Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,706 --> 00:00:48,666
ГРАФИНЯ ДИ КАСТИЛЬОНЕ
2
00:02:19,928 --> 00:02:22,955
1857-й год
3
00:02:22,955 --> 00:02:27,335
Италия, как оскорбительно
заметил канцлер Меттерних,
4
00:02:27,335 --> 00:02:30,666
по-прежнему остаётся "простым
географическим выражением".
5
00:02:30,666 --> 00:02:33,939
Значительная часть полуострова
всё ещё находится под властью...
6
00:02:33,939 --> 00:02:38,781
австрийцев, железной рукой душащих
усилия патриотических группировок.
7
00:02:38,781 --> 00:02:43,209
Дело национального единства
наконец находит архитектора...
8
00:02:43,209 --> 00:02:47,084
в лице Кавура - тонкого и
искусного дипломата.
9
00:02:47,084 --> 00:02:50,596
Прибыв с миссией во Флоренцию,
он в театре Пергола...
10
00:02:50,596 --> 00:02:54,238
посетил представление оперы
Джузеппе Верди "Риголетто".
11
00:02:54,238 --> 00:02:57,523
На спектакле присутствует
великий герцог Леопольд II.
12
00:03:44,310 --> 00:03:46,970
Кто эта ослепительная
девушка рядом с Кавуром?
13
00:03:53,770 --> 00:03:56,330
Его кузина, Вирджиния Ольдоини.
14
00:03:57,050 --> 00:03:59,010
Обручена?
- Ещё нет.
15
00:04:00,250 --> 00:04:03,190
Отнесите ей в карету.
Вместе с карточкой.
16
00:04:35,320 --> 00:04:41,470
Витторио... Эммануил...
король... Италии...
17
00:04:41,905 --> 00:04:43,474
Приготовьте ещё.
18
00:04:44,405 --> 00:04:46,391
Почтим его светлость
великого герцога.
19
00:04:47,611 --> 00:04:49,220
Раздайте остальным.
20
00:05:10,650 --> 00:05:14,050
Эти люди вовсе
не полны энтузиазма.
21
00:05:17,803 --> 00:05:20,954
Да здравствует Верди!
22
00:05:22,486 --> 00:05:24,178
Да здравствует Верди!
23
00:05:28,130 --> 00:05:30,630
С ума сошли!
Им не миновать тюрьмы.
24
00:05:31,090 --> 00:05:33,830
Так и бывает, когда
люди хотят свободы.
25
00:05:52,120 --> 00:05:55,720
Пора ехать.
Нужно узнать новости.
26
00:06:05,410 --> 00:06:07,470
Джузеппе, проснись! Едем домой.
27
00:06:20,240 --> 00:06:23,020
Граф Франческо ди Кастильоне
28
00:06:33,320 --> 00:06:35,820
Штенгель! - Слушаюсь?
- Обыскать улицы!
29
00:06:41,780 --> 00:06:44,200
Езжай живо, если шкура
дорога, и помалкивай!
30
00:06:47,520 --> 00:06:51,720
Простите... но австрийцы
не слишком любят патриотов.
31
00:06:52,140 --> 00:06:55,820
Это вы бросили бомбу в театре?
- Да.
32
00:06:56,240 --> 00:06:57,420
Вы - карбонарий?
33
00:07:00,040 --> 00:07:02,960
Мы не проедем и 500 метров,
как нас остановят.
34
00:07:03,820 --> 00:07:07,300
Стойте! Давайте сюда!
Выходите.
35
00:07:11,560 --> 00:07:13,380
Нет, спрячьте оружие, быстро.
36
00:07:14,960 --> 00:07:17,500
Вы - граф ди Кастильоне,
а это ваша карточка.
37
00:07:20,300 --> 00:07:23,200
Кто вы такие? - Граф и
графиня ди Кастильоне.
38
00:07:23,840 --> 00:07:26,820
Что случилось?
- Нападение на великого герцога.
39
00:07:28,640 --> 00:07:32,300
Дорогой, в этой ужасной
стране революционеров я умру.
40
00:07:32,500 --> 00:07:36,280
Завтра же возвращаемся в Вену.
Там будет спокойнее.
41
00:07:37,800 --> 00:07:41,180
Свадебное путешествие?
- Ах, вы угадали...
42
00:07:41,860 --> 00:07:44,860
Ясно, ясно. Всего вам
хорошего! - Danke sch?n.
43
00:07:50,540 --> 00:07:54,200
Простите. Я испугалась,
что он увидит вашу рану.
44
00:07:54,560 --> 00:07:58,840
Почему вы мне не сказали?
- Да пустяки! Царапина...
45
00:07:59,460 --> 00:08:01,560
Джузеппе, едем прямо домой!
46
00:08:01,620 --> 00:08:03,460
Во дворец?
- Нет, в башню.
47
00:08:05,220 --> 00:08:07,300
В башне вы будете
в безопасности.
48
00:08:07,300 --> 00:08:09,300
И я смогу перевязать вас.
49
00:08:10,340 --> 00:08:14,300
Синьора, пока итальянских женщин
не покинет ваше мужество,
50
00:08:14,640 --> 00:08:16,160
наше дело не будет проиграно.
51
00:08:20,050 --> 00:08:23,910
Не хотел бы представляться вам
через прессу великого герцога.
52
00:08:24,270 --> 00:08:26,130
Это произвело бы на вас
дурное впечатление.
53
00:08:26,530 --> 00:08:27,790
Меня зовут Лучио Фаленго.
54
00:08:55,890 --> 00:08:56,890
Проходите...
55
00:09:00,080 --> 00:09:03,060
Приглашая меня к себе, не боитесь,
что ваш муж будет недоволен?
56
00:09:03,420 --> 00:09:04,440
Мой муж?
57
00:09:05,420 --> 00:09:09,020
Я была бы удивлена, если бы
это привело к домашней сцене.
58
00:09:18,400 --> 00:09:20,140
Располагайтесь.
- Спасибо.
59
00:09:37,820 --> 00:09:42,700
Вы живёте здесь?
- Нет, во дворце по соседству.
60
00:09:42,960 --> 00:09:46,540
Но я люблю эту башню, здесь
спят все мои девичьи мечты.
61
00:09:47,840 --> 00:09:50,140
Так ваша рана?..
- Нет, нет, оставьте.
62
00:09:50,360 --> 00:09:52,920
Она уже успокоилась.
Как детская болячка.
63
00:09:53,140 --> 00:09:54,400
Подчиняйтесь, синьор.
64
00:09:54,420 --> 00:09:57,120
Я царствую здесь, как
абсолютная государыня.
65
00:10:02,220 --> 00:10:05,460
Идеальное королевство!
И восхитительная королева.
66
00:10:06,760 --> 00:10:09,560
С подданными, которых она может
тиранить в своё удовольствие,
67
00:10:09,800 --> 00:10:10,960
не опасаясь их бунта.
68
00:10:12,160 --> 00:10:14,340
Думаете, они всегда
меня слушаются?
69
00:10:15,180 --> 00:10:16,500
Кроме Пульчинеллы.
70
00:10:17,100 --> 00:10:21,060
Это он? - Да. Он - мой
наперсник, он - мой страж.
71
00:10:21,700 --> 00:10:23,700
Когда я сажаю его у дверей,
72
00:10:24,180 --> 00:10:27,120
значит, никто не должен
переступать мой порог.
73
00:10:27,420 --> 00:10:30,680
Жаль, что даже он не в силах
остановить полицию.
74
00:10:31,000 --> 00:10:34,340
Думаете, будут обыски?
- Думаю, возможно всё.
75
00:10:35,260 --> 00:10:38,040
В любом случае, на несколько часов
вы будете здесь в безопасности.
76
00:10:38,500 --> 00:10:40,070
Несколько часов?
Но это же чудесно!
77
00:10:41,140 --> 00:10:44,420
Для человека, полагавшего, что
ему остались считанные мгновения.
78
00:10:44,720 --> 00:10:46,600
Могу я помочь вам
сбежать из Флоренции?
79
00:10:46,780 --> 00:10:49,220
Для моего бегства
уже всё приготовлено.
80
00:10:49,220 --> 00:10:51,220
Зачем вам подвергать себя риску?
81
00:10:52,800 --> 00:10:54,540
Мне нравятся приключения.
82
00:10:54,980 --> 00:10:58,680
Надоело это существование
без идеалов, без эмоций.
83
00:10:58,900 --> 00:11:01,560
Мне было бы нужно...
84
00:11:01,560 --> 00:11:04,340
Я же говорила вам, что
они очень непослушны.
85
00:11:04,940 --> 00:11:07,420
Эта музыкальная шкатулка,
например, ужасно капризна.
86
00:11:07,980 --> 00:11:09,580
Играет лишь тогда,
когда ей захочется.
87
00:11:10,460 --> 00:11:13,620
Какая жалость! Мне хотелось бы
узнать вашу любимую мелодию.
88
00:11:15,120 --> 00:11:16,120
Жандармы!
89
00:11:16,340 --> 00:11:18,220
Эта лестница ведёт
на террасу? - Да.
90
00:11:35,550 --> 00:11:36,630
Осторожней!
91
00:12:04,000 --> 00:12:05,320
О, боже! Музыкальная шкатулка!
92
00:12:24,780 --> 00:12:26,720
Здесь должен бродить
какой-то человек.
93
00:12:37,990 --> 00:12:39,690
Вирджиния! Открой!
94
00:12:40,870 --> 00:12:41,930
Это я.
95
00:12:48,660 --> 00:12:51,500
Представляю вам мою дочь.
Как видите, кроме неё, никого.
96
00:12:52,420 --> 00:12:55,400
Синьорина... - Согласитесь,
я сказал вам правду.
97
00:12:56,280 --> 00:12:58,840
Я никогда не сомневался
в ваших словах, но приказ...
98
00:12:58,840 --> 00:13:01,260
Я полагаю, он обязывает
вас соблюдать приличия.
99
00:13:01,500 --> 00:13:04,600
Поэтому, думаю, вам не стоит
вторгаться в девичьи покои.
100
00:13:04,660 --> 00:13:05,780
Мы отступаем, синьор.
101
00:13:05,780 --> 00:13:09,420
Однако, чтобы защищить вас,
я оставлю патруль охранять парк.
102
00:13:09,780 --> 00:13:14,820
Чувствуйте себя, как дома,
ведь вы - наши гости.
103
00:13:15,580 --> 00:13:18,300
Кругом! Шагом марш!
104
00:13:20,440 --> 00:13:24,040
Не хочешь домой? - Я побуду
здесь ещё немного, папа. - Нет!
105
00:13:24,240 --> 00:13:27,820
Покушавшийся на великого герцога,
судя по всему, укрылся неподалёку.
106
00:13:27,820 --> 00:13:29,040
Это опасный человек.
107
00:13:29,920 --> 00:13:33,580
Весь дом проснулся. Твоя мать
и Кавур будут беспокоиться.
108
00:13:34,000 --> 00:13:35,120
Давай, пошли.
109
00:14:49,080 --> 00:14:55,120
Берегите ваши детские мечты -
они намного прекраснее жизни.
110
00:14:55,460 --> 00:14:58,540
Прощайте.
111
00:15:34,200 --> 00:15:35,240
Синьорина?
112
00:15:37,580 --> 00:15:39,880
Синьорина, госпожа ваша
матушка желает вас видеть.
113
00:15:40,460 --> 00:15:41,540
Хорошо, иду.
114
00:15:59,220 --> 00:16:02,880
Граф и графиня ди Кастильоне
115
00:16:03,080 --> 00:16:06,220
Это напомнило мне
забавный анекдот. - Ещё один?
116
00:16:06,680 --> 00:16:10,520
Я записал себе несколько, надеясь
развлечь вас во время путешествия.
117
00:16:11,220 --> 00:16:12,880
Вы очень любезны.
118
00:16:14,560 --> 00:16:16,640
Кстати, во сколько
мы прибудем в Париж?
119
00:16:17,080 --> 00:16:19,180
Между четырьмя и
половиной пятого вечера.
120
00:16:19,420 --> 00:16:21,540
Какая точность!
- Таков прогресс.
121
00:16:21,800 --> 00:16:24,920
С радостью вижу, что тебе не терпится
познакомиться с Елисейскими полями.
122
00:16:25,860 --> 00:16:29,860
Нет. - Зато им не терпится
познакомиться с тобой. - Да?
123
00:16:30,540 --> 00:16:33,860
Нет настоящего парижанина,
не ждавшего бы твоего приезда.
124
00:16:34,400 --> 00:16:36,240
Знаешь, что о тебе
там много говорят?
125
00:16:36,800 --> 00:16:39,120
Чувствую, многие
мне будут завидовать.
126
00:16:40,020 --> 00:16:42,080
Зависть - это соль славы.
127
00:16:42,440 --> 00:16:45,320
Для меня это будет
весьма неприятный опыт.
128
00:16:46,220 --> 00:16:49,980
Красота - это великий посол,
дорогая. Особенно во Франции.
129
00:16:50,100 --> 00:16:52,560
Это замечательно!
Твой муж понимает меня.
130
00:16:53,660 --> 00:16:55,540
Он знает, что ничем
нельзя пренебрегать,
131
00:16:55,540 --> 00:16:58,140
чтобы поднять престиж
нашей страны.
132
00:16:58,140 --> 00:17:01,540
Не возражаешь,
если я закурю? - Нет.
133
00:17:02,320 --> 00:17:05,040
Светские дамы во Франции курят?
134
00:17:05,380 --> 00:17:08,280
Было бы удивительно, если бы
вещь, которая стоит дорого,
135
00:17:08,680 --> 00:17:10,880
от которой раздражается
и болит желудок,
136
00:17:11,020 --> 00:17:12,980
не вошла бы немедленно в моду.
137
00:17:14,820 --> 00:17:16,400
О, вот и остановка.
138
00:17:30,260 --> 00:17:32,520
Монтелимар!
Стоянка - пять минут.
139
00:17:33,780 --> 00:17:36,120
Монтелимар!
Стоянка - пять минут.
140
00:17:39,420 --> 00:17:42,740
Не хотите ли немного
размять ноги? - Охотно.
141
00:17:42,960 --> 00:17:44,980
Хотите посмотреть, как
паровоз заправляют водой?
142
00:17:45,300 --> 00:17:46,860
Нет, я лучше останусь здесь.
143
00:17:47,240 --> 00:17:50,140
Не хотите даже подышать
свежим воздухом? - Нет.
144
00:17:50,800 --> 00:17:52,980
Что ж, прогуляемся вдвоём,
Франческо. - Идёмте.
145
00:17:58,900 --> 00:18:00,740
Видите, она ко всему равнодушна.
146
00:18:00,880 --> 00:18:03,870
Я надеялся, что путешествие
развлечёт её, но всё напрасно.
147
00:18:05,060 --> 00:18:08,060
Кажется, что в жизни для неё
нет ни смысла, ни цели.
148
00:18:08,060 --> 00:18:11,060
И всё же вы любите друг друга.
- Я люблю её.
149
00:18:12,080 --> 00:18:17,320
Она... я даже не знаю, вышла она
за меня от скуки или с досады...
150
00:18:17,420 --> 00:18:20,960
О, нет. Она - просто
избалованное дитя, и всё.
151
00:18:21,440 --> 00:18:24,260
Для многих женщин нет ничего
однообразнее, чем счастье.
152
00:18:25,560 --> 00:18:27,060
Ей-богу, поверьте этому...
153
00:18:28,100 --> 00:18:32,000
Вот увидите, весёлая жизнь
Парижа развеет её меланхолию.
154
00:18:32,440 --> 00:18:33,600
Будем надеяться.
155
00:18:34,520 --> 00:18:36,420
Только... я не смогу
представить вас двору,
156
00:18:36,420 --> 00:18:38,140
потому что мой визит неофицален.
157
00:18:39,260 --> 00:18:42,000
Но наша подруга, принцесса
Матильда, подумала обо всём.
158
00:18:42,240 --> 00:18:43,920
Она пригласит вас в Тюильри.
159
00:19:10,850 --> 00:19:14,190
Мы должны объявить войну войне.
- Это прекрасная мысль.
160
00:19:14,550 --> 00:19:17,830
Но кто ей последует? - Нации
должны объединиться в Союз.
161
00:19:17,950 --> 00:19:20,930
Союз наций? - Да.
- Это успех для цивилизации.
162
00:19:21,170 --> 00:19:23,830
Но при условии, что сначала
следует подавить всякий национализм.
163
00:19:24,030 --> 00:19:29,310
Чего стоит один только Пьемонт,
не говоря уже о Ломбардии и Венето.
164
00:19:29,310 --> 00:19:32,650
А почему не Триест?
- Ну, уж...
165
00:19:34,130 --> 00:19:36,550
Вы напомнили мне одну
очень важную вещь.
166
00:19:48,690 --> 00:19:50,470
Я не забуду об этом вечере.
167
00:19:52,290 --> 00:19:54,470
Дорогая Матильда...
- Ваше величество.
168
00:19:56,390 --> 00:19:58,250
Разве вы не должны были
представить сегодня...
169
00:19:58,330 --> 00:20:00,050
эту знаменитую
графиню ди Кастильоне,
170
00:20:00,050 --> 00:20:03,750
о которой так много говорил граф
Кавур на Парижском конгрессе?
171
00:20:03,750 --> 00:20:06,890
Ваш камергер при мне вручил
ему пригласительный билет...
172
00:20:07,150 --> 00:20:08,950
Похоже, она не придала
ему особого значения.
173
00:20:09,010 --> 00:20:13,370
Уже половина одиннадцатого. Люблю
людей, выполняющих свои обязанности.
174
00:20:13,610 --> 00:20:15,770
Кавур обрадовался бы, услышав это.
175
00:20:22,330 --> 00:20:24,910
Граф и графиня ди Кастильоне.
176
00:20:30,090 --> 00:20:33,310
Как видите, итальянцы
выполняют свои обещания.
177
00:20:49,840 --> 00:20:50,900
Ваше величество...
178
00:20:51,420 --> 00:20:53,960
Благодарность и дружба
налагают на меня долг...
179
00:20:53,960 --> 00:20:57,800
представить вам графа и
графиню ди Кастильоне.
180
00:21:06,510 --> 00:21:08,530
Император подкрутил усы!
181
00:21:08,790 --> 00:21:11,530
Поверьте, месье Мокар это отметил.
182
00:21:12,370 --> 00:21:16,490
Графиня ди Кастильоне
очаровательна. - Спасибо.
183
00:21:17,710 --> 00:21:20,110
Похоже, мадам Меттерних
не очень этим довольна.
184
00:21:21,930 --> 00:21:23,050
И это понятно.
185
00:21:23,710 --> 00:21:25,730
Ведь император подкрутил усы?
186
00:21:25,870 --> 00:21:27,710
Мой дорогой Мокар,
вы торопите события.
187
00:21:28,790 --> 00:21:31,130
Я прекрасно знаю, что ваши
обязанности личного секретаря...
188
00:21:31,130 --> 00:21:33,330
его величества очень деликатны,
189
00:21:33,690 --> 00:21:35,910
но графиня - не из тех женщин,
которых можно купить.
190
00:21:37,110 --> 00:21:38,410
Даже для Наполеона.
191
00:21:40,250 --> 00:21:42,310
Я не забыл, мадам, что ваша семья...
192
00:21:42,310 --> 00:21:45,410
предложила нам гостеприимство
во Флоренции, в палаццо Ольдоини,
193
00:21:45,730 --> 00:21:47,710
когда мы были всего
лишь бедными изгнанниками.
194
00:21:48,930 --> 00:21:51,450
В память об этих временах
прошу вас принять участие...
195
00:21:51,450 --> 00:21:53,870
вместе со мной и императрицей
в контрдансе, которым будет...
196
00:21:53,870 --> 00:21:55,890
дирижировать герцог
Саксен-Кобургский.
197
00:21:56,930 --> 00:21:58,850
Сир, какая честь...
- Мой дорогой герцог...
198
00:22:00,170 --> 00:22:01,930
В вашем распоряжении,
ваше величество!
199
00:22:04,750 --> 00:22:05,750
Приглашайте дам.
200
00:22:08,630 --> 00:22:10,450
Приготовились - вправо и влево.
201
00:22:11,550 --> 00:22:12,590
Музыка!
202
00:22:57,380 --> 00:23:00,500
Посмотрите на императора:
он пожирает её глазами.
203
00:23:00,760 --> 00:23:04,580
Оно и понятно: не может же он всё
время смотреть на немецкую границу.
204
00:23:38,500 --> 00:23:41,000
Ломбардско-венецианский фронт,
по-моему, находится под угрозой.
205
00:23:41,100 --> 00:23:43,940
На мой взгляд, больше
угрожают графу ди Кастильоне.
206
00:24:09,580 --> 00:24:11,960
Только и разговоров,
что об этом бале.
207
00:24:12,180 --> 00:24:15,000
И наши придворные авгуры,
толкующие каждый жест императора,
208
00:24:15,000 --> 00:24:17,560
увидели в нём проявление
симпатий к Пьемонту.
209
00:24:18,060 --> 00:24:19,140
О, если бы так!
210
00:24:19,200 --> 00:24:22,300
Но вы-то хорошо знаете его
величество? - Уж я-то знаю!
211
00:24:22,840 --> 00:24:24,840
Он - мой кузен и
был моим женихом.
212
00:24:25,220 --> 00:24:28,380
Но мне всегда хотелось разбить ему
голову и посмотреть, что внутри.
213
00:24:29,800 --> 00:24:30,800
Пощадите его!
214
00:24:30,800 --> 00:24:34,460
Кавур говорит, у нас нет
лучшего союзника, чем вы.
215
00:24:34,560 --> 00:24:36,960
Увы, и меня не слишком
слушают в Тюильри.
216
00:24:37,000 --> 00:24:39,620
Императрица меня не любит.
217
00:24:41,120 --> 00:24:44,280
А вон там... графиня де Морни.
218
00:24:47,980 --> 00:24:49,400
Эти француженки такие элегантные...
219
00:24:49,420 --> 00:24:53,020
Особенно эта, урождённая
Трубецкая и, говорят, дочь царя.
220
00:24:53,760 --> 00:24:57,160
А всадница, которую вы видите
там - Кора Перль, англичанка.
221
00:25:02,430 --> 00:25:04,690
А та дама с двумя борзыми?
222
00:25:06,990 --> 00:25:12,470
Маркиза де ла Паива, португалка,
родившаяся в России в еврейской семье.
223
00:25:12,990 --> 00:25:14,570
Значит, здесь одни иностранцы!
224
00:25:14,790 --> 00:25:17,710
Настоящие парижане, не забывающие
страну своего происхождения.
225
00:25:17,970 --> 00:25:21,810
Кора Перль - фаворитка Жерома Бонапарта,
снабжает информацией Форин-офис.
226
00:25:22,230 --> 00:25:25,710
Ла Паива - любовница военного
министра и приятельница Бисмарка.
227
00:25:26,250 --> 00:25:30,010
Графиня де Морни занимается
франко-русским сближением.
228
00:25:30,230 --> 00:25:34,210
Тогда как княгиня Меттерних ставит
палки в колёса нашему другу Кавуру,
229
00:25:34,210 --> 00:25:35,210
дабы он споткнулся.
230
00:25:36,150 --> 00:25:38,350
И Франция не принимает
против них никаких мер?
231
00:25:38,710 --> 00:25:41,970
О, дорогая моя, мы так боимся
быть обвинёнными в шовинизме,
232
00:25:42,030 --> 00:25:43,310
как называет это месье Скриб,
233
00:25:43,350 --> 00:25:46,350
что открываем наши границы
всем иностранцам без разбора.
234
00:25:46,670 --> 00:25:48,190
Приезжайте завтра ко мне -
235
00:25:48,190 --> 00:25:51,410
и увидите, что к радости
артистов, которых я принимаю,
236
00:25:52,110 --> 00:25:55,070
мне придётся уговорить
поляка Шопена играть...
237
00:25:55,070 --> 00:25:56,990
творения венгра Листа,
238
00:25:56,990 --> 00:26:01,530
который поклялся внедрить
во Франции музыку немца Вагнера.
239
00:27:06,570 --> 00:27:10,110
Определённо, дорогая принцесса, в вашем доме собираются величайшие артисты современности.
240
00:27:10,190 --> 00:27:12,810
Здесь же встречаются и
величайшие иностранцы,
241
00:27:12,890 --> 00:27:15,330
когда они, как вы, дорогой Нигра,
оказывают мне честь посетить меня.
242
00:27:15,370 --> 00:27:18,430
Вы очень добры.
- Простите меня. - Прошу...
243
00:27:23,930 --> 00:27:25,950
Этот артист достоин
миланской Ла Скалы.
244
00:27:27,110 --> 00:27:31,330
Дорогой Кавур... пирожное?
- О, большое спасибо.
245
00:27:31,730 --> 00:27:33,330
Прошу вас, подайте пример...
246
00:27:33,590 --> 00:27:37,570
А то все эти утончённые артисты не смеют
есть ничего, кроме своих собратьев.
247
00:27:38,530 --> 00:27:40,150
Графиня?..
- С удовольствием.
248
00:27:40,590 --> 00:27:41,750
Ну, слава богу!
249
00:27:42,350 --> 00:27:45,110
Вы знаете, дорогая, что
стали просто неузнаваемой?
250
00:27:45,630 --> 00:27:48,390
За две недели в Париже
вы поистине засверкали.
251
00:27:48,830 --> 00:27:50,470
К сожалению, завтра мы уезжаем.
252
00:27:50,850 --> 00:27:52,930
У вас не хватит жестокости
похитить её у нас!
253
00:27:52,970 --> 00:27:56,510
Долг зовёт меня обратно в Турин,
а жена должна следовать за мужем.
254
00:27:56,510 --> 00:27:58,330
Согласно Кодексу Наполеона.
255
00:27:58,630 --> 00:28:01,250
Жаль, что здесь нет
Жозефины и Марии-Луизы,
256
00:28:01,250 --> 00:28:03,230
чтобы высказать своё мнение.
257
00:28:04,010 --> 00:28:07,490
Принцесса...
- Дамы и господа,
258
00:28:07,970 --> 00:28:11,050
Мериме утверждает, что никто
из нас не знает французского.
259
00:28:12,790 --> 00:28:16,550
Он хочет устроить нам диктант.
Кто хочет попробовать? - Я! Я!
260
00:28:21,790 --> 00:28:25,490
Этот Мериме - самый
утончённый зануда на свете.
261
00:28:26,070 --> 00:28:29,090
У меня сложилось впечатление,
что ваша очаровательная кузина...
262
00:28:29,090 --> 00:28:30,630
хотела бы остаться с нами.
263
00:28:31,250 --> 00:28:33,450
Как же, как же... И что
заставляет вас так думать?
264
00:28:33,930 --> 00:28:37,010
Всё. Мой дорогой, вы слишком
проницательный дипломат,
265
00:28:37,010 --> 00:28:40,730
чтобы не заметить этого.
Или - даже предвидеть.
266
00:28:40,870 --> 00:28:42,490
Я? О чём вы думаете!
267
00:28:42,850 --> 00:28:45,230
Да и Франческо никогда
не согласится остаться.
268
00:28:46,170 --> 00:28:49,010
Ну, ему оставаться не стоит,
тогда как Вирджинии...
269
00:28:50,110 --> 00:28:54,010
Столь любящий муж должен ставить
здоровье жены на первое место.
270
00:28:54,010 --> 00:28:58,050
Даже ценой недолгой разлуки.
- Хорошо бы ему понять это...
271
00:28:58,250 --> 00:29:00,370
Заставить его понять - ваша задача.
272
00:29:00,810 --> 00:29:04,090
О, довольно, я сдаюсь!
Это слишком сложно.
273
00:29:04,790 --> 00:29:06,270
Пожалуй, мне надо взглянуть.
274
00:29:08,730 --> 00:29:12,570
Наша подруга раскрыла мне твои
чаяния. - О?! Что за чаянья?
275
00:29:14,670 --> 00:29:15,870
Ах, притворщица...
276
00:29:18,230 --> 00:29:20,170
Что держит тебя в Париже?
277
00:29:22,210 --> 00:29:25,370
Сначала я хотела бы узнать,
как идут ваши переговоры.
278
00:29:27,050 --> 00:29:30,630
Я вновь вынужден уехать,
увозя с собой одни обещания.
279
00:29:31,050 --> 00:29:32,970
Расплывчатые, как всегда.
280
00:29:33,550 --> 00:29:35,430
Ага!
- То есть?
281
00:29:37,190 --> 00:29:40,110
Дорогой кузен, вы доверяете мне?
282
00:29:40,570 --> 00:29:42,410
Абсолютно доверяю.
283
00:29:43,010 --> 00:29:47,390
Тогда позвольте мне вам
помочь. - Но что ты можешь?
284
00:29:49,190 --> 00:29:52,930
Другие народы поняли,
что женские губы...
285
00:29:52,930 --> 00:29:55,710
более красноречивы,
чем губы посланника.
286
00:29:56,930 --> 00:29:58,150
Они ведут разговор ближе.
287
00:29:58,250 --> 00:30:01,370
Вирджиния... не ты!
- Да.
288
00:30:01,810 --> 00:30:05,790
В Париже, чтобы пройти путь,
нельзя идти прямой дорогой.
289
00:30:06,610 --> 00:30:11,070
И графиня ди Кастильоне не может
стать Корой Перль. Или Паивой.
290
00:30:11,570 --> 00:30:15,350
У них нет ясной головы,
и их легко запутать.
291
00:30:15,350 --> 00:30:19,110
Но я более чем уверена
в том, что не споткнусь.
292
00:30:19,790 --> 00:30:23,570
Возможно получить всё,
не соглашаясь ни на что.
293
00:30:23,930 --> 00:30:26,390
Ах, был бы я уверен, что
ты обладаешь такой силой.
294
00:30:26,690 --> 00:30:31,650
Она у меня есть.
Франческо нечего опасаться.
295
00:30:31,990 --> 00:30:36,610
Напротив, его отсутствие может
заставить меня пожалеть о нём.
296
00:30:37,330 --> 00:30:40,370
Если ты уверена в себе,
то можешь попробовать.
297
00:30:41,410 --> 00:30:44,670
Но не забывай, что найдёшь
непримиримого врага в лице...
298
00:30:45,110 --> 00:30:46,270
госпожи Меттерних.
299
00:30:46,330 --> 00:30:50,530
Тем лучше! Женщина против
женщины. Силы будут равны.
300
00:30:52,570 --> 00:30:55,430
Если тебе что-то понадобится,
можешь обратиться к Нигре.
301
00:30:56,050 --> 00:30:58,530
Мой секретарь остаётся в Париже.
302
00:30:58,990 --> 00:31:00,370
Только он и будет в курсе.
303
00:31:02,710 --> 00:31:05,690
В итоге меньше всего ошибок
допустил Лист. - Иностранец?
304
00:31:05,970 --> 00:31:09,290
Они единственные у нас
начинают изучать грамматику.
305
00:31:09,290 --> 00:31:11,290
Я оставлю вас...
306
00:31:13,510 --> 00:31:16,670
А вы, дорогой Нигра,
не писали диктант?
307
00:31:17,430 --> 00:31:20,110
Такой литератор, как вы?
- О, ваше превосходительство...
308
00:31:20,530 --> 00:31:22,610
Литератор - возможно,
но осмотрительный.
309
00:31:23,970 --> 00:31:28,050
Что ж, такая осмотрительность
будет для нас неоценима.
310
00:31:30,070 --> 00:31:31,760
Как я могла бы
поговорить с императором...
311
00:31:31,930 --> 00:31:34,410
с глазу на глаз и без риска?
312
00:31:34,650 --> 00:31:37,530
Без риска? С ним это
несколько сложновато.
313
00:31:37,530 --> 00:31:39,530
Я очень люблю ездить верхом.
314
00:31:40,590 --> 00:31:43,510
Но, к сожалению,
женщина одна в лесу...
315
00:31:43,510 --> 00:31:47,890
Да, наши кавалеры склонны
считать это чрезмерным.
316
00:31:48,250 --> 00:31:51,610
Если бы мне позволили
совершать ежедневную прогулку...
317
00:31:51,610 --> 00:31:55,430
в каком-либо месте,
менее открытом для публики...
318
00:31:55,430 --> 00:31:56,690
В парке Сен-Клу?
319
00:31:57,430 --> 00:31:59,700
Бог мой, если бы его
величество позволил!..
320
00:32:05,500 --> 00:32:07,520
Здесь имеется павильон,
в котором я собрал самую...
321
00:32:07,800 --> 00:32:10,380
красивую в мире коллекцию
игрушечных солдатиков.
322
00:32:10,820 --> 00:32:12,400
Этой армией я горжусь.
323
00:32:12,960 --> 00:32:16,220
Сир, я обожаю солдатиков,
сделанных из свинца.
324
00:32:50,850 --> 00:32:54,750
Так где же они? - Кто?
- Ваши игрушечные солдатики.
325
00:32:55,770 --> 00:32:57,170
О, вы поверили в это!
326
00:32:58,850 --> 00:33:02,850
Теперь я понимаю, какие победы
могла принести вам эта армия.
327
00:33:03,010 --> 00:33:07,030
Но сегодня ваша тактика вам
не послужит. - Не уходите, прошу!
328
00:33:07,250 --> 00:33:09,030
Не обольщайтесь,
что я капитулирую.
329
00:33:09,310 --> 00:33:11,110
Зачем видеть во мне противника?
330
00:33:12,470 --> 00:33:15,850
Я хотел лишь поблагодарить лучше,
чем позволяет мне протокол,
331
00:33:15,850 --> 00:33:18,310
моего изящного партнёра
по танцам в Тюильри.
332
00:33:19,650 --> 00:33:26,590
И опасаясь... что ваша память
окажется менее глубокой, чем моя,
333
00:33:27,050 --> 00:33:30,090
я позволю себе преподнести
вам эту безделицу - пудреницу.
334
00:33:30,910 --> 00:33:33,990
Вижу, в вашей армии всегда
есть резерв боеприпасов,
335
00:33:33,990 --> 00:33:36,090
чтобы справиться
с любой неожиданностью.
336
00:33:36,370 --> 00:33:39,050
Не говорите так. Она
предназначалась именно вам.
337
00:33:40,210 --> 00:33:42,270
Я всегда верил в свою звезду.
338
00:33:42,830 --> 00:33:46,210
Увидев вас, я с первого дня знал,
что она приведёт вас ко мне.
339
00:33:48,690 --> 00:33:49,750
Мы ждали вас.
340
00:33:51,350 --> 00:33:52,090
Возьмите...
341
00:33:53,910 --> 00:33:55,790
Сир, я честная женщина.
342
00:33:56,230 --> 00:34:00,230
Эта болезнь поддаётся лечению.
- О, нисколько не сомневаюсь,
343
00:34:00,230 --> 00:34:03,950
что вы - очень опытный врач
в подобного рода исцелениях.
344
00:34:04,050 --> 00:34:05,970
Более самоотверженного
вам не найти.
345
00:34:06,610 --> 00:34:09,410
К сожалению, представьте, я
боюсь оказаться неизлечимой.
346
00:34:09,670 --> 00:34:11,290
Говорят также, что итальянки -
347
00:34:11,290 --> 00:34:13,250
самые пылкие любовницы на свете.
348
00:34:13,550 --> 00:34:16,850
Вплоть до потери чувства
долга и чести, не так ли?
349
00:34:17,010 --> 00:34:18,570
Я не это имел в виду.
350
00:34:19,850 --> 00:34:23,550
Впрочем, я знаю, как мало вы
уважаете нашу бедную страну.
351
00:34:23,710 --> 00:34:26,710
Но мои слова были данью
уважения. - Уважения?
352
00:34:27,670 --> 00:34:30,270
Вот и всё ваше внимание
к нам, да? - Но, мадам...
353
00:34:31,130 --> 00:34:35,550
Сир... я пришла к вам,
исполненная доверия,
354
00:34:35,810 --> 00:34:37,350
ослеплённая государем...
355
00:34:38,390 --> 00:34:40,910
быть может, взволнованная мужчиной.
356
00:34:41,510 --> 00:34:43,350
Но вы лишь жестоко ранили меня.
357
00:34:45,170 --> 00:34:47,370
Я не могу оставить вас
в таком недопонимании.
358
00:34:48,330 --> 00:34:51,150
Чем меньше это продлится,
наша беседа - в первую очередь,
359
00:34:51,650 --> 00:34:53,290
тем скорее я забуду его.
360
00:35:02,040 --> 00:35:03,800
Боюсь, что задача, которую
вы возложили на себя,
361
00:35:03,800 --> 00:35:07,420
окажется выше ваших сил.
Игра слишком рискованная.
362
00:35:07,900 --> 00:35:11,860
Думаю, вам лучше отступить.
- Нет, надо добиться успеха.
363
00:35:12,380 --> 00:35:15,200
Это будет нелегко с человеком,
постоянно меняющим своё мнение...
364
00:35:15,200 --> 00:35:17,120
под влиянием своего окружения.
365
00:35:18,260 --> 00:35:20,380
Кто имеет наибольшее
влияние на Наполеона?
366
00:35:20,840 --> 00:35:23,660
После императрицы -
сводный брат императора.
367
00:35:24,360 --> 00:35:28,860
Граф де Морни, которого мне
представили в Тюильри? - Да.
368
00:35:29,080 --> 00:35:30,980
Где я могу его встретить?
369
00:35:30,980 --> 00:35:34,800
В "Пре Катлане". Он бывает
там почти каждый вечер.
370
00:38:49,650 --> 00:38:50,790
Вы танцуете, месье де Морни?
371
00:38:51,270 --> 00:38:54,530
Вы же не думаете, что министр
не умеет плясать? Это его долг.
372
00:38:54,650 --> 00:38:56,130
На сей раз - удовольствие.
373
00:38:59,770 --> 00:39:01,410
Госпожа графиня
ди Кастильоне? - Да.
374
00:39:02,110 --> 00:39:04,670
Господин Мокар, личный
секретарь императора,
375
00:39:05,050 --> 00:39:08,370
хотел бы передать вам личное
сообщение от его величества.
376
00:39:08,650 --> 00:39:10,070
О, это - в первую очередь!
377
00:39:10,130 --> 00:39:14,230
Господин Мокар ждёт вас
в зимнем саду. - Прошу простить...
378
00:39:16,970 --> 00:39:18,310
Что вы думаете?
379
00:39:18,830 --> 00:39:20,130
Как был неправ тот, кто сказал,
380
00:39:20,130 --> 00:39:22,090
что наша эпоха - царство вальса,
381
00:39:22,090 --> 00:39:23,770
тогда как царствует
итальянский тресконе.
382
00:39:24,250 --> 00:39:25,870
О-о, господин де Морни...
383
00:39:34,010 --> 00:39:38,430
Мадам, ваша горничная сообщила
мне, что вы в "Пре Катлане",
384
00:39:38,430 --> 00:39:40,950
и я поспешил доставить вам
приглашение от императора.
385
00:39:41,710 --> 00:39:43,430
Я бесконечно тронута...
386
00:39:43,850 --> 00:39:46,610
и прошу прощенья за то, что
вынудила вас прийти сюда.
387
00:39:47,110 --> 00:39:49,010
Вы могли бы оставить
приглашение у меня дома.
388
00:39:49,410 --> 00:39:51,470
Должен сказать, что его
величеству не терпится...
389
00:39:51,470 --> 00:39:53,110
узнать ваш ответ.
390
00:39:53,530 --> 00:39:56,690
В вашем доме я оставил цветы,
которые он вам прислал.
391
00:39:57,130 --> 00:39:59,010
Поблагодарите и успокойте
его величество.
392
00:39:59,010 --> 00:40:02,350
Скажите ему, что я не премину
посетить это представление.
393
00:40:02,450 --> 00:40:05,510
Мадам, прошу вас принять
моё величайшее почтение.
394
00:40:06,010 --> 00:40:07,530
Спасибо, господин Мокар.
395
00:40:17,360 --> 00:40:18,540
На этот раз я имею честь...
396
00:40:18,540 --> 00:40:20,800
познакомиться с настоящей
графиней ди Кастильоне?
397
00:40:21,400 --> 00:40:26,160
Как видите, во Флоренции я не лгала,
а всего лишь предвосхищала события.
398
00:40:26,420 --> 00:40:29,020
Благословляю друзей, затащивших
меня сюда сегодня вечером.
399
00:40:29,020 --> 00:40:31,440
Благодаря им я наконец-то
смогу принести свои извинения.
400
00:40:33,620 --> 00:40:36,360
Ваши извинения?
За что же, ей-богу?
401
00:40:36,680 --> 00:40:41,320
За несколько грубый способ побега
из вашей башни... три года назад.
402
00:40:41,800 --> 00:40:43,140
Но это было объяснимо.
403
00:40:45,100 --> 00:40:48,800
Я рада снова видеть вас.
- Я тоже.
404
00:40:50,040 --> 00:40:53,860
Давно вы во Франции?
- Два года.
405
00:40:55,500 --> 00:40:57,560
И... вы хорошо устроились?
406
00:40:58,160 --> 00:41:00,540
О, да. Я нашёл здесь
хорошо оплачиваемую работу.
407
00:41:01,240 --> 00:41:03,140
Живу на рю Руан, в старом Париже.
408
00:41:03,720 --> 00:41:05,640
Небольшая мастерская.
Спокойное существование.
409
00:41:06,660 --> 00:41:09,120
Как у порядочного
буржуа? - Да.
410
00:41:09,660 --> 00:41:12,260
Какая метаморфоза...
- Вы разочарованы?
411
00:41:14,400 --> 00:41:16,360
Не мне судить вас.
412
00:41:16,360 --> 00:41:19,560
Не думайте, что я отступился.
Обстоятельства ещё не созрели.
413
00:41:21,520 --> 00:41:26,500
А вы? В пьемонтской газете
я прочёл о вашей свадьбе.
414
00:41:27,060 --> 00:41:30,380
Мои поздравления.
- Спасибо.
415
00:41:30,920 --> 00:41:34,720
Счастливы?
- Мой муж обожает меня.
416
00:41:35,340 --> 00:41:38,060
Он решительно настаивал на том,
чтобы показать мне Париж.
417
00:41:38,880 --> 00:41:42,180
Признаю, что это безумно
весёло. - О, да, понимаю.
418
00:41:43,100 --> 00:41:50,800
Этот блеск, это веселье?
- Да, это веселье... Да.
419
00:41:51,740 --> 00:41:54,880
Вот так.
- Вот так.
420
00:41:57,580 --> 00:42:00,200
Теперь простите. Мои друзья будут
удивлены, если моё отсутствие...
421
00:42:00,200 --> 00:42:03,220
затянется. - Да, мои
тоже заждались меня.
422
00:42:04,440 --> 00:42:08,380
Будем надеяться встретиться
снова... в свободной Италии.
423
00:42:08,960 --> 00:42:09,990
Будем надеяться.
424
00:42:12,040 --> 00:42:15,470
До свиданья.
- До свидания.
425
00:42:25,070 --> 00:42:29,030
Вы один?
- Да, и хотел бы таким остаться.
426
00:42:48,770 --> 00:42:52,190
Очаровательное внимание
со стороны императора.
427
00:42:52,270 --> 00:42:54,110
Буду обязана ему, если мы
встретимся завтра вечером.
428
00:42:54,110 --> 00:42:55,590
Завтра вечером? А что завтра?
429
00:42:56,350 --> 00:43:00,370
Спектакль итальянской труппы.
Комедия дель'арте.
430
00:43:00,890 --> 00:43:02,170
В наши дни она вошла в моду.
431
00:43:02,170 --> 00:43:03,970
В нашем несчастном мире это...
432
00:43:03,970 --> 00:43:06,170
великая тайна -
уметь играть комедию.
433
00:43:08,310 --> 00:43:10,630
Арлекин! Коломбина!
Обедать! Подите сюда!
434
00:43:17,240 --> 00:43:20,820
Что за гадость! Арлекин!
- Уже иду, хозяин! Уже бегу!
435
00:43:20,840 --> 00:43:25,460
Это обман! В вине полно воды!
- О, нет, нет! - Я говорю, да!
436
00:43:27,020 --> 00:43:30,420
Нет! Немного вина
в воде всё-таки есть!
437
00:43:33,660 --> 00:43:35,720
Да, правда.
- То-то же!
438
00:43:36,120 --> 00:43:38,220
Коломбина! Коломбина!
- Что такое, хозяин?
439
00:43:38,300 --> 00:43:41,640
Что такое?! Я задыхаюсь!
Убери это!
440
00:43:42,180 --> 00:43:45,160
Я голоден! Завязывай давай!
И разделывай скорее!
441
00:43:45,320 --> 00:43:50,300
Императрицы здесь нет?
- Повздорили, как обычно.
442
00:43:53,040 --> 00:43:55,620
Вот вам четвёртое крылышко,
а это - четвёртая ножка!
443
00:43:55,900 --> 00:43:57,640
Всё на месте, хозяин!
444
00:44:02,480 --> 00:44:03,920
Как хорошо!
445
00:44:06,060 --> 00:44:08,300
Восхитительно! Как вкусно!
446
00:44:12,300 --> 00:44:14,820
Где же они? Где?
Исчезли! Арлекин!
447
00:44:15,240 --> 00:44:17,780
Я позову его, хозяин!
- Коломбина! Коломбина!
448
00:44:18,140 --> 00:44:21,020
Я позову её, хозяин!
- Арлекин! Арлекин!
449
00:44:21,020 --> 00:44:22,220
Я позову его, хозяин!
- Коломбина! Коломбина!
450
00:44:22,220 --> 00:44:24,540
Я позову её, хозяин!
- Арлекин! Арлекин!
451
00:44:30,260 --> 00:44:34,500
Разбойники! Похитители кур!
Будьте вы прокляты!
452
00:44:44,570 --> 00:44:48,750
Я прощён?
- Сир, забыто всё.
453
00:44:49,150 --> 00:44:52,690
Но вы ещё помните то,
что забыто? - Смутно.
454
00:44:56,650 --> 00:44:59,930
Сир, его превосходительство
префект полиции желает...
455
00:45:00,010 --> 00:45:02,230
срочно поговорить
с вашим величеством.
456
00:45:02,810 --> 00:45:04,170
Пусть войдёт.
457
00:45:06,690 --> 00:45:10,330
Могу спорить, что он раскрыл новый
заговор. Только и развлекается этим.
458
00:45:12,310 --> 00:45:14,730
В чём дело, Пьетри?
- Сир, дело очень серьёзное.
459
00:45:14,790 --> 00:45:16,030
Да, да, не сомневаюсь.
460
00:45:16,770 --> 00:45:18,710
Давайте, говорите,
мы среди наших друзей.
461
00:45:19,090 --> 00:45:20,370
Ваше величество
по-прежнему намерены...
462
00:45:20,370 --> 00:45:21,850
вернуться в Сен-Клу
после спектакля?
463
00:45:21,910 --> 00:45:23,970
Конечно. - Я умолял бы
ваше величество задержать...
464
00:45:23,970 --> 00:45:26,570
отъезд на несколько
минут. - Почему?
465
00:45:27,510 --> 00:45:29,910
Карбонарии будут поджидать
ваше величество по пути,
466
00:45:29,910 --> 00:45:32,110
чтобы попытаться
убить. - Опять!
467
00:45:32,870 --> 00:45:33,870
Они очень настойчивы.
468
00:45:33,950 --> 00:45:36,490
Среди них есть два
чрезвычайно опасных человека -
469
00:45:36,750 --> 00:45:38,270
Ручелли и Фаленго.
470
00:45:38,630 --> 00:45:42,190
Чего вы ждёте, чтоб арестовать их?
- Я хотел бы схватить всю шайку.
471
00:45:42,730 --> 00:45:45,850
Перед нападением они соберутся
в известном нам месте. - Прекрасно.
472
00:45:45,990 --> 00:45:48,330
Из предосторожности,
если они ускользнут от нас,
473
00:45:48,590 --> 00:45:50,690
я хотел бы, чтобы в вашем
ландо первым уехал один...
474
00:45:50,690 --> 00:45:52,630
из моих людей, одетый,
как ваше величество.
475
00:45:52,630 --> 00:45:53,830
Ладно?
- Ладно.
476
00:45:54,870 --> 00:45:57,130
Действуйте, мой дорогой
Пьетри. Полагаюсь на вас.
477
00:45:57,550 --> 00:46:00,570
Сир... - И велите Маньяну
дать вам эскадрон улан.
478
00:46:00,930 --> 00:46:02,730
Не хочу, чтобы человек,
который займёт моё место,
479
00:46:02,730 --> 00:46:05,930
подвергался ненужному риску.
- Хорошо, ваше величество.
480
00:46:08,570 --> 00:46:10,590
Полно, дорогая, тут
не о чем беспокоиться.
481
00:46:12,390 --> 00:46:14,130
Простите меня, мне дурно.
482
00:46:17,970 --> 00:46:21,530
Это известие расстроило её.
- Она так чувствительна?
483
00:46:21,870 --> 00:46:26,770
Таково следствие её преданности
вашему величеству. - Вы думаете?
484
00:46:36,020 --> 00:46:40,320
Кто там?
- Вирджиния. Откройте, скорее.
485
00:46:46,540 --> 00:46:48,020
Кто-то выдал вас.
486
00:46:50,520 --> 00:46:52,670
Я только что слышала
разговор в Тюильри.
487
00:46:53,960 --> 00:46:55,160
Пьетри упомянул ваше имя.
488
00:46:55,620 --> 00:46:58,020
Наверное, вы что-то
неправильно поняли. - Нет.
489
00:46:58,260 --> 00:47:02,140
Он назвал также имя одного
из ваших друзей. Ручелли.
490
00:47:02,700 --> 00:47:06,200
Нет! Не ходите туда, не надо.
- Они знают место встречи, да?
491
00:47:06,800 --> 00:47:10,420
Да. Они ждут, пока вы все
соберётесь. Чтобы арестовать.
492
00:47:11,460 --> 00:47:16,340
Видите, я должен идти?
- Нет, нет. Пойду я. - Вы?
493
00:47:16,840 --> 00:47:19,580
Что скажет ваш муж, когда узнает?
- Он возвратился в Турин.
494
00:47:19,860 --> 00:47:22,560
Умоляю вас, скажите,
куда мне идти!
495
00:47:23,160 --> 00:47:26,000
Но вы не ходите туда,
не ходите. Вы - нет!
496
00:47:27,040 --> 00:47:30,720
Вирджиния...
- Лучио, Лучио!
497
00:47:32,060 --> 00:47:34,800
Я не хочу рисковать
потерять вас второй раз.
498
00:47:35,560 --> 00:47:36,620
Вирджиния!
499
00:47:38,620 --> 00:47:42,340
Успокойтесь. У меня нет
больше желания умереть.
500
00:47:44,320 --> 00:47:45,660
Нет, Лучио!
501
00:47:59,140 --> 00:48:00,180
Лучио!
502
00:48:04,460 --> 00:48:05,520
В Тюильри!
503
00:49:16,150 --> 00:49:20,250
Открывай! Запри
дверь и поднимайся.
504
00:49:26,380 --> 00:49:28,080
Дом окружён.
- Они видели, как ты входил?
505
00:49:28,220 --> 00:49:30,500
Очевидно, кто-то донёс
на нас. - Это невозможно!
506
00:49:31,060 --> 00:49:33,080
К сожалению.
Скорее, документы!
507
00:49:38,490 --> 00:49:41,410
Кому удастся сбежать,
пробирайтесь в Лондон.
508
00:49:42,150 --> 00:49:43,390
Встречаемся у Мадзини.
509
00:49:44,850 --> 00:49:46,750
Больше ничего нет?
- Нет, нет, есть ещё.
510
00:49:47,290 --> 00:49:48,430
Давай, сейчас принесу.
511
00:50:00,810 --> 00:50:03,490
Второй выход тоже перекрыт.
Полиция повсюду.
512
00:50:04,970 --> 00:50:07,590
Пройдём через сад.
Сожгите остальное!
513
00:50:10,970 --> 00:50:12,190
Марко!
514
00:50:17,610 --> 00:50:20,390
Они знают, что вы здесь.
Торопитесь, они хотят бежать.
515
00:50:20,630 --> 00:50:21,810
Идите, только тихо...
516
00:50:34,620 --> 00:50:35,700
Получай!
517
00:50:39,220 --> 00:50:40,360
Нас предал Марко!
518
00:50:46,800 --> 00:50:48,500
Стойте! К окну!
519
00:50:53,460 --> 00:50:54,480
Наверх!
520
00:51:05,280 --> 00:51:07,540
За несколько кварталов
отсюда путь свободен.
521
00:51:08,020 --> 00:51:09,600
Если доберёмся туда, мы спасены.
522
00:51:11,460 --> 00:51:12,480
Вперёд!
523
00:51:21,260 --> 00:51:24,580
Ваше недомогание совершенно
воспламенило его.
524
00:51:26,320 --> 00:51:28,540
Но я сделала это
не нарочно, поверьте.
525
00:51:29,180 --> 00:51:33,160
Ещё парочка подобных недугов,
и вы осчастливите Италию.
526
00:51:33,600 --> 00:51:35,680
А уж если дойти до обморока,
527
00:51:35,800 --> 00:51:39,060
то он способен объявить
войну Австрии.
528
00:51:41,280 --> 00:51:42,900
Посмеёмся, друзья, посмеёмся!
529
00:51:43,060 --> 00:51:45,860
Кто больше всех смеётся,
того боженька больше любит.
530
00:52:00,940 --> 00:52:02,760
Мокар!
- Ваше величество?
531
00:52:02,840 --> 00:52:05,200
Передайте мои комплименты
итальянским артистам,
532
00:52:05,200 --> 00:52:06,720
доставившим нам
столько удовольствия.
533
00:52:06,940 --> 00:52:10,260
Мадам, я хотел бы сообщить
вашим соотечественникам...
534
00:52:10,260 --> 00:52:13,380
именно сегодня вечером, что
ошибки отдельных безумцев...
535
00:52:13,380 --> 00:52:15,020
не повлияют на мою дружбу...
536
00:52:15,020 --> 00:52:18,360
к стране, которой мы обязаны
столь многими чудесами.
537
00:52:18,660 --> 00:52:21,800
Надеюсь, графиня, что теперь
вы чувствуете себя прекрасно.
538
00:52:22,600 --> 00:52:24,960
Ваше величество, я была
чрезвычайно взволнована.
539
00:52:25,200 --> 00:52:27,640
Нас потрясла опасность,
грозившая вашему величеству.
540
00:52:27,920 --> 00:52:31,200
Это заставляет меня оценить её.
А вот как раз и Пьетри,
541
00:52:31,560 --> 00:52:35,220
безусловно, с утешительными
новостями. - Надеюсь на это.
542
00:52:35,300 --> 00:52:37,960
Итак? - Сир, нам удалось
задержать часть бандитов.
543
00:52:38,880 --> 00:52:41,820
Двое были убиты, ещё
двоим удалось скрыться.
544
00:52:41,820 --> 00:52:43,760
Я полагал, вы намерены
арестовать всех.
545
00:52:43,840 --> 00:52:47,380
Их предупредили. - Кто?
- Это я пытаюсь выяснить.
546
00:52:47,920 --> 00:52:49,300
Нужно отомстить
за трёх моих людей.
547
00:52:49,660 --> 00:52:51,280
Будьте уверены,
я не буду снисходителен.
548
00:52:51,420 --> 00:52:53,440
Мне нужен префект полиции.
- Это невозможно.
549
00:52:53,740 --> 00:52:55,840
Он беседует с императором.
- Дело очень важное.
550
00:52:56,120 --> 00:52:57,820
Тогда подождите здесь.
551
00:52:58,620 --> 00:53:01,740
Пусть об этом происшествии
говорят как можно меньше.
552
00:53:04,380 --> 00:53:07,240
Прошу ваше величество
принять мою благодарность...
553
00:53:07,240 --> 00:53:10,220
и выражение самое глубокой
преданности. - Как, графиня?
554
00:53:10,220 --> 00:53:12,520
Вы не побудете с нами ещё?
555
00:53:12,760 --> 00:53:14,820
Хотя бы для того, чтобы
поприветствовать актёров?
556
00:53:15,040 --> 00:53:18,520
С радостью. Но после этого
прошу у вашего величества...
557
00:53:18,520 --> 00:53:20,300
разрешения тотчас же удалиться.
558
00:53:20,760 --> 00:53:23,220
Ты уверен, что узнал
её карету? - Несомненно.
559
00:53:23,460 --> 00:53:25,060
И не только карету,
но и её саму.
560
00:53:25,780 --> 00:53:29,800
Я заеду завтра в вашу миссию.
- Нет. Не вмешивайтесь.
561
00:53:30,420 --> 00:53:32,420
Не то ваши враги быстро
придут к выводу, что...
562
00:53:32,800 --> 00:53:37,220
вас интересует не столько
император, сколько заговорщики.
563
00:53:38,380 --> 00:53:40,260
Что?
- Простите, графиня,
564
00:53:40,520 --> 00:53:43,960
но граф Кавур настоятельно
просит соблюдать осторожность.
565
00:53:45,340 --> 00:53:46,960
Разве до сих пор так не было?
566
00:53:47,320 --> 00:53:50,460
Даже самые опытные люди порой
попадаются на мелком промахе.
567
00:53:51,720 --> 00:53:55,480
Но вы не беспокойтесь. Я сам
доставлю вам кое-какие вести.
568
00:54:14,240 --> 00:54:16,220
До завтра, синьор Нигра.
И спасибо.
569
00:54:16,520 --> 00:54:17,800
Моё почтение, графиня.
570
00:54:35,960 --> 00:54:36,980
Синьора...
571
00:54:38,460 --> 00:54:40,760
В салоне один господин,
который хочет вас видеть.
572
00:54:40,860 --> 00:54:42,900
Говорит, что это очень важно.
573
00:54:55,790 --> 00:54:58,690
Вы хотели меня видеть?
- Графиня ди Кастильоне?
574
00:54:59,430 --> 00:55:00,970
Да. Что вам угодно?
575
00:55:01,270 --> 00:55:03,770
Одна особа просила сказать
вам, что она в безопасности.
576
00:55:04,690 --> 00:55:05,770
Не понимаю вас.
577
00:55:06,010 --> 00:55:07,950
Эта особа также просила
передать тысячу приветов...
578
00:55:07,950 --> 00:55:10,150
вам и Пульчинелле из Башни.
579
00:55:10,490 --> 00:55:12,630
Где Лучио?
- В Буживале.
580
00:55:13,190 --> 00:55:16,250
На рассвете баржа отправится в Гавр
с грузом под надзором некоего...
581
00:55:16,250 --> 00:55:17,710
испанца по имени Гомес.
582
00:55:17,710 --> 00:55:20,150
Это он.
- Иду!
583
00:55:20,390 --> 00:55:22,510
Неподалёку отсюда меня ждёт
коляска, могу вас подвезти.
584
00:55:22,590 --> 00:55:25,490
Синьора, двое мужчин
снаружи стерегут дом.
585
00:55:25,850 --> 00:55:28,050
Погаси ту лампу, скорее.
586
00:55:37,850 --> 00:55:40,870
Это полицейские.
За вами следили.
587
00:55:42,630 --> 00:55:46,030
Луиза, надень одно из моих
платьев. Только поторопись.
588
00:55:49,370 --> 00:55:51,270
Простите, что заставляю
вас ждать в темноте.
589
00:55:51,910 --> 00:55:54,710
Что будем делать? Караулить
по очереди? - Если хочешь.
590
00:55:54,710 --> 00:55:56,930
Кто первый?
591
00:55:59,640 --> 00:56:01,800
Орёл тебе - решка мне.
592
00:56:04,180 --> 00:56:05,240
Спокойной ночи!
593
00:56:19,560 --> 00:56:20,920
Что мне делать, синьора?
594
00:56:22,660 --> 00:56:25,760
Заведи их на Монпарнас.
Развлекутся, по крайней мере.
595
00:56:37,260 --> 00:56:39,380
Эй! - Уже...
- Она выходит!
596
00:56:44,380 --> 00:56:45,430
Идём за ней.
597
00:56:49,080 --> 00:56:52,060
Готово! Можем ехать.
598
00:56:55,090 --> 00:56:57,750
Эй, Лучио! Мы отчаливаем.
599
00:57:00,150 --> 00:57:01,990
Кого ты ждёшь?
- Одного человека.
600
00:57:02,670 --> 00:57:05,450
Спятил? Пошли, пора
уже. Поторопись...
601
00:57:16,880 --> 00:57:17,880
Наконец-то!
602
00:57:18,860 --> 00:57:22,980
Я так боялся потерять вас.
- А я боялась опоздать.
603
00:57:24,140 --> 00:57:25,400
Любовь моя...
604
00:57:32,860 --> 00:57:36,200
Теперь ничто не сможет нас
разлучить. Я еду с тобой.
605
00:57:36,400 --> 00:57:39,080
Ты подумала о том, от чего
отказываешься? - Да.
606
00:57:39,760 --> 00:57:42,360
О скандале, о том, что
скажет свет? - Свет...
607
00:57:42,600 --> 00:57:45,220
В конце концов, он смиряется
со всем, что ему навязывают.
608
00:57:45,640 --> 00:57:47,540
Ну, так как? Ты идёшь?
609
00:57:48,220 --> 00:57:49,280
Да, мы идём.
610
00:57:51,280 --> 00:57:53,880
Вы идёте? - Мадам будет
сопровождать меня в Англию.
611
00:57:54,120 --> 00:57:55,880
Ты серьёзно?
- Да.
612
00:57:56,080 --> 00:57:57,800
У неё есть паспорт?
- Нет, нету.
613
00:57:58,520 --> 00:58:01,100
Нет, я не хочу попасть в беду.
Довольно мне и с ним риска.
614
00:58:01,100 --> 00:58:03,280
Решился?
- Нет, я не еду.
615
00:58:03,680 --> 00:58:05,540
Раз ты не едешь
со мной, я остаюсь.
616
00:58:05,740 --> 00:58:07,260
Нет, нет, не делай этого.
617
00:58:07,700 --> 00:58:09,260
Постойте, подождите его! Он едет!
618
00:58:10,540 --> 00:58:13,800
Тебя арестуют ещё до вечера.
Мне нечего бояться,
619
00:58:13,940 --> 00:58:17,260
но тебя... если схватят...
тебя ничто не спасёт.
620
00:58:17,300 --> 00:58:18,580
Ты должен уехать.
621
00:58:19,000 --> 00:58:21,220
Всё равно я приеду к тебе.
622
00:58:21,240 --> 00:58:23,140
Когда?
- Как можно скорее.
623
00:58:24,600 --> 00:58:25,680
Я буду ждать.
624
00:58:30,580 --> 00:58:31,680
Пора...
- Да.
625
00:58:44,950 --> 00:58:47,810
Мне поручено, а это честь
и удовольствие для меня,
626
00:58:48,070 --> 00:58:51,430
известить вас о вашей
принадлежности к Компьеню.
627
00:58:51,650 --> 00:58:53,570
Компьень? Что это?
628
00:58:53,670 --> 00:58:56,410
Список особ, приглашённых
их величествами приехать...
629
00:58:56,410 --> 00:58:59,150
провести неделю
в замке Компьень.
630
00:59:00,470 --> 00:59:02,230
К сожалению, я покидаю Францию.
631
00:59:02,470 --> 00:59:04,650
Вы отказываетесь?
От приглашения императора?
632
00:59:05,230 --> 00:59:08,250
Я в отчаянии, но все мои
приготовления уже сделаны.
633
00:59:08,470 --> 00:59:10,630
Но, мадам, чтобы присоединиться
к Компьеню, люди готовы на всё.
634
00:59:10,630 --> 00:59:13,810
Абсолютно на всё.
Это же Компьень!
635
00:59:13,810 --> 00:59:16,970
Да, я знаю, но эти дни
отдыха по протоколу...
636
00:59:16,970 --> 00:59:19,250
Нет, на самом деле там
нет никакого этикета.
637
00:59:19,510 --> 00:59:22,490
Представьте, что вечерами
император сам аккомпанирует...
638
00:59:22,490 --> 00:59:24,070
танцам гостей
на механическом пианино.
639
00:59:24,430 --> 00:59:26,230
И играет великолепно!
640
00:59:27,270 --> 00:59:31,230
Очевидно, это очень заманчиво,
но я не могу изменить свои планы.
641
00:59:31,610 --> 00:59:34,790
Увы, нам будет безмерно жаль.
642
00:59:37,810 --> 00:59:39,870
Подумайте, что там
будет мадам Меттерних,
643
00:59:40,010 --> 00:59:42,090
жена австрийского посла.
644
00:59:43,050 --> 00:59:45,710
Она - заклятый враг
итальянской свободы.
645
00:59:46,730 --> 00:59:48,750
Вы дадите ей возможность
пускать стрелы...
646
00:59:48,750 --> 00:59:51,750
в вашу страну,
а быть может, и в вас?
647
00:59:53,010 --> 00:59:56,830
Она никогда не расскажет обо мне
столько, сколько уже сказано о ней.
648
00:59:59,650 --> 01:00:04,570
Ах, чёрт! - Кто сказал "чёрт"?
- Мадемуазель Камбронн.
649
01:00:05,290 --> 01:00:08,690
Какой упадок... - Мадам Меттерних,
вы стреляете после мадам де Муши.
650
01:00:08,910 --> 01:00:11,650
Я готова. У нас
есть время закончить.
651
01:00:12,710 --> 01:00:16,610
Шут... Это, конечно же,
префект полиции. - Коварная!
652
01:00:17,510 --> 01:00:21,290
Он идёт к вам. - Подмечено
метко: он уже час, как здесь.
653
01:00:21,510 --> 01:00:22,590
Валет.
654
01:00:22,650 --> 01:00:25,330
Он рассказал вам о карбонарии,
за которым охотится?
655
01:00:25,710 --> 01:00:30,170
Не сказал ни слова. - Зря
он так поступил. - Почему?
656
01:00:32,830 --> 01:00:36,810
Червовая дама. Вот оно что...
657
01:00:36,910 --> 01:00:41,590
Он промолчал из-за красивой
дамы из числа ваших друзей,
658
01:00:41,590 --> 01:00:43,290
которая защищает карбонария.
659
01:00:43,450 --> 01:00:45,270
Очень красивая? Кто она?
660
01:00:45,650 --> 01:00:48,170
Спросите у префекта полиции, сир.
661
01:00:54,100 --> 01:00:56,510
Мадам де Муши, три
стрелы, четыре очка.
662
01:00:57,220 --> 01:00:58,760
Мадам Меттерних, ваша черёд.
663
01:01:02,250 --> 01:01:04,970
Вам что-то известно?
- О, нет. Ничего.
664
01:01:05,670 --> 01:01:08,390
Разве что говорили
о некой даме,
665
01:01:08,390 --> 01:01:10,490
которую приглашали в Компьень.
666
01:01:11,710 --> 01:01:14,670
В "яблочко"! - Теперь вы
не можете скрывать её имя.
667
01:01:14,970 --> 01:01:17,290
Кто это?
- А вы не догадываетесь?
668
01:01:20,310 --> 01:01:24,990
Красавица Вирджиния.
- Ещё раз в "яблочко".
669
01:01:25,950 --> 01:01:26,970
Невозможно.
670
01:01:28,230 --> 01:01:31,810
Проделайте эксперимент.
Расспросите Пьетри.
671
01:01:39,000 --> 01:01:41,900
Мадам Меттерних,
три стрелы, шесть очков.
672
01:01:42,640 --> 01:01:45,960
Моя дорогая, полагаю, что вы -
победительница нынешнего дня.
673
01:01:46,280 --> 01:01:50,020
Подождём с выводами.
Партия ещё не кончена.
674
01:01:50,340 --> 01:01:51,420
Идёмте, дамы...
675
01:01:52,980 --> 01:01:54,940
Ваше величество... - Почему
вы ничего не сказали мне?
676
01:01:55,020 --> 01:01:57,100
Особа, приглашённая сюда...
- Тем больше причин!
677
01:01:57,560 --> 01:01:59,100
...и родственница графа Кавура.
678
01:01:59,740 --> 01:02:01,020
Я ждал получения доказательств.
679
01:02:01,380 --> 01:02:04,620
А связи с человеком, который
хотел меня убить, вам мало?
680
01:02:06,560 --> 01:02:07,580
Она бывала у него?
681
01:02:08,600 --> 01:02:09,380
Отвечайте.
682
01:02:09,400 --> 01:02:11,520
Наш осведомитель так
утверждает. - Мокар!
683
01:02:12,980 --> 01:02:16,620
Сир? - У мадам ди Кастильоне есть
три дня, чтобы покинуть Францию.
684
01:02:16,800 --> 01:02:20,640
Мадам ди Кастильоне? - Иначе месье
Пьетри вышлет её с двумя жандармами.
685
01:02:49,140 --> 01:02:50,360
Луиза?
- Синьора?
686
01:02:50,760 --> 01:02:53,480
Фирмино ещё не вернулся
из посольства с моим паспортом?
687
01:02:53,840 --> 01:02:55,740
Нет, синьора.
- Давно он ушёл?
688
01:02:56,420 --> 01:02:58,580
Как только синьора распорядилась.
689
01:03:00,100 --> 01:03:03,480
Наверное, это он.
- А экипаж? - Ждёт у дверей.
690
01:03:03,580 --> 01:03:05,660
Хорошо. Скажи Жану,
чтобы выносил багаж.
691
01:03:06,640 --> 01:03:09,680
Минутку!
- Вы?..
692
01:03:10,790 --> 01:03:13,690
Как вы оказались во Франции?
693
01:03:14,750 --> 01:03:16,410
Поздравляю, ты
славно поработала!
694
01:03:18,050 --> 01:03:20,470
Держи. Вот твой паспорт.
695
01:03:21,070 --> 01:03:22,610
В визе в Англию тебе отказано.
696
01:03:24,010 --> 01:03:27,690
Несомненно, этим приятным
сюрпризом я обязана синьору Нигре.
697
01:03:28,630 --> 01:03:33,470
Это избавит тебя от напрасной поездки,
в конце которой ждёт жестокое разочарование.
698
01:03:34,490 --> 01:03:40,110
Какое? - В Лондоне тебе
не найти синьора Лучио Фаленго.
699
01:03:41,630 --> 01:03:43,830
Почему? Где же он?
700
01:03:44,170 --> 01:03:45,350
Вероятно, здесь.
701
01:03:45,690 --> 01:03:47,570
Чтобы его осудили, как
вульгарного преступника.
702
01:03:48,730 --> 01:03:51,270
Но он не убивал.
Это был не он!
703
01:03:52,390 --> 01:03:55,250
Ты - его любовница?
- Нет.
704
01:03:56,330 --> 01:03:59,350
Но я его люблю. Я дам
показания в его пользу.
705
01:04:00,010 --> 01:04:02,470
Я пойду к императору
и скажу ему...
706
01:04:02,470 --> 01:04:05,450
Думаешь, тебе позволят?
- Никто меня не остановит!
707
01:04:05,510 --> 01:04:10,250
Через три дня тебя вышлют из Франции
как пособницу твоего Фаленго. - Нет?!
708
01:04:11,230 --> 01:04:15,990
Чтобы стать той, которая получит всё,
ты, действительно, получила максимум.
709
01:04:16,150 --> 01:04:17,710
Только в другом смысле.
710
01:04:19,350 --> 01:04:22,750
Спаси его. Умоляю тебя, спаси!
- Ты думаешь только о нём...
711
01:04:22,750 --> 01:04:25,390
Просите меня о чём угодно,
я сделаю это, клянусь.
712
01:04:26,170 --> 01:04:27,270
Но спасите его.
713
01:04:28,790 --> 01:04:30,090
Успокойся, это уже сделано.
714
01:04:31,110 --> 01:04:33,570
Что?
- Я должен защищать...
715
01:04:33,570 --> 01:04:37,470
жизнь моих соотечественников,
даже если они мои противники.
716
01:04:39,890 --> 01:04:41,920
Лондон обещал мне
отказать в экстрадиции.
717
01:04:44,790 --> 01:04:45,850
Спасибо.
718
01:04:46,610 --> 01:04:48,130
Не стоит меня благодарить.
719
01:04:51,150 --> 01:04:55,750
Я не могу допустить, чтобы
люди, имеющие те же идеалы,
720
01:04:56,270 --> 01:04:59,880
вредили себе в мелочах,
из гордости или эгоизма.
721
01:05:02,370 --> 01:05:06,830
Я был в двух шагах от цели.
После десяти лет усилий.
722
01:05:08,750 --> 01:05:10,170
А вы всё испортили!
723
01:05:11,230 --> 01:05:14,530
Он - своим фанатизмом.
И ты - своим безумием.
724
01:05:15,030 --> 01:05:19,750
Безумие? Безумен тот, кто встретил
любовь и позволил ей ускользнуть.
725
01:05:20,410 --> 01:05:22,930
Или тот, кто теряет её из-за того,
что плохо разобрался в деле.
726
01:05:23,490 --> 01:05:25,990
Твой Фаленго - ярый революционер.
727
01:05:27,370 --> 01:05:29,990
И эта его страсть сильнее,
чем любые другие.
728
01:05:31,150 --> 01:05:33,770
Однажды он упрекнёт тебя за ошибку,
которую сам вынудил совершить.
729
01:05:34,690 --> 01:05:38,230
Удовлетворение его физического
желания сменится отвращением,
730
01:05:38,750 --> 01:05:42,970
когда он узнает, что ты держала в своих
руках судьбу Италии и дезертировала.
731
01:05:46,940 --> 01:05:48,520
Думаете, я ещё могу вам помочь?
732
01:05:49,500 --> 01:05:52,980
Да. Но нельзя терять ни минуты.
733
01:05:57,320 --> 01:05:59,740
Полагаю, что сейчас ты
защищена от любой слабости.
734
01:06:01,980 --> 01:06:04,320
Теперь я не смогу полюбить
больше ни одного мужчину.
735
01:06:05,000 --> 01:06:06,940
Тогда тебе суждено
преуспеть, кузина.
736
01:06:08,380 --> 01:06:10,800
Справедливость и
закон - за Италию.
737
01:06:10,800 --> 01:06:14,800
Она не должна больше
оставаться рабыней австрийцев.
738
01:06:17,820 --> 01:06:20,480
Я поеду в Компьень и
встречусь с императором.
739
01:06:22,700 --> 01:06:25,500
Теперь мой черёд
сказать "спасибо".
740
01:06:27,800 --> 01:06:30,160
Сегодня вечером
я уезжаю в Турин.
741
01:06:32,380 --> 01:06:35,740
А пока - забери это.
- Что это?
742
01:06:36,800 --> 01:06:38,560
Твой запрос в римский суд.
743
01:06:38,560 --> 01:06:42,140
Прошение о разводе напрасно
обидит твоего мужа.
744
01:06:42,340 --> 01:06:46,720
Он этого не заслужил. А ты всегда
успеешь написать другое... попозже.
745
01:06:48,140 --> 01:06:51,560
Если только к тому времени
ты не передумаешь.
746
01:07:29,040 --> 01:07:32,520
Дорогой мой, непредвиденные
обстоятельства задерживают мой отъезд.
747
01:07:32,520 --> 01:07:34,480
Однако вам не нужно беспокоиться.
748
01:07:34,660 --> 01:07:37,360
Как знать, не приблизят ли
они тот момент, когда мы...
749
01:07:37,360 --> 01:07:41,720
будем свободны и станем хозяевами
своих поступков и своих судеб.
750
01:07:54,660 --> 01:07:57,360
Послушай меня...
держись подальше от женщин.
751
01:07:57,640 --> 01:07:59,100
Но почему это
не может быть правдой?
752
01:07:59,400 --> 01:08:02,020
В твоём возрасте я
переживал такие же кризисы.
753
01:08:03,220 --> 01:08:06,380
Джузеппе Мадзини, любили ли вы
кого-нибудь, кроме ваших идей?
754
01:08:06,480 --> 01:08:11,120
Конечно. Но вскоре понял,
что только идеи не предают.
755
01:08:11,440 --> 01:08:13,660
Не предают, но они
убаюкивают нас иллюзиями.
756
01:08:14,040 --> 01:08:17,480
Ты сомневаешься в нашем деле?
- Уже и сам не знаю.
757
01:08:17,660 --> 01:08:20,380
В себе?
- Возможно.
758
01:08:20,540 --> 01:08:22,360
Или в ней?
- Нет. В ней - нет.
759
01:08:23,340 --> 01:08:25,080
Я уверен в её верности.
760
01:08:35,260 --> 01:08:38,300
Эта женщина - верх наглости.
- Вы говорите о Кастильоне?
761
01:08:38,480 --> 01:08:41,300
Тише, тише. Её высочество
не хочет, чтобы о ней злословили.
762
01:08:41,400 --> 01:08:42,700
Но это же абсурд!
763
01:08:42,700 --> 01:08:46,160
Правда, дорогая принцесса, что вы
остаётесь другом этой Вирджинии?
764
01:08:46,420 --> 01:08:47,760
Вы знаете мой девиз:
765
01:08:48,240 --> 01:08:51,820
"Всё для тех, кого я люблю, и
ничего тем, кто меня не любит".
766
01:08:51,920 --> 01:08:54,080
Но эта женщина...
простите, дамы...
767
01:08:54,460 --> 01:08:57,200
Эта особа связалась с карбонарием.
768
01:08:57,380 --> 01:08:58,860
Император, возможно,
так не думает.
769
01:08:59,000 --> 01:09:02,820
Вы думаете, что это клевета?
- Он сам мне это сказал.
770
01:09:02,980 --> 01:09:05,860
Однако теперь дело Италии
полностью проиграно.
771
01:09:07,300 --> 01:09:12,080
Действительно, говорят, император
очень не расположен к этому делу.
772
01:09:12,080 --> 01:09:14,300
Но он так непостоянен...
773
01:09:14,540 --> 01:09:16,820
Тогда, дорогая моя, скажу вам,
774
01:09:16,820 --> 01:09:19,980
что вчера Франция и Австрия
подписали секретное соглашение.
775
01:09:20,100 --> 01:09:22,040
Я узнала это
от самой мадам Меттерних.
776
01:09:22,340 --> 01:09:25,500
Так что правление Кастильоне
было недолгим.
777
01:09:25,820 --> 01:09:27,860
Слава богу, мы не увидим
её в Компьене.
778
01:09:28,060 --> 01:09:29,440
Когда вы едете?
- Завтра.
779
01:09:29,740 --> 01:09:33,380
А вы, принцесса, входите
в это элегантное общество?
780
01:09:33,760 --> 01:09:37,720
Нет. Я принадлежу
к вашему, дорогие дамы.
781
01:09:39,540 --> 01:09:43,780
Мне нужно увидеть императора, и я
увижу его любой ценой, понимаете?
782
01:09:43,960 --> 01:09:46,380
Повторяю вам, что его
величество в Компьене.
783
01:09:46,920 --> 01:09:48,860
Вы отказались ехать туда.
784
01:09:49,080 --> 01:09:51,080
У меня были на то причины.
- Возможно.
785
01:09:51,560 --> 01:09:56,520
Но я предупреждал вас, что мадам Меттерних
сумеет воспользоваться вашим отсутствием.
786
01:09:56,680 --> 01:10:00,420
Меня удивляет, что император
прислушивается к такой клевете.
787
01:10:01,080 --> 01:10:05,860
Клевета - оружие политики,
как, впрочем, и красота.
788
01:10:06,780 --> 01:10:09,080
И каждое выигрывает в свой черёд.
789
01:10:09,940 --> 01:10:13,040
Я полагала, что первый долг
правителя - быть справедливым.
790
01:10:13,120 --> 01:10:16,120
Никогда не позволяю себе судить
поведение моего императора.
791
01:10:16,760 --> 01:10:19,900
Попросите его дать мне
аудиенцию. - Бесполезно.
792
01:10:20,800 --> 01:10:24,820
Вы получили приказ? - Желания
его величества - приказ для меня.
793
01:10:26,500 --> 01:10:31,300
Дорогой месье Мокар, вы уверены,
что правильно их интерпретируете?
794
01:10:34,620 --> 01:10:39,140
Мне было бы очень больно покинуть
Францию, не простившись с императором.
795
01:10:43,660 --> 01:10:45,980
Говорят, что все
дороги ведут в Рим.
796
01:10:46,860 --> 01:10:49,980
Если ваш путь проляжет
через Компьенский лес...
797
01:10:50,020 --> 01:10:53,800
и если случайно это произойдёт
утром в пятницу, возможно,
798
01:10:54,120 --> 01:10:55,740
вы увидите императора, который...
799
01:10:56,840 --> 01:11:00,400
в сопровождении трёх слуг выгуливает
своих собак на Королевском перекрёстке.
800
01:11:05,360 --> 01:11:06,800
Что вы здесь делаете, мадам?
801
01:11:06,980 --> 01:11:10,760
Приехала посмотреть, правда ли что, что
карбонарии считают идеалом справедливость.
802
01:11:11,000 --> 01:11:12,920
Мокар! Продолжайте без меня.
803
01:11:14,940 --> 01:11:18,740
Что даёт вам повод жаловаться?
- Меры, принятые против меня.
804
01:11:22,180 --> 01:11:24,360
Я прекрасно знала, что
полиция следит за мной,
805
01:11:24,480 --> 01:11:27,560
что она увидит меня и
доложит вам об этом.
806
01:11:27,660 --> 01:11:30,380
Зачем же вы скомпрометировали
себя? - Ради вас. - Ради меня?
807
01:11:30,380 --> 01:11:32,820
Чтобы предотвратить покушение?
- Не только это,
808
01:11:33,200 --> 01:11:36,020
но и все прочие, подготовленные
хорошо известными вам людьми.
809
01:11:36,440 --> 01:11:38,720
Карбонариями.
- Знаю.
810
01:11:39,120 --> 01:11:43,320
Тысячи людей готовы пожертвовать
жизнью ради своего идеала. - Знаю.
811
01:11:45,080 --> 01:11:48,860
Я познакомилась с Лучио Фаленго,
когда была ещё маленькой.
812
01:11:49,040 --> 01:11:50,380
Я помогла ему, я его спасла.
813
01:11:51,280 --> 01:11:53,380
Когда я узнала от Пьетри
о его намерениях, то...
814
01:11:54,420 --> 01:11:57,680
чтобы удержать его, пошла поклясться,
что вы освободите нашу страну.
815
01:11:57,780 --> 01:11:59,240
Я никогда не поддаюсь угрозам.
816
01:11:59,240 --> 01:12:02,240
Это я и пыталась им объяснить.
817
01:12:03,780 --> 01:12:07,060
Даже сегодня утром, хотя
вы решились изгнать меня,
818
01:12:07,200 --> 01:12:10,350
я написала в Лондон, умоляя
об отказе от любых прямых действий.
819
01:12:12,380 --> 01:12:14,320
Сир, с вами говорит итальянка.
820
01:12:14,580 --> 01:12:17,500
Итальянка, горячо
любящая свою родину.
821
01:12:18,680 --> 01:12:22,260
Человеку, который освободит её,
я буду безгранично благодарна.
822
01:12:22,740 --> 01:12:25,180
Кто сказал вам, что я не хочу
быть этим человеком?
823
01:12:25,500 --> 01:12:30,240
Ваше величество правит уже пять
лет, но ещё ничего не сделал.
824
01:12:30,740 --> 01:12:34,060
Потому что рядом не было никого, кто
поддержал бы меня в этом начинании.
825
01:12:36,300 --> 01:12:38,580
Хотите сделать итальянское
единство нашей работой?
826
01:12:40,040 --> 01:12:42,300
Вы исполнили бы мечту
всей моей жизни.
827
01:12:42,380 --> 01:12:45,100
Будьте рядом, и мы
воплотим её в жизнь.
828
01:12:45,900 --> 01:12:48,960
Сир, но когда?
- Как только вернёмся в Париж.
829
01:12:49,000 --> 01:12:52,060
А пока будьте моей
гостьей в Компьене.
830
01:12:53,540 --> 01:12:54,920
Мокар!
- Ваше величество?
831
01:13:05,420 --> 01:13:10,500
Приказ по поводу мадам Кастильоне...
- Я забыл его отдать.
832
01:13:10,680 --> 01:13:13,740
Мокар, полагаю, вы - самый
умный среди моих друзей.
833
01:13:13,880 --> 01:13:15,540
Или, возможно, самый рассеянный.
834
01:13:25,440 --> 01:13:26,720
Из услышанного во Франции...
835
01:13:26,900 --> 01:13:30,140
могу заверить вас, что
император не сделает ничего.
836
01:13:30,760 --> 01:13:32,580
Италию освободим только мы.
837
01:13:33,160 --> 01:13:35,540
Значит, все согласны
с мнением Феличе Орсини,
838
01:13:35,540 --> 01:13:38,680
что наше примирение должно
воплотиться в действия?
839
01:13:38,920 --> 01:13:40,040
Я всегда это поддерживал.
840
01:13:40,120 --> 01:13:42,900
Освобождение наших соотечественников
является лишь частью целого.
841
01:13:43,400 --> 01:13:45,720
Весь мир должен быть
избавлен от угнетателей.
842
01:13:47,340 --> 01:13:51,700
Нападение на Наполеона должно
стать сигналом к новой революции.
843
01:13:52,080 --> 01:13:54,860
Я и двое моих друзей
подадим этот сигнал,
844
01:13:54,860 --> 01:13:57,000
бросив бомбы, и империя исчезнет.
845
01:13:57,280 --> 01:13:59,760
По крайней мере, для вас,
ибо вас гильотинируют.
846
01:14:01,300 --> 01:14:04,420
Я знаю твою преданность делу,
но твоя ирония ставит в тупик.
847
01:14:04,420 --> 01:14:06,720
Абсурдно вновь жертвовать
человеческими жизнями...
848
01:14:06,720 --> 01:14:09,260
ради утопического идеала.
- А Всеобщая Республика?
849
01:14:10,200 --> 01:14:14,420
Она ещё впереди. К сожалению.
Народ ещё не созрел.
850
01:14:15,460 --> 01:14:17,780
Чего мы хотим?
Свободы Италии, нет?
851
01:14:18,740 --> 01:14:22,120
И могу сказать вам, что если мы
не вмешаемся, дело будет сделано.
852
01:14:22,220 --> 01:14:23,700
Кем?
- Кавуром.
853
01:14:23,740 --> 01:14:26,900
Нет, он потерпел неудачу.
- Ты ошибаешься.
854
01:14:27,500 --> 01:14:30,620
Сегодня утром я получил письмо.
Это вопрос нескольких дней.
855
01:14:30,860 --> 01:14:33,620
Твой корреспондент хочет лишь
несколько усыпить твоё беспокойство.
856
01:14:34,080 --> 01:14:36,580
Объяснись! - Ты вынуждаешь
меня сказать, что дело Италии...
857
01:14:36,580 --> 01:14:38,000
застряло в Тюильри.
858
01:14:38,420 --> 01:14:40,820
Полиция знает, что графиня
ди Кастильоне предупредила тебя.
859
01:14:42,020 --> 01:14:43,840
Её обвиняют в соучастии.
860
01:14:44,140 --> 01:14:46,900
Вот. Почитай хронику
одной из парижских газет,
861
01:14:46,900 --> 01:14:48,340
специализирующихся на скандалах.
862
01:14:58,100 --> 01:15:00,520
Орсини, я пойду с тобой.
- С ума сошёл? Что ты можешь?
863
01:15:01,080 --> 01:15:04,200
Здесь - ничего. Но в Париже
я могу помочь ему скрыться.
864
01:15:04,700 --> 01:15:06,400
Вы знаете, что она спасла
жизнь пятерым нашим людям?
865
01:15:06,460 --> 01:15:08,440
Во Франции о тебе
знает вся полиция.
866
01:15:08,440 --> 01:15:10,260
Я не раз играл с нею,
могу и снова.
867
01:15:10,260 --> 01:15:14,200
Это опасно для других?
- Нет, мы пойдём разными путями.
868
01:15:14,300 --> 01:15:15,990
Когда нанесёшь удар?
- Через три дня.
869
01:15:16,120 --> 01:15:18,600
В Опере пройдёт прощальный
спектакль певца Массона.
870
01:15:18,820 --> 01:15:21,260
Император и императрица приедут
из Компьеня приветствовать его.
871
01:15:22,960 --> 01:15:24,440
А мы поприветствуем их.
872
01:15:48,760 --> 01:15:50,660
Публика уже будет в театре?
873
01:15:51,400 --> 01:15:53,840
Император обычно приезжает
к середине представления.
874
01:15:56,440 --> 01:16:00,180
Если упустим его приезд,
поймаем его на выходе.
875
01:16:01,800 --> 01:16:04,840
Откройте, это Пьери.
- Сходи посмотри.
876
01:16:25,440 --> 01:16:27,320
Боюсь, что за мной следят.
- Нам надо спешить.
877
01:16:28,800 --> 01:16:31,200
Вот... Забирай это и иди.
878
01:16:32,680 --> 01:16:35,640
Где встречаемся? - В кафе
Броджи. Его хозяин из наших.
879
01:16:35,880 --> 01:16:38,400
Смешаемся с толпой в последний
момент. - Договорились.
880
01:16:38,740 --> 01:16:40,540
Есть новости от Фаленго?
- Нет.
881
01:16:42,400 --> 01:16:44,160
Как знать, удалось ли
ему пробраться.
882
01:16:59,900 --> 01:17:00,980
Месье...
883
01:17:03,900 --> 01:17:05,020
Что угодно?
884
01:17:05,060 --> 01:17:06,780
Графиня ди Кастильоне?
- Мадам нет дома.
885
01:17:07,000 --> 01:17:09,660
Скажите, что я пришёл
от Пульчинеллы из Башни.
886
01:17:10,080 --> 01:17:11,140
Пропустите.
887
01:17:14,260 --> 01:17:18,440
Кто вы? - Граф Нигра, личный
секретарь министра Кавура.
888
01:17:19,180 --> 01:17:20,700
Будьте любезны войти.
889
01:17:24,850 --> 01:17:26,870
Мы хорошо знаем вас,
господин Фаленго.
890
01:17:27,530 --> 01:17:29,790
Вы - один из тех, кто
требует свободы Италии...
891
01:17:29,790 --> 01:17:31,670
и мешает нам получить её.
892
01:17:32,390 --> 01:17:34,170
У нас разные идеалы.
893
01:17:34,170 --> 01:17:37,710
Мы хотим дышать. Хотим
быть мужчинами, жить.
894
01:17:38,090 --> 01:17:41,090
При случае разрушая чужую жизнь.
Не для того ли вы здесь?
895
01:17:41,870 --> 01:17:44,470
Я не пришёл бы, если б не знал,
что графиня ди Кастильоне...
896
01:17:44,470 --> 01:17:47,770
в опасности из-за меня. - Ваше
присутствие лишь усугубит эту...
897
01:17:47,770 --> 01:17:49,250
опасность, если она существует.
898
01:17:49,970 --> 01:17:51,970
Мир продолжает разрушаться,
899
01:17:51,970 --> 01:17:54,490
слушая распространяемый
вами вздор.
900
01:17:55,110 --> 01:17:58,810
Послушайте меня... забудьте
о графине ди Кастильоне. - Нет.
901
01:17:59,590 --> 01:18:01,170
Исчезните из её жизни.
- Нет!
902
01:18:02,050 --> 01:18:04,470
И вы ещё говорите
о восстановлении,
903
01:18:04,470 --> 01:18:06,330
тогда как пока всё
только разрушаете.
904
01:18:06,730 --> 01:18:09,330
Порядок, состояние,
союзы, жизнь.
905
01:18:09,450 --> 01:18:12,650
Желаете всё сломать без уверенности
в возможности построить всё заново.
906
01:18:12,890 --> 01:18:14,550
Будь это ваша страна или женщина,
907
01:18:14,550 --> 01:18:16,270
вы не предлагаете ничего,
кроме приключений.
908
01:18:17,130 --> 01:18:18,670
Лучше приключения, чем цепи.
909
01:18:18,890 --> 01:18:21,570
Вы были бы свободны, не будь
свобода опасной в ваших руках.
910
01:18:22,450 --> 01:18:24,190
Опасной? Этого не случилось бы,
если бы император...
911
01:18:24,190 --> 01:18:26,450
сдержал свои обещания.
- Он готов это сделать.
912
01:18:26,610 --> 01:18:29,510
И вы в это верите? Вы можете
тратить своё время, я - нет.
913
01:18:30,130 --> 01:18:32,970
Вы неправы.
Я был уже почти готов...
914
01:18:32,970 --> 01:18:34,870
разработать условия соглашений,
915
01:18:34,870 --> 01:18:38,690
которые император должен
подписать с графом Кавуром.
916
01:18:39,230 --> 01:18:40,790
Это графиня ди Кастильоне...
917
01:18:40,790 --> 01:18:43,990
добилась от Наполеона III
поддержки нашей страны.
918
01:18:44,290 --> 01:18:46,890
Где она? - В Опере.
Вместе с их величествами.
919
01:18:47,230 --> 01:18:48,410
В Опере?..
- Да.
920
01:18:48,990 --> 01:18:50,690
Не ходите туда!
- Это необходимо.
921
01:18:51,070 --> 01:18:53,110
И надеюсь, что я не опоздаю.
922
01:19:00,170 --> 01:19:01,470
Мой экипаж!
- Сию минуту, синьор.
923
01:19:03,150 --> 01:19:04,210
В Оперу!
924
01:19:25,860 --> 01:19:29,640
Я слышал, что императора
не будет. - Посмотрим.
925
01:19:30,020 --> 01:19:33,780
Где Пьери?
- На той стороне.
926
01:19:40,080 --> 01:19:41,200
Быстро! Ещё быстрее!
927
01:19:56,180 --> 01:19:58,340
Да здравствует император!
928
01:20:04,320 --> 01:20:05,880
Да здравствует император!
929
01:20:29,860 --> 01:20:32,600
Орсини! Стой! Стой, Орсини!
930
01:21:16,100 --> 01:21:18,540
Немедленно перекройте
улицы. Обыскивайте всех!
931
01:21:18,640 --> 01:21:21,680
Перенесите самых тяжелораненых
во внутренние помещения театра.
932
01:21:21,860 --> 01:21:23,600
А вы разыщите всех
врачей в квартале.
933
01:21:25,120 --> 01:21:27,340
Ваше величество, вы ранены?
- Ничего страшного, генерал.
934
01:21:27,600 --> 01:21:29,020
Это друзья.
Профессиональный риск.
935
01:21:41,060 --> 01:21:42,520
Дамы и господа!
936
01:21:43,340 --> 01:21:47,260
Было совершено ужасное
нападение на их величества,
937
01:21:47,460 --> 01:21:50,580
которые чудом избежали смерти.
938
01:21:54,160 --> 01:21:57,580
Император, хоть и легко ранен,
939
01:21:58,020 --> 01:22:00,300
намерен присутствовать
на представлении...
940
01:22:01,000 --> 01:22:04,080
и желает, чтобы
оно шло своим ходом.
941
01:22:05,380 --> 01:22:06,660
Да здравствует император!
942
01:22:35,460 --> 01:22:38,420
Лучио? - Он сделал всё,
что мог, чтобы остановить их.
943
01:22:40,640 --> 01:22:41,680
Идёмте.
944
01:22:42,960 --> 01:22:44,840
Кареты скорой помощи
здесь, но нужны люди.
945
01:22:45,860 --> 01:22:46,980
Идите туда!
946
01:22:59,230 --> 01:23:01,430
Фигляры, шайка злодеев...
947
01:23:02,050 --> 01:23:05,370
Мои дети... Кто их накормит,
если я не смогу работать?
948
01:23:07,470 --> 01:23:10,190
Убийцы... Их проклятые идеи...
Все они одинаковы.
949
01:23:10,310 --> 01:23:12,750
Они обещают тебе счастье,
а начинают с убийств.
950
01:23:12,870 --> 01:23:14,590
Позвольте мне хотя бы
позаботиться о вашей безопасности.
951
01:23:14,590 --> 01:23:17,970
Об этом подумаем позже.
Страждущие не могут ждать.
952
01:23:23,980 --> 01:23:25,160
Ты справишься...
953
01:23:37,740 --> 01:23:38,960
Вирджиния!
- Лучио!
954
01:23:41,780 --> 01:23:42,840
Ты здесь.
955
01:23:44,200 --> 01:23:46,660
Значит, Господь
смилостивился надо мной.
956
01:23:47,100 --> 01:23:50,780
Доктора говорят, что ничего
серьёзного. Они вылечат тебя.
957
01:23:51,360 --> 01:23:55,760
И я здесь, с тобой. Теперь
никто не сможет нас разлучить.
958
01:23:56,860 --> 01:24:00,480
Судьба всегда разлучает.
Тех, кто любит друг друга.
959
01:24:15,060 --> 01:24:17,720
Ваше величество!
Этот человек был ранен,
960
01:24:17,720 --> 01:24:19,560
пытаясь остановить преступников.
961
01:24:19,740 --> 01:24:21,680
Как ваше имя?
- Я итальянец.
962
01:24:23,800 --> 01:24:28,180
Один из многих, кто борется
за независимость своей страны.
963
01:24:28,180 --> 01:24:30,960
Ту независимость, которую
вы позволяли душить.
964
01:24:31,480 --> 01:24:32,920
Лучио! - Дайте ему
говорить, мадам.
965
01:24:33,040 --> 01:24:36,240
Я умираю не ради вас.
Ради своей страны.
966
01:24:38,060 --> 01:24:42,080
Я не хотел, чтобы вас убили...
потому что надеюсь,
967
01:24:42,080 --> 01:24:44,740
что вы ещё можете
прийти ей на помощь.
968
01:24:45,580 --> 01:24:48,320
Живите... чтобы
освободить мою родину.
969
01:24:50,160 --> 01:24:53,180
Сир... я умоляю вас...
970
01:24:54,760 --> 01:24:56,040
Прислушайтесь к моей мольбе.
971
01:24:56,360 --> 01:24:58,920
Знайте... и вы тоже, мадам,
972
01:25:00,520 --> 01:25:02,060
что я выполню все
свои обязательства.
973
01:25:04,940 --> 01:25:08,360
Господин Нигра... жду вас
сегодня вечером во дворце.
974
01:25:12,120 --> 01:25:13,520
Я преклоняюсь перед теми,
975
01:25:13,520 --> 01:25:16,200
кто, не колеблясь, жертвует
всем во имя благородного идеала.
976
01:25:16,480 --> 01:25:18,780
Ваше величество...
- Я ценю мужество.
977
01:25:19,780 --> 01:25:23,340
Возможно, потому... что
мне его требуется... много.
978
01:25:24,120 --> 01:25:26,000
Ваше величество, позвольте
вам сказать... - Нет.
979
01:25:27,440 --> 01:25:31,920
Вы не скажете мне ничего,
чего бы я ещё не знал.
980
01:25:33,700 --> 01:25:34,960
Прощайте, мадам.
981
01:25:38,960 --> 01:25:40,220
Давайте, позаботьтесь об этом.
982
01:25:41,400 --> 01:25:42,420
Лучио...
983
01:25:42,840 --> 01:25:46,260
Скоро мы вместе уедем,
в свободную Италию.
984
01:25:47,420 --> 01:25:51,100
Исполнения мечты
никогда не увидеть...
985
01:25:52,180 --> 01:25:53,720
Всё начинается в этом мире,
986
01:25:54,760 --> 01:25:55,980
но всё заканчивается в другом.
987
01:25:58,380 --> 01:26:00,620
Доктор, кого из раненых
мы должны забрать?
988
01:26:00,640 --> 01:26:03,440
В первую очередь, военных.
А вы двое - туда.
989
01:26:05,320 --> 01:26:06,380
Пульчинелла...
990
01:26:10,220 --> 01:26:13,980
Подойди... сюда.
991
01:26:16,380 --> 01:26:18,880
Как при нашей первой встрече.
992
01:26:21,760 --> 01:26:25,660
Он скажет мне: "Прощай".
- Нет, нет, Лучио!..
993
01:26:26,280 --> 01:26:27,860
Он придёт вылечить тебя.
994
01:26:29,100 --> 01:26:30,160
Прощай, Пульчинелла.
995
01:26:33,560 --> 01:26:35,280
Вирджиния...
996
01:26:36,900 --> 01:26:38,520
Лучио? Лучио!
997
01:26:49,050 --> 01:26:51,850
Идите, мадам.
- Нет.
998
01:26:52,230 --> 01:26:53,270
Оставьте меня.
999
01:26:58,920 --> 01:27:00,760
Теперь я могу плакать.
1000
01:27:01,920 --> 01:27:06,440
Теперь могу.
Он меня больше не слышит.
109135
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.