти каждый вечер. 370 00:38:49,650 --> 00:38:50,790 Вы танцуете, месье де Морни? 371 00:38:51,270 --> 00:38:54,530 Вы же не думаете, что министр не умеет плясать? Это его долг. 372 00:38:54,650 --> 00:38:56,130 На сей раз - удовольствие. 373 00:38:59,770 --> 00:39:01,410 Госпожа графиня ди Кастильоне? - Да. 374 00:39:02,110 --> 00:39:04,670 Господин Мокар, личный секретарь императора, 375 00:39:05,050 --> 00:39:08,370 хотел бы передать вам личное сообщение от его величества. 376 00:39:08,650 --> 00:39:10,070 О, это - в первую очередь! 377 00:39:10,130 --> 00:39:14,230 Господин Мокар ждёт вас в зимнем саду. - Прошу простить... 378 00:39:16,970 --> 00:39:18,310 Что вы думаете? 379 00:39:18,830 --> 00:39:20,130 Как был неправ тот, кто сказал, 380 00:39:20,130 --> 00:39:22,090 что наша эпоха - царство вальса, 381 00:39:22,090 --> 00:39:23,770 тогда как царствует итальянский тресконе. 382 00:39:24,250 --> 00:39:25,870 О-о, господин де Морни... 383 00:39:34,010 --> 00:39:38,430 Мадам, ваша горничная сообщила мне, что вы в "Пре Катлане", 384 00:39:38,430 --> 00:39:40,950 и я поспешил доставить вам приглашение от императора. 385 00:39:41,710 --> 00:39:43,430 Я бесконечно тронута... 386 00:39:43,850 --> 00:39:46,610 и прошу прощенья за то, что вынудила вас прийти сюда. 387 00:39:47,110 --> 00:39:49,010 Вы могли бы оставить приглашение у меня дома. 388 00:39:49,410 --> 00:39:51,470 Должен сказать, что его величеству не терпится... 389 00:39:51,470 --> 00:39:53,110 узнать ваш ответ. 390 00:39:53,530 --> 00:39:56,690 В вашем доме я оставил цветы, которые он вам прислал. 391 00:39:57,130 --> 00:39:59,010 Поблагодарите и успокойте его величество. 392 00:39:59,010 --> 00:40:02,350 Скажите ему, что я не премину посетить это представление. 393 00:40:02,450 --> 00:40:05,510 Мадам, прошу вас принять моё величайшее почтение. 394 00:40:06,010 --> 00:40:07,530 Спасибо, господин Мокар. 395 00:40:17,360 --> 00:40:18,540 На этот раз я имею честь... 396 00:40:18,540 --> 00:40:20,800 познакомиться с настоящей графиней ди Кастильоне? 397 00:40:21,400 --> 00:40:26,160 Как видите, во Флоренции я не лгала, а всего лишь предвосхищала события. 398 00:40:26,420 --> 00:40:29,020 Благословляю друзей, затащивших меня сюда сегодня вечером. 399 00:40:29,020 --> 00:40:31,440 Благодаря им я наконец-то смогу принести свои извинения. 400 00:40:33,620 --> 00:40:36,360 Ваши извинения? За что же, ей-богу? 401 00:40:36,680 --> 00:40:41,320 За несколько грубый способ побега из вашей башни... три года назад. 402 00:40:41,800 --> 00:40:43,140 Но это было объяснимо. 403 00:40:45,100 --> 00:40:48,800 Я рада снова видеть вас. - Я тоже. 404 00:40:50,040 --> 00:40:53,860 Давно вы во Франции? - Два года. 405 00:40:55,500 --> 00:40:57,560 И... вы хорошо устроились? 406 00:40:58,160 --> 00:41:00,540 О, да. Я нашёл здесь хорошо оплачиваемую работу. 407 00:41:01,240 --> 00:41:03,140 Живу на рю Руан, в старом Париже. 408 00:41:03,720 --> 00:41:05,640 Небольшая мастерская. Спокойное существование. 409 00:41:06,660 --> 00:41:09,120 Как у порядочного буржуа? - Да. 410 00:41:09,660 --> 00:41:12,260 Какая метаморфоза... - Вы разочарованы? 411 00:41:14,400 --> 00:41:16,360 Не мне судить вас. 412 00:41:16,360 --> 00:41:19,560 Не думайте, что я отступился. Обстоятельства ещё не созрели. 413 00:41:21,520 --> 00:41:26,500 А вы? В пьемонтской газете я прочёл о вашей свадьбе. 414 00:41:27,060 --> 00:41:30,380 Мои поздравления. - Спасибо. 415 00:41:30,920 --> 00:41:34,720 Счастливы? - Мой муж обожает меня. 416 00:41:35,340 --> 00:41:38,060 Он решительно настаивал на том, чтобы показать мне Париж. 417 00:41:38,880 --> 00:41:42,180 Признаю, что это безумно весёло. - О, да, понимаю. 418 00:41:43,100 --> 00:41:50,800 Этот блеск, это веселье? - Да, это веселье... Да. 419 00:41:51,740 --> 00:41:54,880 Вот так. - Вот так. 420 00:41:57,580 --> 00:42:00,200 Теперь простите. Мои друзья будут удивлены, если моё отсутствие... 421 00:42:00,200 --> 00:42:03,220 затянется. - Да, мои тоже заждались меня. 422 00:42:04,440 --> 00:42:08,380 Будем надеяться встретиться снова... в свободной Италии. 423 00:42:08,960 --> 00:42:09,990 Будем надеяться. 424 00:42:12,040 --> 00:42:15,470 До свиданья. - До свидания. 425 00:42:25,070 --> 00:42:29,030 Вы один? - Да, и хотел бы таким остаться. 426 00:42:48,770 --> 00:42:52,190 Очаровательное внимание со стороны императора. 427 00:42:52,270 --> 00:42:54,110 Буду обязана ему, если мы встретимся завтра вечером. 428 00:42:54,110 --> 00:42:55,590 Завтра вечером? А что завтра? 429 00:42:56,350 --> 00:43:00,370 Спектакль итальянской труппы. Комедия дель'арте. 430 00:43:00,890 --> 00:43:02,170 В наши дни она вошла в моду. 431 00:43:02,170 --> 00:43:03,970 В нашем несчастном мире это... 432 00:43:03,970 --> 00:43:06,170 великая тайна - уметь играть комедию. 433 00:43:08,310 --> 00:43:10,630 Арлекин! Коломбина! Обедать! Подите сюда! 434 00:43:17,240 --> 00:43:20,820 Что за гадость! Арлекин! - Уже иду, хозяин! Уже бегу! 435 00:43:20,840 --> 00:43:25,460 Это обман! В вине полно воды! - О, нет, нет! - Я говорю, да! 436 00:43:27,020 --> 00:43:30,420 Нет! Немного вина в воде всё-таки есть! 437 00:43:33,660 --> 00:43:35,720 Да, правда. - То-то же! 438 00:43:36,120 --> 00:43:38,220 Коломбина! Коломбина! - Что такое, хозяин? 439 00:43:38,300 --> 00:43:41,640 Что такое?! Я задыхаюсь! Убери это! 440 00:43:42,180 --> 00:43:45,160 Я голоден! Завязывай давай! И разделывай скорее! 441 00:43:45,320 --> 00:43:50,300 Императрицы здесь нет? - Повздорили, как обычно. 442 00:43:53,040 --> 00:43:55,620 Вот вам четвёртое крылышко, а это - четвёртая ножка! 443 00:43:55,900 --> 00:43:57,640 Всё на месте, хозяин! 444 00:44:02,480 --> 00:44:03,920 Как хорошо! 445 00:44:06,060 --> 00:44:08,300 Восхитительно! Как вкусно! 446 00:44:12,300 --> 00:44:14,820 Где же они? Где? Исчезли! Арлекин! 447 00:44:15,240 --> 00:44:17,780 Я позову его, хозяин! - Коломбина! Коломбина! 448 00:44:18,140 --> 00:44:21,020 Я позову её, хозяин! - Арлекин! Арлекин! 449 00:44:21,020 --> 00:44:22,220 Я позову его, хозяин! - Коломбина! Коломбина! 450 00:44:22,220 --> 00:44:24,540 Я позову её, хозяин! - Арлекин! Арлекин! 451 00:44:30,260 --> 00:44:34,500 Разбойники! Похитители кур! Будьте вы прокляты! 452 00:44:44,570 --> 00:44:48,750 Я прощён? - Сир, забыто всё. 453 00:44:49,150 --> 00:44:52,690 Но вы ещё помните то, что забыто? - Смутно. 454 00:44:56,650 --> 00:44:59,930 Сир, его превосходительство префект полиции желает... 455 00:45:00,010 --> 00:45:02,230 срочно поговорить с вашим величеством. 456 00:45:02,810 --> 00:45:04,170 Пусть войдёт. 457 00:45:06,690 --> 00:45:10,330 Могу спорить, что он раскрыл новый заговор. Только и развлекается этим. 458 00:45:12,310 --> 00:45:14,730 В чём дело, Пьетри? - Сир, дело очень серьёзное. 459 00:45:14,790 --> 00:45:16,030 Да, да, не сомневаюсь. 460 00:45:16,770 --> 00:45:18,710 Давайте, говорите, мы среди наших друзей. 461 00:45:19,090 --> 00:45:20,370 Ваше величество по-прежнему намерены... 462 00:45:20,370 --> 00:45:21,850 вернуться в Сен-Клу после спектакля? 463 00:45:21,910 --> 00:45:23,970 Конечно. - Я умолял бы ваше величество задержать... 464 00:45:23,970 --> 00:45:26,570 отъезд на несколько минут. - Почему? 465 00:45:27,510 --> 00:45:29,910 Карбонарии будут поджидать ваше величество по пути, 466 00:45:29,910 --> 00:45:32,110 чтобы попытаться убить. - Опять! 467 00:45:32,870 --> 00:45:33,870 Они очень настойчивы. 468 00:45:33,950 --> 00:45:36,490 Среди них есть два чрезвычайно опасных человека - 469 00:45:36,750 --> 00:45:38,270 Ручелли и Фаленго. 470 00:45:38,630 --> 00:45:42,190 Чего вы ждёте, чтоб арестовать их? - Я хотел бы схватить всю шайку. 471 00:45:42,730 --> 00:45:45,850 Перед нападением они соберутся в известном нам месте. - Прекрасно. 472 00:45:45,990 --> 00:45:48,330 Из предосторожности, если они ускользнут от нас, 473 00:45:48,590 --> 00:45:50,690 я хотел бы, чтобы в вашем ландо первым уехал один... 474 00:45:50,690 --> 00:45:52,630 из моих людей, одетый, как ваше величество. 475 00:45:52,630 --> 00:45:53,830 Ладно? - Ладно. 476 00:45:54,870 --> 00:45:57,130 Действуйте, мой дорогой Пьетри. Полагаюсь на вас. 477 00:45:57,550 --> 00:46:00,570 Сир... - И велите Маньяну дать вам эскадрон улан. 478 00:46:00,930 --> 00:46:02,730 Не хочу, чтобы человек, который займёт моё место, 479 00:46:02,730 --> 00:46:05,930 подвергался ненужному риску. - Хорошо, ваше величество. 480 00:46:08,570 --> 00:46:10,590 Полно, дорогая, тут не о чем беспокоиться. 481 00:46:12,390 --> 00:46:14,130 Простите меня, мне дурно. 482 00:46:17,970 --> 00:46:21,530 Это известие расстроило её. - Она так чувствительна? 483 00:46:21,870 --> 00:46:26,770 Таково следствие её преданности вашему величеству. - Вы думаете? 484 00:46:36,020 --> 00:46:40,320 Кто там? - Вирджиния. Откройте, скорее. 485 00:46:46,540 --> 00:46:48,020 Кто-то выдал вас. 486 00:46:50,520 --> 00:46:52,670 Я только что слышала разговор в Тюильри. 487 00:46:53,960 --> 00:46:55,160 Пьетри упомянул ваше имя. 488 00:46:55,620 --> 00:46:58,020 Наверное, вы что-то неправильно поняли. - Нет. 489 00:46:58,260 --> 00:47:02,140 Он назвал также имя одного из ваших друзей. Ручелли. 490 00:47:02,700 --> 00:47:06,200 Нет! Не ходите туда, не надо. - Они знают место встречи, да? 491 00:47:06,800 --> 00:47:10,420 Да. Они ждут, пока вы все соберётесь. Чтобы арестовать. 492 00:47:11,460 --> 00:47:16,340 Видите, я должен идти? - Нет, нет. Пойду я. - Вы? 493 00:47:16,840 --> 00:47:19,580 Что скажет ваш муж, когда узнает? - Он возвратился в Турин. 494 00:47:19,860 --> 00:47:22,560 Умоляю вас, скажите, куда мне идти! 495 00:47:23,160 --> 00:47:26,000 Но вы не ходите туда, не ходите. Вы - нет! 496 00:47:27,040 --> 00:47:30,720 Вирджиния... - Лучио, Лучио! 497 00:47:32,060 --> 00:47:34,800 Я не хочу рисковать потерять вас второй раз. 498 00:47:35,560 --> 00:47:36,620 Вирджиния! 499 00:47:38,620 --> 00:47:42,340 Успокойтесь. У меня нет больше желания умереть. 500 00:47:44,320 --> 00:47:45,660 Нет, Лучио! 501 00:47:59,140 --> 00:48:00,180 Лучио! 502 00:48:04,460 --> 00:48:05,520 В Тюильри! 503 00:49:16,150 --> 00:49:20,250 Открывай! Запри дверь и поднимайся. 504 00:49:26,380 --> 00:49:28,080 Дом окружён. - Они видели, как ты входил? 505 00:49:28,220 --> 00:49:30,500 Очевидно, кто-то донёс на нас. - Это невозможно! 506 00:49:31,060 --> 00:49:33,080 К сожалению. Скорее, документы! 507 00:49:38,490 --> 00:49:41,410 Кому удастся сбежать, пробирайтесь в Лондон. 508 00:49:42,150 --> 00:49:43,390 Встречаемся у Мадзини. 509 00:49:44,850 --> 00:49:46,750 Больше ничего нет? - Нет, нет, есть ещё. 510 00:49:47,290 --> 00:49:48,430 Давай, сейчас принесу. 511 00:50:00,810 --> 00:50:03,490 Второй выход тоже перекрыт. Полиция повсюду. 512 00:50:04,970 --> 00:50:07,590 Пройдём через сад. Сожгите остальное! 513 00:50:10,970 --> 00:50:12,190 Марко! 514 00:50:17,610 --> 00:50:20,390 Они знают, что вы здесь. Торопитесь, они хотят бежать. 515 00:50:20,630 --> 00:50:21,810 Идите, только тихо... 516 00:50:34,620 --> 00:50:35,700 Получай! 517 00:50:39,220 --> 00:50:40,360 Нас предал Марко! 518 00:50:46,800 --> 00:50:48,500 Стойте! К окну! 519 00:50:53,460 --> 00:50:54,480 Наверх! 520 00:51:05,280 --> 00:51:07,540 За несколько кварталов отсюда путь свободен. 521 00:51:08,020 --> 00:51:09,600 Если доберёмся туда, мы спасены. 522 00:51:11,460 --> 00:51:12,480 Вперёд! 523 00:51:21,260 --> 00:51:24,580 Ваше недомогание совершенно воспламенило его. 524 00:51:26,320 --> 00:51:28,540 Но я сделала это не нарочно, поверьте. 525 00:51:29,180 --> 00:51:33,160 Ещё парочка подобных недугов, и вы осчастливите Италию. 526 00:51:33,600 --> 00:51:35,680 А уж если дойти до обморока, 527 00:51:35,800 --> 00:51:39,060 то он способен объявить войну Австрии. 528 00:51:41,280 --> 00:51:42,900 Посмеёмся, друзья, посмеёмся! 529 00:51:43,060 --> 00:51:45,860 Кто больше всех смеётся, того боженька больше любит. 530 00:52:00,940 --> 00:52:02,760 Мокар! - Ваше величество? 531 00:52:02,840 --> 00:52:05,200 Передайте мои комплименты итальянским артистам, 532 00:52:05,200 --> 00:52:06,720 доставившим нам столько удовольствия. 533 00:52:06,940 --> 00:52:10,260 Мадам, я хотел бы сообщить вашим соотечественникам... 534 00:52:10,260 --> 00:52:13,380 именно сегодня вечером, что ошибки отдельных безумцев... 535 00:52:13,380 --> 00:52:15,020 не повлияют на мою дружбу... 536 00:52:15,020 --> 00:52:18,360 к стране, которой мы обязаны столь многими чудесами. 537 00:52:18,660 --> 00:52:21,800 Надеюсь, графиня, что теперь вы чувствуете себя прекрасно. 538 00:52:22,600 --> 00:52:24,960 Ваше величество, я была чрезвычайно взволнована. 539 00:52:25,200 --> 00:52:27,640 Нас потрясла опасность, грозившая вашему величеству. 540 00:52:27,920 --> 00:52:31,200 Это заставляет меня оценить её. А вот как раз и Пьетри, 541 00:52:31,560 --> 00:52:35,220 безусловно, с утешительными новостями. - Надеюсь на это. 542 00:52:35,300 --> 00:52:37,960 Итак? - Сир, нам удалось задержать часть бандитов. 543 00:52:38,880 --> 00:52:41,820 Двое были убиты, ещё двоим удалось скрыться. 544 00:52:41,820 --> 00:52:43,760 Я полагал, вы намерены арестовать всех. 545 00:52:43,840 --> 00:52:47,380 Их предупредили. - Кто? - Это я пытаюсь выяснить. 546 00:52:47,920 --> 00:52:49,300 Нужно отомстить за трёх моих людей. 547 00:52:49,660 --> 00:52:51,280 Будьте уверены, я не буду снисходителен. 548 00:52:51,420 --> 00:52:53,440 Мне нужен префект полиции. - Это невозможно. 549 00:52:53,740 --> 00:52:55,840 Он беседует с императором. - Дело очень важное. 550 00:52:56,120 --> 00:52:57,820 Тогда подождите здесь. 551 00:52:58,620 --> 00:53:01,740 Пусть об этом происшествии говорят как можно меньше. 552 00:53:04,380 --> 00:53:07,240 Прошу ваше величество принять мою благодарность... 553 00:53:07,240 --> 00:53:10,220 и выражение самое глубокой преданности. - Как, графиня? 554 00:53:10,220 --> 00:53:12,520 Вы не побудете с нами ещё? 555 00:53:12,760 --> 00:53:14,820 Хотя бы для того, чтобы поприветствовать актёров? 556 00:53:15,040 --> 00:53:18,520 С радостью. Но после этого прошу у вашего величества... 557 00:53:18,520 --> 00:53:20,300 разрешения тотчас же удалиться. 558 00:53:20,760 --> 00:53:23,220 Ты уверен, что узнал её карету? - Несомненно. 559 00:53:23,460 --> 00:53:25,060 И не только карету, но и её саму. 560 00:53:25,780 --> 00:53:29,800 Я заеду завтра в вашу миссию. - Нет. Не вмешивайтесь. 561 00:53:30,420 --> 00:53:32,420 Не то ваши враги быстро придут к выводу, что... 562 00:53:32,800 --> 00:53:37,220 вас интересует не столько император, сколько заговорщики. 563 00:53:38,380 --> 00:53:40,260 Что? - Простите, графиня, 564 00:53:40,520 --> 00:53:43,960 но граф Кавур настоятельно просит соблюдать осторожность. 565 00:53:45,340 --> 00:53:46,960 Разве до сих пор так не было? 566 00:53:47,320 --> 00:53:50,460 Даже самые опытные люди порой попадаются на мелком промахе. 567 00:53:51,720 --> 00:53:55,480 Но вы не беспокойтесь. Я сам доставлю вам кое-какие вести. 568 00:54:14,240 --> 00:54:16,220 До завтра, синьор Нигра. И спасибо. 569 00:54:16,520 --> 00:54:17,800 Моё почтение, графиня. 570 00:54:35,960 --> 00:54:36,980 Синьора... 571 00:54:38,460 --> 00:54:40,760 В салоне один господин, который хочет вас видеть. 572 00:54:40,860 --> 00:54:42,900 Говорит, что это очень важно. 573 00:54:55,790 --> 00:54:58,690 Вы хотели меня видеть? - Графиня ди Кастильоне? 574 00:54:59,430 --> 00:55:00,970 Да. Что вам угодно? 575 00:55:01,270 --> 00:55:03,770 Одна особа просила сказать вам, что она в безопасности. 576 00:55:04,690 --> 00:55:05,770 Не понимаю вас. 577 00:55:06,010 --> 00:55:07,950 Эта особа также просила передать тысячу приветов... 578 00:55:07,950 --> 00:55:10,150 вам и Пульчинелле из Башни. 579 00:55:10,490 --> 00:55:12,630 Где Лучио? - В Буживале. 580 00:55:13,190 --> 00:55:16,250 На рассвете баржа отправится в Гавр с грузом под надзором некоего... 581 00:55:16,250 --> 00:55:17,710 испанца по имени Гомес. 582 00:55:17,710 --> 00:55:20,150 Это он. - Иду! 583 00:55:20,390 --> 00:55:22,510 Неподалёку отсюда меня ждёт коляска, могу вас подвезти. 584 00:55:22,590 --> 00:55:25,490 Синьора, двое мужчин снаружи стерегут дом. 585 00:55:25,850 --> 00:55:28,050 Погаси ту лампу, скорее. 586 00:55:37,850 --> 00:55:40,870 Это полицейские. За вами следили. 587 00:55:42,630 --> 00:55:46,030 Луиза, надень одно из моих платьев. Только поторопись. 588 00:55:49,370 --> 00:55:51,270 Простите, что заставляю вас ждать в темноте. 589 00:55:51,910 --> 00:55:54,710 Что будем делать? Караулить по очереди? - Если хочешь. 590 00:55:54,710 --> 00:55:56,930 Кто первый? 591 00:55:59,640 --> 00:56:01,800 Орёл тебе - решка мне. 592 00:56:04,180 --> 00:56:05,240 Спокойной ночи! 593 00:56:19,560 --> 00:56:20,920 Что мне делать, синьора? 594 00:56:22,660 --> 00:56:25,760 Заведи их на Монпарнас. Развлекутся, по крайней мере. 595 00:56:37,260 --> 00:56:39,380 Эй! - Уже... - Она выходит! 596 00:56:44,380 --> 00:56:45,430 Идём за ней. 597 00:56:49,080 --> 00:56:52,060 Готово! Можем ехать. 598 00:56:55,090 --> 00:56:57,750 Эй, Лучио! Мы отчаливаем. 599 00:57:00,150 --> 00:57:01,990 Кого ты ждёшь? - Одного человека. 600 00:57:02,670 --> 00:57:05,450 Спятил? Пошли, пора уже. Поторопись... 601 00:57:16,880 --> 00:57:17,880 Наконец-то! 602 00:57:18,860 --> 00:57:22,980 Я так боялся потерять вас. - А я боялась опоздать. 603 00:57:24,140 --> 00:57:25,400 Любовь моя... 604 00:57:32,860 --> 00:57:36,200 Теперь ничто не сможет нас разлучить. Я еду с тобой. 605 00:57:36,400 --> 00:57:39,080 Ты подумала о том, от чего отказываешься? - Да. 606 00:57:39,760 --> 00:57:42,360 О скандале, о том, что скажет свет? - Свет... 607 00:57:42,600 --> 00:57:45,220 В конце концов, он смиряется со всем, что ему навязывают. 608 00:57:45,640 --> 00:57:47,540 Ну, так как? Ты идёшь? 609 00:57:48,220 --> 00:57:49,280 Да, мы идём. 610 00:57:51,280 --> 00:57:53,880 Вы идёте? - Мадам будет сопровождать меня в Англию. 611 00:57:54,120 --> 00:57:55,880 Ты серьёзно? - Да. 612 00:57:56,080 --> 00:57:57,800 У неё есть паспорт? - Нет, нету. 613 00:57:58,520 --> 00:58:01,100 Нет, я не хочу попасть в беду. Довольно мне и с ним риска. 614 00:58:01,100 --> 00:58:03,280 Решился? - Нет, я не еду. 615 00:58:03,680 --> 00:58:05,540 Раз ты не едешь со мной, я остаюсь. 616 00:58:05,740 --> 00:58:07,260 Нет, нет, не делай этого. 617 00:58:07,700 --> 00:58:09,260 Постойте, подождите его! Он едет! 618 00:58:10,540 --> 00:58:13,800 Тебя арестуют ещё до вечера. Мне нечего бояться, 619 00:58:13,940 --> 00:58:17,260 но тебя... если схватят... тебя ничто не спасёт. 620 00:58:17,300 --> 00:58:18,580 Ты должен уехать. 621 00:58:19,000 --> 00:58:21,220 Всё равно я приеду к тебе. 622 00:58:21,240 --> 00:58:23,140 Когда? - Как можно скорее. 623 00:58:24,600 --> 00:58:25,680 Я буду ждать. 624 00:58:30,580 --> 00:58:31,680 Пора... - Да. 625 00:58:44,950 --> 00:58:47,810 Мне поручено, а это честь и удовольствие для меня, 626 00:58:48,070 --> 00:58:51,430 известить вас о вашей принадлежности к Компьеню. 627 00:58:51,650 --> 00:58:53,570 Компьень? Что это? 628 00:58:53,670 --> 00:58:56,410 Список особ, приглашённых их величествами приехать... 629 00:58:56,410 --> 00:58:59,150 провести неделю в замке Компьень. 630 00:59:00,470 --> 00:59:02,230 К сожалению, я покидаю Францию. 631 00:59:02,470 --> 00:59:04,650 Вы отказываетесь? От приглашения императора? 632 00:59:05,230 --> 00:59:08,250 Я в отчаянии, но все мои приготовления уже сделаны. 633 00:59:08,470 --> 00:59:10,630 Но, мадам, чтобы присоединиться к Компьеню, люди готовы на всё. 634 00:59:10,630 --> 00:59:13,810 Абсолютно на всё. Это же Компьень! 635 00:59:13,810 --> 00:59:16,970 Да, я знаю, но эти дни отдыха по протоколу... 636 00:59:16,970 --> 00:59:19,250 Нет, на самом деле там нет никакого этикета. 637 00:59:19,510 --> 00:59:22,490 Представьте, что вечерами император сам аккомпанирует... 638 00:59:22,490 --> 00:59:24,070 танцам гостей на механическом пианино. 639 00:59:24,430 --> 00:59:26,230 И играет великолепно! 640 00:59:27,270 --> 00:59:31,230 Очевидно, это очень заманчиво, но я не могу изменить свои планы. 641 00:59:31,610 --> 00:59:34,790 Увы, нам будет безмерно жаль. 642 00:59:37,810 --> 00:59:39,870 Подумайте, что там будет мадам Меттерних, 643 00:59:40,010 --> 00:59:42,090 жена австрийского посла. 644 00:59:43,050 --> 00:59:45,710 Она - заклятый враг итальянской свободы. 645 00:59:46,730 --> 00:59:48,750 Вы дадите ей возможность пускать стрелы... 646 00:59:48,750 --> 00:59:51,750 в вашу страну, а быть может, и в вас? 647 00:59:53,010 --> 00:59:56,830 Она никогда не расскажет обо мне столько, сколько уже сказано о ней. 648 00:59:59,650 --> 01:00:04,570 Ах, чёрт! - Кто сказал "чёрт"? - Мадемуазель Камбронн. 649 01:00:05,290 --> 01:00:08,690 Какой упадок... - Мадам Меттерних, вы стреляете после мадам де Муши. 650 01:00:08,910 --> 01:00:11,650 Я готова. У нас есть время закончить. 651 01:00:12,710 --> 01:00:16,610 Шут... Это, конечно же, префект полиции. - Коварная! 652 01:00:17,510 --> 01:00:21,290 Он идёт к вам. - Подмечено метко: он уже час, как здесь. 653 01:00:21,510 --> 01:00:22,590 Валет. 654 01:00:22,650 --> 01:00:25,330 Он рассказал вам о карбонарии, за которым охотится? 655 01:00:25,710 --> 01:00:30,170 Не сказал ни слова. - Зря он так поступил. - Почему? 656 01:00:32,830 --> 01:00:36,810 Червовая дама. Вот оно что... 657 01:00:36,910 --> 01:00:41,590 Он промолчал из-за красивой дамы из числа ваших друзей, 658 01:00:41,590 --> 01:00:43,290 которая защищает карбонария. 659 01:00:43,450 --> 01:00:45,270 Очень красивая? Кто она? 660 01:00:45,650 --> 01:00:48,170 Спросите у префекта полиции, сир. 661 01:00:54,100 --> 01:00:56,510 Мадам де Муши, три стрелы, четыре очка. 662 01:00:57,220 --> 01:00:58,760 Мадам Меттерних, ваша черёд. 663 01:01:02,250 --> 01:01:04,970 Вам что-то известно? - О, нет. Ничего. 664 01:01:05,670 --> 01:01:08,390 Разве что говорили о некой даме, 665 01:01:08,390 --> 01:01:10,490 которую приглашали в Компьень. 666 01:01:11,710 --> 01:01:14,670 В "яблочко"! - Теперь вы не можете скрывать её имя. 667 01:01:14,970 --> 01:01:17,290 Кто это? - А вы не догадываетесь? 668 01:01:20,310 --> 01:01:24,990 Красавица Вирджиния. - Ещё раз в "яблочко". 669 01:01:25,950 --> 01:01:26,970 Невозможно. 670 01:01:28,230 --> 01:01:31,810 Проделайте эксперимент. Расспросите Пьетри. 671 01:01:39,000 --> 01:01:41,900 Мадам Меттерних, три стрелы, шесть очков. 672 01:01:42,640 --> 01:01:45,960 Моя дорогая, полагаю, что вы - победительница нынешнего дня. 673 01:01:46,280 --> 01:01:50,020 Подождём с выводами. Партия ещё не кончена. 674 01:01:50,340 --> 01:01:51,420 Идёмте, дамы... 675 01:01:52,980 --> 01:01:54,940 Ваше величество... - Почему вы ничего не сказали мне? 676 01:01:55,020 --> 01:01:57,100 Особа, приглашённая сюда... - Тем больше причин! 677 01:01:57,560 --> 01:01:59,100 ...и родственница графа Кавура. 678 01:01:59,740 --> 01:02:01,020 Я ждал получения доказательств. 679 01:02:01,380 --> 01:02:04,620 А связи с человеком, который хотел меня убить, вам мало? 680 01:02:06,560 --> 01:02:07,580 Она бывала у него? 681 01:02:08,600 --> 01:02:09,380 Отвечайте. 682 01:02:09,400 --> 01:02:11,520 Наш осведомитель так утверждает. - Мокар! 683 01:02:12,980 --> 01:02:16,620 Сир? - У мадам ди Кастильоне есть три дня, чтобы покинуть Францию. 684 01:02:16,800 --> 01:02:20,640 Мадам ди Кастильоне? - Иначе месье Пьетри вышлет её с двумя жандармами. 685 01:02:49,140 --> 01:02:50,360 Луиза? - Синьора? 686 01:02:50,760 --> 01:02:53,480 Фирмино ещё не вернулся из посольства с моим паспортом? 687 01:02:53,840 --> 01:02:55,740 Нет, синьора. - Давно он ушёл? 688 01:02:56,420 --> 01:02:58,580 Как только синьора распорядилась. 689 01:03:00,100 --> 01:03:03,480 Наверное, это он. - А экипаж? - Ждёт у дверей. 690 01:03:03,580 --> 01:03:05,660 Хорошо. Скажи Жану, чтобы выносил багаж. 691 01:03:06,640 --> 01:03:09,680 Минутку! - Вы?.. 692 01:03:10,790 --> 01:03:13,690 Как вы оказались во Франции? 693 01:03:14,750 --> 01:03:16,410 Поздравляю, ты славно поработала! 694 01:03:18,050 --> 01:03:20,470 Держи. Вот твой паспорт. 695 01:03:21,070 --> 01:03:22,610 В визе в Англию тебе отказано. 696 01:03:24,010 --> 01:03:27,690 Несомненно, этим приятным сюрпризом я обязана синьору Нигре. 697 01:03:28,630 --> 01:03:33,470 Это избавит тебя от напрасной поездки, в конце которой ждёт жестокое разочарование. 698 01:03:34,490 --> 01:03:40,110 Какое? - В Лондоне тебе не найти синьора Лучио Фаленго. 699 01:03:41,630 --> 01:03:43,830 Почему? Где же он? 700 01:03:44,170 --> 01:03:45,350 Вероятно, здесь. 701 01:03:45,690 --> 01:03:47,570 Чтобы его осудили, как вульгарного преступника. 702 01:03:48,730 --> 01:03:51,270 Но он не убивал. Это был не он! 703 01:03:52,390 --> 01:03:55,250 Ты - его любовница? - Нет. 704 01:03:56,330 --> 01:03:59,350 Но я его люблю. Я дам показания в его пользу. 705 01:04:00,010 --> 01:04:02,470 Я пойду к императору и скажу ему... 706 01:04:02,470 --> 01:04:05,450 Думаешь, тебе позволят? - Никто меня не остановит! 707 01:04:05,510 --> 01:04:10,250 Через три дня тебя вышлют из Франции как пособницу твоего Фаленго. - Нет?! 708 01:04:11,230 --> 01:04:15,990 Чтобы стать той, которая получит всё, ты, действительно, получила максимум. 709 01:04:16,150 --> 01:04:17,710 Только в другом смысле. 710 01:04:19,350 --> 01:04:22,750 Спаси его. Умоляю тебя, спаси! - Ты думаешь только о нём... 711 01:04:22,750 --> 01:04:25,390 Просите меня о чём угодно, я сделаю это, клянусь. 712 01:04:26,170 --> 01:04:27,270 Но спасите его. 713 01:04:28,790 --> 01:04:30,090 Успокойся, это уже сделано. 714 01:04:31,110 --> 01:04:33,570 Что? - Я должен защищать... 715 01:04:33,570 --> 01:04:37,470 жизнь моих соотечественников, даже если они мои противники. 716 01:04:39,890 --> 01:04:41,920 Лондон обещал мне отказать в экстрадиции. 717 01:04:44,790 --> 01:04:45,850 Спасибо. 718 01:04:46,610 --> 01:04:48,130 Не стоит меня благодарить. 719 01:04:51,150 --> 01:04:55,750 Я не могу допустить, чтобы люди, имеющие те же идеалы, 720 01:04:56,270 --> 01:04:59,880 вредили себе в мелочах, из гордости или эгоизма. 721 01:05:02,370 --> 01:05:06,830 Я был в двух шагах от цели. После десяти лет усилий. 722 01:05:08,750 --> 01:05:10,170 А вы всё испортили! 723 01:05:11,230 --> 01:05:14,530 Он - своим фанатизмом. И ты - своим безумием. 724 01:05:15,030 --> 01:05:19,750 Безумие? Безумен тот, кто встретил любовь и позволил ей ускользнуть. 725 01:05:20,410 --> 01:05:22,930 Или тот, кто теряет её из-за того, что плохо разобрался в деле. 726 01:05:23,490 --> 01:05:25,990 Твой Фаленго - ярый революционер. 727 01:05:27,370 --> 01:05:29,990 И эта его страсть сильнее, чем любые другие. 728 01:05:31,150 --> 01:05:33,770 Однажды он упрекнёт тебя за ошибку, которую сам вынудил совершить. 729 01:05:34,690 --> 01:05:38,230 Удовлетворение его физического желания сменится отвращением, 730 01:05:38,750 --> 01:05:42,970 когда он узнает, что ты держала в своих руках судьбу Италии и дезертировала. 731 01:05:46,940 --> 01:05:48,520 Думаете, я ещё могу вам помочь? 732 01:05:49,500 --> 01:05:52,980 Да. Но нельзя терять ни минуты. 733 01:05:57,320 --> 01:05:59,740 Полагаю, что сейчас ты защищена от любой слабости. 734 01:06:01,980 --> 01:06:04,320 Теперь я не смогу полюбить больше ни одного мужчину. 735 01:06:05,000 --> 01:06:06,940 Тогда тебе суждено преуспеть, кузина. 736 01:06:08,380 --> 01:06:10,800 Справедливость и закон - за Италию. 737 01:06:10,800 --> 01:06:14,800 Она не должна больше оставаться рабыней австрийцев. 738 01:06:17,820 --> 01:06:20,480 Я поеду в Компьень и встречусь с императором. 739 01:06:22,700 --> 01:06:25,500 Теперь мой черёд сказать "спасибо". 740 01:06:27,800 --> 01:06:30,160 Сегодня вечером я уезжаю в Турин. 741 01:06:32,380 --> 01:06:35,740 А пока - забери это. - Что это? 742 01:06:36,800 --> 01:06:38,560 Твой запрос в римский суд. 743 01:06:38,560 --> 01:06:42,140 Прошение о разводе напрасно обидит твоего мужа. 744 01:06:42,340 --> 01:06:46,720 Он этого не заслужил. А ты всегда успеешь написать другое... попозже. 745 01:06:48,140 --> 01:06:51,560 Если только к тому времени ты не передумаешь. 746 01:07:29,040 --> 01:07:32,520 Дорогой мой, непредвиденные обстоятельства задерживают мой отъезд. 747 01:07:32,520 --> 01:07:34,480 Однако вам не нужно беспокоиться. 748 01:07:34,660 --> 01:07:37,360 Как знать, не приблизят ли они тот момент, когда мы... 749 01:07:37,360 --> 01:07:41,720 будем свободны и станем хозяевами своих поступков и своих судеб. 750 01:07:54,660 --> 01:07:57,360 Послушай меня... держись подальше от женщин. 751 01:07:57,640 --> 01:07:59,100 Но почему это не может быть правдой? 752 01:07:59,400 --> 01:08:02,020 В твоём возрасте я переживал такие же кризисы. 753 01:08:03,220 --> 01:08:06,380 Джузеппе Мадзини, любили ли вы кого-нибудь, кроме ваших идей? 754 01:08:06,480 --> 01:08:11,120 Конечно. Но вскоре понял, что только идеи не предают. 755 01:08:11,440 --> 01:08:13,660 Не предают, но они убаюкивают нас иллюзиями. 756 01:08:14,040 --> 01:08:17,480 Ты сомневаешься в нашем деле? - Уже и сам не знаю. 757 01:08:17,660 --> 01:08:20,380 В себе? - Возможно. 758 01:08:20,540 --> 01:08:22,360 Или в ней? - Нет. В ней - нет. 759 01:08:23,340 --> 01:08:25,080 Я уверен в её верности. 760 01:08:35,260 --> 01:08:38,300 Эта женщина - верх наглости. - Вы говорите о Кастильоне? 761 01:08:38,480 --> 01:08:41,300 Тише, тише. Её высочество не хочет, чтобы о ней злословили. 762 01:08:41,400 --> 01:08:42,700 Но это же абсурд! 763 01:08:42,700 --> 01:08:46,160 Правда, дорогая принцесса, что вы остаётесь другом этой Вирджинии? 764 01:08:46,420 --> 01:08:47,760 Вы знаете мой девиз: 765 01:08:48,240 --> 01:08:51,820 "Всё для тех, кого я люблю, и ничего тем, кто меня не любит". 766 01:08:51,920 --> 01:08:54,080 Но эта женщина... простите, дамы... 767 01:08:54,460 --> 01:08:57,200 Эта особа связалась с карбонарием. 768 01:08:57,380 --> 01:08:58,860 Император, возможно, так не думает. 769 01:08:59,000 --> 01:09:02,820 Вы думаете, что это клевета? - Он сам мне это сказал. 770 01:09:02,980 --> 01:09:05,860 Однако теперь дело Италии полностью проиграно. 771 01:09:07,300 --> 01:09:12,080 Действительно, говорят, император очень не расположен к этому делу. 772 01:09:12,080 --> 01:09:14,300 Но он так непостоянен... 773 01:09:14,540 --> 01:09:16,820 Тогда, дорогая моя, скажу вам, 774 01:09:16,820 --> 01:09:19,980 что вчера Франция и Австрия подписали секретное соглашение. 775 01:09:20,100 --> 01:09:22,040 Я узнала это от самой мадам Меттерних. 776 01:09:22,340 --> 01:09:25,500 Так что правление Кастильоне было недолгим. 777 01:09:25,820 --> 01:09:27,860 Слава богу, мы не увидим её в Компьене. 778 01:09:28,060 --> 01:09:29,440 Когда вы едете? - Завтра. 779 01:09:29,740 --> 01:09:33,380 А вы, принцесса, входите в это элегантное общество? 780 01:09:33,760 --> 01:09:37,720 Нет. Я принадлежу к вашему, дорогие дамы. 781 01:09:39,540 --> 01:09:43,780 Мне нужно увидеть императора, и я увижу его любой ценой, понимаете? 782 01:09:43,960 --> 01:09:46,380 Повторяю вам, что его величество в Компьене. 783 01:09:46,920 --> 01:09:48,860 Вы отказались ехать туда. 784 01:09:49,080 --> 01:09:51,080 У меня были на то причины. - Возможно. 785 01:09:51,560 --> 01:09:56,520 Но я предупреждал вас, что мадам Меттерних сумеет воспользоваться вашим отсутствием. 786 01:09:56,680 --> 01:10:00,420 Меня удивляет, что император прислушивается к такой клевете. 787 01:10:01,080 --> 01:10:05,860 Клевета - оружие политики, как, впрочем, и красота. 788 01:10:06,780 --> 01:10:09,080 И каждое выигрывает в свой черёд. 789 01:10:09,940 --> 01:10:13,040 Я полагала, что первый долг правителя - быть справедливым. 790 01:10:13,120 --> 01:10:16,120 Никогда не позволяю себе судить поведение моего императора. 791 01:10:16,760 --> 01:10:19,900 Попросите его дать мне аудиенцию. - Бесполезно. 792 01:10:20,800 --> 01:10:24,820 Вы получили приказ? - Желания его величества - приказ для меня. 793 01:10:26,500 --> 01:10:31,300 Дорогой месье Мокар, вы уверены, что правильно их интерпретируете? 794 01:10:34,620 --> 01:10:39,140 Мне было бы очень больно покинуть Францию, не простившись с императором. 795 01:10:43,660 --> 01:10:45,980 Говорят, что все дороги ведут в Рим. 796 01:10:46,860 --> 01:10:49,980 Если ваш путь проляжет через Компьенский лес... 797 01:10:50,020 --> 01:10:53,800 и если случайно это произойдёт утром в пятницу, возможно, 798 01:10:54,120 --> 01:10:55,740 вы увидите императора, который... 799 01:10:56,840 --> 01:11:00,400 в сопровождении трёх слуг выгуливает своих собак на Королевском перекрёстке. 800 01:11:05,360 --> 01:11:06,800 Что вы здесь делаете, мадам? 801 01:11:06,980 --> 01:11:10,760 Приехала посмотреть, правда ли что, что карбонарии считают идеалом справедливость. 802 01:11:11,000 --> 01:11:12,920 Мокар! Продолжайте без меня. 803 01:11:14,940 --> 01:11:18,740 Что даёт вам повод жаловаться? - Меры, принятые против меня. 804 01:11:22,180 --> 01:11:24,360 Я прекрасно знала, что полиция следит за мной, 805 01:11:24,480 --> 01:11:27,560 что она увидит меня и доложит вам об этом. 806 01:11:27,660 --> 01:11:30,380 Зачем же вы скомпрометировали себя? - Ради вас. - Ради меня? 807 01:11:30,380 --> 01:11:32,820 Чтобы предотвратить покушение? - Не только это, 808 01:11:33,200 --> 01:11:36,020 но и все прочие, подготовленные хорошо известными вам людьми. 809 01:11:36,440 --> 01:11:38,720 Карбонариями. - Знаю. 810 01:11:39,120 --> 01:11:43,320 Тысячи людей готовы пожертвовать жизнью ради своего идеала. - Знаю. 811 01:11:45,080 --> 01:11:48,860 Я познакомилась с Лучио Фаленго, когда была ещё маленькой. 812 01:11:49,040 --> 01:11:50,380 Я помогла ему, я его спасла. 813 01:11:51,280 --> 01:11:53,380 Когда я узнала от Пьетри о его намерениях, то... 814 01:11:54,420 --> 01:11:57,680 чтобы удержать его, пошла поклясться, что вы освободите нашу страну. 815 01:11:57,780 --> 01:11:59,240 Я никогда не поддаюсь угрозам. 816 01:11:59,240 --> 01:12:02,240 Это я и пыталась им объяснить. 817 01:12:03,780 --> 01:12:07,060 Даже сегодня утром, хотя вы решились изгнать меня, 818 01:12:07,200 --> 01:12:10,350 я написала в Лондон, умоляя об отказе от любых прямых действий. 819 01:12:12,380 --> 01:12:14,320 Сир, с вами говорит итальянка. 820 01:12:14,580 --> 01:12:17,500 Итальянка, горячо любящая свою родину. 821 01:12:18,680 --> 01:12:22,260 Человеку, который освободит её, я буду безгранично благодарна. 822 01:12:22,740 --> 01:12:25,180 Кто сказал вам, что я не хочу быть этим человеком? 823 01:12:25,500 --> 01:12:30,240 Ваше величество правит уже пять лет, но ещё ничего не сделал. 824 01:12:30,740 --> 01:12:34,060 Потому что рядом не было никого, кто поддержал бы меня в этом начинании. 825 01:12:36,300 --> 01:12:38,580 Хотите сделать итальянское единство нашей работой? 826 01:12:40,040 --> 01:12:42,300 Вы исполнили бы мечту всей моей жизни. 827 01:12:42,380 --> 01:12:45,100 Будьте рядом, и мы воплотим её в жизнь. 828 01:12:45,900 --> 01:12:48,960 Сир, но когда? - Как только вернёмся в Париж. 829 01:12:49,000 --> 01:12:52,060 А пока будьте моей гостьей в Компьене. 830 01:12:53,540 --> 01:12:54,920 Мокар! - Ваше величество? 831 01:13:05,420 --> 01:13:10,500 Приказ по поводу мадам Кастильоне... - Я забыл его отдать. 832 01:13:10,680 --> 01:13:13,740 Мокар, полагаю, вы - самый умный среди моих друзей. 833 01:13:13,880 --> 01:13:15,540 Или, возможно, самый рассеянный. 834 01:13:25,440 --> 01:13:26,720 Из услышанного во Франции... 835 01:13:26,900 --> 01:13:30,140 могу заверить вас, что император не сделает ничего. 836 01:13:30,760 --> 01:13:32,580 Италию освободим только мы. 837 01:13:33,160 --> 01:13:35,540 Значит, все согласны с мнением Феличе Орсини, 838 01:13:35,540 --> 01:13:38,680 что наше примирение должно воплотиться в действия? 839 01:13:38,920 --> 01:13:40,040 Я всегда это поддерживал. 840 01:13:40,120 --> 01:13:42,900 Освобождение наших соотечественников является лишь частью целого. 841 01:13:43,400 --> 01:13:45,720 Весь мир должен быть избавлен от угнетателей. 842 01:13:47,340 --> 01:13:51,700 Нападение на Наполеона должно стать сигналом к новой революции. 843 01:13:52,080 --> 01:13:54,860 Я и двое моих друзей подадим этот сигнал, 844 01:13:54,860 --> 01:13:57,000 бросив бомбы, и империя исчезнет. 845 01:13:57,280 --> 01:13:59,760 По крайней мере, для вас, ибо вас гильотинируют. 846 01:14:01,300 --> 01:14:04,420 Я знаю твою преданность делу, но твоя ирония ставит в тупик. 847 01:14:04,420 --> 01:14:06,720 Абсурдно вновь жертвовать человеческими жизнями... 848 01:14:06,720 --> 01:14:09,260 ради утопического идеала. - А Всеобщая Республика? 849 01:14:10,200 --> 01:14:14,420 Она ещё впереди. К сожалению. Народ ещё не созрел. 850 01:14:15,460 --> 01:14:17,780 Чего мы хотим? Свободы Италии, нет? 851 01:14:18,740 --> 01:14:22,120 И могу сказать вам, что если мы не вмешаемся, дело будет сделано. 852 01:14:22,220 --> 01:14:23,700 Кем? - Кавуром. 853 01:14:23,740 --> 01:14:26,900 Нет, он потерпел неудачу. - Ты ошибаешься. 854 01:14:27,500 --> 01:14:30,620 Сегодня утром я получил письмо. Это вопрос нескольких дней. 855 01:14:30,860 --> 01:14:33,620 Твой корреспондент хочет лишь несколько усыпить твоё беспокойство. 856 01:14:34,080 --> 01:14:36,580 Объяснись! - Ты вынуждаешь меня сказать, что дело Италии... 857 01:14:36,580 --> 01:14:38,000 застряло в Тюильри. 858 01:14:38,420 --> 01:14:40,820 Полиция знает, что графиня ди Кастильоне предупредила тебя. 859 01:14:42,020 --> 01:14:43,840 Её обвиняют в соучастии. 860 01:14:44,140 --> 01:14:46,900 Вот. Почитай хронику одной из парижских газет, 861 01:14:46,900 --> 01:14:48,340 специализирующихся на скандалах. 862 01:14:58,100 --> 01:15:00,520 Орсини, я пойду с тобой. - С ума сошёл? Что ты можешь? 863 01:15:01,080 --> 01:15:04,200 Здесь - ничего. Но в Париже я могу помочь ему скрыться. 864 01:15:04,700 --> 01:15:06,400 Вы знаете, что она спасла жизнь пятерым нашим людям? 865 01:15:06,460 --> 01:15:08,440 Во Франции о тебе знает вся полиция. 866 01:15:08,440 --> 01:15:10,260 Я не раз играл с нею, могу и снова. 867 01:15:10,260 --> 01:15:14,200 Это опасно для других? - Нет, мы пойдём разными путями. 868 01:15:14,300 --> 01:15:15,990 Когда нанесёшь удар? - Через три дня. 869 01:15:16,120 --> 01:15:18,600 В Опере пройдёт прощальный спектакль певца Массона. 870 01:15:18,820 --> 01:15:21,260 Император и императрица приедут из Компьеня приветствовать его. 871 01:15:22,960 --> 01:15:24,440 А мы поприветствуем их. 872 01:15:48,760 --> 01:15:50,660 Публика уже будет в театре? 873 01:15:51,400 --> 01:15:53,840 Император обычно приезжает к середине представления. 874 01:15:56,440 --> 01:16:00,180 Если упустим его приезд, поймаем его на выходе. 875 01:16:01,800 --> 01:16:04,840 Откройте, это Пьери. - Сходи посмотри. 876 01:16:25,440 --> 01:16:27,320 Боюсь, что за мной следят. - Нам надо спешить. 877 01:16:28,800 --> 01:16:31,200 Вот... Забирай это и иди. 878 01:16:32,680 --> 01:16:35,640 Где встречаемся? - В кафе Броджи. Его хозяин из наших. 879 01:16:35,880 --> 01:16:38,400 Смешаемся с толпой в последний момент. - Договорились. 880 01:16:38,740 --> 01:16:40,540 Есть новости от Фаленго? - Нет. 881 01:16:42,400 --> 01:16:44,160 Как знать, удалось ли ему пробраться. 882 01:16:59,900 --> 01:17:00,980 Месье... 883 01:17:03,900 --> 01:17:05,020 Что угодно? 884 01:17:05,060 --> 01:17:06,780 Графиня ди Кастильоне? - Мадам нет дома. 885 01:17:07,000 --> 01:17:09,660 Скажите, что я пришёл от Пульчинеллы из Башни. 886 01:17:10,080 --> 01:17:11,140 Пропустите. 887 01:17:14,260 --> 01:17:18,440 Кто вы? - Граф Нигра, личный секретарь министра Кавура. 888 01:17:19,180 --> 01:17:20,700 Будьте любезны войти. 889 01:17:24,850 --> 01:17:26,870 Мы хорошо знаем вас, господин Фаленго. 890 01:17:27,530 --> 01:17:29,790 Вы - один из тех, кто требует свободы Италии... 891 01:17:29,790 --> 01:17:31,670 и мешает нам получить её. 892 01:17:32,390 --> 01:17:34,170 У нас разные идеалы. 893 01:17:34,170 --> 01:17:37,710 Мы хотим дышать. Хотим быть мужчинами, жить. 894 01:17:38,090 --> 01:17:41,090 При случае разрушая чужую жизнь. Не для того ли вы здесь? 895 01:17:41,870 --> 01:17:44,470 Я не пришёл бы, если б не знал, что графиня ди Кастильоне... 896 01:17:44,470 --> 01:17:47,770 в опасности из-за меня. - Ваше присутствие лишь усугубит эту... 897 01:17:47,770 --> 01:17:49,250 опасность, если она существует. 898 01:17:49,970 --> 01:17:51,970 Мир продолжает разрушаться, 899 01:17:51,970 --> 01:17:54,490 слушая распространяемый вами вздор. 900 01:17:55,110 --> 01:17:58,810 Послушайте меня... забудьте о графине ди Кастильоне. - Нет. 901 01:17:59,590 --> 01:18:01,170 Исчезните из её жизни. - Нет! 902 01:18:02,050 --> 01:18:04,470 И вы ещё говорите о восстановлении, 903 01:18:04,470 --> 01:18:06,330 тогда как пока всё только разрушаете. 904 01:18:06,730 --> 01:18:09,330 Порядок, состояние, союзы, жизнь. 905 01:18:09,450 --> 01:18:12,650 Желаете всё сломать без уверенности в возможности построить всё заново. 906 01:18:12,890 --> 01:18:14,550 Будь это ваша страна или женщина, 907 01:18:14,550 --> 01:18:16,270 вы не предлагаете ничего, кроме приключений. 908 01:18:17,130 --> 01:18:18,670 Лучше приключения, чем цепи. 909 01:18:18,890 --> 01:18:21,570 Вы были бы свободны, не будь свобода опасной в ваших руках. 910 01:18:22,450 --> 01:18:24,190 Опасной? Этого не случилось бы, если бы император... 911 01:18:24,190 --> 01:18:26,450 сдержал свои обещания. - Он готов это сделать. 912 01:18:26,610 --> 01:18:29,510 И вы в это верите? Вы можете тратить своё время, я - нет. 913 01:18:30,130 --> 01:18:32,970 Вы неправы. Я был уже почти готов... 914 01:18:32,970 --> 01:18:34,870 разработать условия соглашений, 915 01:18:34,870 --> 01:18:38,690 которые император должен подписать с графом Кавуром. 916 01:18:39,230 --> 01:18:40,790 Это графиня ди Кастильоне... 917 01:18:40,790 --> 01:18:43,990 добилась от Наполеона III поддержки нашей страны. 918 01:18:44,290 --> 01:18:46,890 Где она? - В Опере. Вместе с их величествами. 919 01:18:47,230 --> 01:18:48,410 В Опере?.. - Да. 920 01:18:48,990 --> 01:18:50,690 Не ходите туда! - Это необходимо. 921 01:18:51,070 --> 01:18:53,110 И надеюсь, что я не опоздаю. 922 01:19:00,170 --> 01:19:01,470 Мой экипаж! - Сию минуту, синьор. 923 01:19:03,150 --> 01:19:04,210 В Оперу! 924 01:19:25,860 --> 01:19:29,640 Я слышал, что императора не будет. - Посмотрим. 925 01:19:30,020 --> 01:19:33,780 Где Пьери? - На той стороне. 926 01:19:40,080 --> 01:19:41,200 Быстро! Ещё быстрее! 927 01:19:56,180 --> 01:19:58,340 Да здравствует император! 928 01:20:04,320 --> 01:20:05,880 Да здравствует император! 929 01:20:29,860 --> 01:20:32,600 Орсини! Стой! Стой, Орсини! 930 01:21:16,100 --> 01:21:18,540 Немедленно перекройте улицы. Обыскивайте всех! 931 01:21:18,640 --> 01:21:21,680 Перенесите самых тяжелораненых во внутренние помещения театра. 932 01:21:21,860 --> 01:21:23,600 А вы разыщите всех врачей в квартале. 933 01:21:25,120 --> 01:21:27,340 Ваше величество, вы ранены? - Ничего страшного, генерал. 934 01:21:27,600 --> 01:21:29,020 Это друзья. Профессиональный риск. 935 01:21:41,060 --> 01:21:42,520 Дамы и господа! 936 01:21:43,340 --> 01:21:47,260 Было совершено ужасное нападение на их величества, 937 01:21:47,460 --> 01:21:50,580 которые чудом избежали смерти. 938 01:21:54,160 --> 01:21:57,580 Император, хоть и легко ранен, 939 01:21:58,020 --> 01:22:00,300 намерен присутствовать на представлении... 940 01:22:01,000 --> 01:22:04,080 и желает, чтобы оно шло своим ходом. 941 01:22:05,380 --> 01:22:06,660 Да здравствует император! 942 01:22:35,460 --> 01:22:38,420 Лучио? - Он сделал всё, что мог, чтобы остановить их. 943 01:22:40,640 --> 01:22:41,680 Идёмте. 944 01:22:42,960 --> 01:22:44,840 Кареты скорой помощи здесь, но нужны люди. 945 01:22:45,860 --> 01:22:46,980 Идите туда! 946 01:22:59,230 --> 01:23:01,430 Фигляры, шайка злодеев... 947 01:23:02,050 --> 01:23:05,370 Мои дети... Кто их накормит, если я не смогу работать? 948 01:23:07,470 --> 01:23:10,190 Убийцы... Их проклятые идеи... Все они одинаковы. 949 01:23:10,310 --> 01:23:12,750 Они обещают тебе счастье, а начинают с убийств. 950 01:23:12,870 --> 01:23:14,590 Позвольте мне хотя бы позаботиться о вашей безопасности. 951 01:23:14,590 --> 01:23:17,970 Об этом подумаем позже. Страждущие не могут ждать. 952 01:23:23,980 --> 01:23:25,160 Ты справишься... 953 01:23:37,740 --> 01:23:38,960 Вирджиния! - Лучио! 954 01:23:41,780 --> 01:23:42,840 Ты здесь. 955 01:23:44,200 --> 01:23:46,660 Значит, Господь смилостивился надо мной. 956 01:23:47,100 --> 01:23:50,780 Доктора говорят, что ничего серьёзного. Они вылечат тебя. 957 01:23:51,360 --> 01:23:55,760 И я здесь, с тобой. Теперь никто не сможет нас разлучить. 958 01:23:56,860 --> 01:24:00,480 Судьба всегда разлучает. Тех, кто любит друг друга. 959 01:24:15,060 --> 01:24:17,720 Ваше величество! Этот человек был ранен, 960 01:24:17,720 --> 01:24:19,560 пытаясь остановить преступников. 961 01:24:19,740 --> 01:24:21,680 Как ваше имя? - Я итальянец. 962 01:24:23,800 --> 01:24:28,180 Один из многих, кто борется за независимость своей страны. 963 01:24:28,180 --> 01:24:30,960 Ту независимость, которую вы позволяли душить. 964 01:24:31,480 --> 01:24:32,920 Лучио! - Дайте ему говорить, мадам. 965 01:24:33,040 --> 01:24:36,240 Я умираю не ради вас. Ради своей страны. 966 01:24:38,060 --> 01:24:42,080 Я не хотел, чтобы вас убили... потому что надеюсь, 967 01:24:42,080 --> 01:24:44,740 что вы ещё можете прийти ей на помощь. 968 01:24:45,580 --> 01:24:48,320 Живите... чтобы освободить мою родину. 969 01:24:50,160 --> 01:24:53,180 Сир... я умоляю вас... 970 01:24:54,760 --> 01:24:56,040 Прислушайтесь к моей мольбе. 971 01:24:56,360 --> 01:24:58,920 Знайте... и вы тоже, мадам, 972 01:25:00,520 --> 01:25:02,060 что я выполню все свои обязательства. 973 01:25:04,940 --> 01:25:08,360 Господин Нигра... жду вас сегодня вечером во дворце. 974 01:25:12,120 --> 01:25:13,520 Я преклоняюсь перед теми, 975 01:25:13,520 --> 01:25:16,200 кто, не колеблясь, жертвует всем во имя благородного идеала. 976 01:25:16,480 --> 01:25:18,780 Ваше величество... - Я ценю мужество. 977 01:25:19,780 --> 01:25:23,340 Возможно, потому... что мне его требуется... много. 978 01:25:24,120 --> 01:25:26,000 Ваше величество, позвольте вам сказать... - Нет. 979 01:25:27,440 --> 01:25:31,920 Вы не скажете мне ничего, чего бы я ещё не знал. 980 01:25:33,700 --> 01:25:34,960 Прощайте, мадам. 981 01:25:38,960 --> 01:25:40,220 Давайте, позаботьтесь об этом. 982 01:25:41,400 --> 01:25:42,420 Лучио... 983 01:25:42,840 --> 01:25:46,260 Скоро мы вместе уедем, в свободную Италию. 984 01:25:47,420 --> 01:25:51,100 Исполнения мечты никогда не увидеть... 985 01:25:52,180 --> 01:25:53,720 Всё начинается в этом мире, 986 01:25:54,760 --> 01:25:55,980 но всё заканчивается в другом. 987 01:25:58,380 --> 01:26:00,620 Доктор, кого из раненых мы должны забрать? 988 01:26:00,640 --> 01:26:03,440 В первую очередь, военных. А вы двое - туда. 989 01:26:05,320 --> 01:26:06,380 Пульчинелла... 990 01:26:10,220 --> 01:26:13,980 Подойди... сюда. 991 01:26:16,380 --> 01:26:18,880 Как при нашей первой встрече. 992 01:26:21,760 --> 01:26:25,660 Он скажет мне: "Прощай". - Нет, нет, Лучио!.. 993 01:26:26,280 --> 01:26:27,860 Он придёт вылечить тебя. 994 01:26:29,100 --> 01:26:30,160 Прощай, Пульчинелла. 995 01:26:33,560 --> 01:26:35,280 Вирджиния... 996 01:26:36,900 --> 01:26:38,520 Лучио? Лучио! 997 01:26:49,050 --> 01:26:51,850 Идите, мадам. - Нет. 998 01:26:52,230 --> 01:26:53,270 Оставьте меня. 999 01:26:58,920 --> 01:27:00,760 Теперь я могу плакать. 1000 01:27:01,920 --> 01:27:06,440 Теперь могу. Он меня больше не слышит. 109135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.