All language subtitles for Kanguva (2024) ESub

ak Akan
sq Albanian
be Belarusian
br Breton
bg Bulgarian
ceb Cebuano
chr Cherokee
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
om Oromo
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 www.1TamilMV.su 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 www.1TamilMV.su 3 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 www.1TamilMV.su 4 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 www.1TamilMV.su 5 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 (Several centuries ago...) 6 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 (The Quintet Islets) 7 00:05:09,000 --> 00:05:14,000 Many, many mysteries lie scattered 8 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 But the most baffling mystery 9 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 ...are the lives of its people. 10 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 When something transpires... 11 00:05:24,000 --> 00:05:31,000 ...all we know is the how, the where, 12 00:05:31,000 --> 00:05:36,000 But no one knows why it transpired. 13 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 "Why are you born to someone?" 14 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 "Why are you with someone?" 15 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 "Why do you die for someone?" 16 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Nobody knows the answers 17 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 Nobody knows? 18 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Standing far away upon the sky... 19 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Shrouded in mysteries... 20 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 She who watches this world 21 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 The moon! 22 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 Only she and she alone 23 00:06:24,000 --> 00:06:28,000 "Child's Brain Power Amplification 24 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 "Activating Memory Zone." 25 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 "Child's Brain Mapping in progress." 26 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 "Extracting Brain Schematics." 27 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 "Super Powering 35% complete." 28 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 "Child's Brain Formatting completed." 29 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 "Altering Neuro Links." 30 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Charge! 31 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 Zeta has escaped! 32 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 East gate breached! 33 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Get him! 34 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Got a runner from the facility. 35 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Spread out and snag the kid! 36 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Crap! 37 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 Move, move, move! 38 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Ground squad! 39 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 He's booking south! 40 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Crap! 41 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Break off and box him in! 42 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 'O warrior' 43 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 'You march forth like an army' 44 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 'O warrior' 45 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 'You march forth like an army' 46 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 'Are you the foundation of infinite valor?' 47 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 'Are you but one man, or a hundred?' 48 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Hi, Commish! 49 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 You're really pushing it, man! 50 00:09:33,000 --> 00:09:37,000 I offered you a bounty to capture De Souza! 51 00:09:37,000 --> 00:09:42,000 An object weighs half as much in water 52 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 I wanted to put the theory to test, 53 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Hey, Mosto! 54 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 Why? You pissed at me 55 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 We caught De Souza! 56 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 What is your partner Francis up to? 57 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 It'll be super trippy 58 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Alexa! 59 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Menacing music! 60 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 De Souza's bodyguards intervened 61 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Francis is getting a workout with them, 62 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Now? 63 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Biceps! 64 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Next? 65 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 What you all do? 66 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 What Francis does? 67 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Francis! 68 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Why is he ignoring 'Baby'? 69 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 Francis! 70 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Catch! 71 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Hey! Stop it! 72 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Choose, darling! Which one? 73 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Inky or Pinky? 74 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Inky? Pinky? 75 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Which one? 76 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Pinky? 77 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 Alright, punky! 78 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 No disappointment. 79 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Pinky! 80 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 Hello, Commish? 81 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Completed! 82 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Why did you abduct me? Who are you two? 83 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Police? 84 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Narcotics? 85 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 We are bounty hunters! 86 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Meaning? 87 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Like when kids take private tutoring 88 00:12:26,000 --> 00:12:30,000 Hunters, who catch criminals for the cops, 89 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Bloody baldie! 90 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Colt! Look at that! 91 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Quit showing off, baldie! 92 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 Hi, girls! 93 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Satisfied, buddy? 94 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Yeah! 95 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 You're flirting during a bounty arrest? 96 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 Tension, hate, anger, rage, 97 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 I never keep such negative feelings 98 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 I'll just shower it on the one next to me! 99 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Mamma Mia! 100 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 The joy you get by seeing others 101 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Hi! 102 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Get moving, Colt! 103 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Hi! 104 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 No! 105 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Francis! 106 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Stay put, baldie! 107 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Francis... 108 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Nah! The catch is mine! 109 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 What is 'catch'? 110 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Francis! No! 111 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Yeah! 112 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Give me the bounty of 500 grand! 113 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Give me the five hundred grand! 114 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 I'm the one who caught him! 115 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 I'm the one who finished it! 116 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Kick that crocodile! 117 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 You did! 118 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 So tell me who caught you? 119 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Damn! 120 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 They caught me together, sir! 121 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 In that case, split the bounty! 122 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 What? 123 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 I wouldn't share the air I breathe 124 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 I'll never share my money 125 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 You're both adults, 126 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 Listen to me! 127 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Sit down for five minutes... 128 00:14:34,000 --> 00:14:38,000 ...and together, feel ashamed for arguing 129 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 Go sit in my car! 130 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 Been meaning to ask you this. 131 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Any fee you expect from them 132 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 No charge, eh? 133 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Is the car insured? 134 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 It activates at 12:00 PM. 135 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 It's 11:50 now. 136 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 It'll activate now! 137 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 It's breaking? Let's watch up close! 138 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Why are they so violent, Colt? 139 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 They're only violent now, Commish. 140 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Know how romantic they were 141 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 These two? 142 00:15:10,000 --> 00:15:14,000 'Hey... Trippin' away' 143 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 'Hey... Trippin' away' 144 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 'Hey... Trippin' away' 145 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 'Hey... Trippin' away' 146 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 'Hey... Trippin' away' 147 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 'Hey... Trippin' away' 148 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 'Hey... Trippin' away' 149 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 (Portuguese) Let's play, babe! 150 00:15:43,000 --> 00:15:47,000 'Hold me, hug me, kiss me, consume me... 151 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 'Take me, try me, trip me, trap me... 152 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 'In the Sunrise beach, 153 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 'In the moonlight cruise, 154 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 'In the Mad fun mode, 155 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 'Explore the unexplored, 156 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 'YOLO' 157 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 'You Only Live Once' 158 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 'YOLO' 159 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 'You've got to do tons' 160 00:16:42,000 --> 00:16:46,000 'Hey... Trippin' away' 161 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 'Hey... Trippin' away' 162 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 'When our eyes meet...' 163 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 '...there is no need for words' 164 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 'When our breaths mingle...' 165 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 '...we shall find a new language' 166 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 'Let's soar, fly away' 167 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 'Here, there, everywhere' 168 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 'All your small desires in my ears...' 169 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 '...are bombarding 170 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 'YOLO' 171 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 'You Only Live Once' 172 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 'YOLO' 173 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 'You've got to do tons' 174 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 'You're the babe, I am the vibe' 175 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 'Let's burn like a wild fire' 176 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 'I am the swag, you're the thug' 177 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 'Let's become the sizzling hug' 178 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 'Are the fallen angel from the sky?' 179 00:18:25,000 --> 00:18:29,000 'Your beauty is unreal' 180 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 'Are the macho looking cute teddy buddy 181 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 'You're giving me cheap thrills 182 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 'YOLO' 183 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 'You Only Live Once' 184 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 'YOLO' 185 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 'You've got to do tons' 186 00:18:51,000 --> 00:18:55,000 'Hey... Trippin' away' 187 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 'Hey... Trippin' away' 188 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 'Hey... Trippin' away' 189 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 'Hey... Trippin' away' 190 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Francis, no! 191 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Commander! 192 00:19:14,000 --> 00:19:18,000 The one that escaped. 193 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Victorious! 194 00:19:31,000 --> 00:19:35,000 Acquire Zeta's brain schematics 195 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 Commander! 196 00:19:39,000 --> 00:19:43,000 He doesn't know a soul outside. 197 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 You only know his story... 198 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 ...from the day he was made. 199 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 His brain is not programmed... 200 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 ...to live without a reason. 201 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 So who's he after in Goa? 202 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 Francis! 203 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 My next target! 204 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 A high profile target! 205 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Jittu! 206 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Focus! 207 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 Jittu's brother is a supreme kingpin 208 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 His name is Kambutta! 209 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Kambutta! 210 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Kingpin, huh? 211 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 Kingpin! 212 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 High risk job! So, I'm offering 213 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Hike it up! 214 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 For 1.5 million, 215 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 What say, darling? 216 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 "One and a half million?" 217 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Yep! 218 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Okay! 219 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 ...even if a small scratch 220 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 ...his brother Kambutta 221 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Let's hunt Jittu! 222 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Hey! Face match: 90%! 223 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 Wow! 224 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 Goal! Goal! Goal! 225 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Where is he? 226 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 Is Jittu in there? 227 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 While we're chilling here, 228 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 We'll see about that! 229 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 Darling! 230 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 Tell Commish he'll have Jittu in an hour! 231 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 Your labored breathing... 232 00:21:36,000 --> 00:21:41,000 ...is packed with jealousy, helplessness, 233 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 What exactly are you looking at? 234 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 God damn it, Jittu! 235 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 When we're cold, 236 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 What a spread he's sleeping under! 237 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 I'm going to copy your expression, 238 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Sleeping beauties! 239 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 Get up! 240 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 Get your leg off his face! 241 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 This girl alone isn't getting off, Francis! 242 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 She's crazy about him! 243 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 Colt! 244 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 True that! Bloody... 245 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 "Hey, baby?" 246 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Mossberg! 247 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 Francis! Get over here! 248 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Please! I love this gun! 249 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Get me this gun! 250 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Get it for me, Francis! 251 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Get me the gun! 252 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 Okay! You can have it! 253 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 Francis! 254 00:22:37,000 --> 00:22:41,000 Since birth, I have begged and pleaded 255 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 You've never done anything for me. 256 00:22:43,000 --> 00:22:47,000 But for the first time, when I yelled, 257 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Why, buddy? 258 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 This crooked face laughter 259 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 Now... 260 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Who's getting screwed now? 261 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Me? 262 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 There's blood on Jittu's chest! 263 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 "Even if a small scratch 264 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 "...his brother Kambutta 265 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 Holy cow! 266 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Wasn't my hand on the gun too 267 00:23:18,000 --> 00:23:22,000 Under any circumstances 268 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 Sweet! In the same vein, 269 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 I will! 270 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 Nobody saw the shootout, darling. 271 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 Sleeping beauties are still dreaming! 272 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 If we silently waltzed away... 273 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 Think he saw it? 274 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Build a shoulder bridge! 275 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 What a huge ship! 276 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 Go! Go! Go! 277 00:24:23,000 --> 00:24:27,000 Bestie! Jittu and Francis 278 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 You've been hanging out with me 279 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 How'd you find out where they were? 280 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Cool! 281 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 That's a good one, mom! 282 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Up there! 283 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 Guys! 284 00:24:47,000 --> 00:24:51,000 I have a crucial doubt 285 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 What doubt, pops? 286 00:24:52,000 --> 00:24:56,000 Think that boy can recognize you 287 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Feel like I've seen him before. 288 00:25:12,000 --> 00:25:16,000 Not that! Will he recognize you 289 00:25:16,000 --> 00:25:17,000 That's improbable! 290 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 Hey, Siri! 291 00:25:18,000 --> 00:25:22,000 What are the chances of seeing 292 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 ...within the 3,500 square kilometres 293 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 What's the percentage? 294 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 Francis! 295 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 Francis! 296 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 Go, man! 297 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 Oh no! 298 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 Danger, Francis! 299 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 That boy... The eye-witness... 300 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 I saw him at Angelina's house 301 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 Whoa! 302 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 Come! 303 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 My son! 304 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 Draw well, kid! 305 00:25:49,000 --> 00:25:53,000 In your fingertips, lies the information 306 00:25:54,000 --> 00:25:55,000 Beautiful, Francis. 307 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 Why does this only happen to you? 308 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 God is great! 309 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 I'm out of here! 310 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 Look at that! 311 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 Look where? 312 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 Attack! 313 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 Swipe left! 314 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 Francis! 315 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 Get the kid! 316 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Shameless! 317 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 Brought your family over 318 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 You wish! 319 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Listen! 320 00:26:20,000 --> 00:26:24,000 Return the gifts I gave 321 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 Aren't you ashamed? 322 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Not in the least! 323 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 Buddy! 324 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 Even the top you're wearing now 325 00:26:31,000 --> 00:26:32,000 If I do, who'll wear it? 326 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 Hey, Angelina! 327 00:26:35,000 --> 00:26:36,000 It'll fit me perfectly, baby! 328 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 You look sexy, darling! 329 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 (incomprehensible muttering) 330 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 Oh my God! 331 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 Accelerator! 332 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Bestie! 333 00:26:58,000 --> 00:27:01,000 Puncture the tyres! 334 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Don't let them go, uncle! 335 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Angelina! Stop! 336 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 No! What are you doing? 337 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 Your father's hooked on candy! 338 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 Hey, bro! 339 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 Mom, dad, grandpa! 340 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 Good one, baby! 341 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Hey, Accelerator! 342 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 Why puncture our tyres? 343 00:27:19,000 --> 00:27:23,000 You said 'puncture'! Never said whose car! 344 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 Don't smack yourself, Bestie! 345 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 Damn you! 346 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Don't look at me like that. 347 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 Don't look at me like that! 348 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 Something's happening within! 349 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 Colt! Tell him to not look at me 350 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Let it go! 351 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 Why can't he see you drive a car? 352 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 Look that side! 353 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 Hey! 354 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 What's wrong, kiddo? Look at me! 355 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 I didn't do anything! 356 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 Go to the hospital! 357 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 It's okay, kiddo! 358 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 Let's go! 359 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 Hey, kiddo! 360 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 This is not normal. 361 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 The nerve... 362 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 Repeat the test once more. 363 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 Listen to me, Francis. 364 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 Let the doctor handle the kid. 365 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 Let's scoot! 366 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 No, darling. 367 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 I can't leave the kid behind. 368 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 Why? 369 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 "Stopping you"? 370 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 This wheelchair is what's stopping you! 371 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 Doctor's calling you, sir! 372 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 Did this boy have a head injury 373 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 We don't know, ma'am. 374 00:29:12,000 --> 00:29:13,000 He just twisted his neck a bit! 375 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 It's strange... 376 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 The boy caught us playing PUBG. 377 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 Gunfire and stuff. 378 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Did he say anything about that? 379 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 Then proceed with treatment. 380 00:29:23,000 --> 00:29:27,000 In my 25 years of experience 381 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 ...I've never seen something like this. 382 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 The boy's head was opened up 383 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 It's odd. 384 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Look at this. 385 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 Something is altering the brain cells. 386 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 I'll send all these reports 387 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 The boy is stable now. 388 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 Bring him back tomorrow morning, 389 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 Okay, doctor. 390 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 The phone is ringing, Francis. 391 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 We got CCTV footage from the area 392 00:30:09,000 --> 00:30:12,000 You, Colt and a little boy 393 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 Don't worry. 394 00:30:15,000 --> 00:30:18,000 But Kambutta's aware 395 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Be careful. 396 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 Take cover, Francis! 397 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 Are you okay? 398 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 "Tom and Jerry". 399 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 Where to, buddy? 400 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 I get a strange feeling 401 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 I've had the same feeling 402 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 It's fear! 403 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Who is this kid? 404 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 What is his problem? 405 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 Why does he look at me 406 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 Come, let's ask him ourselves! 407 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 Where'd he go? 408 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 Francis! 409 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Wh... what is it? 410 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 What's wrong? 411 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 What's wrong, kiddo? 412 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 Why do you keep doing this? 413 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 Are you hungry? 414 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 Want to eat? 415 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Colt! 416 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Eat. 417 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 You eat! 418 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Thank God, Francis! 419 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 I'm so relieved. 420 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 How did you know 421 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 How do you keep finding us? 422 00:33:18,000 --> 00:33:22,000 I'll tell you later! Someone told Kambutta 423 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Cut the BS, Angela. 424 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 I don't believe you. 425 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Trust me, babe. 426 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 Bestie! 427 00:33:30,000 --> 00:33:34,000 The love you have for your ex-boyfriend 428 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 I fear I'd fall in love with you myself! 429 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 Fine, fall in love! 430 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 The ground will have moisture 431 00:33:40,000 --> 00:33:43,000 The tongue will be on fire 432 00:33:43,000 --> 00:33:47,000 A burp after coffee is sure to have 433 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 Even a dead romance 434 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 I could feel love in the (h)air... 435 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 How cringeworthy! 436 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Thought I had a chance 437 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Hey! 438 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Yes! 439 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 Angela, no! 440 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 What a twist, Bestie! 441 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 Yes! 442 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 That last thing you said... 443 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 I could feel love in the (h)air... 444 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 Bloody! 445 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 Revenge is in the air, baby! 446 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 You asked how I keep finding you, yes? 447 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 The break up gift I gave? 448 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 This right here! 449 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 This? 450 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 A tracker? 451 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 Yes! 452 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 Angela deceived us, Francis! 453 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 Kambutta's here! 454 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 Kambutta! 455 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 (Hindi) Did you see who killed my brother? 456 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 (Hindi) Tell me who did it! 457 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 (Hindi) Tell me! 458 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 Kambutta! 459 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 Why is it so windy? 460 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 Francis! 461 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 Guys... 462 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 What... 463 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 Move, move, move! 464 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 Neural lock! 465 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 Cover the left flank! 466 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Get down! 467 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 Fire! 468 00:36:18,000 --> 00:36:19,000 Kiddo! 469 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 Get down! 470 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 Stay there! 471 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Stay! 472 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 Francis! 473 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 Are you okay? 474 00:36:36,000 --> 00:36:37,000 Get down, kiddo! 475 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 Can you hear me? 476 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 Are you listening? 477 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 Burned ten already! 478 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Hey! 479 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 Don't hurt him! 480 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 No! 481 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 Zeta secured! 482 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 Move it! 483 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Zeta locked! 484 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 We are on our way! 485 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 Alright. Move Zeta 486 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 Copy that? 487 00:38:24,000 --> 00:38:28,000 Aurelius Dorca the Second, 488 00:38:28,000 --> 00:38:32,000 ...and his 25,000 Roman soldiers 489 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 ...to lay siege 490 00:38:34,000 --> 00:38:37,000 To rest, to strategize... 491 00:38:37,000 --> 00:38:41,000 ...and to train his soldiers in warfare, 492 00:38:41,000 --> 00:38:44,000 The five islands 493 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 Land adjacent but not contiguous 494 00:38:47,000 --> 00:38:53,000 Saagara, Hima, Aranya, 495 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 Collectively, they were known as 496 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 The isle of Saagara. 497 00:38:58,000 --> 00:39:02,000 They reigned over the waves of the sea 498 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 The home of the Saagaras! 499 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 Weaving nets and building ships 500 00:39:10,000 --> 00:39:11,000 The isle of Hima. 501 00:39:11,000 --> 00:39:14,000 An island filled with icy forests 502 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 The war armory of Hima... 503 00:39:17,000 --> 00:39:21,000 ...and their life-saving herbs 504 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 The isle of Aranya. 505 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 It encompassed three different forests. 506 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 They worship 507 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 Hunting and poetry 508 00:39:30,000 --> 00:39:31,000 The isle of Kapaala. 509 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 The iron hills and the red soil 510 00:39:35,000 --> 00:39:39,000 The people here worshipped Semmaali, 511 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 ...bathing it with blood 512 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 Murder was their primary occupation. 513 00:39:44,000 --> 00:39:48,000 Kapaalas know not the meaning of mercy. 514 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 The isle of Pranavaadi. 515 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 The lush green of its hills 516 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 Valor flourished in this land. 517 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 Its people are referred to 518 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 War was their occupation. 519 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 They worship a fire god 520 00:40:03,000 --> 00:40:06,000 Accompanied by Murgeshi, a nomad 521 00:40:06,000 --> 00:40:10,000 ...commander Onorato was commissioned 522 00:40:10,000 --> 00:40:14,000 ...to select one of the five islands 523 00:40:14,000 --> 00:40:19,000 Along with the nomad Murgeshi, 524 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 (The Roman Army Vessel 525 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 Sire! 526 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 The five isles are here! 527 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 We have arrived, sire! 528 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 This! 529 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 This is Aranya! 530 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 This... 531 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 This is Hima! 532 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 This... Saagara... 533 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 Here it is, right here! 534 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 And this here... is Kapaala! 535 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 This is... 536 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 Pranavaadi! 537 00:40:58,000 --> 00:41:02,000 Please tell me which of the five isles 538 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 Pranavaadi! 539 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 The gentleman wants Pranavaadi! 540 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 Pranavaadi! 541 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 Krodhava! 542 00:41:11,000 --> 00:41:15,000 He is Krodhava from Saagara, sire. 543 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 With Krodhava, 544 00:41:19,000 --> 00:41:22,000 Yakshi! Pulova! 545 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 Look straight ahead, Pulova! 546 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Hello! 547 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 What a huge net, mother! 548 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 Sounds are made using it. 549 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 It was gifted by the Saagaras 550 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 Sire Prachanda! 551 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Greetings, sire! 552 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 Fish from our isle, sire! 553 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 This is for you. 554 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 Necklaces from Saagara! 555 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Krodhava! 556 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 With 25,000 Roman warriors... 557 00:42:09,000 --> 00:42:12,000 ...he has set camp in the seas 558 00:42:12,000 --> 00:42:16,000 They have chosen Pranavaadi 559 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 What do you say? 560 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 The other isles will yield. 561 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 But why? 562 00:42:22,000 --> 00:42:25,000 Pranavaadis know no fear. 563 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 That is why we called you. 564 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 You show us a way 565 00:42:29,000 --> 00:42:34,000 If you go to war with Pranavaadi, 566 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 For it to not happen... 567 00:42:35,000 --> 00:42:39,000 ...I will go first, 568 00:42:39,000 --> 00:42:42,000 ...with my cunning, weaken their might 569 00:42:42,000 --> 00:42:46,000 Why do foreign men need the help 570 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 Are not you people at Saagara 571 00:42:49,000 --> 00:42:53,000 We have no manpower in Saagara 572 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 Do we not know the strength 573 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 Perfect! 574 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Absolutely perfect! 575 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 You know Murgeshi, do you not? 576 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 I have heard of him. 577 00:43:02,000 --> 00:43:05,000 We all have one hometown. 578 00:43:05,000 --> 00:43:08,000 There is no land I have not visited. 579 00:43:08,000 --> 00:43:13,000 But I have never tasted food 580 00:43:15,000 --> 00:43:20,000 Even the dog, Chokki, will lick its food 581 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 Just like you! 582 00:43:22,000 --> 00:43:25,000 Why do you keep clinging 583 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 Go, dear boy! 584 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 Tell him, sire! Wherever he goes, 585 00:43:31,000 --> 00:43:32,000 He always ignores me! 586 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 Go, Pulova. 587 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Why must we go build ships, Krodhava? 588 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 The people of Pranavaadi are happy, 589 00:43:39,000 --> 00:43:43,000 Of course they are happy. 590 00:43:43,000 --> 00:43:47,000 They are ready to give work, 591 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 Knowledge of the world! 592 00:43:50,000 --> 00:43:53,000 Let us check with your son Kanguva. 593 00:43:53,000 --> 00:43:56,000 Will your son not abide by your decision? 594 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 Take them. 595 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 Teekshadamstra! 596 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 Get a hundred warriors ready! 597 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 Excellent, sire. 598 00:44:39,000 --> 00:44:40,000 Watch your step, Pulova! 599 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 Stay focused, Krodhava. 600 00:44:43,000 --> 00:44:44,000 Come! 601 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Watch your step! 602 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 Tell me. 603 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 How many coins per head? 604 00:44:56,000 --> 00:44:59,000 Two gold coins per head! 605 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 For proof of the kills... 606 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 ...chop and bring me 607 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 As evidence of the slaying... 608 00:45:06,000 --> 00:45:09,000 ...he asks you to sever and bring 609 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 Tell him I will sever those right hands 610 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 Sire! 611 00:45:19,000 --> 00:45:20,000 Sire... 612 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 Climb up, 613 00:45:26,000 --> 00:45:27,000 Chokki! 614 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 What is wrong, Pulova? 615 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 The dog Chokki is lying there dead! 616 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 It was devoured by a wild wolf. 617 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 Bury it and stay here, you two. 618 00:45:35,000 --> 00:45:37,000 I will pick you up on my way back. 619 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 Alright, Krodhava. 620 00:45:39,000 --> 00:45:40,000 Pulova? 621 00:45:40,000 --> 00:45:41,000 Do not cry, Pulova. 622 00:45:41,000 --> 00:45:42,000 Keep moving! 623 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 Keep moving forward! 624 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 Keep going! 625 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 (Dharani, 626 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 Let us rest here! 627 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 Who blew the conch? 628 00:47:24,000 --> 00:47:27,000 Mother! I hear something 629 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 I need one hundred hands! 630 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 Not a single one less! Let no one escape! 631 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 Ninety six! 632 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 Hundred! 633 00:47:56,000 --> 00:48:01,000 Saagara! 634 00:48:01,000 --> 00:48:05,000 Saagara! 635 00:48:06,000 --> 00:48:07,000 Sire... 636 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 Gold coins! 637 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 Gold coins! 638 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 One! 639 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 Two! 640 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 Three! 641 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 Come, Krodhava. 642 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 How are our Pranavaadi warriors? 643 00:48:29,000 --> 00:48:32,000 Onorato is dazzled by their work! 644 00:48:32,000 --> 00:48:35,000 Pranavaadi hands are called 645 00:48:36,000 --> 00:48:37,000 Most delighted! 646 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 What brings you here? 647 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 Onorato requested 648 00:48:42,000 --> 00:48:43,000 The work needs to be finished faster. 649 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 Can I take them along? 650 00:48:47,000 --> 00:48:48,000 Take them and go. 651 00:49:02,000 --> 00:49:03,000 Come, Yakshi. 652 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 Come here, boy! 653 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 Why? 654 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 Let go of me, mother. 655 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 And we will come. 656 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Let go. I am going with father! 657 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 Let go, mother! 658 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 Pulova! 659 00:49:23,000 --> 00:49:24,000 (Dharani, 660 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 Krodhava! 661 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 Is this place fine? 662 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 For what? 663 00:49:38,000 --> 00:49:40,000 To relax! 664 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 Kanga! 665 00:50:35,000 --> 00:50:37,000 Kanga! 666 00:50:39,000 --> 00:50:40,000 Kanga! 667 00:50:41,000 --> 00:50:43,000 In the bloodline of Maaraakkan 668 00:50:46,000 --> 00:50:49,000 From the lineage of Kochaami 669 00:50:52,000 --> 00:50:54,000 As the heir of Ilamban 670 00:50:54,000 --> 00:50:57,000 The grandson of Thangaiyan 671 00:50:57,000 --> 00:51:00,000 The son of Prachanda 672 00:51:01,000 --> 00:51:03,000 To ascend the peaks of Saagara 673 00:51:03,000 --> 00:51:06,000 To climb the trees of Hima 674 00:51:06,000 --> 00:51:08,000 To step on the isle of Kapaala 675 00:51:08,000 --> 00:51:11,000 To mount the wild elephant of Aranya 676 00:51:11,000 --> 00:51:13,000 There is one and only one! 677 00:51:13,000 --> 00:51:14,000 Our Kanga! 678 00:51:30,000 --> 00:51:34,000 'As a hundred tiger claws 679 00:51:35,000 --> 00:51:38,000 'As slithering snakes on withering leaves 680 00:51:39,000 --> 00:51:42,000 'As the waves on the island shore 681 00:51:43,000 --> 00:51:46,000 'As the drums of Pranavaadi 682 00:51:47,000 --> 00:51:49,000 'There is one and only one...' 683 00:51:49,000 --> 00:51:51,000 'A warrior that war yearns for...' 684 00:51:51,000 --> 00:51:53,000 'Born from the womb of fire...' 685 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 'The pride of our isle Pranavaadi' 686 00:51:56,000 --> 00:51:58,000 'Kanga... Kanga... Kanguva' 687 00:52:00,000 --> 00:52:02,000 'Kanga... Kanga... Kanguva' 688 00:52:04,000 --> 00:52:07,000 'Kanga... Kanga... Kanguva' 689 00:52:08,000 --> 00:52:11,000 'Kanga... Kanga... Kanguva' 690 00:52:21,000 --> 00:52:24,000 Are you well? 691 00:52:26,000 --> 00:52:28,000 Krodhava! 692 00:52:35,000 --> 00:52:38,000 Will you blow the conch? 693 00:52:38,000 --> 00:52:40,000 Or shall I? 694 00:52:58,000 --> 00:53:00,000 Come on! 695 00:53:00,000 --> 00:53:02,000 'His courage soars as the sky' 696 00:53:02,000 --> 00:53:04,000 'His life flashes as a sword' 697 00:53:04,000 --> 00:53:06,000 'Righteous is his path' 698 00:53:06,000 --> 00:53:08,000 'War is his intoxication' 699 00:53:13,000 --> 00:53:14,000 'A forest where light penetrates not' 700 00:53:15,000 --> 00:53:17,000 'The forest where he toddled as a child' 701 00:53:21,000 --> 00:53:23,000 'The forest filled with snakes 702 00:53:23,000 --> 00:53:25,000 'The forest where he slept 703 00:53:29,000 --> 00:53:31,000 'Clutching on to the whiskers 704 00:53:32,000 --> 00:53:33,000 '... as a child, he learnt to walk' 705 00:53:33,000 --> 00:53:37,000 'As a blazing fire scorched the forest, 706 00:53:38,000 --> 00:53:42,000 'As an embodiment of all 707 00:53:42,000 --> 00:53:44,000 'A great roar resounds' 708 00:53:44,000 --> 00:53:46,000 'Everywhere... Everywhere' 709 00:53:46,000 --> 00:53:48,000 'Kanga... Kanga... Kanguva' 710 00:53:50,000 --> 00:53:52,000 'Kanga... Kanga... Kanguva' 711 00:53:54,000 --> 00:53:57,000 'Kanga... Kanga... Kanguva' 712 00:53:58,000 --> 00:54:01,000 'Kanga... Kanga... Kanguva' 713 00:54:13,000 --> 00:54:15,000 'The red soil below' 714 00:54:15,000 --> 00:54:17,000 'The red sky above' 715 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 'Blood in his eyes' 716 00:54:19,000 --> 00:54:21,000 'War in his heart' 717 00:54:25,000 --> 00:54:27,000 'The piercing spears 718 00:54:28,000 --> 00:54:30,000 '...bend to the will of the valorous one 719 00:54:34,000 --> 00:54:36,000 'The thousand obstacles 720 00:54:36,000 --> 00:54:38,000 '...shatter in the blink 721 00:54:42,000 --> 00:54:46,000 'As he arrives on his black horse, 722 00:54:46,000 --> 00:54:48,000 'When the echo of his unsheathed sword 723 00:54:49,000 --> 00:54:51,000 '...fear spreads even in the hearts 724 00:54:51,000 --> 00:54:54,000 'If a drop of his breath hits the chest, 725 00:54:55,000 --> 00:54:57,000 'If the ten chisels of his fingers 726 00:54:57,000 --> 00:54:59,000 '...a handful of dust 727 00:54:59,000 --> 00:55:01,000 'Kanga... Kanga... Kanguva' 728 00:55:03,000 --> 00:55:05,000 'Kanga... Kanga... Kanguva' 729 00:55:07,000 --> 00:55:10,000 'Kanga... Kanga... Kanguva' 730 00:55:12,000 --> 00:55:14,000 'Kanga... Kanga... Kanguva' 731 00:56:12,000 --> 00:56:13,000 Pranavaadi! 732 00:56:15,000 --> 00:56:16,000 Victory! 733 00:56:20,000 --> 00:56:21,000 Pranavaadi! 734 00:56:21,000 --> 00:56:22,000 Victory! 735 00:56:24,000 --> 00:56:26,000 Victory! 736 00:56:26,000 --> 00:56:27,000 Pranavaadi! 737 00:56:27,000 --> 00:56:28,000 Victory! 738 00:56:31,000 --> 00:56:32,000 Father! 739 00:56:33,000 --> 00:56:34,000 Pranavaadi! 740 00:56:34,000 --> 00:56:35,000 Victory! 741 00:56:35,000 --> 00:56:37,000 Father! 742 00:56:47,000 --> 00:56:49,000 Pranavaadi! 743 00:56:50,000 --> 00:56:52,000 Kill! Kill! 744 00:56:54,000 --> 00:56:57,000 Father! 745 00:56:57,000 --> 00:56:59,000 He did not mean to do this! 746 00:56:59,000 --> 00:57:01,000 Please spare him! 747 00:57:03,000 --> 00:57:04,000 Father... 748 00:57:04,000 --> 00:57:06,000 Please spare him... 749 00:57:07,000 --> 00:57:09,000 Kill! Kill! 750 00:57:19,000 --> 00:57:21,000 He offered gold coins! 751 00:57:21,000 --> 00:57:25,000 You expect me to live in submission 752 00:57:25,000 --> 00:57:28,000 I wanted to do good for my family. 753 00:57:28,000 --> 00:57:30,000 Is that wrong? 754 00:57:30,000 --> 00:57:32,000 There is forgiveness for every sin, 755 00:57:32,000 --> 00:57:35,000 For theft, we sever the hands! 756 00:57:35,000 --> 00:57:37,000 For a wrong word spoken, 757 00:57:37,000 --> 00:57:39,000 For mocking our honor, 758 00:57:39,000 --> 00:57:40,000 For molesting a woman... 759 00:57:41,000 --> 00:57:47,000 We sever, we forgive, and we move on. 760 00:57:48,000 --> 00:57:49,000 But! 761 00:57:49,000 --> 00:57:53,000 There is one sin 762 00:57:54,000 --> 00:57:55,000 That is... 763 00:57:56,000 --> 00:57:58,000 ...a betrayal of our race! 764 00:57:59,000 --> 00:58:03,000 Even if we are divided by five isles, 765 00:58:04,000 --> 00:58:06,000 The blood of your victims... 766 00:58:06,000 --> 00:58:08,000 ...your blood... 767 00:58:08,000 --> 00:58:09,000 ...my blood... 768 00:58:09,000 --> 00:58:11,000 Are they not the same? 769 00:58:11,000 --> 00:58:12,000 Father! 770 00:58:14,000 --> 00:58:16,000 Please do not do this, brother! 771 00:58:16,000 --> 00:58:19,000 I do not have the heart to ask you 772 00:58:19,000 --> 00:58:22,000 Father... 773 00:58:22,000 --> 00:58:24,000 ...at least for the sake of my son... 774 00:58:24,000 --> 00:58:26,000 My son cannot live without him! 775 00:58:26,000 --> 00:58:27,000 Brother! 776 00:58:27,000 --> 00:58:29,000 Kill! Kill! 777 00:58:43,000 --> 00:58:44,000 Pranavaadi! 778 00:58:45,000 --> 00:58:46,000 Long live! 779 00:58:47,000 --> 00:58:48,000 Veechura! 780 00:58:48,000 --> 00:58:50,000 The chieftain of Saagara! 781 00:58:50,000 --> 00:58:55,000 He has betrayed not only your kind, 782 00:58:55,000 --> 00:58:56,000 Kill him! 783 00:58:56,000 --> 00:58:57,000 Veechura! 784 00:58:59,000 --> 00:59:02,000 What a huge betrayal, Krodhava! 785 00:59:02,000 --> 00:59:04,000 My heart trembles! 786 00:59:04,000 --> 00:59:06,000 Oh no! 787 00:59:08,000 --> 00:59:10,000 Please do not! 788 00:59:13,000 --> 00:59:14,000 Please spare him, brother! 789 00:59:24,000 --> 00:59:27,000 In the bloodline of Pichangan, 790 00:59:27,000 --> 00:59:30,000 The son of Kaiyeyan, 791 00:59:30,000 --> 00:59:34,000 Grandson of Maavesan, who carried a huge 792 00:59:34,000 --> 00:59:35,000 I am Krodhava! 793 00:59:36,000 --> 00:59:37,000 Kanga! 794 00:59:37,000 --> 00:59:42,000 This fire that is burning me now 795 00:59:42,000 --> 00:59:43,000 Pulova! 796 00:59:43,000 --> 00:59:44,000 My son! 797 00:59:45,000 --> 00:59:47,000 Pulova! 798 00:59:50,000 --> 00:59:53,000 Not just the perpetrator. 799 00:59:53,000 --> 00:59:55,000 This is the Saagara way! 800 00:59:55,000 --> 00:59:56,000 Stop! 801 00:59:57,000 --> 00:59:59,000 Krodhava was afflicted by greed! 802 00:59:59,000 --> 01:00:01,000 That is not a contagious disease! 803 01:00:04,000 --> 01:00:07,000 It does not flow across generations 804 01:00:07,000 --> 01:00:10,000 For his sin, 805 01:00:10,000 --> 01:00:11,000 Not his family! 806 01:00:12,000 --> 01:00:14,000 Let this fire resolve all his sins! 807 01:00:14,000 --> 01:00:17,000 Veechura is right, Kanga. 808 01:00:17,000 --> 01:00:18,000 The family of Krodhava must die. 809 01:00:19,000 --> 01:00:20,000 Mother! 810 01:00:20,000 --> 01:00:21,000 Kill! Kill! 811 01:00:28,000 --> 01:00:32,000 Kill! Kill! 812 01:00:36,000 --> 01:00:38,000 I am afraid, mother! 813 01:00:58,000 --> 01:01:00,000 Brother! 814 01:01:04,000 --> 01:01:05,000 Give me your word, brother. 815 01:01:08,000 --> 01:01:10,000 The life of my son... 816 01:01:12,000 --> 01:01:13,000 Brother... 817 01:01:14,000 --> 01:01:16,000 ...is now your responsibility. 818 01:01:36,000 --> 01:01:38,000 Yakshi! 819 01:01:38,000 --> 01:01:40,000 Mother! 820 01:01:43,000 --> 01:01:44,000 Yakshi! 821 01:01:44,000 --> 01:01:46,000 Mother! 822 01:01:47,000 --> 01:01:48,000 Do not do it! 823 01:01:52,000 --> 01:01:54,000 Mother! 824 01:01:59,000 --> 01:02:01,000 Mother... 825 01:02:04,000 --> 01:02:05,000 Pulova! 826 01:02:11,000 --> 01:02:13,000 Mother... 827 01:02:47,000 --> 01:02:49,000 He is my son. 828 01:03:02,000 --> 01:03:03,000 He is my son! 829 01:03:23,000 --> 01:03:24,000 A 'konni' thorn. 830 01:03:24,000 --> 01:03:26,000 Only found in Kocha hills. 831 01:03:26,000 --> 01:03:27,000 Why did you climb up there? 832 01:03:27,000 --> 01:03:30,000 Seven days ago, 833 01:03:32,000 --> 01:03:35,000 A fire was burning at a distance 834 01:03:36,000 --> 01:03:38,000 Yesterday, when I climbed Kocha hills... 835 01:03:38,000 --> 01:03:41,000 ...it had come closer 836 01:03:42,000 --> 01:03:46,000 I feel that the light from that torch... 837 01:03:46,000 --> 01:03:50,000 ...is bringing darkness to Pranavaadi. 838 01:03:50,000 --> 01:03:54,000 Son of a traitor! 839 01:03:54,000 --> 01:03:56,000 Son of a traitor! 840 01:03:57,000 --> 01:03:59,000 Son of a traitor! 841 01:03:59,000 --> 01:04:02,000 Son of a traitor! 842 01:04:02,000 --> 01:04:05,000 Stop! 843 01:04:05,000 --> 01:04:07,000 Son of a traitor! 844 01:04:07,000 --> 01:04:08,000 Stop, I say! 845 01:04:16,000 --> 01:04:18,000 "In the heart of a child..." 846 01:04:19,000 --> 01:04:21,000 "...resides God." 847 01:04:21,000 --> 01:04:23,000 That is what we say 848 01:04:25,000 --> 01:04:27,000 As you grow... 849 01:04:28,000 --> 01:04:31,000 ...because of anger, rage, 850 01:04:31,000 --> 01:04:34,000 ...with no place left, 851 01:04:38,000 --> 01:04:41,000 Do not chase away the God within you. 852 01:04:45,000 --> 01:04:46,000 He has no one. 853 01:04:49,000 --> 01:04:50,000 Embrace him. 854 01:05:15,000 --> 01:05:17,000 The soil of Pranavaadi! 855 01:05:18,000 --> 01:05:19,000 Focus! 856 01:05:25,000 --> 01:05:28,000 This is called 'intermediate state'. 857 01:05:35,000 --> 01:05:37,000 Ready? 858 01:05:37,000 --> 01:05:38,000 Focus! 859 01:05:39,000 --> 01:05:40,000 Sheathe! 860 01:05:40,000 --> 01:05:41,000 Unsheathe! 861 01:05:41,000 --> 01:05:43,000 Right! Pause! 862 01:05:57,000 --> 01:05:58,000 That Saagara has fallen! 863 01:05:58,000 --> 01:06:02,000 But I have another way 864 01:06:02,000 --> 01:06:04,000 The isle of Kapaala! 865 01:06:04,000 --> 01:06:07,000 The chieftain of Kapaala! 866 01:06:13,000 --> 01:06:16,000 Pranavaadi and Kapaala 867 01:06:16,000 --> 01:06:19,000 To sever the head of Pranavaadi, 868 01:06:20,000 --> 01:06:22,000 Long live Kapaala! 869 01:06:25,000 --> 01:06:27,000 Rakthabeeja! 870 01:06:29,000 --> 01:06:30,000 Rakthahora! 871 01:06:34,000 --> 01:06:35,000 Rakthasikha! 872 01:06:45,000 --> 01:06:48,000 From the lineage of Naalathar, 873 01:06:54,000 --> 01:06:57,000 From the bloodline of Chembunalar, 874 01:07:01,000 --> 01:07:03,000 He who unleashed the red rain... 875 01:07:03,000 --> 01:07:05,000 The grandson of Rathaga Chathan! 876 01:07:10,000 --> 01:07:12,000 He reigned with a sceptre of terror! 877 01:07:12,000 --> 01:07:13,000 The son of Muchalan! 878 01:07:18,000 --> 01:07:22,000 Father of the three tigers 879 01:07:24,000 --> 01:07:27,000 The king of the isle of Kapaala! 880 01:07:32,000 --> 01:07:34,000 He makes the world shiver! 881 01:08:34,000 --> 01:08:37,000 Kapaala! Kapaala! 882 01:08:37,000 --> 01:08:41,000 Kapaala! Kapaala! 883 01:08:41,000 --> 01:08:46,000 Kapaala! Kapaala! 884 01:08:46,000 --> 01:08:51,000 Kapaala! Kapaala! 885 01:08:51,000 --> 01:08:52,000 Kapaala! Kapaala! 886 01:08:53,000 --> 01:08:55,000 This is the time 887 01:08:56,000 --> 01:08:58,000 The gold will be yours! 888 01:08:58,000 --> 01:08:59,000 Your score will be settled too! 889 01:09:02,000 --> 01:09:03,000 Rise! 890 01:09:07,000 --> 01:09:08,000 Kapaala! 891 01:09:11,000 --> 01:09:14,000 There is word going about 892 01:09:14,000 --> 01:09:17,000 ...and the isle of Kapaala, 893 01:09:17,000 --> 01:09:18,000 ...to destroy Pranavaadi. 894 01:09:20,000 --> 01:09:23,000 If you surrender, 895 01:09:24,000 --> 01:09:26,000 War! 896 01:09:27,000 --> 01:09:30,000 It is not wise to go to war 897 01:09:30,000 --> 01:09:32,000 War! 898 01:09:34,000 --> 01:09:37,000 Before the war begins, 899 01:09:37,000 --> 01:09:39,000 ...spread all their weapons 900 01:09:42,000 --> 01:09:46,000 Once that is done, 901 01:09:47,000 --> 01:09:51,000 Our warriors must assemble there, 902 01:09:51,000 --> 01:09:53,000 ...and await the Pranavaadis! 903 01:09:53,000 --> 01:09:57,000 Never mind 25,000! 904 01:09:57,000 --> 01:09:59,000 You and I... 905 01:09:59,000 --> 01:10:04,000 Your father, son, mother, daughter... 906 01:10:04,000 --> 01:10:08,000 Your wife, 907 01:10:08,000 --> 01:10:10,000 They all have one word 908 01:10:10,000 --> 01:10:11,000 "War!" 909 01:10:11,000 --> 01:10:13,000 He will be unarmed. 910 01:10:13,000 --> 01:10:15,000 Like the descent of death, 911 01:10:15,000 --> 01:10:20,000 ...take the blood from his severed skull 912 01:10:20,000 --> 01:10:23,000 When severed, 913 01:10:23,000 --> 01:10:26,000 ...but my forehead and my knees 914 01:10:26,000 --> 01:10:27,000 I shall never surrender! 915 01:10:28,000 --> 01:10:29,000 War! 916 01:10:33,000 --> 01:10:35,000 Shatter the bones of that Pranavaadi! 917 01:10:36,000 --> 01:10:38,000 I will make a garland out of those bones! 918 01:10:40,000 --> 01:10:42,000 War! 919 01:10:43,000 --> 01:10:44,000 I will weave a corset! 920 01:10:44,000 --> 01:10:46,000 Bring me the skin of that Pranavaadi! 921 01:10:47,000 --> 01:10:50,000 War! 922 01:10:50,000 --> 01:10:51,000 For Kapaala! 923 01:11:09,000 --> 01:11:12,000 'O primeval fire... 924 01:11:12,000 --> 01:11:15,000 'O magical fire... 925 01:11:15,000 --> 01:11:17,000 'O pouncing fire... 926 01:11:18,000 --> 01:11:20,000 'O guardian fire... 927 01:11:26,000 --> 01:11:29,000 'O primeval fire... 928 01:11:29,000 --> 01:11:32,000 'O magical fire... 929 01:11:32,000 --> 01:11:35,000 'O pouncing fire... 930 01:11:35,000 --> 01:11:38,000 'O guardian fire... 931 01:11:50,000 --> 01:11:53,000 'Before the dawn of time, 932 01:11:53,000 --> 01:11:55,000 'That is us' 933 01:11:55,000 --> 01:11:58,000 'Before the advent of counting, 934 01:11:58,000 --> 01:12:01,000 'That is us' 935 01:12:01,000 --> 01:12:04,000 'The surging primordial flames 936 01:12:04,000 --> 01:12:06,000 'We live and thrive on fire' 937 01:12:06,000 --> 01:12:07,000 'We are the first people' 938 01:12:11,000 --> 01:12:13,000 'Come, brace your shoulders' 939 01:12:13,000 --> 01:12:15,000 'Draw out your sword' 940 01:12:15,000 --> 01:12:16,000 'Take a vow and come on' 941 01:12:17,000 --> 01:12:19,000 'Come, brace your shoulders' 942 01:12:19,000 --> 01:12:21,000 'Draw out your sword' 943 01:12:21,000 --> 01:12:23,000 'Take a vow and come on' 944 01:12:23,000 --> 01:12:26,000 'O primeval fire... 945 01:12:26,000 --> 01:12:29,000 'O magical fire... 946 01:12:29,000 --> 01:12:32,000 'O pouncing fire... 947 01:12:32,000 --> 01:12:35,000 'O guardian fire... 948 01:12:58,000 --> 01:13:01,000 'Thunder struck, rain poured, 949 01:13:01,000 --> 01:13:04,000 'Mountains fell, waves rose... 950 01:13:04,000 --> 01:13:07,000 'Rugged earth, the prickly thorn, 951 01:13:07,000 --> 01:13:10,000 'For eons we fought on 952 01:13:10,000 --> 01:13:12,000 'A spark fell, the forest burned, 953 01:13:13,000 --> 01:13:15,000 'Clouds darkened, the land slid, 954 01:13:16,000 --> 01:13:18,000 'We danced in rage, 955 01:13:18,000 --> 01:13:21,000 '...and we rose up, 956 01:13:32,000 --> 01:13:34,000 'As branches shudder, 957 01:13:34,000 --> 01:13:37,000 'The hiss of the lizard 958 01:13:37,000 --> 01:13:40,000 'The sight of white blood dripping 959 01:13:40,000 --> 01:13:43,000 '...hastens the sickles and spiked maces' 960 01:13:43,000 --> 01:13:46,000 'Perched atop a rock in the waterfall...' 961 01:13:46,000 --> 01:13:49,000 '...the firebird screeches from the South' 962 01:13:49,000 --> 01:13:52,000 'The expectant jackal races in fear...' 963 01:13:52,000 --> 01:13:54,000 '...as the blazing fire nears' 964 01:13:54,000 --> 01:13:57,000 'Come, brace your shoulders' 965 01:13:57,000 --> 01:13:58,000 'Draw out your sword' 966 01:13:58,000 --> 01:14:00,000 'Take a vow and come on' 967 01:14:00,000 --> 01:14:03,000 'Come, brace your shoulders' 968 01:14:03,000 --> 01:14:04,000 'Draw out your sword' 969 01:14:04,000 --> 01:14:06,000 'Take a vow and come on' 970 01:14:06,000 --> 01:14:09,000 'O primeval fire... 971 01:14:09,000 --> 01:14:12,000 'O magical fire... 972 01:14:12,000 --> 01:14:15,000 'O pouncing fire... 973 01:14:15,000 --> 01:14:18,000 'O guardian fire... 974 01:14:39,000 --> 01:14:42,000 You are going to bathe unarmed, 975 01:15:38,000 --> 01:15:39,000 Dhanalaa! 976 01:15:56,000 --> 01:15:58,000 Beyond the scent 977 01:16:00,000 --> 01:16:03,000 Beyond the scent 978 01:16:03,000 --> 01:16:06,000 ...the scent of blood 979 01:16:07,000 --> 01:16:08,000 Fire point formation! 980 01:16:09,000 --> 01:16:10,000 To the right! 981 01:16:10,000 --> 01:16:12,000 To the left! 982 01:16:12,000 --> 01:16:13,000 To the forefront! 983 01:16:16,000 --> 01:16:18,000 To the south! 984 01:16:37,000 --> 01:16:40,000 O forest... 985 01:16:40,000 --> 01:16:42,000 O forest... 986 01:16:42,000 --> 01:16:43,000 You are within me! 987 01:16:43,000 --> 01:16:44,000 Kill them! 988 01:16:45,000 --> 01:16:46,000 Hack them away! 989 01:18:16,000 --> 01:18:17,000 Rakthahora! 990 01:18:48,000 --> 01:18:49,000 Pulova! 991 01:18:49,000 --> 01:18:50,000 Bring my sword! 992 01:19:00,000 --> 01:19:02,000 That sword belongs to Kanguva, Pulova! 993 01:19:26,000 --> 01:19:28,000 Kill them swiftly! 994 01:19:48,000 --> 01:19:49,000 Come on! 995 01:20:14,000 --> 01:20:16,000 Kanga! 996 01:20:16,000 --> 01:20:17,000 My sword! 997 01:20:36,000 --> 01:20:40,000 The grandson of Kaiyeyan, 998 01:20:45,000 --> 01:20:48,000 The one who saved Saagara from the 999 01:20:48,000 --> 01:20:50,000 Krodhava! 1000 01:20:53,000 --> 01:20:54,000 Pulova... 1001 01:20:58,000 --> 01:20:59,000 Pulova... 1002 01:21:01,000 --> 01:21:02,000 Pulova! 1003 01:21:02,000 --> 01:21:03,000 He has won over his enemy! 1004 01:21:23,000 --> 01:21:25,000 Pulova! 1005 01:21:25,000 --> 01:21:26,000 Pulova! 1006 01:21:48,000 --> 01:21:50,000 "Eight days from today..." 1007 01:21:50,000 --> 01:21:52,000 "...Pranavaadi summons Kapaala 1008 01:21:52,000 --> 01:21:54,000 "From Kanguva." 1009 01:21:58,000 --> 01:22:00,000 Rakthasikha! 1010 01:22:07,000 --> 01:22:08,000 Come on! 1011 01:22:18,000 --> 01:22:18,000 - 1012 01:22:18,000 --> 01:22:18,000 - 1013 01:22:20,000 --> 01:22:22,000 People of Pranavaadi! 1014 01:22:22,000 --> 01:22:24,000 Pulova, who tried to kill Kanguva... 1015 01:22:24,000 --> 01:22:27,000 Sever his head from his body 1016 01:22:29,000 --> 01:22:33,000 Much like his father Krodhava, 1017 01:22:34,000 --> 01:22:35,000 Bring him to me! 1018 01:22:44,000 --> 01:22:45,000 Pulova! 1019 01:22:54,000 --> 01:22:55,000 Pulova! 1020 01:23:06,000 --> 01:23:07,000 Pulova! 1021 01:23:10,000 --> 01:23:12,000 I only saw you as a child. 1022 01:23:12,000 --> 01:23:14,000 I did not see the anger in you. 1023 01:23:14,000 --> 01:23:15,000 Come out, Pulova! 1024 01:23:20,000 --> 01:23:24,000 Like the wind slashed by a sword, 1025 01:23:24,000 --> 01:23:26,000 ...you were unintentionally scarred. 1026 01:23:26,000 --> 01:23:28,000 Please... forgive me. 1027 01:23:29,000 --> 01:23:30,000 Pulova! 1028 01:23:33,000 --> 01:23:35,000 Pulova! 1029 01:23:38,000 --> 01:23:39,000 Pulova! 1030 01:23:39,000 --> 01:23:41,000 In your eyes, 1031 01:23:41,000 --> 01:23:42,000 Kill me! 1032 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 But before that, 1033 01:23:49,000 --> 01:23:51,000 I must protect the soil 1034 01:23:52,000 --> 01:23:54,000 I must protect my people! 1035 01:23:57,000 --> 01:24:00,000 I cannot die knowing 1036 01:24:03,000 --> 01:24:05,000 But! 1037 01:24:05,000 --> 01:24:06,000 I give you my word! 1038 01:24:07,000 --> 01:24:10,000 I will die by your hand! 1039 01:24:11,000 --> 01:24:16,000 I swear it upon the soil of Pranavaadi, 1040 01:24:17,000 --> 01:24:19,000 I swear it! 1041 01:24:52,000 --> 01:24:53,000 Why is he back here? 1042 01:24:55,000 --> 01:24:56,000 It is alright, Pulova. 1043 01:24:57,000 --> 01:24:59,000 Kill! Kill! 1044 01:24:59,000 --> 01:25:00,000 This is wrong! 1045 01:25:01,000 --> 01:25:04,000 He is just a child! 1046 01:25:04,000 --> 01:25:05,000 Stop! 1047 01:25:05,000 --> 01:25:07,000 He is a child... 1048 01:25:07,000 --> 01:25:08,000 What happened to Kanguva? 1049 01:25:09,000 --> 01:25:11,000 Take cover, Pulova! 1050 01:25:11,000 --> 01:25:13,000 My brethren! 1051 01:25:14,000 --> 01:25:15,000 This is wrong... 1052 01:25:15,000 --> 01:25:17,000 Take cover! 1053 01:25:17,000 --> 01:25:19,000 Pulova... 1054 01:25:19,000 --> 01:25:20,000 Sever his head! 1055 01:25:23,000 --> 01:25:24,000 Stop! 1056 01:25:29,000 --> 01:25:31,000 Stop! 1057 01:25:31,000 --> 01:25:33,000 Stop! Do not do it! 1058 01:25:33,000 --> 01:25:36,000 Had we listened to Veechura 1059 01:25:36,000 --> 01:25:38,000 ...he would not have plunged the sword 1060 01:25:38,000 --> 01:25:40,000 Nothing to consider, sire! 1061 01:25:40,000 --> 01:25:43,000 He wishes to see his parents. 1062 01:25:43,000 --> 01:25:44,000 Kill him! 1063 01:25:44,000 --> 01:25:47,000 Hack him into pieces 1064 01:25:47,000 --> 01:25:49,000 Would anyone raise a stinging snake? 1065 01:25:49,000 --> 01:25:52,000 Even his ashes must not remain 1066 01:25:52,000 --> 01:25:54,000 Kill him! 1067 01:25:54,000 --> 01:25:57,000 With the methods each of you 1068 01:25:57,000 --> 01:26:00,000 ...first kill me and then kill him! 1069 01:26:01,000 --> 01:26:05,000 I promised his mother 1070 01:26:05,000 --> 01:26:08,000 Let my promise die after my death! 1071 01:26:08,000 --> 01:26:09,000 What are you saying? 1072 01:26:10,000 --> 01:26:13,000 Are all of the words of the clan 1073 01:26:13,000 --> 01:26:16,000 Can you not see the fury in his eyes? 1074 01:26:21,000 --> 01:26:24,000 The spark which started 1075 01:26:25,000 --> 01:26:28,000 Now it is growing... 1076 01:26:28,000 --> 01:26:31,000 ...and burning like a wildfire in his eyes. 1077 01:26:33,000 --> 01:26:35,000 That is all my eyes can see. 1078 01:26:39,000 --> 01:26:41,000 Let that wildfire not destroy Pranavaadi. 1079 01:26:41,000 --> 01:26:43,000 Let it destroy the dark forest. 1080 01:26:44,000 --> 01:26:46,000 Leave Pulova 1081 01:26:46,000 --> 01:26:48,000 This is my order! 1082 01:26:48,000 --> 01:26:50,000 This is the decision of Muthiga! 1083 01:26:52,000 --> 01:26:53,000 A right decision! 1084 01:26:53,000 --> 01:26:56,000 Pulova would not last 1085 01:26:56,000 --> 01:26:59,000 Tigers would surround him 1086 01:27:01,000 --> 01:27:04,000 Kill! Kill! 1087 01:27:04,000 --> 01:27:06,000 Kill! 1088 01:27:06,000 --> 01:27:08,000 Kill! 1089 01:27:08,000 --> 01:27:10,000 Kill the crook! 1090 01:27:11,000 --> 01:27:12,000 Kill! 1091 01:27:12,000 --> 01:27:13,000 Kill! 1092 01:27:13,000 --> 01:27:15,000 Stop! 1093 01:27:23,000 --> 01:27:27,000 If Pulova must go to the dark forest, 1094 01:27:44,000 --> 01:27:47,000 He who betrayed Pranavaadi 1095 01:27:48,000 --> 01:27:51,000 Anyone who endorses that betrayal 1096 01:27:53,000 --> 01:27:54,000 No... 1097 01:27:55,000 --> 01:27:58,000 No one who went to the dark forest 1098 01:27:59,000 --> 01:28:01,000 Tell your son to not go, Prachanda! 1099 01:28:03,000 --> 01:28:07,000 Will you give your life for the one 1100 01:28:10,000 --> 01:28:12,000 Tell Kanguva to not go, sire! 1101 01:28:55,000 --> 01:28:56,000 Pulova? 1102 01:28:57,000 --> 01:29:00,000 It does not matter if your heart and mine 1103 01:29:00,000 --> 01:29:03,000 But you need to stay close to me, 1104 01:29:05,000 --> 01:29:07,000 This mesmerizing dark forest... 1105 01:29:07,000 --> 01:29:10,000 ...can devour you 1106 01:29:11,000 --> 01:29:13,000 Please listen to me. 1107 01:29:13,000 --> 01:29:14,000 I need to stay close to you. 1108 01:29:30,000 --> 01:29:32,000 Come down, O flock of crows! 1109 01:29:33,000 --> 01:29:35,000 Seek a feast, do you not? 1110 01:29:35,000 --> 01:29:38,000 Come down, O flock of crows! 1111 01:29:38,000 --> 01:29:39,000 Rakthahora! 1112 01:29:43,000 --> 01:29:47,000 O sky! Open for Rakthahora and Rakthasikha 1113 01:29:48,000 --> 01:29:49,000 Open up, O sky! 1114 01:29:49,000 --> 01:29:52,000 Open up for Rakthahora and Rakthasikha 1115 01:29:52,000 --> 01:29:53,000 Open up, O sky! 1116 01:29:56,000 --> 01:29:58,000 Come down, O flock of crows! 1117 01:30:09,000 --> 01:30:13,000 The gates must open for your sons to enter 1118 01:30:13,000 --> 01:30:16,000 The crows must descend here 1119 01:30:17,000 --> 01:30:19,000 We have offered varieties of meat... 1120 01:30:19,000 --> 01:30:22,000 ...but not a single crow 1121 01:30:28,000 --> 01:30:30,000 Come for a feast, have you? 1122 01:30:33,000 --> 01:30:39,000 Will not the blood and hearts 1123 01:30:39,000 --> 01:30:44,000 Hear me, O crows, who prevent the souls 1124 01:30:44,000 --> 01:30:47,000 This is the promise of Rudhira! 1125 01:30:48,000 --> 01:30:52,000 I shall rip out the heart of Kanguva 1126 01:30:52,000 --> 01:30:59,000 ...and use his blood to purify the path 1127 01:31:00,000 --> 01:31:03,000 O flock of crows! 1128 01:31:26,000 --> 01:31:27,000 Come on! 1129 01:31:32,000 --> 01:31:34,000 Feast upon it! 1130 01:31:41,000 --> 01:31:43,000 Come to feast! 1131 01:31:44,000 --> 01:31:45,000 The war begins in three days. 1132 01:31:45,000 --> 01:31:49,000 You have sworn upon the souls 1133 01:31:49,000 --> 01:31:53,000 You and your race will never see peace 1134 01:32:06,000 --> 01:32:07,000 Mother! 1135 01:32:08,000 --> 01:32:10,000 Mother! 1136 01:32:10,000 --> 01:32:12,000 Mother! 1137 01:32:16,000 --> 01:32:17,000 Pulova? 1138 01:32:18,000 --> 01:32:19,000 Pulova! 1139 01:32:21,000 --> 01:32:22,000 Mother! 1140 01:32:23,000 --> 01:32:24,000 Mother! 1141 01:32:26,000 --> 01:32:27,000 Pulova! 1142 01:32:28,000 --> 01:32:30,000 Mother! 1143 01:32:31,000 --> 01:32:32,000 Mother! 1144 01:32:34,000 --> 01:32:35,000 Mother! 1145 01:32:39,000 --> 01:32:41,000 Mother! 1146 01:32:41,000 --> 01:32:42,000 Mother! 1147 01:33:11,000 --> 01:33:12,000 Mother! 1148 01:33:15,000 --> 01:33:16,000 Pulova! 1149 01:33:16,000 --> 01:33:18,000 Go behind! 1150 01:33:46,000 --> 01:33:47,000 Head south, Pulova! 1151 01:34:17,000 --> 01:34:18,000 Mother! 1152 01:34:23,000 --> 01:34:24,000 Mother! 1153 01:34:26,000 --> 01:34:27,000 Mother! 1154 01:34:32,000 --> 01:34:33,000 Go behind! 1155 01:34:33,000 --> 01:34:35,000 Mother! 1156 01:34:41,000 --> 01:34:44,000 Mother! 1157 01:34:56,000 --> 01:34:57,000 Pulova! 1158 01:35:07,000 --> 01:35:08,000 Pulova! 1159 01:36:40,000 --> 01:36:42,000 Have some water! 1160 01:36:53,000 --> 01:36:58,000 'Gaze upon the soil 1161 01:36:59,000 --> 01:37:04,000 'Gaze upon the tree 1162 01:37:04,000 --> 01:37:10,000 'Gaze upon the flower whose fragrance 1163 01:37:10,000 --> 01:37:16,000 'Gaze upon the stone that bestows a statue 1164 01:37:17,000 --> 01:37:22,000 'Without forgiveness, 1165 01:37:23,000 --> 01:37:28,000 'With forgiveness, 1166 01:37:29,000 --> 01:37:34,000 'Without forgiveness, 1167 01:37:35,000 --> 01:37:40,000 'With forgiveness, 1168 01:37:52,000 --> 01:37:58,000 'Like the waves that batter the shore, 1169 01:37:58,000 --> 01:38:04,000 'Like the calm that reigns in the deep sea, 1170 01:38:04,000 --> 01:38:11,000 'By doing it wrong and doing wrong, 1171 01:38:11,000 --> 01:38:16,000 'If every wrong seeks punishment, 1172 01:38:17,000 --> 01:38:22,000 'What sin did the tree commit 1173 01:38:23,000 --> 01:38:29,000 'Once spring abounds, 1174 01:38:32,000 --> 01:38:37,000 'Without forgiveness, 1175 01:38:38,000 --> 01:38:43,000 'With forgiveness, 1176 01:38:44,000 --> 01:38:49,000 'Without forgiveness, 1177 01:38:50,000 --> 01:38:55,000 'With forgiveness, 1178 01:39:38,000 --> 01:39:39,000 Mother... 1179 01:39:42,000 --> 01:39:43,000 Father... 1180 01:40:00,000 --> 01:40:01,000 Pulova! 1181 01:40:10,000 --> 01:40:12,000 Pulova! 1182 01:40:22,000 --> 01:40:28,000 'From the warmth of its dung, 1183 01:40:28,000 --> 01:40:33,000 'From the depth of its footprints, 1184 01:40:34,000 --> 01:40:40,000 'From a flutter in the wing of a dragonfly, 1185 01:40:40,000 --> 01:40:46,000 'From the trail of a sparrow, 1186 01:40:47,000 --> 01:40:52,000 'I know every inch 1187 01:40:52,000 --> 01:40:59,000 'O dear son, but your heart alone 1188 01:41:02,000 --> 01:41:07,000 'Without forgiveness, 1189 01:41:08,000 --> 01:41:13,000 'With forgiveness, 1190 01:41:14,000 --> 01:41:19,000 'Without forgiveness, 1191 01:41:19,000 --> 01:41:25,000 'With forgiveness, 1192 01:41:57,000 --> 01:41:58,000 You have disgraced yourself. 1193 01:41:58,000 --> 01:42:01,000 You have lost your honor, Rudhira. 1194 01:42:02,000 --> 01:42:06,000 You vowed your sons 1195 01:42:06,000 --> 01:42:08,000 But they have returned as corpses. 1196 01:42:10,000 --> 01:42:15,000 We Romans have no further need 1197 01:42:15,000 --> 01:42:17,000 We will kill Kanguva ourselves. 1198 01:42:17,000 --> 01:42:21,000 Return the gold you took from us. 1199 01:42:32,000 --> 01:42:35,000 Swallow your words. 1200 01:42:35,000 --> 01:42:37,000 Only then will I remove the coins 1201 01:42:50,000 --> 01:42:54,000 From the moment my sons were killed, 1202 01:42:54,000 --> 01:42:56,000 But for our race! 1203 01:43:01,000 --> 01:43:03,000 Kanguva... 1204 01:43:04,000 --> 01:43:07,000 His death will be at my hands! 1205 01:43:08,000 --> 01:43:11,000 Anyone who comes to kill him... 1206 01:43:11,000 --> 01:43:14,000 Even if they are 25,000 Roman warriors... 1207 01:43:17,000 --> 01:43:18,000 Only, I will kill him! 1208 01:43:22,000 --> 01:43:27,000 It is not right the feud with Kanguva 1209 01:43:27,000 --> 01:43:30,000 Kanguva must be killed 1210 01:43:30,000 --> 01:43:31,000 How can that be done? 1211 01:43:34,000 --> 01:43:38,000 It is worrying that Kanguva is not 1212 01:43:39,000 --> 01:43:43,000 Had Kanguva abided by my words, 1213 01:43:44,000 --> 01:43:47,000 Because he felt bound by an oath 1214 01:43:48,000 --> 01:43:50,000 ...he has risen as a king! 1215 01:43:50,000 --> 01:43:52,000 He has ventured into the dark forest. 1216 01:43:52,000 --> 01:43:58,000 No forest can ever contain 1217 01:43:59,000 --> 01:44:00,000 Where are you going? 1218 01:44:00,000 --> 01:44:03,000 To the white forest for gathering herbs 1219 01:44:03,000 --> 01:44:07,000 The path to that forest is covered by snow. 1220 01:44:07,000 --> 01:44:09,000 A lonely, lonely goat... 1221 01:44:09,000 --> 01:44:11,000 Searching for grass to eat, 1222 01:44:17,000 --> 01:44:20,000 The Kapaalas are the ones who will die. 1223 01:44:22,000 --> 01:44:23,000 Left! 1224 01:44:23,000 --> 01:44:26,000 Does the herb know whose blood 1225 01:44:26,000 --> 01:44:27,000 True! 1226 01:44:28,000 --> 01:44:29,000 Straight! 1227 01:44:34,000 --> 01:44:35,000 Right! 1228 01:44:36,000 --> 01:44:37,000 Bend! 1229 01:44:39,000 --> 01:44:40,000 Ascend! 1230 01:44:50,000 --> 01:44:51,000 Manjathi! 1231 01:44:53,000 --> 01:44:54,000 Manjathi! 1232 01:44:54,000 --> 01:44:56,000 Manjathi! 1233 01:44:57,000 --> 01:45:00,000 The rope of Manjathi, who was ahead, 1234 01:45:00,000 --> 01:45:01,000 Join! 1235 01:45:10,000 --> 01:45:11,000 Manjathi! 1236 01:45:12,000 --> 01:45:15,000 Your rope was severed. 1237 01:45:17,000 --> 01:45:18,000 Manjathi? 1238 01:45:28,000 --> 01:45:33,000 The Kapaalas have you surrounded 1239 01:45:44,000 --> 01:45:48,000 Before the tenth drop falls, 1240 01:45:48,000 --> 01:45:49,000 Call him! 1241 01:45:49,000 --> 01:45:53,000 If he does not come, one head will roll 1242 01:45:54,000 --> 01:45:55,000 Tell him! 1243 01:45:59,000 --> 01:46:00,000 Brother Kanga! 1244 01:46:00,000 --> 01:46:03,000 We are surrounded by fifteen Kapaalas! 1245 01:46:04,000 --> 01:46:10,000 If you do not come, Rakthabeeja says 1246 01:46:11,000 --> 01:46:13,000 Come, brother! 1247 01:46:14,000 --> 01:46:15,000 Come on! 1248 01:46:16,000 --> 01:46:17,000 Brother Kanga! 1249 01:46:50,000 --> 01:46:51,000 What does Kanguva have to say? 1250 01:46:51,000 --> 01:46:53,000 Is he coming? 1251 01:46:56,000 --> 01:46:57,000 Brother is right! 1252 01:46:58,000 --> 01:47:01,000 What is he saying? 1253 01:47:01,000 --> 01:47:03,000 What did your brother say? 1254 01:47:04,000 --> 01:47:07,000 I will tell you what he said! 1255 01:47:08,000 --> 01:47:09,000 What did he say? 1256 01:47:10,000 --> 01:47:13,000 "There are only fifteen Kapaalas." 1257 01:47:13,000 --> 01:47:15,000 "There are twenty five of you." 1258 01:47:15,000 --> 01:47:20,000 "Twenty five of you can kill 1259 01:47:22,000 --> 01:47:27,000 This snowy ground has been a blank canvas 1260 01:47:28,000 --> 01:47:33,000 Brother wants us to paint it red! 1261 01:47:43,000 --> 01:47:44,000 Come on! 1262 01:47:45,000 --> 01:47:47,000 Courage soars as the sky! 1263 01:47:47,000 --> 01:47:49,000 Life flashes as a sword! 1264 01:47:49,000 --> 01:47:50,000 Search and behead them! 1265 01:47:51,000 --> 01:47:52,000 Righteous is our path! 1266 01:47:52,000 --> 01:47:54,000 War is our intoxication! 1267 01:48:11,000 --> 01:48:12,000 Sheath! 1268 01:48:13,000 --> 01:48:14,000 Unsheathe! 1269 01:48:19,000 --> 01:48:20,000 Come on! 1270 01:48:21,000 --> 01:48:22,000 Roll! 1271 01:48:23,000 --> 01:48:24,000 Pounce! 1272 01:48:46,000 --> 01:48:47,000 Fire up! 1273 01:50:15,000 --> 01:50:16,000 Rakthabeeja... 1274 01:50:17,000 --> 01:50:20,000 ...and the entire band of Kapaalas 1275 01:50:21,000 --> 01:50:22,000 ...we have killed. 1276 01:50:28,000 --> 01:50:29,000 We have won, brother! 1277 01:50:30,000 --> 01:50:31,000 We have won! 1278 01:50:36,000 --> 01:50:39,000 O mighty women of Pranavaadi, 1279 01:50:59,000 --> 01:51:00,000 Pranavaadi! 1280 01:51:01,000 --> 01:51:02,000 Aranya! 1281 01:51:02,000 --> 01:51:03,000 Hima! 1282 01:51:05,000 --> 01:51:06,000 Saagara! 1283 01:51:07,000 --> 01:51:08,000 Speak, Prachanda. 1284 01:51:08,000 --> 01:51:09,000 With war looming... 1285 01:51:10,000 --> 01:51:13,000 ...the third son of Rudhira 1286 01:51:13,000 --> 01:51:15,000 We have gathered 1287 01:51:27,000 --> 01:51:29,000 Call forth my youngest son Rakthabeeja! 1288 01:51:30,000 --> 01:51:32,000 I will question him! 1289 01:51:33,000 --> 01:51:35,000 He cannot be called! 1290 01:51:55,000 --> 01:51:57,000 Rakthabeeja! 1291 01:52:12,000 --> 01:52:14,000 Where is my son? 1292 01:52:14,000 --> 01:52:17,000 The Pranavaadi women are in the right! 1293 01:52:19,000 --> 01:52:21,000 Where is my son? 1294 01:52:21,000 --> 01:52:23,000 What is done in self-defence 1295 01:52:24,000 --> 01:52:26,000 Where is my son? 1296 01:52:27,000 --> 01:52:29,000 Pranavaadis listen to no one! 1297 01:52:29,000 --> 01:52:31,000 Without our consent, 1298 01:52:33,000 --> 01:52:35,000 Where is my son? 1299 01:52:36,000 --> 01:52:41,000 Are not the tribunal of elders responsible 1300 01:52:46,000 --> 01:52:48,000 We are on the rock of justice, Rudhira! 1301 01:52:48,000 --> 01:52:50,000 Blood must not be spilled here! 1302 01:52:50,000 --> 01:52:52,000 Rakthabeeja is the son of a king! 1303 01:52:53,000 --> 01:52:56,000 A prince can part with his life 1304 01:52:57,000 --> 01:52:58,000 His life is gone. 1305 01:52:59,000 --> 01:53:02,000 Does that not mean war has begun? 1306 01:53:02,000 --> 01:53:04,000 This is no longer the rock of justice! 1307 01:53:04,000 --> 01:53:06,000 It is the rock of war! 1308 01:53:08,000 --> 01:53:11,000 Who stands with me? 1309 01:53:11,000 --> 01:53:13,000 Saagara! 1310 01:53:13,000 --> 01:53:15,000 Who stands against me? 1311 01:53:15,000 --> 01:53:16,000 Pranavaadi! 1312 01:53:45,000 --> 01:53:47,000 The Pranavaadis know no fear? 1313 01:53:47,000 --> 01:53:49,000 Watch him run away afraid! 1314 01:53:57,000 --> 01:53:58,000 Murgeshi! 1315 01:53:59,000 --> 01:54:03,000 The joy of watching Pranavaadis 1316 01:54:04,000 --> 01:54:05,000 Prachanda! 1317 01:54:05,000 --> 01:54:07,000 Going to the heavens, are you? 1318 01:54:08,000 --> 01:54:09,000 Go! 1319 01:54:09,000 --> 01:54:13,000 Tell my sons I will kill Kanguva 1320 01:54:26,000 --> 01:54:30,000 Is it enough for just the two of us to know 1321 01:54:30,000 --> 01:54:32,000 Must Kanguva not know, too? 1322 01:54:46,000 --> 01:54:48,000 Who are the enemies of Pranavaadi? 1323 01:54:49,000 --> 01:54:52,000 Must its next king not know? 1324 01:54:53,000 --> 01:54:55,000 Aaraa! 1325 01:55:21,000 --> 01:55:23,000 Only now has war begun! 1326 01:55:23,000 --> 01:55:24,000 Come on! 1327 01:55:45,000 --> 01:55:46,000 Aranya! 1328 01:55:49,000 --> 01:55:50,000 Saagara! 1329 01:55:53,000 --> 01:55:55,000 Kapaala! 1330 01:56:04,000 --> 01:56:06,000 Father... 1331 01:56:10,000 --> 01:56:12,000 Kanga! 1332 01:56:12,000 --> 01:56:13,000 Father! 1333 01:56:40,000 --> 01:56:43,000 Three hundred boats are coming our way 1334 01:56:44,000 --> 01:56:46,000 Kapaala warriors are coming to destroy us! 1335 01:56:46,000 --> 01:56:49,000 Before the sun slices in the east... 1336 01:56:49,000 --> 01:56:53,000 ...sever the necks of Pranavaadis 1337 01:56:55,000 --> 01:56:58,000 Kanga is in the forest. 1338 01:56:58,000 --> 01:57:00,000 They have decided this is the right time 1339 01:57:16,000 --> 01:57:17,000 Stop! 1340 01:57:18,000 --> 01:57:20,000 The dark forest 1341 01:57:20,000 --> 01:57:23,000 The terrified Pranavaadis 1342 01:57:28,000 --> 01:57:30,000 Steer our ships towards the dark forest! 1343 01:57:34,000 --> 01:57:35,000 What do we do now? 1344 01:57:36,000 --> 01:57:38,000 Look there, sire! 1345 01:57:44,000 --> 01:57:48,000 The Kapaala army that came to attack us 1346 01:57:48,000 --> 01:57:50,000 Shall I answer that? 1347 01:57:50,000 --> 01:57:52,000 If an ambush of tigers roars as one... 1348 01:57:55,000 --> 01:57:57,000 If lightning on the horizon 1349 01:58:00,000 --> 01:58:02,000 If the enemy fleet changes course... 1350 01:58:05,000 --> 01:58:07,000 ...there can only be one reason! 1351 01:58:07,000 --> 01:58:09,000 Kanga! 1352 01:58:18,000 --> 01:58:19,000 Come on! 1353 01:58:20,000 --> 01:58:21,000 Come on! 1354 01:58:23,000 --> 01:58:24,000 O blood of Kapaala! 1355 01:58:24,000 --> 01:58:26,000 Conquer Pranavaadi! 1356 01:58:35,000 --> 01:58:38,000 Hide here, Pulova. 1357 01:58:40,000 --> 01:58:42,000 I need to protect my Pranavaadi! 1358 01:58:42,000 --> 01:58:45,000 Kapaala! Kapaala! 1359 01:58:45,000 --> 01:58:48,000 After I vanquish the foes of my people... 1360 01:58:48,000 --> 01:58:50,000 Kapaala! Kapaala! 1361 01:58:50,000 --> 01:58:52,000 Kapaala! Kapaala! 1362 01:58:52,000 --> 01:58:53,000 ...I will stand before you. 1363 01:58:54,000 --> 01:58:56,000 As I promised you... 1364 01:58:57,000 --> 01:59:00,000 ...you can kill me yourself. 1365 01:59:13,000 --> 01:59:15,000 There will be 1366 01:59:15,000 --> 01:59:17,000 How will you fight them, Kanga? 1367 01:59:17,000 --> 01:59:19,000 Trees that yield not to the wind. 1368 01:59:22,000 --> 01:59:24,000 River that yields not to the rocks. 1369 01:59:27,000 --> 01:59:29,000 Darkness that yields not to light. 1370 01:59:31,000 --> 01:59:34,000 Pride of having the forest 1371 01:59:34,000 --> 01:59:37,000 Are these not enough 1372 01:59:37,000 --> 01:59:39,000 We will face them! 1373 01:59:40,000 --> 01:59:42,000 We will deface them! 1374 01:59:53,000 --> 01:59:55,000 'O warrior' 1375 01:59:55,000 --> 01:59:57,000 'You march forth like an army' 1376 01:59:57,000 --> 02:00:00,000 'Are you the foundation of infinite valor?' 1377 02:00:00,000 --> 02:00:03,000 'Are you but one man, or a hundred?' 1378 02:00:11,000 --> 02:00:13,000 'O hero' 1379 02:00:13,000 --> 02:00:16,000 'You break away barriers' 1380 02:00:16,000 --> 02:00:19,000 'Are you the piercing tip of our honor?' 1381 02:00:19,000 --> 02:00:21,000 'Are you the essence of our lives?' 1382 02:00:22,000 --> 02:00:25,000 'War... 1383 02:00:25,000 --> 02:00:27,000 'Who bears the brunt of this war?' 1384 02:00:27,000 --> 02:00:29,000 'War... 1385 02:00:30,000 --> 02:00:32,000 'Is your name etched 1386 02:01:25,000 --> 02:01:26,000 Come on! 1387 02:01:33,000 --> 02:01:35,000 Come on up! 1388 02:01:35,000 --> 02:01:36,000 Come on! 1389 02:01:36,000 --> 02:01:38,000 'With the forest as your army' 1390 02:01:38,000 --> 02:01:40,000 'With no obstacles any' 1391 02:01:41,000 --> 02:01:43,000 'Win, O warrior' 1392 02:01:43,000 --> 02:01:45,000 'Vanquish the enmity, O warrior' 1393 02:01:57,000 --> 02:01:59,000 'With the divine fire as your companion' 1394 02:01:59,000 --> 02:02:02,000 'With no one but you as your equal' 1395 02:02:02,000 --> 02:02:04,000 'Fight, O warrior' 1396 02:02:04,000 --> 02:02:06,000 'Soar to the skies, O warrior' 1397 02:02:07,000 --> 02:02:10,000 'Your foes gather before you' 1398 02:02:10,000 --> 02:02:13,000 'The forest stands behind you' 1399 02:02:13,000 --> 02:02:15,000 'Your eyes are rivers of rage' 1400 02:02:15,000 --> 02:02:18,000 'The moment you rise, 1401 02:02:26,000 --> 02:02:30,000 When I hear 1402 02:02:30,000 --> 02:02:33,000 ...my head dances 1403 02:02:50,000 --> 02:02:53,000 It is not the Pranavaadis 1404 02:02:53,000 --> 02:02:55,000 It is the cry of our Kapaala men! 1405 02:02:57,000 --> 02:02:58,000 Nethna! 1406 02:03:15,000 --> 02:03:16,000 Kanga! 1407 02:03:22,000 --> 02:03:24,000 Kanga! 1408 02:03:33,000 --> 02:03:38,000 'By doing it wrong and doing wrong, 1409 02:03:39,000 --> 02:03:45,000 'If every wrong seeks punishment, 1410 02:03:45,000 --> 02:03:51,000 'What sin did the tree commit 1411 02:03:51,000 --> 02:03:56,000 'Once spring abounds, 1412 02:03:57,000 --> 02:03:58,000 My son... 1413 02:04:01,000 --> 02:04:02,000 Come on! 1414 02:04:15,000 --> 02:04:17,000 Kanga! 1415 02:04:20,000 --> 02:04:21,000 Kanga! 1416 02:04:30,000 --> 02:04:31,000 Kanga! 1417 02:04:36,000 --> 02:04:38,000 "Why are you born to someone?" 1418 02:04:39,000 --> 02:04:41,000 "Why are you with someone?" 1419 02:04:42,000 --> 02:04:44,000 "Why do you die for someone?" 1420 02:04:45,000 --> 02:04:47,000 "Nobody knows the answers 1421 02:04:48,000 --> 02:04:49,000 Kanga! 1422 02:04:55,000 --> 02:04:56,000 Step on it! 1423 02:05:00,000 --> 02:05:01,000 Listen to me, Francis! 1424 02:05:01,000 --> 02:05:03,000 To hell with that kid! Let him go! 1425 02:05:05,000 --> 02:05:06,000 Please, Francis! 1426 02:05:07,000 --> 02:05:08,000 What is with you? 1427 02:05:08,000 --> 02:05:10,000 It's like my life is leaving my body! 1428 02:05:38,000 --> 02:05:41,000 Tie up Pulova, Nethna! 1429 02:05:47,000 --> 02:05:51,000 The dark forest is yours, Kanga! 1430 02:05:51,000 --> 02:05:55,000 But this ocean is mine! 1431 02:06:15,000 --> 02:06:16,000 Stop! 1432 02:06:17,000 --> 02:06:19,000 Francis! 1433 02:06:19,000 --> 02:06:20,000 Francis! 1434 02:06:21,000 --> 02:06:22,000 The boy... 1435 02:06:24,000 --> 02:06:25,000 Drive! 1436 02:06:26,000 --> 02:06:27,000 Move! 1437 02:06:28,000 --> 02:06:29,000 We are on it! 1438 02:06:31,000 --> 02:06:32,000 Francis! 1439 02:06:32,000 --> 02:06:34,000 Track him! 1440 02:06:34,000 --> 02:06:36,000 Where is he? 1441 02:06:36,000 --> 02:06:37,000 How far? 1442 02:06:38,000 --> 02:06:40,000 Go, go, go! 1443 02:06:40,000 --> 02:06:42,000 Take left! 1444 02:06:55,000 --> 02:06:56,000 That vehicle is here, Francis! 1445 02:06:59,000 --> 02:07:00,000 On! 1446 02:07:06,000 --> 02:07:07,000 Okay! 1447 02:07:07,000 --> 02:07:08,000 Anyone there? 1448 02:07:09,000 --> 02:07:11,000 Alright troops. Our ride's landing soon 1449 02:07:11,000 --> 02:07:12,000 Lock and load! 1450 02:07:12,000 --> 02:07:13,000 Let's get moving to the LZ! 1451 02:07:36,000 --> 02:07:38,000 Wait by the truck, Colt! I'll let you know! 1452 02:08:16,000 --> 02:08:17,000 Oh my... 1453 02:08:18,000 --> 02:08:20,000 That's all yours! 1454 02:08:20,000 --> 02:08:21,000 Go wild, I will! 1455 02:08:22,000 --> 02:08:23,000 Nice work, squad! 1456 02:08:24,000 --> 02:08:25,000 Eyes peeled now! 1457 02:08:25,000 --> 02:08:26,000 We are rolling Zeta out! 1458 02:08:27,000 --> 02:08:28,000 Game on! 1459 02:08:29,000 --> 02:08:30,000 Intruders! 1460 02:08:31,000 --> 02:08:33,000 Secure Zeta now! 1461 02:08:36,000 --> 02:08:37,000 Go, go, go! 1462 02:08:37,000 --> 02:08:38,000 Double up! 1463 02:08:44,000 --> 02:08:46,000 Lock down Zeta! 1464 02:08:46,000 --> 02:08:47,000 Come on! 1465 02:08:49,000 --> 02:08:50,000 Come on! 1466 02:08:50,000 --> 02:08:51,000 Y on the left! 1467 02:08:51,000 --> 02:08:54,000 Come on! 1468 02:08:56,000 --> 02:08:58,000 There you are! 1469 02:08:59,000 --> 02:09:01,000 Load Zeta onto the plane now! 1470 02:09:01,000 --> 02:09:03,000 Roger that! 1471 02:09:03,000 --> 02:09:05,000 Captain's order! 1472 02:09:47,000 --> 02:09:48,000 Where is Pulova? 1473 02:09:51,000 --> 02:09:52,000 Kanga! 1474 02:09:53,000 --> 02:09:54,000 Pulova! 1475 02:10:06,000 --> 02:10:08,000 Kanga! 1476 02:10:21,000 --> 02:10:22,000 Kanga! 1477 02:10:24,000 --> 02:10:27,000 Zeta secured! 1478 02:10:27,000 --> 02:10:30,000 Get Zeta to the central dock, squad! 1479 02:10:30,000 --> 02:10:31,000 Move, move, move! 1480 02:10:46,000 --> 02:10:47,000 Mother! 1481 02:11:25,000 --> 02:11:26,000 Come on! 1482 02:11:44,000 --> 02:11:45,000 Mother! 1483 02:11:46,000 --> 02:11:47,000 Pulova! 1484 02:11:49,000 --> 02:11:50,000 Kanga! 1485 02:11:50,000 --> 02:11:51,000 The axe! 1486 02:12:02,000 --> 02:12:03,000 Kanga! 1487 02:12:06,000 --> 02:12:07,000 Kanga! 1488 02:12:11,000 --> 02:12:12,000 Mother! 1489 02:12:17,000 --> 02:12:18,000 Kanga! 1490 02:12:28,000 --> 02:12:29,000 Kanga! 1491 02:12:39,000 --> 02:12:41,000 Kanga! 1492 02:12:41,000 --> 02:12:43,000 Kanga! 1493 02:12:54,000 --> 02:12:56,000 Pulova! 1494 02:12:57,000 --> 02:12:58,000 Kanga! 1495 02:13:56,000 --> 02:13:58,000 Take cover! 1496 02:14:01,000 --> 02:14:02,000 Move up! 1497 02:14:04,000 --> 02:14:06,000 Take him down! 1498 02:14:16,000 --> 02:14:17,000 Put the guns down right now! 1499 02:14:19,000 --> 02:14:20,000 Weapons down! 1500 02:15:26,000 --> 02:15:28,000 Kill him! 1501 02:15:39,000 --> 02:15:41,000 Aircraft's haywire! 1502 02:15:41,000 --> 02:15:42,000 Flight out of control! 1503 02:15:42,000 --> 02:15:44,000 Initiate emergency protocol now! 1504 02:15:44,000 --> 02:15:46,000 Engage backup systems! 1505 02:15:46,000 --> 02:15:47,000 Anomaly detected! 1506 02:15:48,000 --> 02:15:50,000 Transponder code 7700! 1507 02:15:50,000 --> 02:15:53,000 He's using his powers 1508 02:16:01,000 --> 02:16:04,000 He's bring the plane down! 1509 02:16:04,000 --> 02:16:05,000 Check it out, chief! 1510 02:16:05,000 --> 02:16:07,000 Stop! 1511 02:16:19,000 --> 02:16:21,000 Zeta's brain is frying. 1512 02:16:21,000 --> 02:16:23,000 Before the whole neuro center 1513 02:16:23,000 --> 02:16:27,000 ...cut Zeta's head and bring the brain 1514 02:16:37,000 --> 02:16:38,000 Kanga! 1515 02:16:50,000 --> 02:16:51,000 Kanga! 1516 02:16:59,000 --> 02:17:00,000 Kanga! 1517 02:17:13,000 --> 02:17:14,000 Kanga... 1518 02:17:17,000 --> 02:17:19,000 Let go of the rope, Kanga! 1519 02:17:52,000 --> 02:17:53,000 Pulova! 1520 02:17:55,000 --> 02:17:57,000 If I die, 1521 02:17:59,000 --> 02:18:00,000 Do not do it! 1522 02:18:05,000 --> 02:18:08,000 But if you die, 1523 02:18:12,000 --> 02:18:14,000 My life is yours, father! 1524 02:18:18,000 --> 02:18:20,000 Save our people, father! 1525 02:18:31,000 --> 02:18:32,000 Pulova! 1526 02:19:31,000 --> 02:19:32,000 I will kill him! 1527 02:19:39,000 --> 02:19:42,000 'O leader' 1528 02:19:42,000 --> 02:19:45,000 'Our leader' 1529 02:19:45,000 --> 02:19:47,000 'O leader' 1530 02:19:51,000 --> 02:19:53,000 'Our leader' 1531 02:19:55,000 --> 02:19:57,000 'One is broad chested' 1532 02:19:57,000 --> 02:19:59,000 'Other is a fearless angry man' 1533 02:20:00,000 --> 02:20:03,000 'Fierce radiance, born of primal rage 1534 02:20:05,000 --> 02:20:06,000 'Electrified Hand' 1535 02:20:07,000 --> 02:20:08,000 'Terrific shoulders' 1536 02:20:09,000 --> 02:20:13,000 'A lion roaring with innumerable pride 1537 02:20:14,000 --> 02:20:19,000 'Two bulls fighting with swords like horns, 1538 02:20:19,000 --> 02:20:23,000 'Both do not have 1539 02:20:24,000 --> 02:20:28,000 'Both looks like two suns 1540 02:20:28,000 --> 02:20:30,000 'One is broad chested' 1541 02:20:49,000 --> 02:20:50,000 'A fiery redness' 1542 02:20:52,000 --> 02:20:53,000 'Two ferocious venomous snakes' 1543 02:20:54,000 --> 02:20:57,000 'With great war strategies, 1544 02:20:58,000 --> 02:21:02,000 'Surrounded by the dancing flames 1545 02:21:03,000 --> 02:21:06,000 'A demon-possessed bear and a giant tiger 1546 02:21:08,000 --> 02:21:12,000 'They swore an oath for enemy's death...' 1547 02:21:12,000 --> 02:21:16,000 '...with cunning and unimaginable methods' 1548 02:21:17,000 --> 02:21:21,000 'Both are trying to achieve success, 1549 02:21:22,000 --> 02:21:23,000 'A fiery redness' 1550 02:21:26,000 --> 02:21:27,000 Bring it on! 1551 02:22:19,000 --> 02:22:23,000 Even if have to die again and again 1552 02:22:23,000 --> 02:22:26,000 ...I will repay my debt to you, Pulova! 1553 02:22:30,000 --> 02:22:31,000 Kanga? 1554 02:22:40,000 --> 02:22:43,000 You gave up your life for this sinner... 1555 02:22:43,000 --> 02:22:46,000 ...and have become my kin 1556 02:22:54,000 --> 02:22:56,000 He is my son! 1557 02:23:08,000 --> 02:23:10,000 Pulova! 1558 02:23:10,000 --> 02:23:12,000 My son! 1559 02:23:28,000 --> 02:23:30,000 Pulova! 1560 02:23:41,000 --> 02:23:43,000 Rudhira and his three sons 1561 02:23:44,000 --> 02:23:46,000 Who will light the pyre of Rudhira? 1562 02:23:46,000 --> 02:23:47,000 Rudraanganetra! 1563 02:23:49,000 --> 02:23:50,000 Rudraanganetra must not come! 1564 02:23:50,000 --> 02:23:53,000 He was born out of wedlock 1565 02:23:53,000 --> 02:23:56,000 It is your duty to perform the last rites. 1566 02:23:56,000 --> 02:23:58,000 Rudraanganetra will come! 1567 02:24:00,000 --> 02:24:04,000 The arrival of Rudraanganetra is akin 1568 02:24:04,000 --> 02:24:05,000 You light the pyre! 1569 02:24:40,000 --> 02:24:42,000 Rudraanganetra! 1570 02:24:46,000 --> 02:24:47,000 Kapaala! 1571 02:25:43,000 --> 02:25:44,000 Father? 1572 02:25:44,000 --> 02:25:46,000 Never address me as 'father'! 1573 02:25:46,000 --> 02:25:48,000 You were born to me 1574 02:25:49,000 --> 02:25:51,000 Father... 1575 02:26:00,000 --> 02:26:01,000 Father... 1576 02:26:02,000 --> 02:26:03,000 Father... 1577 02:26:05,000 --> 02:26:06,000 I asked you... 1578 02:26:07,000 --> 02:26:11,000 ...to accept me as your son 1579 02:26:11,000 --> 02:26:13,000 You refused. 1580 02:26:14,000 --> 02:26:15,000 I understand now. 1581 02:26:16,000 --> 02:26:18,000 Not just a mere prince. 1582 02:26:19,000 --> 02:26:22,000 You wished to see me as the king, 1583 02:26:27,000 --> 02:26:28,000 The son of a concubine! 1584 02:26:29,000 --> 02:26:31,000 You were born to a concubine! 1585 02:26:31,000 --> 02:26:33,000 You cannot be king! 1586 02:26:33,000 --> 02:26:34,000 This is not the way! 1587 02:26:35,000 --> 02:26:37,000 I am the son of a concubine? 1588 02:26:40,000 --> 02:26:41,000 The son of a concubine! 1589 02:27:15,000 --> 02:27:18,000 To ascend upon the throne... 1590 02:27:18,000 --> 02:27:22,000 ...a shared bloodline 1591 02:27:23,000 --> 02:27:25,000 The blood of another is needed! 1592 02:27:26,000 --> 02:27:29,000 The blood of Kanguva, 1593 02:27:30,000 --> 02:27:33,000 Rudraanganetra! 1594 02:27:33,000 --> 02:27:36,000 Rudraanganetra! 1595 02:27:36,000 --> 02:27:40,000 Rudraanganetra! 1596 02:27:40,000 --> 02:27:43,000 Rudraanganetra! 1597 02:27:45,000 --> 02:27:48,000 Commander! Zeta's been captured 1598 02:27:54,000 --> 02:27:56,000 Stream! 1599 02:28:09,000 --> 02:28:10,000 The one you see on the screen! 1600 02:28:11,000 --> 02:28:12,000 Francis! 1601 02:28:24,000 --> 02:28:25,000 The name... 1602 02:28:26,000 --> 02:28:27,000 ...is... 1603 02:28:35,000 --> 02:28:37,000 ...Kanguva! 1604 02:28:46,000 --> 02:28:49,000 Why must such a huge armed force 1605 02:28:51,000 --> 02:28:55,000 I will cleanse the stain of being born 1606 02:28:55,000 --> 02:28:57,000 ...with the blood of Kanguva! 1607 02:28:58,000 --> 02:29:01,000 What is that strange feeling I get 1608 02:29:02,000 --> 02:29:04,000 I have a thousand such questions. 1609 02:29:05,000 --> 02:29:06,000 Only after that... 1610 02:29:08,000 --> 02:29:10,000 ...will I sit upon the throne! 1611 02:29:10,000 --> 02:29:12,000 But one thing is for certain. 1612 02:29:12,000 --> 02:29:15,000 We are heading for a great future! 1613 02:29:46,000 --> 02:29:47,000 Kanguva... 1614 02:29:48,000 --> 02:29:49,000 Come! 1615 02:30:14,000 --> 02:30:14,000 - 1616 02:30:14,000 --> 02:30:15,000 - 1617 02:32:16,000 --> 02:32:16,000 - 1618 02:32:17,000 --> 02:32:17,000 -98353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.