Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
www.1TamilMV.su
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
www.1TamilMV.su
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
www.1TamilMV.su
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
www.1TamilMV.su
5
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
(Several centuries ago...)
6
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
(The Quintet Islets)
7
00:05:09,000 --> 00:05:14,000
Many, many mysteries lie scattered
8
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
But the most baffling mystery
9
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
...are the lives of its people.
10
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
When something transpires...
11
00:05:24,000 --> 00:05:31,000
...all we know is the how, the where,
12
00:05:31,000 --> 00:05:36,000
But no one knows why it transpired.
13
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
"Why are you born to someone?"
14
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
"Why are you with someone?"
15
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
"Why do you die for someone?"
16
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Nobody knows the answers
17
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Nobody knows?
18
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Standing far away upon the sky...
19
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Shrouded in mysteries...
20
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
She who watches this world
21
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
The moon!
22
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
Only she and she alone
23
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
"Child's Brain Power Amplification
24
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
"Activating Memory Zone."
25
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
"Child's Brain Mapping in progress."
26
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
"Extracting Brain Schematics."
27
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
"Super Powering 35% complete."
28
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
"Child's Brain Formatting completed."
29
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
"Altering Neuro Links."
30
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Charge!
31
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Zeta has escaped!
32
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
East gate breached!
33
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Get him!
34
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Got a runner from the facility.
35
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Spread out and snag the kid!
36
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Crap!
37
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Move, move, move!
38
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Ground squad!
39
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
He's booking south!
40
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Crap!
41
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Break off and box him in!
42
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
'O warrior'
43
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
'You march forth like an army'
44
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
'O warrior'
45
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
'You march forth like an army'
46
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
'Are you the foundation of infinite valor?'
47
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
'Are you but one man, or a hundred?'
48
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Hi, Commish!
49
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
You're really pushing it, man!
50
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
I offered you a bounty to capture De Souza!
51
00:09:37,000 --> 00:09:42,000
An object weighs half as much in water
52
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
I wanted to put the theory to test,
53
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Hey, Mosto!
54
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Why? You pissed at me
55
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
We caught De Souza!
56
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
What is your partner Francis up to?
57
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
It'll be super trippy
58
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Alexa!
59
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Menacing music!
60
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
De Souza's bodyguards intervened
61
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Francis is getting a workout with them,
62
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Now?
63
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Biceps!
64
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Next?
65
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
What you all do?
66
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
What Francis does?
67
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Francis!
68
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Why is he ignoring 'Baby'?
69
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Francis!
70
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Catch!
71
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Hey! Stop it!
72
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Choose, darling! Which one?
73
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Inky or Pinky?
74
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Inky? Pinky?
75
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Which one?
76
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Pinky?
77
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Alright, punky!
78
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
No disappointment.
79
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Pinky!
80
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Hello, Commish?
81
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Completed!
82
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Why did you abduct me? Who are you two?
83
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Police?
84
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Narcotics?
85
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
We are bounty hunters!
86
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Meaning?
87
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Like when kids take private tutoring
88
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Hunters, who catch criminals for the cops,
89
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Bloody baldie!
90
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Colt! Look at that!
91
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Quit showing off, baldie!
92
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Hi, girls!
93
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Satisfied, buddy?
94
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Yeah!
95
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
You're flirting during a bounty arrest?
96
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Tension, hate, anger, rage,
97
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
I never keep such negative feelings
98
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
I'll just shower it on the one next to me!
99
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Mamma Mia!
100
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
The joy you get by seeing others
101
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Hi!
102
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Get moving, Colt!
103
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Hi!
104
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
No!
105
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Francis!
106
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Stay put, baldie!
107
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Francis...
108
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Nah! The catch is mine!
109
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
What is 'catch'?
110
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Francis! No!
111
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Yeah!
112
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Give me the bounty of 500 grand!
113
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Give me the five hundred grand!
114
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
I'm the one who caught him!
115
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
I'm the one who finished it!
116
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Kick that crocodile!
117
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
You did!
118
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
So tell me who caught you?
119
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Damn!
120
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
They caught me together, sir!
121
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
In that case, split the bounty!
122
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
What?
123
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
I wouldn't share the air I breathe
124
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
I'll never share my money
125
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
You're both adults,
126
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Listen to me!
127
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Sit down for five minutes...
128
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
...and together, feel ashamed for arguing
129
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
Go sit in my car!
130
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Been meaning to ask you this.
131
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Any fee you expect from them
132
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
No charge, eh?
133
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Is the car insured?
134
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
It activates at 12:00 PM.
135
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
It's 11:50 now.
136
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
It'll activate now!
137
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
It's breaking? Let's watch up close!
138
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Why are they so violent, Colt?
139
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
They're only violent now, Commish.
140
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Know how romantic they were
141
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
These two?
142
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
'Hey... Trippin' away'
143
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
'Hey... Trippin' away'
144
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
'Hey... Trippin' away'
145
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
'Hey... Trippin' away'
146
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
'Hey... Trippin' away'
147
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
'Hey... Trippin' away'
148
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
'Hey... Trippin' away'
149
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
(Portuguese) Let's play, babe!
150
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
'Hold me, hug me, kiss me, consume me...
151
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
'Take me, try me, trip me, trap me...
152
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
'In the Sunrise beach,
153
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
'In the moonlight cruise,
154
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
'In the Mad fun mode,
155
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
'Explore the unexplored,
156
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
'YOLO'
157
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
'You Only Live Once'
158
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
'YOLO'
159
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
'You've got to do tons'
160
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
'Hey... Trippin' away'
161
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
'Hey... Trippin' away'
162
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
'When our eyes meet...'
163
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
'...there is no need for words'
164
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
'When our breaths mingle...'
165
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
'...we shall find a new language'
166
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
'Let's soar, fly away'
167
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
'Here, there, everywhere'
168
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
'All your small desires in my ears...'
169
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
'...are bombarding
170
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
'YOLO'
171
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
'You Only Live Once'
172
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
'YOLO'
173
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
'You've got to do tons'
174
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
'You're the babe, I am the vibe'
175
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
'Let's burn like a wild fire'
176
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
'I am the swag, you're the thug'
177
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
'Let's become the sizzling hug'
178
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
'Are the fallen angel from the sky?'
179
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
'Your beauty is unreal'
180
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
'Are the macho looking cute teddy buddy
181
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
'You're giving me cheap thrills
182
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
'YOLO'
183
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
'You Only Live Once'
184
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
'YOLO'
185
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
'You've got to do tons'
186
00:18:51,000 --> 00:18:55,000
'Hey... Trippin' away'
187
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
'Hey... Trippin' away'
188
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
'Hey... Trippin' away'
189
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
'Hey... Trippin' away'
190
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Francis, no!
191
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Commander!
192
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
The one that escaped.
193
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Victorious!
194
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
Acquire Zeta's brain schematics
195
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Commander!
196
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
He doesn't know a soul outside.
197
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
You only know his story...
198
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
...from the day he was made.
199
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
His brain is not programmed...
200
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
...to live without a reason.
201
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
So who's he after in Goa?
202
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Francis!
203
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
My next target!
204
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
A high profile target!
205
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Jittu!
206
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Focus!
207
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Jittu's brother is a supreme kingpin
208
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
His name is Kambutta!
209
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Kambutta!
210
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Kingpin, huh?
211
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Kingpin!
212
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
High risk job! So, I'm offering
213
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Hike it up!
214
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
For 1.5 million,
215
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
What say, darling?
216
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
"One and a half million?"
217
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Yep!
218
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Okay!
219
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
...even if a small scratch
220
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
...his brother Kambutta
221
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Let's hunt Jittu!
222
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Hey! Face match: 90%!
223
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Wow!
224
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Goal! Goal! Goal!
225
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Where is he?
226
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Is Jittu in there?
227
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
While we're chilling here,
228
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
We'll see about that!
229
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Darling!
230
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Tell Commish he'll have Jittu in an hour!
231
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Your labored breathing...
232
00:21:36,000 --> 00:21:41,000
...is packed with jealousy, helplessness,
233
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
What exactly are you looking at?
234
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
God damn it, Jittu!
235
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
When we're cold,
236
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
What a spread he's sleeping under!
237
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
I'm going to copy your expression,
238
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Sleeping beauties!
239
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Get up!
240
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Get your leg off his face!
241
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
This girl alone isn't getting off, Francis!
242
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
She's crazy about him!
243
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Colt!
244
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
True that! Bloody...
245
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
"Hey, baby?"
246
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Mossberg!
247
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Francis! Get over here!
248
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Please! I love this gun!
249
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Get me this gun!
250
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Get it for me, Francis!
251
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Get me the gun!
252
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Okay! You can have it!
253
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Francis!
254
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
Since birth, I have begged and pleaded
255
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
You've never done anything for me.
256
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
But for the first time, when I yelled,
257
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Why, buddy?
258
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
This crooked face laughter
259
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Now...
260
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Who's getting screwed now?
261
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Me?
262
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
There's blood on Jittu's chest!
263
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
"Even if a small scratch
264
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
"...his brother Kambutta
265
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
Holy cow!
266
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Wasn't my hand on the gun too
267
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Under any circumstances
268
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Sweet! In the same vein,
269
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
I will!
270
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Nobody saw the shootout, darling.
271
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Sleeping beauties are still dreaming!
272
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
If we silently waltzed away...
273
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
Think he saw it?
274
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Build a shoulder bridge!
275
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
What a huge ship!
276
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Go! Go! Go!
277
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
Bestie! Jittu and Francis
278
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
You've been hanging out with me
279
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
How'd you find out where they were?
280
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Cool!
281
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
That's a good one, mom!
282
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Up there!
283
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Guys!
284
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
I have a crucial doubt
285
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
What doubt, pops?
286
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
Think that boy can recognize you
287
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Feel like I've seen him before.
288
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
Not that! Will he recognize you
289
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
That's improbable!
290
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Hey, Siri!
291
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
What are the chances of seeing
292
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
...within the 3,500 square kilometres
293
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
What's the percentage?
294
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Francis!
295
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Francis!
296
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
Go, man!
297
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Oh no!
298
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Danger, Francis!
299
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
That boy... The eye-witness...
300
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
I saw him at Angelina's house
301
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Whoa!
302
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Come!
303
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
My son!
304
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Draw well, kid!
305
00:25:49,000 --> 00:25:53,000
In your fingertips, lies the information
306
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Beautiful, Francis.
307
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Why does this only happen to you?
308
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
God is great!
309
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
I'm out of here!
310
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Look at that!
311
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Look where?
312
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Attack!
313
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Swipe left!
314
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Francis!
315
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Get the kid!
316
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Shameless!
317
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Brought your family over
318
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
You wish!
319
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Listen!
320
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
Return the gifts I gave
321
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Aren't you ashamed?
322
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Not in the least!
323
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Buddy!
324
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Even the top you're wearing now
325
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
If I do, who'll wear it?
326
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Hey, Angelina!
327
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
It'll fit me perfectly, baby!
328
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
You look sexy, darling!
329
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
(incomprehensible muttering)
330
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Oh my God!
331
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Accelerator!
332
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Bestie!
333
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Puncture the tyres!
334
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Don't let them go, uncle!
335
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Angelina! Stop!
336
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
No! What are you doing?
337
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Your father's hooked on candy!
338
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Hey, bro!
339
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Mom, dad, grandpa!
340
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Good one, baby!
341
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Hey, Accelerator!
342
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Why puncture our tyres?
343
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
You said 'puncture'! Never said whose car!
344
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Don't smack yourself, Bestie!
345
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Damn you!
346
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Don't look at me like that.
347
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Don't look at me like that!
348
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Something's happening within!
349
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Colt! Tell him to not look at me
350
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Let it go!
351
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Why can't he see you drive a car?
352
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Look that side!
353
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Hey!
354
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
What's wrong, kiddo? Look at me!
355
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
I didn't do anything!
356
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Go to the hospital!
357
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
It's okay, kiddo!
358
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Let's go!
359
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Hey, kiddo!
360
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
This is not normal.
361
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
The nerve...
362
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Repeat the test once more.
363
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Listen to me, Francis.
364
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Let the doctor handle the kid.
365
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Let's scoot!
366
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
No, darling.
367
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
I can't leave the kid behind.
368
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Why?
369
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
"Stopping you"?
370
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
This wheelchair is what's stopping you!
371
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Doctor's calling you, sir!
372
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Did this boy have a head injury
373
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
We don't know, ma'am.
374
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
He just twisted his neck a bit!
375
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
It's strange...
376
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
The boy caught us playing PUBG.
377
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Gunfire and stuff.
378
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Did he say anything about that?
379
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Then proceed with treatment.
380
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
In my 25 years of experience
381
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
...I've never seen something like this.
382
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
The boy's head was opened up
383
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
It's odd.
384
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Look at this.
385
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Something is altering the brain cells.
386
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
I'll send all these reports
387
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
The boy is stable now.
388
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Bring him back tomorrow morning,
389
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Okay, doctor.
390
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
The phone is ringing, Francis.
391
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
We got CCTV footage from the area
392
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
You, Colt and a little boy
393
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Don't worry.
394
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
But Kambutta's aware
395
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Be careful.
396
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Take cover, Francis!
397
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Are you okay?
398
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
"Tom and Jerry".
399
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Where to, buddy?
400
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
I get a strange feeling
401
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
I've had the same feeling
402
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
It's fear!
403
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Who is this kid?
404
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
What is his problem?
405
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Why does he look at me
406
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Come, let's ask him ourselves!
407
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Where'd he go?
408
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
Francis!
409
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Wh... what is it?
410
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
What's wrong?
411
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
What's wrong, kiddo?
412
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Why do you keep doing this?
413
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Are you hungry?
414
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Want to eat?
415
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Colt!
416
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Eat.
417
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
You eat!
418
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Thank God, Francis!
419
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
I'm so relieved.
420
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
How did you know
421
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
How do you keep finding us?
422
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
I'll tell you later! Someone told Kambutta
423
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Cut the BS, Angela.
424
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
I don't believe you.
425
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Trust me, babe.
426
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Bestie!
427
00:33:30,000 --> 00:33:34,000
The love you have for your ex-boyfriend
428
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
I fear I'd fall in love with you myself!
429
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Fine, fall in love!
430
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
The ground will have moisture
431
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
The tongue will be on fire
432
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
A burp after coffee is sure to have
433
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Even a dead romance
434
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
I could feel love in the (h)air...
435
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
How cringeworthy!
436
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Thought I had a chance
437
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Hey!
438
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Yes!
439
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Angela, no!
440
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
What a twist, Bestie!
441
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Yes!
442
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
That last thing you said...
443
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
I could feel love in the (h)air...
444
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Bloody!
445
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Revenge is in the air, baby!
446
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
You asked how I keep finding you, yes?
447
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
The break up gift I gave?
448
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
This right here!
449
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
This?
450
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
A tracker?
451
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Yes!
452
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Angela deceived us, Francis!
453
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Kambutta's here!
454
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Kambutta!
455
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
(Hindi) Did you see who killed my brother?
456
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
(Hindi) Tell me who did it!
457
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
(Hindi) Tell me!
458
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Kambutta!
459
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Why is it so windy?
460
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Francis!
461
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Guys...
462
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
What...
463
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Move, move, move!
464
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Neural lock!
465
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Cover the left flank!
466
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Get down!
467
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Fire!
468
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
Kiddo!
469
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
Get down!
470
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
Stay there!
471
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Stay!
472
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Francis!
473
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Are you okay?
474
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Get down, kiddo!
475
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Can you hear me?
476
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Are you listening?
477
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Burned ten already!
478
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Hey!
479
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Don't hurt him!
480
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
No!
481
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Zeta secured!
482
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Move it!
483
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Zeta locked!
484
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
We are on our way!
485
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Alright. Move Zeta
486
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Copy that?
487
00:38:24,000 --> 00:38:28,000
Aurelius Dorca the Second,
488
00:38:28,000 --> 00:38:32,000
...and his 25,000 Roman soldiers
489
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
...to lay siege
490
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
To rest, to strategize...
491
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
...and to train his soldiers in warfare,
492
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
The five islands
493
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Land adjacent but not contiguous
494
00:38:47,000 --> 00:38:53,000
Saagara, Hima, Aranya,
495
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
Collectively, they were known as
496
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
The isle of Saagara.
497
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
They reigned over the waves of the sea
498
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
The home of the Saagaras!
499
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Weaving nets and building ships
500
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
The isle of Hima.
501
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
An island filled with icy forests
502
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
The war armory of Hima...
503
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
...and their life-saving herbs
504
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
The isle of Aranya.
505
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
It encompassed three different forests.
506
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
They worship
507
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Hunting and poetry
508
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
The isle of Kapaala.
509
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
The iron hills and the red soil
510
00:39:35,000 --> 00:39:39,000
The people here worshipped Semmaali,
511
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
...bathing it with blood
512
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Murder was their primary occupation.
513
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
Kapaalas know not the meaning of mercy.
514
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
The isle of Pranavaadi.
515
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
The lush green of its hills
516
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Valor flourished in this land.
517
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
Its people are referred to
518
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
War was their occupation.
519
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
They worship a fire god
520
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
Accompanied by Murgeshi, a nomad
521
00:40:06,000 --> 00:40:10,000
...commander Onorato was commissioned
522
00:40:10,000 --> 00:40:14,000
...to select one of the five islands
523
00:40:14,000 --> 00:40:19,000
Along with the nomad Murgeshi,
524
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
(The Roman Army Vessel
525
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Sire!
526
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
The five isles are here!
527
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
We have arrived, sire!
528
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
This!
529
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
This is Aranya!
530
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
This...
531
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
This is Hima!
532
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
This... Saagara...
533
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
Here it is, right here!
534
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
And this here... is Kapaala!
535
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
This is...
536
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Pranavaadi!
537
00:40:58,000 --> 00:41:02,000
Please tell me which of the five isles
538
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Pranavaadi!
539
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
The gentleman wants Pranavaadi!
540
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Pranavaadi!
541
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Krodhava!
542
00:41:11,000 --> 00:41:15,000
He is Krodhava from Saagara, sire.
543
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
With Krodhava,
544
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
Yakshi! Pulova!
545
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Look straight ahead, Pulova!
546
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Hello!
547
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
What a huge net, mother!
548
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Sounds are made using it.
549
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
It was gifted by the Saagaras
550
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Sire Prachanda!
551
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Greetings, sire!
552
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Fish from our isle, sire!
553
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
This is for you.
554
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Necklaces from Saagara!
555
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Krodhava!
556
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
With 25,000 Roman warriors...
557
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
...he has set camp in the seas
558
00:42:12,000 --> 00:42:16,000
They have chosen Pranavaadi
559
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
What do you say?
560
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
The other isles will yield.
561
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
But why?
562
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
Pranavaadis know no fear.
563
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
That is why we called you.
564
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
You show us a way
565
00:42:29,000 --> 00:42:34,000
If you go to war with Pranavaadi,
566
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
For it to not happen...
567
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
...I will go first,
568
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
...with my cunning, weaken their might
569
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
Why do foreign men need the help
570
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
Are not you people at Saagara
571
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
We have no manpower in Saagara
572
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Do we not know the strength
573
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
Perfect!
574
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Absolutely perfect!
575
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
You know Murgeshi, do you not?
576
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
I have heard of him.
577
00:43:02,000 --> 00:43:05,000
We all have one hometown.
578
00:43:05,000 --> 00:43:08,000
There is no land I have not visited.
579
00:43:08,000 --> 00:43:13,000
But I have never tasted food
580
00:43:15,000 --> 00:43:20,000
Even the dog, Chokki, will lick its food
581
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
Just like you!
582
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
Why do you keep clinging
583
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
Go, dear boy!
584
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
Tell him, sire! Wherever he goes,
585
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
He always ignores me!
586
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
Go, Pulova.
587
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Why must we go build ships, Krodhava?
588
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
The people of Pranavaadi are happy,
589
00:43:39,000 --> 00:43:43,000
Of course they are happy.
590
00:43:43,000 --> 00:43:47,000
They are ready to give work,
591
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
Knowledge of the world!
592
00:43:50,000 --> 00:43:53,000
Let us check with your son Kanguva.
593
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
Will your son not abide by your decision?
594
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
Take them.
595
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
Teekshadamstra!
596
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
Get a hundred warriors ready!
597
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
Excellent, sire.
598
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
Watch your step, Pulova!
599
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
Stay focused, Krodhava.
600
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
Come!
601
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
Watch your step!
602
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
Tell me.
603
00:44:55,000 --> 00:44:56,000
How many coins per head?
604
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
Two gold coins per head!
605
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
For proof of the kills...
606
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
...chop and bring me
607
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
As evidence of the slaying...
608
00:45:06,000 --> 00:45:09,000
...he asks you to sever and bring
609
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
Tell him I will sever those right hands
610
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
Sire!
611
00:45:19,000 --> 00:45:20,000
Sire...
612
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
Climb up,
613
00:45:26,000 --> 00:45:27,000
Chokki!
614
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
What is wrong, Pulova?
615
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
The dog Chokki is lying there dead!
616
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
It was devoured by a wild wolf.
617
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
Bury it and stay here, you two.
618
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
I will pick you up on my way back.
619
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
Alright, Krodhava.
620
00:45:39,000 --> 00:45:40,000
Pulova?
621
00:45:40,000 --> 00:45:41,000
Do not cry, Pulova.
622
00:45:41,000 --> 00:45:42,000
Keep moving!
623
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
Keep moving forward!
624
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
Keep going!
625
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
(Dharani,
626
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Let us rest here!
627
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Who blew the conch?
628
00:47:24,000 --> 00:47:27,000
Mother! I hear something
629
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
I need one hundred hands!
630
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
Not a single one less! Let no one escape!
631
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
Ninety six!
632
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
Hundred!
633
00:47:56,000 --> 00:48:01,000
Saagara!
634
00:48:01,000 --> 00:48:05,000
Saagara!
635
00:48:06,000 --> 00:48:07,000
Sire...
636
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
Gold coins!
637
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
Gold coins!
638
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
One!
639
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
Two!
640
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
Three!
641
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
Come, Krodhava.
642
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
How are our Pranavaadi warriors?
643
00:48:29,000 --> 00:48:32,000
Onorato is dazzled by their work!
644
00:48:32,000 --> 00:48:35,000
Pranavaadi hands are called
645
00:48:36,000 --> 00:48:37,000
Most delighted!
646
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
What brings you here?
647
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
Onorato requested
648
00:48:42,000 --> 00:48:43,000
The work needs to be finished faster.
649
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
Can I take them along?
650
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
Take them and go.
651
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
Come, Yakshi.
652
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
Come here, boy!
653
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
Why?
654
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
Let go of me, mother.
655
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
And we will come.
656
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Let go. I am going with father!
657
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
Let go, mother!
658
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
Pulova!
659
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
(Dharani,
660
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
Krodhava!
661
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
Is this place fine?
662
00:49:36,000 --> 00:49:37,000
For what?
663
00:49:38,000 --> 00:49:40,000
To relax!
664
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
Kanga!
665
00:50:35,000 --> 00:50:37,000
Kanga!
666
00:50:39,000 --> 00:50:40,000
Kanga!
667
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
In the bloodline of Maaraakkan
668
00:50:46,000 --> 00:50:49,000
From the lineage of Kochaami
669
00:50:52,000 --> 00:50:54,000
As the heir of Ilamban
670
00:50:54,000 --> 00:50:57,000
The grandson of Thangaiyan
671
00:50:57,000 --> 00:51:00,000
The son of Prachanda
672
00:51:01,000 --> 00:51:03,000
To ascend the peaks of Saagara
673
00:51:03,000 --> 00:51:06,000
To climb the trees of Hima
674
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
To step on the isle of Kapaala
675
00:51:08,000 --> 00:51:11,000
To mount the wild elephant of Aranya
676
00:51:11,000 --> 00:51:13,000
There is one and only one!
677
00:51:13,000 --> 00:51:14,000
Our Kanga!
678
00:51:30,000 --> 00:51:34,000
'As a hundred tiger claws
679
00:51:35,000 --> 00:51:38,000
'As slithering snakes on withering leaves
680
00:51:39,000 --> 00:51:42,000
'As the waves on the island shore
681
00:51:43,000 --> 00:51:46,000
'As the drums of Pranavaadi
682
00:51:47,000 --> 00:51:49,000
'There is one and only one...'
683
00:51:49,000 --> 00:51:51,000
'A warrior that war yearns for...'
684
00:51:51,000 --> 00:51:53,000
'Born from the womb of fire...'
685
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
'The pride of our isle Pranavaadi'
686
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
'Kanga... Kanga... Kanguva'
687
00:52:00,000 --> 00:52:02,000
'Kanga... Kanga... Kanguva'
688
00:52:04,000 --> 00:52:07,000
'Kanga... Kanga... Kanguva'
689
00:52:08,000 --> 00:52:11,000
'Kanga... Kanga... Kanguva'
690
00:52:21,000 --> 00:52:24,000
Are you well?
691
00:52:26,000 --> 00:52:28,000
Krodhava!
692
00:52:35,000 --> 00:52:38,000
Will you blow the conch?
693
00:52:38,000 --> 00:52:40,000
Or shall I?
694
00:52:58,000 --> 00:53:00,000
Come on!
695
00:53:00,000 --> 00:53:02,000
'His courage soars as the sky'
696
00:53:02,000 --> 00:53:04,000
'His life flashes as a sword'
697
00:53:04,000 --> 00:53:06,000
'Righteous is his path'
698
00:53:06,000 --> 00:53:08,000
'War is his intoxication'
699
00:53:13,000 --> 00:53:14,000
'A forest where light penetrates not'
700
00:53:15,000 --> 00:53:17,000
'The forest where he toddled as a child'
701
00:53:21,000 --> 00:53:23,000
'The forest filled with snakes
702
00:53:23,000 --> 00:53:25,000
'The forest where he slept
703
00:53:29,000 --> 00:53:31,000
'Clutching on to the whiskers
704
00:53:32,000 --> 00:53:33,000
'... as a child, he learnt to walk'
705
00:53:33,000 --> 00:53:37,000
'As a blazing fire scorched the forest,
706
00:53:38,000 --> 00:53:42,000
'As an embodiment of all
707
00:53:42,000 --> 00:53:44,000
'A great roar resounds'
708
00:53:44,000 --> 00:53:46,000
'Everywhere... Everywhere'
709
00:53:46,000 --> 00:53:48,000
'Kanga... Kanga... Kanguva'
710
00:53:50,000 --> 00:53:52,000
'Kanga... Kanga... Kanguva'
711
00:53:54,000 --> 00:53:57,000
'Kanga... Kanga... Kanguva'
712
00:53:58,000 --> 00:54:01,000
'Kanga... Kanga... Kanguva'
713
00:54:13,000 --> 00:54:15,000
'The red soil below'
714
00:54:15,000 --> 00:54:17,000
'The red sky above'
715
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
'Blood in his eyes'
716
00:54:19,000 --> 00:54:21,000
'War in his heart'
717
00:54:25,000 --> 00:54:27,000
'The piercing spears
718
00:54:28,000 --> 00:54:30,000
'...bend to the will of the valorous one
719
00:54:34,000 --> 00:54:36,000
'The thousand obstacles
720
00:54:36,000 --> 00:54:38,000
'...shatter in the blink
721
00:54:42,000 --> 00:54:46,000
'As he arrives on his black horse,
722
00:54:46,000 --> 00:54:48,000
'When the echo of his unsheathed sword
723
00:54:49,000 --> 00:54:51,000
'...fear spreads even in the hearts
724
00:54:51,000 --> 00:54:54,000
'If a drop of his breath hits the chest,
725
00:54:55,000 --> 00:54:57,000
'If the ten chisels of his fingers
726
00:54:57,000 --> 00:54:59,000
'...a handful of dust
727
00:54:59,000 --> 00:55:01,000
'Kanga... Kanga... Kanguva'
728
00:55:03,000 --> 00:55:05,000
'Kanga... Kanga... Kanguva'
729
00:55:07,000 --> 00:55:10,000
'Kanga... Kanga... Kanguva'
730
00:55:12,000 --> 00:55:14,000
'Kanga... Kanga... Kanguva'
731
00:56:12,000 --> 00:56:13,000
Pranavaadi!
732
00:56:15,000 --> 00:56:16,000
Victory!
733
00:56:20,000 --> 00:56:21,000
Pranavaadi!
734
00:56:21,000 --> 00:56:22,000
Victory!
735
00:56:24,000 --> 00:56:26,000
Victory!
736
00:56:26,000 --> 00:56:27,000
Pranavaadi!
737
00:56:27,000 --> 00:56:28,000
Victory!
738
00:56:31,000 --> 00:56:32,000
Father!
739
00:56:33,000 --> 00:56:34,000
Pranavaadi!
740
00:56:34,000 --> 00:56:35,000
Victory!
741
00:56:35,000 --> 00:56:37,000
Father!
742
00:56:47,000 --> 00:56:49,000
Pranavaadi!
743
00:56:50,000 --> 00:56:52,000
Kill! Kill!
744
00:56:54,000 --> 00:56:57,000
Father!
745
00:56:57,000 --> 00:56:59,000
He did not mean to do this!
746
00:56:59,000 --> 00:57:01,000
Please spare him!
747
00:57:03,000 --> 00:57:04,000
Father...
748
00:57:04,000 --> 00:57:06,000
Please spare him...
749
00:57:07,000 --> 00:57:09,000
Kill! Kill!
750
00:57:19,000 --> 00:57:21,000
He offered gold coins!
751
00:57:21,000 --> 00:57:25,000
You expect me to live in submission
752
00:57:25,000 --> 00:57:28,000
I wanted to do good for my family.
753
00:57:28,000 --> 00:57:30,000
Is that wrong?
754
00:57:30,000 --> 00:57:32,000
There is forgiveness for every sin,
755
00:57:32,000 --> 00:57:35,000
For theft, we sever the hands!
756
00:57:35,000 --> 00:57:37,000
For a wrong word spoken,
757
00:57:37,000 --> 00:57:39,000
For mocking our honor,
758
00:57:39,000 --> 00:57:40,000
For molesting a woman...
759
00:57:41,000 --> 00:57:47,000
We sever, we forgive, and we move on.
760
00:57:48,000 --> 00:57:49,000
But!
761
00:57:49,000 --> 00:57:53,000
There is one sin
762
00:57:54,000 --> 00:57:55,000
That is...
763
00:57:56,000 --> 00:57:58,000
...a betrayal of our race!
764
00:57:59,000 --> 00:58:03,000
Even if we are divided by five isles,
765
00:58:04,000 --> 00:58:06,000
The blood of your victims...
766
00:58:06,000 --> 00:58:08,000
...your blood...
767
00:58:08,000 --> 00:58:09,000
...my blood...
768
00:58:09,000 --> 00:58:11,000
Are they not the same?
769
00:58:11,000 --> 00:58:12,000
Father!
770
00:58:14,000 --> 00:58:16,000
Please do not do this, brother!
771
00:58:16,000 --> 00:58:19,000
I do not have the heart to ask you
772
00:58:19,000 --> 00:58:22,000
Father...
773
00:58:22,000 --> 00:58:24,000
...at least for the sake of my son...
774
00:58:24,000 --> 00:58:26,000
My son cannot live without him!
775
00:58:26,000 --> 00:58:27,000
Brother!
776
00:58:27,000 --> 00:58:29,000
Kill! Kill!
777
00:58:43,000 --> 00:58:44,000
Pranavaadi!
778
00:58:45,000 --> 00:58:46,000
Long live!
779
00:58:47,000 --> 00:58:48,000
Veechura!
780
00:58:48,000 --> 00:58:50,000
The chieftain of Saagara!
781
00:58:50,000 --> 00:58:55,000
He has betrayed not only your kind,
782
00:58:55,000 --> 00:58:56,000
Kill him!
783
00:58:56,000 --> 00:58:57,000
Veechura!
784
00:58:59,000 --> 00:59:02,000
What a huge betrayal, Krodhava!
785
00:59:02,000 --> 00:59:04,000
My heart trembles!
786
00:59:04,000 --> 00:59:06,000
Oh no!
787
00:59:08,000 --> 00:59:10,000
Please do not!
788
00:59:13,000 --> 00:59:14,000
Please spare him, brother!
789
00:59:24,000 --> 00:59:27,000
In the bloodline of Pichangan,
790
00:59:27,000 --> 00:59:30,000
The son of Kaiyeyan,
791
00:59:30,000 --> 00:59:34,000
Grandson of Maavesan, who carried a huge
792
00:59:34,000 --> 00:59:35,000
I am Krodhava!
793
00:59:36,000 --> 00:59:37,000
Kanga!
794
00:59:37,000 --> 00:59:42,000
This fire that is burning me now
795
00:59:42,000 --> 00:59:43,000
Pulova!
796
00:59:43,000 --> 00:59:44,000
My son!
797
00:59:45,000 --> 00:59:47,000
Pulova!
798
00:59:50,000 --> 00:59:53,000
Not just the perpetrator.
799
00:59:53,000 --> 00:59:55,000
This is the Saagara way!
800
00:59:55,000 --> 00:59:56,000
Stop!
801
00:59:57,000 --> 00:59:59,000
Krodhava was afflicted by greed!
802
00:59:59,000 --> 01:00:01,000
That is not a contagious disease!
803
01:00:04,000 --> 01:00:07,000
It does not flow across generations
804
01:00:07,000 --> 01:00:10,000
For his sin,
805
01:00:10,000 --> 01:00:11,000
Not his family!
806
01:00:12,000 --> 01:00:14,000
Let this fire resolve all his sins!
807
01:00:14,000 --> 01:00:17,000
Veechura is right, Kanga.
808
01:00:17,000 --> 01:00:18,000
The family of Krodhava must die.
809
01:00:19,000 --> 01:00:20,000
Mother!
810
01:00:20,000 --> 01:00:21,000
Kill! Kill!
811
01:00:28,000 --> 01:00:32,000
Kill! Kill!
812
01:00:36,000 --> 01:00:38,000
I am afraid, mother!
813
01:00:58,000 --> 01:01:00,000
Brother!
814
01:01:04,000 --> 01:01:05,000
Give me your word, brother.
815
01:01:08,000 --> 01:01:10,000
The life of my son...
816
01:01:12,000 --> 01:01:13,000
Brother...
817
01:01:14,000 --> 01:01:16,000
...is now your responsibility.
818
01:01:36,000 --> 01:01:38,000
Yakshi!
819
01:01:38,000 --> 01:01:40,000
Mother!
820
01:01:43,000 --> 01:01:44,000
Yakshi!
821
01:01:44,000 --> 01:01:46,000
Mother!
822
01:01:47,000 --> 01:01:48,000
Do not do it!
823
01:01:52,000 --> 01:01:54,000
Mother!
824
01:01:59,000 --> 01:02:01,000
Mother...
825
01:02:04,000 --> 01:02:05,000
Pulova!
826
01:02:11,000 --> 01:02:13,000
Mother...
827
01:02:47,000 --> 01:02:49,000
He is my son.
828
01:03:02,000 --> 01:03:03,000
He is my son!
829
01:03:23,000 --> 01:03:24,000
A 'konni' thorn.
830
01:03:24,000 --> 01:03:26,000
Only found in Kocha hills.
831
01:03:26,000 --> 01:03:27,000
Why did you climb up there?
832
01:03:27,000 --> 01:03:30,000
Seven days ago,
833
01:03:32,000 --> 01:03:35,000
A fire was burning at a distance
834
01:03:36,000 --> 01:03:38,000
Yesterday, when I climbed Kocha hills...
835
01:03:38,000 --> 01:03:41,000
...it had come closer
836
01:03:42,000 --> 01:03:46,000
I feel that the light from that torch...
837
01:03:46,000 --> 01:03:50,000
...is bringing darkness to Pranavaadi.
838
01:03:50,000 --> 01:03:54,000
Son of a traitor!
839
01:03:54,000 --> 01:03:56,000
Son of a traitor!
840
01:03:57,000 --> 01:03:59,000
Son of a traitor!
841
01:03:59,000 --> 01:04:02,000
Son of a traitor!
842
01:04:02,000 --> 01:04:05,000
Stop!
843
01:04:05,000 --> 01:04:07,000
Son of a traitor!
844
01:04:07,000 --> 01:04:08,000
Stop, I say!
845
01:04:16,000 --> 01:04:18,000
"In the heart of a child..."
846
01:04:19,000 --> 01:04:21,000
"...resides God."
847
01:04:21,000 --> 01:04:23,000
That is what we say
848
01:04:25,000 --> 01:04:27,000
As you grow...
849
01:04:28,000 --> 01:04:31,000
...because of anger, rage,
850
01:04:31,000 --> 01:04:34,000
...with no place left,
851
01:04:38,000 --> 01:04:41,000
Do not chase away the God within you.
852
01:04:45,000 --> 01:04:46,000
He has no one.
853
01:04:49,000 --> 01:04:50,000
Embrace him.
854
01:05:15,000 --> 01:05:17,000
The soil of Pranavaadi!
855
01:05:18,000 --> 01:05:19,000
Focus!
856
01:05:25,000 --> 01:05:28,000
This is called 'intermediate state'.
857
01:05:35,000 --> 01:05:37,000
Ready?
858
01:05:37,000 --> 01:05:38,000
Focus!
859
01:05:39,000 --> 01:05:40,000
Sheathe!
860
01:05:40,000 --> 01:05:41,000
Unsheathe!
861
01:05:41,000 --> 01:05:43,000
Right! Pause!
862
01:05:57,000 --> 01:05:58,000
That Saagara has fallen!
863
01:05:58,000 --> 01:06:02,000
But I have another way
864
01:06:02,000 --> 01:06:04,000
The isle of Kapaala!
865
01:06:04,000 --> 01:06:07,000
The chieftain of Kapaala!
866
01:06:13,000 --> 01:06:16,000
Pranavaadi and Kapaala
867
01:06:16,000 --> 01:06:19,000
To sever the head of Pranavaadi,
868
01:06:20,000 --> 01:06:22,000
Long live Kapaala!
869
01:06:25,000 --> 01:06:27,000
Rakthabeeja!
870
01:06:29,000 --> 01:06:30,000
Rakthahora!
871
01:06:34,000 --> 01:06:35,000
Rakthasikha!
872
01:06:45,000 --> 01:06:48,000
From the lineage of Naalathar,
873
01:06:54,000 --> 01:06:57,000
From the bloodline of Chembunalar,
874
01:07:01,000 --> 01:07:03,000
He who unleashed the red rain...
875
01:07:03,000 --> 01:07:05,000
The grandson of Rathaga Chathan!
876
01:07:10,000 --> 01:07:12,000
He reigned with a sceptre of terror!
877
01:07:12,000 --> 01:07:13,000
The son of Muchalan!
878
01:07:18,000 --> 01:07:22,000
Father of the three tigers
879
01:07:24,000 --> 01:07:27,000
The king of the isle of Kapaala!
880
01:07:32,000 --> 01:07:34,000
He makes the world shiver!
881
01:08:34,000 --> 01:08:37,000
Kapaala! Kapaala!
882
01:08:37,000 --> 01:08:41,000
Kapaala! Kapaala!
883
01:08:41,000 --> 01:08:46,000
Kapaala! Kapaala!
884
01:08:46,000 --> 01:08:51,000
Kapaala! Kapaala!
885
01:08:51,000 --> 01:08:52,000
Kapaala! Kapaala!
886
01:08:53,000 --> 01:08:55,000
This is the time
887
01:08:56,000 --> 01:08:58,000
The gold will be yours!
888
01:08:58,000 --> 01:08:59,000
Your score will be settled too!
889
01:09:02,000 --> 01:09:03,000
Rise!
890
01:09:07,000 --> 01:09:08,000
Kapaala!
891
01:09:11,000 --> 01:09:14,000
There is word going about
892
01:09:14,000 --> 01:09:17,000
...and the isle of Kapaala,
893
01:09:17,000 --> 01:09:18,000
...to destroy Pranavaadi.
894
01:09:20,000 --> 01:09:23,000
If you surrender,
895
01:09:24,000 --> 01:09:26,000
War!
896
01:09:27,000 --> 01:09:30,000
It is not wise to go to war
897
01:09:30,000 --> 01:09:32,000
War!
898
01:09:34,000 --> 01:09:37,000
Before the war begins,
899
01:09:37,000 --> 01:09:39,000
...spread all their weapons
900
01:09:42,000 --> 01:09:46,000
Once that is done,
901
01:09:47,000 --> 01:09:51,000
Our warriors must assemble there,
902
01:09:51,000 --> 01:09:53,000
...and await the Pranavaadis!
903
01:09:53,000 --> 01:09:57,000
Never mind 25,000!
904
01:09:57,000 --> 01:09:59,000
You and I...
905
01:09:59,000 --> 01:10:04,000
Your father, son, mother, daughter...
906
01:10:04,000 --> 01:10:08,000
Your wife,
907
01:10:08,000 --> 01:10:10,000
They all have one word
908
01:10:10,000 --> 01:10:11,000
"War!"
909
01:10:11,000 --> 01:10:13,000
He will be unarmed.
910
01:10:13,000 --> 01:10:15,000
Like the descent of death,
911
01:10:15,000 --> 01:10:20,000
...take the blood from his severed skull
912
01:10:20,000 --> 01:10:23,000
When severed,
913
01:10:23,000 --> 01:10:26,000
...but my forehead and my knees
914
01:10:26,000 --> 01:10:27,000
I shall never surrender!
915
01:10:28,000 --> 01:10:29,000
War!
916
01:10:33,000 --> 01:10:35,000
Shatter the bones of that Pranavaadi!
917
01:10:36,000 --> 01:10:38,000
I will make a garland out of those bones!
918
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
War!
919
01:10:43,000 --> 01:10:44,000
I will weave a corset!
920
01:10:44,000 --> 01:10:46,000
Bring me the skin of that Pranavaadi!
921
01:10:47,000 --> 01:10:50,000
War!
922
01:10:50,000 --> 01:10:51,000
For Kapaala!
923
01:11:09,000 --> 01:11:12,000
'O primeval fire...
924
01:11:12,000 --> 01:11:15,000
'O magical fire...
925
01:11:15,000 --> 01:11:17,000
'O pouncing fire...
926
01:11:18,000 --> 01:11:20,000
'O guardian fire...
927
01:11:26,000 --> 01:11:29,000
'O primeval fire...
928
01:11:29,000 --> 01:11:32,000
'O magical fire...
929
01:11:32,000 --> 01:11:35,000
'O pouncing fire...
930
01:11:35,000 --> 01:11:38,000
'O guardian fire...
931
01:11:50,000 --> 01:11:53,000
'Before the dawn of time,
932
01:11:53,000 --> 01:11:55,000
'That is us'
933
01:11:55,000 --> 01:11:58,000
'Before the advent of counting,
934
01:11:58,000 --> 01:12:01,000
'That is us'
935
01:12:01,000 --> 01:12:04,000
'The surging primordial flames
936
01:12:04,000 --> 01:12:06,000
'We live and thrive on fire'
937
01:12:06,000 --> 01:12:07,000
'We are the first people'
938
01:12:11,000 --> 01:12:13,000
'Come, brace your shoulders'
939
01:12:13,000 --> 01:12:15,000
'Draw out your sword'
940
01:12:15,000 --> 01:12:16,000
'Take a vow and come on'
941
01:12:17,000 --> 01:12:19,000
'Come, brace your shoulders'
942
01:12:19,000 --> 01:12:21,000
'Draw out your sword'
943
01:12:21,000 --> 01:12:23,000
'Take a vow and come on'
944
01:12:23,000 --> 01:12:26,000
'O primeval fire...
945
01:12:26,000 --> 01:12:29,000
'O magical fire...
946
01:12:29,000 --> 01:12:32,000
'O pouncing fire...
947
01:12:32,000 --> 01:12:35,000
'O guardian fire...
948
01:12:58,000 --> 01:13:01,000
'Thunder struck, rain poured,
949
01:13:01,000 --> 01:13:04,000
'Mountains fell, waves rose...
950
01:13:04,000 --> 01:13:07,000
'Rugged earth, the prickly thorn,
951
01:13:07,000 --> 01:13:10,000
'For eons we fought on
952
01:13:10,000 --> 01:13:12,000
'A spark fell, the forest burned,
953
01:13:13,000 --> 01:13:15,000
'Clouds darkened, the land slid,
954
01:13:16,000 --> 01:13:18,000
'We danced in rage,
955
01:13:18,000 --> 01:13:21,000
'...and we rose up,
956
01:13:32,000 --> 01:13:34,000
'As branches shudder,
957
01:13:34,000 --> 01:13:37,000
'The hiss of the lizard
958
01:13:37,000 --> 01:13:40,000
'The sight of white blood dripping
959
01:13:40,000 --> 01:13:43,000
'...hastens the sickles and spiked maces'
960
01:13:43,000 --> 01:13:46,000
'Perched atop a rock in the waterfall...'
961
01:13:46,000 --> 01:13:49,000
'...the firebird screeches from the South'
962
01:13:49,000 --> 01:13:52,000
'The expectant jackal races in fear...'
963
01:13:52,000 --> 01:13:54,000
'...as the blazing fire nears'
964
01:13:54,000 --> 01:13:57,000
'Come, brace your shoulders'
965
01:13:57,000 --> 01:13:58,000
'Draw out your sword'
966
01:13:58,000 --> 01:14:00,000
'Take a vow and come on'
967
01:14:00,000 --> 01:14:03,000
'Come, brace your shoulders'
968
01:14:03,000 --> 01:14:04,000
'Draw out your sword'
969
01:14:04,000 --> 01:14:06,000
'Take a vow and come on'
970
01:14:06,000 --> 01:14:09,000
'O primeval fire...
971
01:14:09,000 --> 01:14:12,000
'O magical fire...
972
01:14:12,000 --> 01:14:15,000
'O pouncing fire...
973
01:14:15,000 --> 01:14:18,000
'O guardian fire...
974
01:14:39,000 --> 01:14:42,000
You are going to bathe unarmed,
975
01:15:38,000 --> 01:15:39,000
Dhanalaa!
976
01:15:56,000 --> 01:15:58,000
Beyond the scent
977
01:16:00,000 --> 01:16:03,000
Beyond the scent
978
01:16:03,000 --> 01:16:06,000
...the scent of blood
979
01:16:07,000 --> 01:16:08,000
Fire point formation!
980
01:16:09,000 --> 01:16:10,000
To the right!
981
01:16:10,000 --> 01:16:12,000
To the left!
982
01:16:12,000 --> 01:16:13,000
To the forefront!
983
01:16:16,000 --> 01:16:18,000
To the south!
984
01:16:37,000 --> 01:16:40,000
O forest...
985
01:16:40,000 --> 01:16:42,000
O forest...
986
01:16:42,000 --> 01:16:43,000
You are within me!
987
01:16:43,000 --> 01:16:44,000
Kill them!
988
01:16:45,000 --> 01:16:46,000
Hack them away!
989
01:18:16,000 --> 01:18:17,000
Rakthahora!
990
01:18:48,000 --> 01:18:49,000
Pulova!
991
01:18:49,000 --> 01:18:50,000
Bring my sword!
992
01:19:00,000 --> 01:19:02,000
That sword belongs to Kanguva, Pulova!
993
01:19:26,000 --> 01:19:28,000
Kill them swiftly!
994
01:19:48,000 --> 01:19:49,000
Come on!
995
01:20:14,000 --> 01:20:16,000
Kanga!
996
01:20:16,000 --> 01:20:17,000
My sword!
997
01:20:36,000 --> 01:20:40,000
The grandson of Kaiyeyan,
998
01:20:45,000 --> 01:20:48,000
The one who saved Saagara from the
999
01:20:48,000 --> 01:20:50,000
Krodhava!
1000
01:20:53,000 --> 01:20:54,000
Pulova...
1001
01:20:58,000 --> 01:20:59,000
Pulova...
1002
01:21:01,000 --> 01:21:02,000
Pulova!
1003
01:21:02,000 --> 01:21:03,000
He has won over his enemy!
1004
01:21:23,000 --> 01:21:25,000
Pulova!
1005
01:21:25,000 --> 01:21:26,000
Pulova!
1006
01:21:48,000 --> 01:21:50,000
"Eight days from today..."
1007
01:21:50,000 --> 01:21:52,000
"...Pranavaadi summons Kapaala
1008
01:21:52,000 --> 01:21:54,000
"From Kanguva."
1009
01:21:58,000 --> 01:22:00,000
Rakthasikha!
1010
01:22:07,000 --> 01:22:08,000
Come on!
1011
01:22:18,000 --> 01:22:18,000
-
1012
01:22:18,000 --> 01:22:18,000
-
1013
01:22:20,000 --> 01:22:22,000
People of Pranavaadi!
1014
01:22:22,000 --> 01:22:24,000
Pulova, who tried to kill Kanguva...
1015
01:22:24,000 --> 01:22:27,000
Sever his head from his body
1016
01:22:29,000 --> 01:22:33,000
Much like his father Krodhava,
1017
01:22:34,000 --> 01:22:35,000
Bring him to me!
1018
01:22:44,000 --> 01:22:45,000
Pulova!
1019
01:22:54,000 --> 01:22:55,000
Pulova!
1020
01:23:06,000 --> 01:23:07,000
Pulova!
1021
01:23:10,000 --> 01:23:12,000
I only saw you as a child.
1022
01:23:12,000 --> 01:23:14,000
I did not see the anger in you.
1023
01:23:14,000 --> 01:23:15,000
Come out, Pulova!
1024
01:23:20,000 --> 01:23:24,000
Like the wind slashed by a sword,
1025
01:23:24,000 --> 01:23:26,000
...you were unintentionally scarred.
1026
01:23:26,000 --> 01:23:28,000
Please... forgive me.
1027
01:23:29,000 --> 01:23:30,000
Pulova!
1028
01:23:33,000 --> 01:23:35,000
Pulova!
1029
01:23:38,000 --> 01:23:39,000
Pulova!
1030
01:23:39,000 --> 01:23:41,000
In your eyes,
1031
01:23:41,000 --> 01:23:42,000
Kill me!
1032
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
But before that,
1033
01:23:49,000 --> 01:23:51,000
I must protect the soil
1034
01:23:52,000 --> 01:23:54,000
I must protect my people!
1035
01:23:57,000 --> 01:24:00,000
I cannot die knowing
1036
01:24:03,000 --> 01:24:05,000
But!
1037
01:24:05,000 --> 01:24:06,000
I give you my word!
1038
01:24:07,000 --> 01:24:10,000
I will die by your hand!
1039
01:24:11,000 --> 01:24:16,000
I swear it upon the soil of Pranavaadi,
1040
01:24:17,000 --> 01:24:19,000
I swear it!
1041
01:24:52,000 --> 01:24:53,000
Why is he back here?
1042
01:24:55,000 --> 01:24:56,000
It is alright, Pulova.
1043
01:24:57,000 --> 01:24:59,000
Kill! Kill!
1044
01:24:59,000 --> 01:25:00,000
This is wrong!
1045
01:25:01,000 --> 01:25:04,000
He is just a child!
1046
01:25:04,000 --> 01:25:05,000
Stop!
1047
01:25:05,000 --> 01:25:07,000
He is a child...
1048
01:25:07,000 --> 01:25:08,000
What happened to Kanguva?
1049
01:25:09,000 --> 01:25:11,000
Take cover, Pulova!
1050
01:25:11,000 --> 01:25:13,000
My brethren!
1051
01:25:14,000 --> 01:25:15,000
This is wrong...
1052
01:25:15,000 --> 01:25:17,000
Take cover!
1053
01:25:17,000 --> 01:25:19,000
Pulova...
1054
01:25:19,000 --> 01:25:20,000
Sever his head!
1055
01:25:23,000 --> 01:25:24,000
Stop!
1056
01:25:29,000 --> 01:25:31,000
Stop!
1057
01:25:31,000 --> 01:25:33,000
Stop! Do not do it!
1058
01:25:33,000 --> 01:25:36,000
Had we listened to Veechura
1059
01:25:36,000 --> 01:25:38,000
...he would not have plunged the sword
1060
01:25:38,000 --> 01:25:40,000
Nothing to consider, sire!
1061
01:25:40,000 --> 01:25:43,000
He wishes to see his parents.
1062
01:25:43,000 --> 01:25:44,000
Kill him!
1063
01:25:44,000 --> 01:25:47,000
Hack him into pieces
1064
01:25:47,000 --> 01:25:49,000
Would anyone raise a stinging snake?
1065
01:25:49,000 --> 01:25:52,000
Even his ashes must not remain
1066
01:25:52,000 --> 01:25:54,000
Kill him!
1067
01:25:54,000 --> 01:25:57,000
With the methods each of you
1068
01:25:57,000 --> 01:26:00,000
...first kill me and then kill him!
1069
01:26:01,000 --> 01:26:05,000
I promised his mother
1070
01:26:05,000 --> 01:26:08,000
Let my promise die after my death!
1071
01:26:08,000 --> 01:26:09,000
What are you saying?
1072
01:26:10,000 --> 01:26:13,000
Are all of the words of the clan
1073
01:26:13,000 --> 01:26:16,000
Can you not see the fury in his eyes?
1074
01:26:21,000 --> 01:26:24,000
The spark which started
1075
01:26:25,000 --> 01:26:28,000
Now it is growing...
1076
01:26:28,000 --> 01:26:31,000
...and burning like a wildfire in his eyes.
1077
01:26:33,000 --> 01:26:35,000
That is all my eyes can see.
1078
01:26:39,000 --> 01:26:41,000
Let that wildfire not destroy Pranavaadi.
1079
01:26:41,000 --> 01:26:43,000
Let it destroy the dark forest.
1080
01:26:44,000 --> 01:26:46,000
Leave Pulova
1081
01:26:46,000 --> 01:26:48,000
This is my order!
1082
01:26:48,000 --> 01:26:50,000
This is the decision of Muthiga!
1083
01:26:52,000 --> 01:26:53,000
A right decision!
1084
01:26:53,000 --> 01:26:56,000
Pulova would not last
1085
01:26:56,000 --> 01:26:59,000
Tigers would surround him
1086
01:27:01,000 --> 01:27:04,000
Kill! Kill!
1087
01:27:04,000 --> 01:27:06,000
Kill!
1088
01:27:06,000 --> 01:27:08,000
Kill!
1089
01:27:08,000 --> 01:27:10,000
Kill the crook!
1090
01:27:11,000 --> 01:27:12,000
Kill!
1091
01:27:12,000 --> 01:27:13,000
Kill!
1092
01:27:13,000 --> 01:27:15,000
Stop!
1093
01:27:23,000 --> 01:27:27,000
If Pulova must go to the dark forest,
1094
01:27:44,000 --> 01:27:47,000
He who betrayed Pranavaadi
1095
01:27:48,000 --> 01:27:51,000
Anyone who endorses that betrayal
1096
01:27:53,000 --> 01:27:54,000
No...
1097
01:27:55,000 --> 01:27:58,000
No one who went to the dark forest
1098
01:27:59,000 --> 01:28:01,000
Tell your son to not go, Prachanda!
1099
01:28:03,000 --> 01:28:07,000
Will you give your life for the one
1100
01:28:10,000 --> 01:28:12,000
Tell Kanguva to not go, sire!
1101
01:28:55,000 --> 01:28:56,000
Pulova?
1102
01:28:57,000 --> 01:29:00,000
It does not matter if your heart and mine
1103
01:29:00,000 --> 01:29:03,000
But you need to stay close to me,
1104
01:29:05,000 --> 01:29:07,000
This mesmerizing dark forest...
1105
01:29:07,000 --> 01:29:10,000
...can devour you
1106
01:29:11,000 --> 01:29:13,000
Please listen to me.
1107
01:29:13,000 --> 01:29:14,000
I need to stay close to you.
1108
01:29:30,000 --> 01:29:32,000
Come down, O flock of crows!
1109
01:29:33,000 --> 01:29:35,000
Seek a feast, do you not?
1110
01:29:35,000 --> 01:29:38,000
Come down, O flock of crows!
1111
01:29:38,000 --> 01:29:39,000
Rakthahora!
1112
01:29:43,000 --> 01:29:47,000
O sky! Open for Rakthahora and Rakthasikha
1113
01:29:48,000 --> 01:29:49,000
Open up, O sky!
1114
01:29:49,000 --> 01:29:52,000
Open up for Rakthahora and Rakthasikha
1115
01:29:52,000 --> 01:29:53,000
Open up, O sky!
1116
01:29:56,000 --> 01:29:58,000
Come down, O flock of crows!
1117
01:30:09,000 --> 01:30:13,000
The gates must open for your sons to enter
1118
01:30:13,000 --> 01:30:16,000
The crows must descend here
1119
01:30:17,000 --> 01:30:19,000
We have offered varieties of meat...
1120
01:30:19,000 --> 01:30:22,000
...but not a single crow
1121
01:30:28,000 --> 01:30:30,000
Come for a feast, have you?
1122
01:30:33,000 --> 01:30:39,000
Will not the blood and hearts
1123
01:30:39,000 --> 01:30:44,000
Hear me, O crows, who prevent the souls
1124
01:30:44,000 --> 01:30:47,000
This is the promise of Rudhira!
1125
01:30:48,000 --> 01:30:52,000
I shall rip out the heart of Kanguva
1126
01:30:52,000 --> 01:30:59,000
...and use his blood to purify the path
1127
01:31:00,000 --> 01:31:03,000
O flock of crows!
1128
01:31:26,000 --> 01:31:27,000
Come on!
1129
01:31:32,000 --> 01:31:34,000
Feast upon it!
1130
01:31:41,000 --> 01:31:43,000
Come to feast!
1131
01:31:44,000 --> 01:31:45,000
The war begins in three days.
1132
01:31:45,000 --> 01:31:49,000
You have sworn upon the souls
1133
01:31:49,000 --> 01:31:53,000
You and your race will never see peace
1134
01:32:06,000 --> 01:32:07,000
Mother!
1135
01:32:08,000 --> 01:32:10,000
Mother!
1136
01:32:10,000 --> 01:32:12,000
Mother!
1137
01:32:16,000 --> 01:32:17,000
Pulova?
1138
01:32:18,000 --> 01:32:19,000
Pulova!
1139
01:32:21,000 --> 01:32:22,000
Mother!
1140
01:32:23,000 --> 01:32:24,000
Mother!
1141
01:32:26,000 --> 01:32:27,000
Pulova!
1142
01:32:28,000 --> 01:32:30,000
Mother!
1143
01:32:31,000 --> 01:32:32,000
Mother!
1144
01:32:34,000 --> 01:32:35,000
Mother!
1145
01:32:39,000 --> 01:32:41,000
Mother!
1146
01:32:41,000 --> 01:32:42,000
Mother!
1147
01:33:11,000 --> 01:33:12,000
Mother!
1148
01:33:15,000 --> 01:33:16,000
Pulova!
1149
01:33:16,000 --> 01:33:18,000
Go behind!
1150
01:33:46,000 --> 01:33:47,000
Head south, Pulova!
1151
01:34:17,000 --> 01:34:18,000
Mother!
1152
01:34:23,000 --> 01:34:24,000
Mother!
1153
01:34:26,000 --> 01:34:27,000
Mother!
1154
01:34:32,000 --> 01:34:33,000
Go behind!
1155
01:34:33,000 --> 01:34:35,000
Mother!
1156
01:34:41,000 --> 01:34:44,000
Mother!
1157
01:34:56,000 --> 01:34:57,000
Pulova!
1158
01:35:07,000 --> 01:35:08,000
Pulova!
1159
01:36:40,000 --> 01:36:42,000
Have some water!
1160
01:36:53,000 --> 01:36:58,000
'Gaze upon the soil
1161
01:36:59,000 --> 01:37:04,000
'Gaze upon the tree
1162
01:37:04,000 --> 01:37:10,000
'Gaze upon the flower whose fragrance
1163
01:37:10,000 --> 01:37:16,000
'Gaze upon the stone that bestows a statue
1164
01:37:17,000 --> 01:37:22,000
'Without forgiveness,
1165
01:37:23,000 --> 01:37:28,000
'With forgiveness,
1166
01:37:29,000 --> 01:37:34,000
'Without forgiveness,
1167
01:37:35,000 --> 01:37:40,000
'With forgiveness,
1168
01:37:52,000 --> 01:37:58,000
'Like the waves that batter the shore,
1169
01:37:58,000 --> 01:38:04,000
'Like the calm that reigns in the deep sea,
1170
01:38:04,000 --> 01:38:11,000
'By doing it wrong and doing wrong,
1171
01:38:11,000 --> 01:38:16,000
'If every wrong seeks punishment,
1172
01:38:17,000 --> 01:38:22,000
'What sin did the tree commit
1173
01:38:23,000 --> 01:38:29,000
'Once spring abounds,
1174
01:38:32,000 --> 01:38:37,000
'Without forgiveness,
1175
01:38:38,000 --> 01:38:43,000
'With forgiveness,
1176
01:38:44,000 --> 01:38:49,000
'Without forgiveness,
1177
01:38:50,000 --> 01:38:55,000
'With forgiveness,
1178
01:39:38,000 --> 01:39:39,000
Mother...
1179
01:39:42,000 --> 01:39:43,000
Father...
1180
01:40:00,000 --> 01:40:01,000
Pulova!
1181
01:40:10,000 --> 01:40:12,000
Pulova!
1182
01:40:22,000 --> 01:40:28,000
'From the warmth of its dung,
1183
01:40:28,000 --> 01:40:33,000
'From the depth of its footprints,
1184
01:40:34,000 --> 01:40:40,000
'From a flutter in the wing of a dragonfly,
1185
01:40:40,000 --> 01:40:46,000
'From the trail of a sparrow,
1186
01:40:47,000 --> 01:40:52,000
'I know every inch
1187
01:40:52,000 --> 01:40:59,000
'O dear son, but your heart alone
1188
01:41:02,000 --> 01:41:07,000
'Without forgiveness,
1189
01:41:08,000 --> 01:41:13,000
'With forgiveness,
1190
01:41:14,000 --> 01:41:19,000
'Without forgiveness,
1191
01:41:19,000 --> 01:41:25,000
'With forgiveness,
1192
01:41:57,000 --> 01:41:58,000
You have disgraced yourself.
1193
01:41:58,000 --> 01:42:01,000
You have lost your honor, Rudhira.
1194
01:42:02,000 --> 01:42:06,000
You vowed your sons
1195
01:42:06,000 --> 01:42:08,000
But they have returned as corpses.
1196
01:42:10,000 --> 01:42:15,000
We Romans have no further need
1197
01:42:15,000 --> 01:42:17,000
We will kill Kanguva ourselves.
1198
01:42:17,000 --> 01:42:21,000
Return the gold you took from us.
1199
01:42:32,000 --> 01:42:35,000
Swallow your words.
1200
01:42:35,000 --> 01:42:37,000
Only then will I remove the coins
1201
01:42:50,000 --> 01:42:54,000
From the moment my sons were killed,
1202
01:42:54,000 --> 01:42:56,000
But for our race!
1203
01:43:01,000 --> 01:43:03,000
Kanguva...
1204
01:43:04,000 --> 01:43:07,000
His death will be at my hands!
1205
01:43:08,000 --> 01:43:11,000
Anyone who comes to kill him...
1206
01:43:11,000 --> 01:43:14,000
Even if they are 25,000 Roman warriors...
1207
01:43:17,000 --> 01:43:18,000
Only, I will kill him!
1208
01:43:22,000 --> 01:43:27,000
It is not right the feud with Kanguva
1209
01:43:27,000 --> 01:43:30,000
Kanguva must be killed
1210
01:43:30,000 --> 01:43:31,000
How can that be done?
1211
01:43:34,000 --> 01:43:38,000
It is worrying that Kanguva is not
1212
01:43:39,000 --> 01:43:43,000
Had Kanguva abided by my words,
1213
01:43:44,000 --> 01:43:47,000
Because he felt bound by an oath
1214
01:43:48,000 --> 01:43:50,000
...he has risen as a king!
1215
01:43:50,000 --> 01:43:52,000
He has ventured into the dark forest.
1216
01:43:52,000 --> 01:43:58,000
No forest can ever contain
1217
01:43:59,000 --> 01:44:00,000
Where are you going?
1218
01:44:00,000 --> 01:44:03,000
To the white forest for gathering herbs
1219
01:44:03,000 --> 01:44:07,000
The path to that forest is covered by snow.
1220
01:44:07,000 --> 01:44:09,000
A lonely, lonely goat...
1221
01:44:09,000 --> 01:44:11,000
Searching for grass to eat,
1222
01:44:17,000 --> 01:44:20,000
The Kapaalas are the ones who will die.
1223
01:44:22,000 --> 01:44:23,000
Left!
1224
01:44:23,000 --> 01:44:26,000
Does the herb know whose blood
1225
01:44:26,000 --> 01:44:27,000
True!
1226
01:44:28,000 --> 01:44:29,000
Straight!
1227
01:44:34,000 --> 01:44:35,000
Right!
1228
01:44:36,000 --> 01:44:37,000
Bend!
1229
01:44:39,000 --> 01:44:40,000
Ascend!
1230
01:44:50,000 --> 01:44:51,000
Manjathi!
1231
01:44:53,000 --> 01:44:54,000
Manjathi!
1232
01:44:54,000 --> 01:44:56,000
Manjathi!
1233
01:44:57,000 --> 01:45:00,000
The rope of Manjathi, who was ahead,
1234
01:45:00,000 --> 01:45:01,000
Join!
1235
01:45:10,000 --> 01:45:11,000
Manjathi!
1236
01:45:12,000 --> 01:45:15,000
Your rope was severed.
1237
01:45:17,000 --> 01:45:18,000
Manjathi?
1238
01:45:28,000 --> 01:45:33,000
The Kapaalas have you surrounded
1239
01:45:44,000 --> 01:45:48,000
Before the tenth drop falls,
1240
01:45:48,000 --> 01:45:49,000
Call him!
1241
01:45:49,000 --> 01:45:53,000
If he does not come, one head will roll
1242
01:45:54,000 --> 01:45:55,000
Tell him!
1243
01:45:59,000 --> 01:46:00,000
Brother Kanga!
1244
01:46:00,000 --> 01:46:03,000
We are surrounded by fifteen Kapaalas!
1245
01:46:04,000 --> 01:46:10,000
If you do not come, Rakthabeeja says
1246
01:46:11,000 --> 01:46:13,000
Come, brother!
1247
01:46:14,000 --> 01:46:15,000
Come on!
1248
01:46:16,000 --> 01:46:17,000
Brother Kanga!
1249
01:46:50,000 --> 01:46:51,000
What does Kanguva have to say?
1250
01:46:51,000 --> 01:46:53,000
Is he coming?
1251
01:46:56,000 --> 01:46:57,000
Brother is right!
1252
01:46:58,000 --> 01:47:01,000
What is he saying?
1253
01:47:01,000 --> 01:47:03,000
What did your brother say?
1254
01:47:04,000 --> 01:47:07,000
I will tell you what he said!
1255
01:47:08,000 --> 01:47:09,000
What did he say?
1256
01:47:10,000 --> 01:47:13,000
"There are only fifteen Kapaalas."
1257
01:47:13,000 --> 01:47:15,000
"There are twenty five of you."
1258
01:47:15,000 --> 01:47:20,000
"Twenty five of you can kill
1259
01:47:22,000 --> 01:47:27,000
This snowy ground has been a blank canvas
1260
01:47:28,000 --> 01:47:33,000
Brother wants us to paint it red!
1261
01:47:43,000 --> 01:47:44,000
Come on!
1262
01:47:45,000 --> 01:47:47,000
Courage soars as the sky!
1263
01:47:47,000 --> 01:47:49,000
Life flashes as a sword!
1264
01:47:49,000 --> 01:47:50,000
Search and behead them!
1265
01:47:51,000 --> 01:47:52,000
Righteous is our path!
1266
01:47:52,000 --> 01:47:54,000
War is our intoxication!
1267
01:48:11,000 --> 01:48:12,000
Sheath!
1268
01:48:13,000 --> 01:48:14,000
Unsheathe!
1269
01:48:19,000 --> 01:48:20,000
Come on!
1270
01:48:21,000 --> 01:48:22,000
Roll!
1271
01:48:23,000 --> 01:48:24,000
Pounce!
1272
01:48:46,000 --> 01:48:47,000
Fire up!
1273
01:50:15,000 --> 01:50:16,000
Rakthabeeja...
1274
01:50:17,000 --> 01:50:20,000
...and the entire band of Kapaalas
1275
01:50:21,000 --> 01:50:22,000
...we have killed.
1276
01:50:28,000 --> 01:50:29,000
We have won, brother!
1277
01:50:30,000 --> 01:50:31,000
We have won!
1278
01:50:36,000 --> 01:50:39,000
O mighty women of Pranavaadi,
1279
01:50:59,000 --> 01:51:00,000
Pranavaadi!
1280
01:51:01,000 --> 01:51:02,000
Aranya!
1281
01:51:02,000 --> 01:51:03,000
Hima!
1282
01:51:05,000 --> 01:51:06,000
Saagara!
1283
01:51:07,000 --> 01:51:08,000
Speak, Prachanda.
1284
01:51:08,000 --> 01:51:09,000
With war looming...
1285
01:51:10,000 --> 01:51:13,000
...the third son of Rudhira
1286
01:51:13,000 --> 01:51:15,000
We have gathered
1287
01:51:27,000 --> 01:51:29,000
Call forth my youngest son Rakthabeeja!
1288
01:51:30,000 --> 01:51:32,000
I will question him!
1289
01:51:33,000 --> 01:51:35,000
He cannot be called!
1290
01:51:55,000 --> 01:51:57,000
Rakthabeeja!
1291
01:52:12,000 --> 01:52:14,000
Where is my son?
1292
01:52:14,000 --> 01:52:17,000
The Pranavaadi women are in the right!
1293
01:52:19,000 --> 01:52:21,000
Where is my son?
1294
01:52:21,000 --> 01:52:23,000
What is done in self-defence
1295
01:52:24,000 --> 01:52:26,000
Where is my son?
1296
01:52:27,000 --> 01:52:29,000
Pranavaadis listen to no one!
1297
01:52:29,000 --> 01:52:31,000
Without our consent,
1298
01:52:33,000 --> 01:52:35,000
Where is my son?
1299
01:52:36,000 --> 01:52:41,000
Are not the tribunal of elders responsible
1300
01:52:46,000 --> 01:52:48,000
We are on the rock of justice, Rudhira!
1301
01:52:48,000 --> 01:52:50,000
Blood must not be spilled here!
1302
01:52:50,000 --> 01:52:52,000
Rakthabeeja is the son of a king!
1303
01:52:53,000 --> 01:52:56,000
A prince can part with his life
1304
01:52:57,000 --> 01:52:58,000
His life is gone.
1305
01:52:59,000 --> 01:53:02,000
Does that not mean war has begun?
1306
01:53:02,000 --> 01:53:04,000
This is no longer the rock of justice!
1307
01:53:04,000 --> 01:53:06,000
It is the rock of war!
1308
01:53:08,000 --> 01:53:11,000
Who stands with me?
1309
01:53:11,000 --> 01:53:13,000
Saagara!
1310
01:53:13,000 --> 01:53:15,000
Who stands against me?
1311
01:53:15,000 --> 01:53:16,000
Pranavaadi!
1312
01:53:45,000 --> 01:53:47,000
The Pranavaadis know no fear?
1313
01:53:47,000 --> 01:53:49,000
Watch him run away afraid!
1314
01:53:57,000 --> 01:53:58,000
Murgeshi!
1315
01:53:59,000 --> 01:54:03,000
The joy of watching Pranavaadis
1316
01:54:04,000 --> 01:54:05,000
Prachanda!
1317
01:54:05,000 --> 01:54:07,000
Going to the heavens, are you?
1318
01:54:08,000 --> 01:54:09,000
Go!
1319
01:54:09,000 --> 01:54:13,000
Tell my sons I will kill Kanguva
1320
01:54:26,000 --> 01:54:30,000
Is it enough for just the two of us to know
1321
01:54:30,000 --> 01:54:32,000
Must Kanguva not know, too?
1322
01:54:46,000 --> 01:54:48,000
Who are the enemies of Pranavaadi?
1323
01:54:49,000 --> 01:54:52,000
Must its next king not know?
1324
01:54:53,000 --> 01:54:55,000
Aaraa!
1325
01:55:21,000 --> 01:55:23,000
Only now has war begun!
1326
01:55:23,000 --> 01:55:24,000
Come on!
1327
01:55:45,000 --> 01:55:46,000
Aranya!
1328
01:55:49,000 --> 01:55:50,000
Saagara!
1329
01:55:53,000 --> 01:55:55,000
Kapaala!
1330
01:56:04,000 --> 01:56:06,000
Father...
1331
01:56:10,000 --> 01:56:12,000
Kanga!
1332
01:56:12,000 --> 01:56:13,000
Father!
1333
01:56:40,000 --> 01:56:43,000
Three hundred boats are coming our way
1334
01:56:44,000 --> 01:56:46,000
Kapaala warriors are coming to destroy us!
1335
01:56:46,000 --> 01:56:49,000
Before the sun slices in the east...
1336
01:56:49,000 --> 01:56:53,000
...sever the necks of Pranavaadis
1337
01:56:55,000 --> 01:56:58,000
Kanga is in the forest.
1338
01:56:58,000 --> 01:57:00,000
They have decided this is the right time
1339
01:57:16,000 --> 01:57:17,000
Stop!
1340
01:57:18,000 --> 01:57:20,000
The dark forest
1341
01:57:20,000 --> 01:57:23,000
The terrified Pranavaadis
1342
01:57:28,000 --> 01:57:30,000
Steer our ships towards the dark forest!
1343
01:57:34,000 --> 01:57:35,000
What do we do now?
1344
01:57:36,000 --> 01:57:38,000
Look there, sire!
1345
01:57:44,000 --> 01:57:48,000
The Kapaala army that came to attack us
1346
01:57:48,000 --> 01:57:50,000
Shall I answer that?
1347
01:57:50,000 --> 01:57:52,000
If an ambush of tigers roars as one...
1348
01:57:55,000 --> 01:57:57,000
If lightning on the horizon
1349
01:58:00,000 --> 01:58:02,000
If the enemy fleet changes course...
1350
01:58:05,000 --> 01:58:07,000
...there can only be one reason!
1351
01:58:07,000 --> 01:58:09,000
Kanga!
1352
01:58:18,000 --> 01:58:19,000
Come on!
1353
01:58:20,000 --> 01:58:21,000
Come on!
1354
01:58:23,000 --> 01:58:24,000
O blood of Kapaala!
1355
01:58:24,000 --> 01:58:26,000
Conquer Pranavaadi!
1356
01:58:35,000 --> 01:58:38,000
Hide here, Pulova.
1357
01:58:40,000 --> 01:58:42,000
I need to protect my Pranavaadi!
1358
01:58:42,000 --> 01:58:45,000
Kapaala! Kapaala!
1359
01:58:45,000 --> 01:58:48,000
After I vanquish the foes of my people...
1360
01:58:48,000 --> 01:58:50,000
Kapaala! Kapaala!
1361
01:58:50,000 --> 01:58:52,000
Kapaala! Kapaala!
1362
01:58:52,000 --> 01:58:53,000
...I will stand before you.
1363
01:58:54,000 --> 01:58:56,000
As I promised you...
1364
01:58:57,000 --> 01:59:00,000
...you can kill me yourself.
1365
01:59:13,000 --> 01:59:15,000
There will be
1366
01:59:15,000 --> 01:59:17,000
How will you fight them, Kanga?
1367
01:59:17,000 --> 01:59:19,000
Trees that yield not to the wind.
1368
01:59:22,000 --> 01:59:24,000
River that yields not to the rocks.
1369
01:59:27,000 --> 01:59:29,000
Darkness that yields not to light.
1370
01:59:31,000 --> 01:59:34,000
Pride of having the forest
1371
01:59:34,000 --> 01:59:37,000
Are these not enough
1372
01:59:37,000 --> 01:59:39,000
We will face them!
1373
01:59:40,000 --> 01:59:42,000
We will deface them!
1374
01:59:53,000 --> 01:59:55,000
'O warrior'
1375
01:59:55,000 --> 01:59:57,000
'You march forth like an army'
1376
01:59:57,000 --> 02:00:00,000
'Are you the foundation of infinite valor?'
1377
02:00:00,000 --> 02:00:03,000
'Are you but one man, or a hundred?'
1378
02:00:11,000 --> 02:00:13,000
'O hero'
1379
02:00:13,000 --> 02:00:16,000
'You break away barriers'
1380
02:00:16,000 --> 02:00:19,000
'Are you the piercing tip of our honor?'
1381
02:00:19,000 --> 02:00:21,000
'Are you the essence of our lives?'
1382
02:00:22,000 --> 02:00:25,000
'War...
1383
02:00:25,000 --> 02:00:27,000
'Who bears the brunt of this war?'
1384
02:00:27,000 --> 02:00:29,000
'War...
1385
02:00:30,000 --> 02:00:32,000
'Is your name etched
1386
02:01:25,000 --> 02:01:26,000
Come on!
1387
02:01:33,000 --> 02:01:35,000
Come on up!
1388
02:01:35,000 --> 02:01:36,000
Come on!
1389
02:01:36,000 --> 02:01:38,000
'With the forest as your army'
1390
02:01:38,000 --> 02:01:40,000
'With no obstacles any'
1391
02:01:41,000 --> 02:01:43,000
'Win, O warrior'
1392
02:01:43,000 --> 02:01:45,000
'Vanquish the enmity, O warrior'
1393
02:01:57,000 --> 02:01:59,000
'With the divine fire as your companion'
1394
02:01:59,000 --> 02:02:02,000
'With no one but you as your equal'
1395
02:02:02,000 --> 02:02:04,000
'Fight, O warrior'
1396
02:02:04,000 --> 02:02:06,000
'Soar to the skies, O warrior'
1397
02:02:07,000 --> 02:02:10,000
'Your foes gather before you'
1398
02:02:10,000 --> 02:02:13,000
'The forest stands behind you'
1399
02:02:13,000 --> 02:02:15,000
'Your eyes are rivers of rage'
1400
02:02:15,000 --> 02:02:18,000
'The moment you rise,
1401
02:02:26,000 --> 02:02:30,000
When I hear
1402
02:02:30,000 --> 02:02:33,000
...my head dances
1403
02:02:50,000 --> 02:02:53,000
It is not the Pranavaadis
1404
02:02:53,000 --> 02:02:55,000
It is the cry of our Kapaala men!
1405
02:02:57,000 --> 02:02:58,000
Nethna!
1406
02:03:15,000 --> 02:03:16,000
Kanga!
1407
02:03:22,000 --> 02:03:24,000
Kanga!
1408
02:03:33,000 --> 02:03:38,000
'By doing it wrong and doing wrong,
1409
02:03:39,000 --> 02:03:45,000
'If every wrong seeks punishment,
1410
02:03:45,000 --> 02:03:51,000
'What sin did the tree commit
1411
02:03:51,000 --> 02:03:56,000
'Once spring abounds,
1412
02:03:57,000 --> 02:03:58,000
My son...
1413
02:04:01,000 --> 02:04:02,000
Come on!
1414
02:04:15,000 --> 02:04:17,000
Kanga!
1415
02:04:20,000 --> 02:04:21,000
Kanga!
1416
02:04:30,000 --> 02:04:31,000
Kanga!
1417
02:04:36,000 --> 02:04:38,000
"Why are you born to someone?"
1418
02:04:39,000 --> 02:04:41,000
"Why are you with someone?"
1419
02:04:42,000 --> 02:04:44,000
"Why do you die for someone?"
1420
02:04:45,000 --> 02:04:47,000
"Nobody knows the answers
1421
02:04:48,000 --> 02:04:49,000
Kanga!
1422
02:04:55,000 --> 02:04:56,000
Step on it!
1423
02:05:00,000 --> 02:05:01,000
Listen to me, Francis!
1424
02:05:01,000 --> 02:05:03,000
To hell with that kid! Let him go!
1425
02:05:05,000 --> 02:05:06,000
Please, Francis!
1426
02:05:07,000 --> 02:05:08,000
What is with you?
1427
02:05:08,000 --> 02:05:10,000
It's like my life is leaving my body!
1428
02:05:38,000 --> 02:05:41,000
Tie up Pulova, Nethna!
1429
02:05:47,000 --> 02:05:51,000
The dark forest is yours, Kanga!
1430
02:05:51,000 --> 02:05:55,000
But this ocean is mine!
1431
02:06:15,000 --> 02:06:16,000
Stop!
1432
02:06:17,000 --> 02:06:19,000
Francis!
1433
02:06:19,000 --> 02:06:20,000
Francis!
1434
02:06:21,000 --> 02:06:22,000
The boy...
1435
02:06:24,000 --> 02:06:25,000
Drive!
1436
02:06:26,000 --> 02:06:27,000
Move!
1437
02:06:28,000 --> 02:06:29,000
We are on it!
1438
02:06:31,000 --> 02:06:32,000
Francis!
1439
02:06:32,000 --> 02:06:34,000
Track him!
1440
02:06:34,000 --> 02:06:36,000
Where is he?
1441
02:06:36,000 --> 02:06:37,000
How far?
1442
02:06:38,000 --> 02:06:40,000
Go, go, go!
1443
02:06:40,000 --> 02:06:42,000
Take left!
1444
02:06:55,000 --> 02:06:56,000
That vehicle is here, Francis!
1445
02:06:59,000 --> 02:07:00,000
On!
1446
02:07:06,000 --> 02:07:07,000
Okay!
1447
02:07:07,000 --> 02:07:08,000
Anyone there?
1448
02:07:09,000 --> 02:07:11,000
Alright troops. Our ride's landing soon
1449
02:07:11,000 --> 02:07:12,000
Lock and load!
1450
02:07:12,000 --> 02:07:13,000
Let's get moving to the LZ!
1451
02:07:36,000 --> 02:07:38,000
Wait by the truck, Colt! I'll let you know!
1452
02:08:16,000 --> 02:08:17,000
Oh my...
1453
02:08:18,000 --> 02:08:20,000
That's all yours!
1454
02:08:20,000 --> 02:08:21,000
Go wild, I will!
1455
02:08:22,000 --> 02:08:23,000
Nice work, squad!
1456
02:08:24,000 --> 02:08:25,000
Eyes peeled now!
1457
02:08:25,000 --> 02:08:26,000
We are rolling Zeta out!
1458
02:08:27,000 --> 02:08:28,000
Game on!
1459
02:08:29,000 --> 02:08:30,000
Intruders!
1460
02:08:31,000 --> 02:08:33,000
Secure Zeta now!
1461
02:08:36,000 --> 02:08:37,000
Go, go, go!
1462
02:08:37,000 --> 02:08:38,000
Double up!
1463
02:08:44,000 --> 02:08:46,000
Lock down Zeta!
1464
02:08:46,000 --> 02:08:47,000
Come on!
1465
02:08:49,000 --> 02:08:50,000
Come on!
1466
02:08:50,000 --> 02:08:51,000
Y on the left!
1467
02:08:51,000 --> 02:08:54,000
Come on!
1468
02:08:56,000 --> 02:08:58,000
There you are!
1469
02:08:59,000 --> 02:09:01,000
Load Zeta onto the plane now!
1470
02:09:01,000 --> 02:09:03,000
Roger that!
1471
02:09:03,000 --> 02:09:05,000
Captain's order!
1472
02:09:47,000 --> 02:09:48,000
Where is Pulova?
1473
02:09:51,000 --> 02:09:52,000
Kanga!
1474
02:09:53,000 --> 02:09:54,000
Pulova!
1475
02:10:06,000 --> 02:10:08,000
Kanga!
1476
02:10:21,000 --> 02:10:22,000
Kanga!
1477
02:10:24,000 --> 02:10:27,000
Zeta secured!
1478
02:10:27,000 --> 02:10:30,000
Get Zeta to the central dock, squad!
1479
02:10:30,000 --> 02:10:31,000
Move, move, move!
1480
02:10:46,000 --> 02:10:47,000
Mother!
1481
02:11:25,000 --> 02:11:26,000
Come on!
1482
02:11:44,000 --> 02:11:45,000
Mother!
1483
02:11:46,000 --> 02:11:47,000
Pulova!
1484
02:11:49,000 --> 02:11:50,000
Kanga!
1485
02:11:50,000 --> 02:11:51,000
The axe!
1486
02:12:02,000 --> 02:12:03,000
Kanga!
1487
02:12:06,000 --> 02:12:07,000
Kanga!
1488
02:12:11,000 --> 02:12:12,000
Mother!
1489
02:12:17,000 --> 02:12:18,000
Kanga!
1490
02:12:28,000 --> 02:12:29,000
Kanga!
1491
02:12:39,000 --> 02:12:41,000
Kanga!
1492
02:12:41,000 --> 02:12:43,000
Kanga!
1493
02:12:54,000 --> 02:12:56,000
Pulova!
1494
02:12:57,000 --> 02:12:58,000
Kanga!
1495
02:13:56,000 --> 02:13:58,000
Take cover!
1496
02:14:01,000 --> 02:14:02,000
Move up!
1497
02:14:04,000 --> 02:14:06,000
Take him down!
1498
02:14:16,000 --> 02:14:17,000
Put the guns down right now!
1499
02:14:19,000 --> 02:14:20,000
Weapons down!
1500
02:15:26,000 --> 02:15:28,000
Kill him!
1501
02:15:39,000 --> 02:15:41,000
Aircraft's haywire!
1502
02:15:41,000 --> 02:15:42,000
Flight out of control!
1503
02:15:42,000 --> 02:15:44,000
Initiate emergency protocol now!
1504
02:15:44,000 --> 02:15:46,000
Engage backup systems!
1505
02:15:46,000 --> 02:15:47,000
Anomaly detected!
1506
02:15:48,000 --> 02:15:50,000
Transponder code 7700!
1507
02:15:50,000 --> 02:15:53,000
He's using his powers
1508
02:16:01,000 --> 02:16:04,000
He's bring the plane down!
1509
02:16:04,000 --> 02:16:05,000
Check it out, chief!
1510
02:16:05,000 --> 02:16:07,000
Stop!
1511
02:16:19,000 --> 02:16:21,000
Zeta's brain is frying.
1512
02:16:21,000 --> 02:16:23,000
Before the whole neuro center
1513
02:16:23,000 --> 02:16:27,000
...cut Zeta's head and bring the brain
1514
02:16:37,000 --> 02:16:38,000
Kanga!
1515
02:16:50,000 --> 02:16:51,000
Kanga!
1516
02:16:59,000 --> 02:17:00,000
Kanga!
1517
02:17:13,000 --> 02:17:14,000
Kanga...
1518
02:17:17,000 --> 02:17:19,000
Let go of the rope, Kanga!
1519
02:17:52,000 --> 02:17:53,000
Pulova!
1520
02:17:55,000 --> 02:17:57,000
If I die,
1521
02:17:59,000 --> 02:18:00,000
Do not do it!
1522
02:18:05,000 --> 02:18:08,000
But if you die,
1523
02:18:12,000 --> 02:18:14,000
My life is yours, father!
1524
02:18:18,000 --> 02:18:20,000
Save our people, father!
1525
02:18:31,000 --> 02:18:32,000
Pulova!
1526
02:19:31,000 --> 02:19:32,000
I will kill him!
1527
02:19:39,000 --> 02:19:42,000
'O leader'
1528
02:19:42,000 --> 02:19:45,000
'Our leader'
1529
02:19:45,000 --> 02:19:47,000
'O leader'
1530
02:19:51,000 --> 02:19:53,000
'Our leader'
1531
02:19:55,000 --> 02:19:57,000
'One is broad chested'
1532
02:19:57,000 --> 02:19:59,000
'Other is a fearless angry man'
1533
02:20:00,000 --> 02:20:03,000
'Fierce radiance, born of primal rage
1534
02:20:05,000 --> 02:20:06,000
'Electrified Hand'
1535
02:20:07,000 --> 02:20:08,000
'Terrific shoulders'
1536
02:20:09,000 --> 02:20:13,000
'A lion roaring with innumerable pride
1537
02:20:14,000 --> 02:20:19,000
'Two bulls fighting with swords like horns,
1538
02:20:19,000 --> 02:20:23,000
'Both do not have
1539
02:20:24,000 --> 02:20:28,000
'Both looks like two suns
1540
02:20:28,000 --> 02:20:30,000
'One is broad chested'
1541
02:20:49,000 --> 02:20:50,000
'A fiery redness'
1542
02:20:52,000 --> 02:20:53,000
'Two ferocious venomous snakes'
1543
02:20:54,000 --> 02:20:57,000
'With great war strategies,
1544
02:20:58,000 --> 02:21:02,000
'Surrounded by the dancing flames
1545
02:21:03,000 --> 02:21:06,000
'A demon-possessed bear and a giant tiger
1546
02:21:08,000 --> 02:21:12,000
'They swore an oath for enemy's death...'
1547
02:21:12,000 --> 02:21:16,000
'...with cunning and unimaginable methods'
1548
02:21:17,000 --> 02:21:21,000
'Both are trying to achieve success,
1549
02:21:22,000 --> 02:21:23,000
'A fiery redness'
1550
02:21:26,000 --> 02:21:27,000
Bring it on!
1551
02:22:19,000 --> 02:22:23,000
Even if have to die again and again
1552
02:22:23,000 --> 02:22:26,000
...I will repay my debt to you, Pulova!
1553
02:22:30,000 --> 02:22:31,000
Kanga?
1554
02:22:40,000 --> 02:22:43,000
You gave up your life for this sinner...
1555
02:22:43,000 --> 02:22:46,000
...and have become my kin
1556
02:22:54,000 --> 02:22:56,000
He is my son!
1557
02:23:08,000 --> 02:23:10,000
Pulova!
1558
02:23:10,000 --> 02:23:12,000
My son!
1559
02:23:28,000 --> 02:23:30,000
Pulova!
1560
02:23:41,000 --> 02:23:43,000
Rudhira and his three sons
1561
02:23:44,000 --> 02:23:46,000
Who will light the pyre of Rudhira?
1562
02:23:46,000 --> 02:23:47,000
Rudraanganetra!
1563
02:23:49,000 --> 02:23:50,000
Rudraanganetra must not come!
1564
02:23:50,000 --> 02:23:53,000
He was born out of wedlock
1565
02:23:53,000 --> 02:23:56,000
It is your duty to perform the last rites.
1566
02:23:56,000 --> 02:23:58,000
Rudraanganetra will come!
1567
02:24:00,000 --> 02:24:04,000
The arrival of Rudraanganetra is akin
1568
02:24:04,000 --> 02:24:05,000
You light the pyre!
1569
02:24:40,000 --> 02:24:42,000
Rudraanganetra!
1570
02:24:46,000 --> 02:24:47,000
Kapaala!
1571
02:25:43,000 --> 02:25:44,000
Father?
1572
02:25:44,000 --> 02:25:46,000
Never address me as 'father'!
1573
02:25:46,000 --> 02:25:48,000
You were born to me
1574
02:25:49,000 --> 02:25:51,000
Father...
1575
02:26:00,000 --> 02:26:01,000
Father...
1576
02:26:02,000 --> 02:26:03,000
Father...
1577
02:26:05,000 --> 02:26:06,000
I asked you...
1578
02:26:07,000 --> 02:26:11,000
...to accept me as your son
1579
02:26:11,000 --> 02:26:13,000
You refused.
1580
02:26:14,000 --> 02:26:15,000
I understand now.
1581
02:26:16,000 --> 02:26:18,000
Not just a mere prince.
1582
02:26:19,000 --> 02:26:22,000
You wished to see me as the king,
1583
02:26:27,000 --> 02:26:28,000
The son of a concubine!
1584
02:26:29,000 --> 02:26:31,000
You were born to a concubine!
1585
02:26:31,000 --> 02:26:33,000
You cannot be king!
1586
02:26:33,000 --> 02:26:34,000
This is not the way!
1587
02:26:35,000 --> 02:26:37,000
I am the son of a concubine?
1588
02:26:40,000 --> 02:26:41,000
The son of a concubine!
1589
02:27:15,000 --> 02:27:18,000
To ascend upon the throne...
1590
02:27:18,000 --> 02:27:22,000
...a shared bloodline
1591
02:27:23,000 --> 02:27:25,000
The blood of another is needed!
1592
02:27:26,000 --> 02:27:29,000
The blood of Kanguva,
1593
02:27:30,000 --> 02:27:33,000
Rudraanganetra!
1594
02:27:33,000 --> 02:27:36,000
Rudraanganetra!
1595
02:27:36,000 --> 02:27:40,000
Rudraanganetra!
1596
02:27:40,000 --> 02:27:43,000
Rudraanganetra!
1597
02:27:45,000 --> 02:27:48,000
Commander! Zeta's been captured
1598
02:27:54,000 --> 02:27:56,000
Stream!
1599
02:28:09,000 --> 02:28:10,000
The one you see on the screen!
1600
02:28:11,000 --> 02:28:12,000
Francis!
1601
02:28:24,000 --> 02:28:25,000
The name...
1602
02:28:26,000 --> 02:28:27,000
...is...
1603
02:28:35,000 --> 02:28:37,000
...Kanguva!
1604
02:28:46,000 --> 02:28:49,000
Why must such a huge armed force
1605
02:28:51,000 --> 02:28:55,000
I will cleanse the stain of being born
1606
02:28:55,000 --> 02:28:57,000
...with the blood of Kanguva!
1607
02:28:58,000 --> 02:29:01,000
What is that strange feeling I get
1608
02:29:02,000 --> 02:29:04,000
I have a thousand such questions.
1609
02:29:05,000 --> 02:29:06,000
Only after that...
1610
02:29:08,000 --> 02:29:10,000
...will I sit upon the throne!
1611
02:29:10,000 --> 02:29:12,000
But one thing is for certain.
1612
02:29:12,000 --> 02:29:15,000
We are heading for a great future!
1613
02:29:46,000 --> 02:29:47,000
Kanguva...
1614
02:29:48,000 --> 02:29:49,000
Come!
1615
02:30:14,000 --> 02:30:14,000
-
1616
02:30:14,000 --> 02:30:15,000
-
1617
02:32:16,000 --> 02:32:16,000
-
1618
02:32:17,000 --> 02:32:17,000
-98353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.