Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,720 --> 00:00:15,200
Onkel Augustinus,
was verschlägt Euch hierher?
2
00:00:18,480 --> 00:00:20,560
Ich hatte eine Verabredung.
3
00:00:20,740 --> 00:00:22,640
Eine Verabredung?
Mit wem?
4
00:00:24,240 --> 00:00:28,760
Jedes Jahr an diesem Tag komme
ich in der Dämmerung hierher.
5
00:00:28,920 --> 00:00:32,080
Ich beobachte, wie die Störche fortziehen.
6
00:00:39,680 --> 00:00:42,520
Könnten wir doch nur mit ihnen ziehen.
7
00:00:43,760 --> 00:00:46,000
Ich wünschte, du könntest es.
8
00:00:49,840 --> 00:00:52,280
Die Vandalen ziehen den Ring enger.
9
00:00:53,100 --> 00:00:55,340
Es erreicht uns kaum noch Nahrung.
10
00:00:55,480 --> 00:00:59,200
Sie werden die Stadt so lange
belagern, bis wir uns ergeben.
11
00:00:59,360 --> 00:01:03,040
Was können wir tun?
- Das liegt nicht mehr in unserer Hand
12
00:01:15,760 --> 00:01:19,840
Passt auf, dass die Feuer
nicht ausgehen! Bewegt euch!
13
00:01:22,320 --> 00:01:25,320
Befestigt die Zelte!
Hierher, helft mir!
14
00:01:27,240 --> 00:01:29,720
Eure Majestät, wir sind bereit.
15
00:01:29,880 --> 00:01:33,960
Die Männer warten nur auf
Euren Befehl, loszuschlagen.
16
00:01:34,120 --> 00:01:37,920
Schürt weiter die Feuer,
damit sie sehen, dass wir hier sind.
17
00:01:38,080 --> 00:01:41,120
Sobald sich der Sturm gelegt hat,
schlagen wir zu.
18
00:02:13,200 --> 00:02:16,600
Das Wasser...
Es gibt kein Wasser mehr?
19
00:02:21,040 --> 00:02:22,960
Es gibt kein Wasser mehr!
20
00:02:23,120 --> 00:02:26,540
Die Vandalen haben
die Wasserzufuhr gesperrt.
21
00:02:26,700 --> 00:02:28,320
Beeilt euch!
22
00:02:29,200 --> 00:02:31,200
Kommt, trinkt. Einen Eimer.
23
00:02:39,840 --> 00:02:41,920
Nein! - Hau ab!
24
00:02:47,960 --> 00:02:51,980
Nein, bitte, ich brauche das Wasser.
- Hört sofort auf.
25
00:03:07,280 --> 00:03:09,440
Was willst du mit dem Eimer?
26
00:03:09,600 --> 00:03:12,600
Die Vandalen haben
die Wasserzufuhr gesperrt.
27
00:03:12,760 --> 00:03:16,000
Wir müssen das Wasser
aus dem Brunnen trinken.
28
00:03:16,160 --> 00:03:20,180
Wenn wir jetzt in Panik geraten,
haben die Vandalen gesiegt,
29
00:03:20,320 --> 00:03:22,760
bevor sie unsere Tore gestürmt haben.
30
00:03:22,920 --> 00:03:28,080
Panik und Gewalt nehmen unser Leben
schneller als Durst oder Hunger.
31
00:03:28,240 --> 00:03:32,240
Als euer Bischof und als Bürger
von Hippo verspreche ich euch:
32
00:03:32,400 --> 00:03:34,040
Es gibt Hoffnung.
33
00:03:34,960 --> 00:03:36,640
Legt die Waffen nieder.
34
00:03:36,800 --> 00:03:40,640
Wir werden alle sterben.
Alle Hoffnung ist verloren.
35
00:03:43,800 --> 00:03:46,560
Nein Fulvius, es gibt noch Hoffnung.
36
00:03:46,720 --> 00:03:51,240
Es gibt noch immer eine Möglichkeit,
unsere Stadt zu retten.
37
00:03:51,400 --> 00:03:54,160
Eine Möglichkeit, das garantiere ich.
38
00:03:55,440 --> 00:03:59,400
Ich bringe die Vandalen dazu,
ihre Waffen niederzulegen.
39
00:04:00,160 --> 00:04:03,240
Er kann sie aufhalten?
Wie kann er so was sagen?
40
00:04:03,400 --> 00:04:05,240
Wir werden sterben.
41
00:04:06,120 --> 00:04:08,840
Wie, Onkel?
- Hab Vertrauen.
42
00:04:15,920 --> 00:04:19,920
(Valerius)Ein Friedensabkommen.
Du überraschst mich, Augustinus.
43
00:04:20,080 --> 00:04:24,240
Du solltest wissen, dass Rom
niemals um Frieden bittet.
44
00:04:24,400 --> 00:04:26,560
Rom bietet ihn höchstens an.
45
00:04:29,200 --> 00:04:32,680
Verehrter Statthalter, verehrter Rat:
46
00:04:33,700 --> 00:04:35,760
Lasst Vernunft walten.
47
00:04:35,920 --> 00:04:39,760
Seit Geiserich und seine Vandalen
Afrika erreicht haben,
48
00:04:39,920 --> 00:04:44,280
wurden von ihnen schon Tingis,
Cartenna und Cäsarea niedergebrannt.
49
00:04:44,920 --> 00:04:48,720
Hippo fällt nicht. Die
Kaiserliche Flotte wird uns retten.
50
00:04:49,400 --> 00:04:53,560
Wenn sie kommen würde,
wäre sie bereits hier, Valerius.
51
00:04:53,720 --> 00:04:57,560
Wir alle hier sind kriegsmüde.
Die Vandalen ebenso.
52
00:04:59,160 --> 00:05:02,360
Wir sollten unseren Gesandten
zu Geiserich schicken.
53
00:05:02,680 --> 00:05:06,000
Und ihn im Namen Gottes
um Frieden ersuchen.
54
00:05:07,800 --> 00:05:11,840
Valerius, Soldaten
sind angekommen, römische!
55
00:05:44,920 --> 00:05:47,680
Bringt sie da rauf und versorgt sie!
56
00:05:53,360 --> 00:05:57,120
Centurio Fabius Domitius,
zu Euren Diensten, Valerius.
57
00:05:57,560 --> 00:06:00,880
Welche Legion untersteht Euch?
- Die siebte.
58
00:06:01,040 --> 00:06:03,700
Ich dachte, die sei vernichtet worden.
59
00:06:04,120 --> 00:06:08,400
Sie wurde geschlagen. Aber zwei
Hundertschaften und ich überlebten.
60
00:06:08,560 --> 00:06:11,920
Wir marschierten tagelang
durch feindliches Gebiet
61
00:06:12,080 --> 00:06:14,640
und gaben den Leuten da Begleitschutz.
62
00:06:15,200 --> 00:06:17,000
Wegen des Sturms konnten wir
63
00:06:17,160 --> 00:06:19,960
die vandalischen Linien
unbemerkt passieren.
64
00:06:20,120 --> 00:06:24,640
Diese Soldaten haben gezeigt, dass
die Belagerung beendet werden kann!
65
00:06:24,800 --> 00:06:28,160
Und dass die Vandalen
keineswegs unbesiegbar sind!
66
00:06:28,320 --> 00:06:31,640
Lasst uns hoffen.
Rom wird am Ende siegen!
67
00:06:33,520 --> 00:06:37,240
Deine Besessenheit, einen
militärischen Sieg zu erlangen,
68
00:06:37,560 --> 00:06:40,040
wird diese Stadt vernichten.
69
00:06:40,200 --> 00:06:45,520
Einzig Eure Anwesenheit ließ mich
zögern, hierherzukommen, Augustinus.
70
00:06:46,200 --> 00:06:47,800
Ihr kennt mich?
71
00:06:52,680 --> 00:06:54,680
Mein Vater kannte Euch...
72
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Ihr seid... der Sohn des Ilarius.
73
00:07:09,920 --> 00:07:13,280
Bischof Augustinus, diese Menschen und ich
74
00:07:13,440 --> 00:07:17,160
haben die Wüste
nur mit einem Ziel durchquert:
75
00:07:17,320 --> 00:07:21,680
Wir wollen unser Schicksal
allein in Eure Hände legen.
76
00:07:26,760 --> 00:07:29,520
Bringt die Verwundeten in die Kirche.
77
00:07:47,040 --> 00:07:48,720
Möge Gott dich segnen.
78
00:07:53,440 --> 00:07:57,280
Wie geht es den Verwundeten?
- Sie erholen sich langsam.
79
00:08:00,680 --> 00:08:03,680
Ihr dürft hier nur unbewaffnet eintreten!
80
00:08:04,320 --> 00:08:06,640
Warum?
- Dieser Ort ist heilig.
81
00:08:06,800 --> 00:08:09,200
Lucilla, lass sie bitte vorbei.
82
00:08:12,040 --> 00:08:15,360
Das einzig Heilige hier
ist das Leben dieser Männer.
83
00:08:16,080 --> 00:08:19,320
Und das wurde
von diesem Schwert beschützt.
84
00:08:24,640 --> 00:08:26,800
Wo ist Glabrius?
85
00:08:33,040 --> 00:08:34,800
(Die Verwundeten stöhnen.)
86
00:08:34,960 --> 00:08:36,840
Sei tapfer, Soldat.
87
00:08:37,000 --> 00:08:38,760
Fabius?
- Da bist du ja.
88
00:08:38,920 --> 00:08:41,920
(Mit zitternder Stimme)
Fabius, Fabius.
89
00:08:43,800 --> 00:08:46,200
Wie steht es um dich?
- Bald...
90
00:08:46,360 --> 00:08:49,960
...will ich keinen Schmerz
mehr fühlen, Fabius.
91
00:08:52,440 --> 00:08:55,320
Haben sie etwas für dich getan?
92
00:08:55,840 --> 00:08:57,800
Für mich kann nichts mehr getan werden.
93
00:08:58,640 --> 00:09:01,500
Der Mann braucht einen Arzt!
Beeilung!
94
00:09:02,280 --> 00:09:05,600
Kein Grund zu schreien.
- Fabius...
95
00:09:08,960 --> 00:09:10,720
Was gedenkt Ihr zu tun?
96
00:09:11,120 --> 00:09:13,480
Wenn Ihr beiseite treten würdet,
97
00:09:13,640 --> 00:09:16,800
könnten wir versuchen
sein Leben zu retten.
98
00:09:20,560 --> 00:09:23,400
Bischof, Bischof!
Ein Kurier aus Rom.
99
00:09:23,560 --> 00:09:28,640
Der Papst will, dass Ihr Euch
und Eure Bücher in Sicherheit bringt.
100
00:09:29,760 --> 00:09:34,400
Wie sollte das möglich sein?
- Der Papst hat drei Schiffe gesandt.
101
00:09:34,800 --> 00:09:36,720
Sie sollen bald einlaufen.
102
00:09:37,160 --> 00:09:41,920
Ihr meint, ich soll mit meinen
Büchern an Bord gehen und fliehen?
103
00:09:42,280 --> 00:09:44,440
Nach Rom, ja.
- Und meine Gemeinde?
104
00:09:45,400 --> 00:09:49,340
Das ist der Wunsch des Papstes.
- Ich bin Bischof dieser Stadt.
105
00:09:49,840 --> 00:09:52,120
Diese Stadt ist Eurer nicht würdig.
106
00:09:52,280 --> 00:09:56,400
Ihr habt gesehen, was geschah,
als die Soldaten einmarschierten.
107
00:09:56,560 --> 00:10:01,680
Die Menschen waren schnell überzeugt,
dass sie Euch nicht mehr brauchen.
108
00:10:01,840 --> 00:10:03,840
Ach, die Menschen.
109
00:10:10,760 --> 00:10:14,040
Seht Possidius, das ist Eure Handschrift.
110
00:10:14,440 --> 00:10:18,600
Aber es sind Eure Bekenntnisse.
- Ja, meine Bekenntnisse.
111
00:10:20,320 --> 00:10:24,560
Die da lauten: Wäre jedermann
auf sich allein gestellt,
112
00:10:24,720 --> 00:10:27,960
wäre ich immer noch
der überhebliche Knabe,
113
00:10:28,120 --> 00:10:31,720
der überzeugt ist,
dass es ihm an nichts fehle.
114
00:10:31,880 --> 00:10:34,600
Wenn da irgendwas Gutes in mir war,
115
00:10:34,780 --> 00:10:38,160
so habe ich dies
meiner Mutter zu verdanken.
116
00:10:38,320 --> 00:10:42,780
Meiner Mutter, die mich
aus ihrem Fleische gebar
117
00:10:42,920 --> 00:10:45,640
in dieses vergängliche Leben.
118
00:10:45,800 --> 00:10:48,800
Und aus ihrem Herzen in das Ewige Leben.
119
00:10:55,280 --> 00:10:57,360
(Sie stöhnt.)
120
00:10:58,760 --> 00:11:00,440
Ja gut, presst weiter.
121
00:11:09,540 --> 00:11:13,640
Das Kind liegt viel zu hoch.
Geh und hol den Vater, schnell!
122
00:11:14,200 --> 00:11:15,800
Er soll sich beeilen.
123
00:11:26,280 --> 00:11:30,440
Ich kann keine Bewegung mehr spüren.
Warum?
124
00:11:31,680 --> 00:11:34,440
Bereite dich vor! - Auf was?
125
00:11:34,960 --> 00:11:38,520
Du weißt schon.
- Wisst Ihr, worum Ihr mich bittet?
126
00:11:39,120 --> 00:11:40,720
Ihr werdet sterben.
127
00:11:40,880 --> 00:11:45,140
Wenn du es nicht tust,
wird es unser beider Tod sein.
128
00:11:45,280 --> 00:11:47,600
Ich will, dass du schneidest.
129
00:11:47,760 --> 00:11:50,800
Ich will doch nur, dass mein Sohn lebt!
130
00:11:51,720 --> 00:11:53,320
Bitte tu es!
131
00:12:25,600 --> 00:12:29,200
Patricius, Patricius!
- Was willst du?
132
00:12:30,320 --> 00:12:32,280
Eure Frau liegt in den Wehen.
133
00:12:33,840 --> 00:12:37,440
Warte, ich gewinne gerade.
- Sie könnte sterben.
134
00:12:45,800 --> 00:12:47,800
Ich spiele für ihn weiter.
135
00:12:49,360 --> 00:12:54,040
Vater unser, der du bist im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
136
00:12:54,200 --> 00:12:56,920
Dein Reich komme...
Warte!
137
00:12:58,560 --> 00:13:00,560
Ich spüre ihn wieder.
138
00:13:02,680 --> 00:13:06,360
Da, er bewegt sich wieder.
Er bewegt sich wieder.
139
00:13:06,520 --> 00:13:08,600
Er bewegt sich wieder.
140
00:13:19,040 --> 00:13:22,640
Es ist ein Junge, Patricius.
- Es ist ein Junge?
141
00:13:22,800 --> 00:13:24,400
Ja, ein Junge.
142
00:13:24,560 --> 00:13:26,560
Wie soll er heißen?
143
00:13:28,960 --> 00:13:31,880
Constantinus.
Zu Ehren unseres Kaisers.
144
00:13:32,040 --> 00:13:35,360
Nein, Constantinus
ist nur einer von vielen.
145
00:13:38,240 --> 00:13:42,560
Er soll Augustinus heißen.
Kleiner Augustus.
146
00:13:45,480 --> 00:13:47,560
Nach unserem ersten Kaiser.
147
00:13:50,040 --> 00:13:54,800
Ich brauche viel davon. Meine
Herrschaft hat heute Abend Gäste.
148
00:14:00,760 --> 00:14:04,240
Augustinus, du hast mich erschreckt.
- Komm mit.
149
00:14:10,720 --> 00:14:13,600
Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte.
150
00:14:14,360 --> 00:14:19,360
Aber jemand könnte fragen: Warum
müssen wir Steuern an Rom zahlen?
151
00:14:22,120 --> 00:14:26,400
Wisst ihr, ich komme aus einer
kleinen Stadt wie dieser hier.
152
00:14:27,000 --> 00:14:31,200
Und mein Vater war ein ehrlicher,
hart arbeitender Bauer wie ihr.
153
00:14:31,640 --> 00:14:36,180
Hast du nicht gesagt, er stammt aus
einer angesehenen Familie aus Rom?
154
00:14:36,320 --> 00:14:39,600
Ja, er spielt nur, um die Gunst
der Leute zu gewinnen.
155
00:14:40,000 --> 00:14:42,480
Er legte eine der Münzen in einen Topf,
156
00:14:42,640 --> 00:14:45,440
um sie für die Steuer zu sparen.
Ich fragte:
157
00:14:46,640 --> 00:14:51,520
Warum verwenden wir das Geld nicht
für uns, anstatt es Rom zu geben?
158
00:14:52,160 --> 00:14:54,320
Er antwortete immer geduldig:
159
00:14:54,480 --> 00:14:59,560
Mein Sohn, mit diesen Münzen können
wir höchstens eine Ziege kaufen.
160
00:14:59,720 --> 00:15:03,240
Wohingegen Rom damit
ein ganzes Imperium erschafft.
161
00:15:03,880 --> 00:15:07,200
Wir geben unser Geld Rom,
weil wir Rom sind.
162
00:15:09,480 --> 00:15:11,960
Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte.
163
00:15:20,680 --> 00:15:23,800
Ich möchte werden wie er!
- Wie Macrobius? Warum?
164
00:15:23,960 --> 00:15:26,920
Er kann die Menschen von allem überzeugen.
165
00:15:27,080 --> 00:15:28,840
Allein mit seinen Worten.
166
00:15:29,240 --> 00:15:31,520
Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte!
167
00:15:31,960 --> 00:15:36,120
Mit deinem Mundwerk braucht es
nicht lang, um so zu werden wie er.
168
00:15:36,280 --> 00:15:39,880
Dazu habe ich hier nie die Möglichkeit.
- Wo dann?
169
00:15:40,360 --> 00:15:43,960
In Karthago. Ich möchte
bei Macrobius studieren.
170
00:15:44,120 --> 00:15:45,720
In Karthago.
171
00:15:46,080 --> 00:15:48,400
Denk mal nach.
Hast du eine Ahnung,
172
00:15:48,560 --> 00:15:52,200
was es kostet, bei jemandem
wie Macrobius zu studieren?
173
00:15:52,360 --> 00:15:54,360
Nein. Und Ihr?
174
00:15:56,200 --> 00:15:59,600
Ja, mehr als du dir je leisten kannst.
175
00:16:00,480 --> 00:16:04,840
Schlag dir das aus dem Kopf.
- Wir könnten dafür sparen.
176
00:16:05,880 --> 00:16:09,040
Augustinus besucht die Schule
hier in Thagaste!
177
00:16:09,560 --> 00:16:12,360
So wie ich es tat
und mein Vater auch, Ende!
178
00:16:12,880 --> 00:16:15,800
Vater, wo geht Ihr hin?
- In die Taverne.
179
00:16:16,640 --> 00:16:19,880
Das ist nicht wahr.
- Was willst du damit sagen?
180
00:16:20,320 --> 00:16:23,920
Ihr habt parfümiertes Haar,
wenn Ihr in die Taverne geht?
181
00:16:24,080 --> 00:16:25,960
Nicht.
- Ihr geht zu Eurer Geliebten.
182
00:16:26,320 --> 00:16:30,200
Wie kannst du es wagen?
- Sprich nie so mit deinem Vater!
183
00:16:39,480 --> 00:16:43,320
Das ist nicht gerecht.
- Nein, das ist nicht gerecht.
184
00:16:48,120 --> 00:16:50,600
Ich weiß, das ist nicht gerecht.
185
00:16:52,960 --> 00:16:56,840
Aber warum habt Ihr dann
nichts dagegen unternommen?
186
00:16:57,000 --> 00:17:01,280
Worte allein ändern keinen Mann.
Das ist eine Tatsache.
187
00:17:02,040 --> 00:17:04,040
Und nicht nur leere Worte.
188
00:17:16,160 --> 00:17:20,160
Ihr seid bestimmt nicht nur gekommen,
um mein Öl zu probieren,
189
00:17:20,320 --> 00:17:24,200
mir Komplimente zu machen
und über meinen Sohn zu sprechen?
190
00:17:24,680 --> 00:17:27,880
Ich kam zu Euch, um über
meinen Sohn zu sprechen.
191
00:17:28,040 --> 00:17:30,640
Ist er noch der hellste Kopf der Schule?
192
00:17:31,080 --> 00:17:34,560
Ja, aber ich möchte ihm helfen,
fortzukommen,
193
00:17:34,720 --> 00:17:36,880
um in Karthago zu studieren.
194
00:17:37,040 --> 00:17:40,920
Er hat Macrobius gehört und sich
entschlossen, Anwalt zu werden.
195
00:17:41,320 --> 00:17:42,920
Ein Anwalt.
196
00:17:44,560 --> 00:17:47,840
Wie wollt ihr für die
Studienkosten aufkommen?
197
00:17:48,280 --> 00:17:51,080
Ihr wisst, wir können es nicht.
198
00:17:55,520 --> 00:18:00,080
Erinnert Ihr Euch, als Ihr jung ward?
Euch bot sich eine Möglichkeit,
199
00:18:00,480 --> 00:18:04,040
Euer Leben zu ändern.
Allein hättet Ihr das nie geschafft.
200
00:18:06,640 --> 00:18:08,760
Macrobius würde bestimmt
201
00:18:08,920 --> 00:18:13,040
einen großartigen Anwalt
aus dem Jungen machen.
202
00:18:19,120 --> 00:18:24,600
Augustinus, hier eine neue Tunika!
Trag sie, wenn du zu Macrobius gehst.
203
00:18:24,760 --> 00:18:29,360
Versuch, sie sauber zu halten.
Und das hier ist Ziegenkäse.
204
00:18:29,880 --> 00:18:32,440
Pass auf, Karthago ist wie Babylon.
205
00:18:33,240 --> 00:18:37,240
Trink nicht zu viel und nimm dich
vor den Mädchen in Acht!
206
00:18:37,400 --> 00:18:40,160
Möge Gott dich begleiten, mein Sohn.
207
00:18:40,320 --> 00:18:43,760
Gott? Alles, was ich brauche,
bin ich selbst. Lebt wohl!
208
00:18:47,320 --> 00:18:49,240
Auf Wiedersehen.
209
00:18:50,300 --> 00:18:51,960
Viel Glück, mein Sohn.
210
00:19:01,880 --> 00:19:04,880
(Kommentar des alten Augustinus:)
211
00:19:05,040 --> 00:19:07,040
Es waren die Worte des Herrn,
212
00:19:07,200 --> 00:19:10,380
die meine Mutter
in meinen Ohren klingen ließ.
213
00:19:10,540 --> 00:19:15,320
Doch keines von ihnen drang in
mein Herz, ließ mich danach handeln.
214
00:19:15,480 --> 00:19:18,480
Ihre Worte klangen
wie weibische Ratschläge,
215
00:19:18,640 --> 00:19:21,800
die zu befolgen,
mir peinlich gewesen wären.
216
00:19:21,960 --> 00:19:25,760
Aber es waren die des Herrn.
Und was ich nicht ahnte:
217
00:19:25,920 --> 00:19:30,600
Durch die Zurückweisung ihres Rats
wies ich den Rat Gottes zurück.
218
00:19:43,040 --> 00:19:44,960
Ich möchte zu Liberius Prisco.
219
00:19:45,120 --> 00:19:50,120
Ich bin Valerius Prisco. Mein Vater
ist nicht zu Hause. Schließt die Tür!
220
00:19:50,280 --> 00:19:54,120
Mein Name ist Augustinus.
Romanianus hat mich geschickt.
221
00:19:54,300 --> 00:19:56,880
Romanianus von Thagaste?
Der mit dem Öl?
222
00:19:59,280 --> 00:20:03,680
Und was hofft er aus dir zu pressen,
wenn ich fragen darf?
223
00:20:09,320 --> 00:20:11,160
Komm rein.
224
00:20:19,920 --> 00:20:23,240
Wir haben dich
schon gestern Abend erwartet.
225
00:20:23,400 --> 00:20:26,400
Ja, tut mir leid, ich wurde aufgehalten.
226
00:20:26,560 --> 00:20:29,320
Von einem Paar wohlgeformter Hüften?
227
00:20:29,480 --> 00:20:34,120
Nein, das öffentliche Fuhrwerk.
- Damit bin ich nie gereist.
228
00:20:34,960 --> 00:20:38,000
Ich auch nicht, war das erste Mal.
- Khalida!
229
00:20:46,640 --> 00:20:50,120
Hier wirst du wohnen.
- Ich danke dir, Valerius.
230
00:20:50,280 --> 00:20:52,520
Khalida steht dir zu Diensten.
231
00:20:53,640 --> 00:20:58,120
Sie kommt aus der großen Wüste.
Ausgesprochen zuverlässige Menschen.
232
00:20:58,920 --> 00:21:00,320
Und hübsche Hüften.
233
00:21:00,480 --> 00:21:04,080
Eine angenehme Art,
sich die Zeit zu vertreiben.
234
00:21:18,160 --> 00:21:20,080
Was, was tust du da?
235
00:21:20,240 --> 00:21:24,080
Euch Eure Sandalen abnehmen,
um Eure Füße zu reinigen.
236
00:21:24,480 --> 00:21:27,040
Das musst du nicht! Ich mache das.
237
00:21:27,200 --> 00:21:31,800
Bitte entschuldige, ich hatte
zuvor noch nie eine Bedienstete.
238
00:21:32,240 --> 00:21:35,960
Ihr werdet Euch daran gewöhnen.
- Das denke ich nicht. Danke.
239
00:21:36,480 --> 00:21:40,760
Ihr solltet Euch bei Bediensteten
weder entschuldigen noch bedanken.
240
00:21:40,920 --> 00:21:43,640
Sonst zollen sie Euch keinen Respekt.
- Danke.
241
00:21:43,800 --> 00:21:45,400
(Orientalische Musik)
242
00:22:08,440 --> 00:22:12,120
Sinn der Aufgabe ist es,
die anderen zu überzeugen
243
00:22:12,280 --> 00:22:14,440
und auf Eure Seite zu ziehen.
244
00:22:14,600 --> 00:22:19,080
Ihr müsst die Argumente logisch
begründen. Das ist das Geheimnis.
245
00:22:19,280 --> 00:22:20,880
Macrobius?
246
00:22:21,520 --> 00:22:23,120
Ja?
247
00:22:23,600 --> 00:22:27,360
Mein Name ist Augustinus.
Romanianus schickt mich.
248
00:22:27,520 --> 00:22:29,880
Du bist der,
der Anwalt werden will. - Ja.
249
00:22:30,640 --> 00:22:32,640
Aus Thagaste, richtig? - Ja.
250
00:22:33,220 --> 00:22:38,520
Nun frage ich euch: Ist schon jemals
etwas Gutes aus Thagaste gekommen?
251
00:22:39,360 --> 00:22:43,360
Ich habe keine Zeit für neue Studenten.
- Bitte. - Was?
252
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Gut, ich nehme dich als Schüler,
wenn du mir beweisen kannst,
253
00:22:51,160 --> 00:22:56,120
dass du Talent hast, einen Lehrer
wie mich zu verdienen. - Und wie?
254
00:22:56,880 --> 00:23:00,160
Ein guter Redner überzeugt
andere Menschen davon,
255
00:23:00,320 --> 00:23:02,600
das zu tun, was er möchte.
Richtig?
256
00:23:03,480 --> 00:23:06,480
Überzeuge mich, dich
zu meinem Schüler zu machen.
257
00:23:09,840 --> 00:23:12,760
Na los, ich höre dir zu!
- Ich... äh...
258
00:23:13,960 --> 00:23:16,880
Ich sah Euch...
- Du hast mich nicht überzeugt.
259
00:23:17,800 --> 00:23:22,640
Geh zurück nach Thagaste. Glaub mir,
es ist nur zu deinem Besten.
260
00:23:24,040 --> 00:23:25,960
Glaube ihm, er hat recht.
261
00:23:35,680 --> 00:23:40,760
Was bin ich nur für ein Hornochse?
Hornochse, Hornochse, Hornochse!
262
00:23:40,920 --> 00:23:43,480
Ich habe kein Wort herausgebracht.
263
00:23:43,640 --> 00:23:47,400
"Überzeuge mich, dich
zu meinem Schüler zu machen."
264
00:23:47,560 --> 00:23:52,720
Natürlich, ich komme morgen wieder.
Hornochse, Hornochse, Hornochse!
265
00:23:52,880 --> 00:23:54,380
Was hast du gesagt?
266
00:23:55,320 --> 00:23:58,880
Wage es nicht noch mal,
mich Hornochse zu nennen!
267
00:23:59,560 --> 00:24:03,320
Nein, ich sprach zu mir selbst.
Ihr versteht das nicht.
268
00:24:03,500 --> 00:24:05,960
Ich verstehe das nicht?
- Ja. Nein.
269
00:24:06,160 --> 00:24:09,480
Also denkst du,
dass ich ein Hornochse bin.
270
00:24:09,640 --> 00:24:11,800
Nein, ich bin der Hornochse.
271
00:24:13,040 --> 00:24:14,640
Ja.
272
00:24:16,840 --> 00:24:19,240
Du bist wirklich ein Hornochse.
273
00:24:35,320 --> 00:24:37,000
Hornochse!
274
00:24:40,240 --> 00:24:41,840
Gehen wir.
275
00:24:45,480 --> 00:24:47,160
(Sie lachen.)
276
00:24:49,320 --> 00:24:51,600
(Kommentar des alten Augustinus:)
277
00:24:52,660 --> 00:24:56,840
Es war der Hohn und die Verderbtheit
dieser Wüstlinge,
278
00:24:57,000 --> 00:25:00,800
womit sie frech der Einfalt
Unerfahrener nachstellten,
279
00:25:00,960 --> 00:25:03,000
die sie irrezuführen suchten.
280
00:25:03,160 --> 00:25:06,440
Und mit denen sie
in teuflischer Schadenfreude
281
00:25:06,600 --> 00:25:08,840
ihr frevelhaftes Spiel trieben.
282
00:25:17,440 --> 00:25:20,240
Hey, Augustinus!
Augustinus.
283
00:25:23,320 --> 00:25:26,400
Du hast die beste Maske von uns allen.
284
00:25:27,160 --> 00:25:30,160
Hör auf zu lachen!
Man hat mich überfallen.
285
00:25:32,080 --> 00:25:36,400
Ich hätte dich höchstpersönlich
durch die Stadt führen sollen.
286
00:25:36,840 --> 00:25:41,320
Keine Angst, ich kenne ein
Heilmittel für deine Wunden.
287
00:25:41,480 --> 00:25:43,720
Augustinus! Augustinus, hey!?
288
00:25:45,400 --> 00:25:48,360
(Kommentar des alten Augustinus:)
289
00:25:48,520 --> 00:25:50,920
So kam ich nach Karthago,
290
00:25:51,080 --> 00:25:56,000
wo mich ein brodelnder, siedender
Kessel schändlicher Liebe umgab.
291
00:26:19,440 --> 00:26:24,040
Du hast gestern nicht viele
Eroberungen auf dem Fest gemacht.
292
00:26:24,200 --> 00:26:28,600
Ich weiß nicht, ob das hier
der richtige Ort für dich ist.
293
00:26:29,160 --> 00:26:32,760
Vielleicht wäre es besser,
wenn du nach Hause fährst.
294
00:26:32,920 --> 00:26:34,840
Vielleicht begreift Romanianus,
295
00:26:35,000 --> 00:26:37,680
dass nichts von Wert
aus dir zu pressen ist.
296
00:26:37,840 --> 00:26:40,920
Was weißt du schon?
Dein Vater ist reich.
297
00:26:41,080 --> 00:26:42,840
Dir fehlt es an nichts.
298
00:26:43,320 --> 00:26:47,160
Mir fehlt es an nichts, ja?
Mein Vater ist reich, richtig?
299
00:26:47,560 --> 00:26:51,400
Dann will ich dir jetzt
etwas verraten, Augustinus.
300
00:26:52,920 --> 00:26:55,960
Etwas, das niemand
außerhalb dieser Wände weiß.
301
00:26:58,840 --> 00:27:00,440
Mein Vater...
302
00:27:01,640 --> 00:27:03,960
...ist nicht existent.
303
00:27:08,880 --> 00:27:11,040
Er verstarb vor zwei Jahren.
304
00:27:12,600 --> 00:27:14,520
Wäre das bekannt geworden,
305
00:27:14,680 --> 00:27:18,760
hätte es das Ende seiner
Geschäftsbeziehungen bedeutet.
306
00:27:18,920 --> 00:27:21,760
Und ohne die wäre ich am Ende gewesen.
307
00:27:22,240 --> 00:27:25,080
Kein Haus mehr, keine Freunde.
Nichts.
308
00:27:29,840 --> 00:27:33,000
Also begrub ich ihn in aller Heimlichkeit.
309
00:27:33,160 --> 00:27:35,160
Mit meinen eigenen Händen.
310
00:27:36,800 --> 00:27:40,280
Und führte seine Geschäfte fort.
Unter seinem Namen.
311
00:27:43,440 --> 00:27:47,360
Also glaube nicht,
mir hätte jemand etwas geschenkt.
312
00:27:47,520 --> 00:27:50,620
Ich habe mir alles genommen, was ich habe.
313
00:27:50,760 --> 00:27:52,680
Verstehst du, Augustinus?
314
00:27:54,400 --> 00:27:58,240
Wenn du etwas haben willst,
dann bitte nicht darum.
315
00:28:00,960 --> 00:28:02,560
Nimm es dir.
316
00:28:08,000 --> 00:28:12,680
Vater unser, der du bist im Himmel.
Geheiligt werde dein Name.
317
00:28:12,840 --> 00:28:17,840
Dein Reich komme. Dein Wille
geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
318
00:28:18,000 --> 00:28:20,760
Unser täglich Brot gib uns heute...
319
00:28:21,400 --> 00:28:24,320
Macrobius!
- Ah, der kleine Junge aus Thagaste.
320
00:28:24,480 --> 00:28:27,600
Ich sah Euch in Thagaste
Unglaubliches vollbringen.
321
00:28:27,760 --> 00:28:31,560
Ihr brachtet die Leute dazu,
begeistert Steuern zu zahlen.
322
00:28:31,720 --> 00:28:34,480
Deshalb bin ich bei
den Stadträten beliebt.
323
00:28:34,640 --> 00:28:37,600
Ihr sagtet: Dies sind Tatsachen,
nicht nur Worte!
324
00:28:38,040 --> 00:28:39,800
Ich fand heraus, warum.
325
00:28:39,960 --> 00:28:45,080
Ich habe mich gefragt: Was hat
ein Redner wie Ihr zur Verfügung?
326
00:28:45,240 --> 00:28:47,660
Nur Worte.
Eine kraftlose Waffe.
327
00:28:48,240 --> 00:28:52,720
Wie macht man sie zu einer
kraftvollen Waffe? Ganz einfach:
328
00:28:53,560 --> 00:28:57,720
Mach die Zuhörer glauben,
dass es nicht nur Worte sind.
329
00:28:57,880 --> 00:29:00,120
Ihr wiederholtet immer wieder:
330
00:29:00,280 --> 00:29:03,200
"Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte".
331
00:29:03,360 --> 00:29:07,040
Und so wurden eure Worte
allmählich zu Tatsachen.
332
00:29:07,200 --> 00:29:10,000
Alles, was Ihr sagtet,
wurde wirklich wahr.
333
00:29:11,120 --> 00:29:13,760
Ich kann einen guten Anwalt
aus dir machen.
334
00:29:14,120 --> 00:29:17,800
Aber ob du je ein großer Redner
wirst, liegt allein an dir.
335
00:29:17,960 --> 00:29:19,760
Was ist der Unterschied
336
00:29:19,920 --> 00:29:23,080
zwischen einem großen
und einem gewöhnlichen Redner?
337
00:29:23,520 --> 00:29:25,120
Das Talent.
338
00:29:26,760 --> 00:29:29,960
Nein. Der Mut.
339
00:29:32,320 --> 00:29:35,120
Warum?
- Du wirst es irgendwann verstehen.
340
00:29:37,000 --> 00:29:38,840
Komm, lass uns anfangen.
341
00:29:41,720 --> 00:29:44,880
Gekochte Eier, Anchovis,
gegrilltes Fleisch
342
00:29:45,040 --> 00:29:47,560
und ein großer Becher Ziegenmilch.
343
00:29:49,640 --> 00:29:52,720
Das macht stark.
Du musst kräftig werden.
344
00:29:52,880 --> 00:29:56,720
Ein Redner braucht
den kraftvollen Ton eines Horns,
345
00:29:56,880 --> 00:30:00,880
nicht das schwächliche Röcheln
einer Flöte. Greif zu!
346
00:30:07,720 --> 00:30:09,320
Demosthenes war Stotterer.
347
00:30:09,480 --> 00:30:13,720
Aber er zwang sich, über Monate
mit einem Stein im Mund zu sprechen.
348
00:30:13,840 --> 00:30:16,920
So wurde er zum bedeutendsten Redner
aller Zeiten.
349
00:30:17,080 --> 00:30:20,320
Denn es gibt nichts
von größerer Bedeutung.
350
00:30:20,480 --> 00:30:23,360
Denn es gibt nichts
von größerer Bedeutung.
351
00:30:23,920 --> 00:30:27,000
Es reicht nicht, zu wissen,
was man sagen will...
352
00:30:27,160 --> 00:30:31,840
Die Rede ist die sorgfältige
Erfassung der einzelnen Teile...
353
00:30:32,000 --> 00:30:35,160
...Vorhersagen,
was die anderen sagen...
354
00:30:35,320 --> 00:30:39,520
...ist die sorgfältige Erfassung
der einzelnen Teile...
355
00:30:44,080 --> 00:30:49,240
Atme! Ein Redner muss über Stunden
sprechen können, und das stehend.
356
00:30:49,400 --> 00:30:52,720
Dabei unterstützt er
seine Worte mit Gesten.
357
00:30:52,880 --> 00:30:55,640
Er setzt seinen gesamten Körper ein.
358
00:30:55,800 --> 00:30:59,800
Das Entscheidende zu erkennen,
ist die Aufgabe des Redners.
359
00:30:59,960 --> 00:31:03,820
Mein Musterschüler! Immer
mit der Nase in den Büchern.
360
00:31:04,600 --> 00:31:07,000
Das hier ist das große Theater.
361
00:31:07,160 --> 00:31:10,840
Die Bühne, auf der Gerechtigkeit
aufgeführt wird.
362
00:31:11,000 --> 00:31:14,920
Ein Stück, in dem du der
Hauptdarsteller sein wirst.
363
00:31:25,160 --> 00:31:30,640
Zeugen beschuldigen meinen Klienten
des versuchten Mordes an seiner Frau
364
00:31:30,840 --> 00:31:34,320
Nachbarn berichteten überzeugend
von Drohungen,
365
00:31:34,480 --> 00:31:38,180
die er gegen seine Frau
ausgesprochen haben soll.
366
00:31:38,320 --> 00:31:42,000
Die Anklage behauptet,
sie habe Beweise erbracht.
367
00:31:44,160 --> 00:31:46,320
Für die Schuld von Getulius.
368
00:31:48,040 --> 00:31:52,560
Zeugen, die beschuldigen.
Nachbarn, die berichten.
369
00:31:53,960 --> 00:31:56,800
Ankläger, die behaupten.
370
00:31:59,640 --> 00:32:01,240
So viele Worte.
371
00:32:01,960 --> 00:32:06,160
Wie kann ich da noch erwarten,
dass ihr den meinen Gehör schenkt?
372
00:32:06,320 --> 00:32:11,400
Ihr habt davon schon mehr zu euch
genommen, als ihr verdauen könnt.
373
00:32:11,920 --> 00:32:17,160
Machen wir Folgendes: Lasst uns
all die Worte beiseite stellen.
374
00:32:20,040 --> 00:32:24,520
Stellen wir sie beiseite und
horchen nur auf unsere Herzen.
375
00:32:28,200 --> 00:32:30,120
Es ist hier, und nicht da,
376
00:32:30,280 --> 00:32:34,520
wo die Advokaten, die Richter
und die Angeklagten stehen.
377
00:32:38,800 --> 00:32:46,200
Es ist in unseren Herzen,
wo wir Wahr von Falsch
378
00:32:48,640 --> 00:32:52,240
und Worte von Tatsachen unterscheiden.
379
00:32:55,960 --> 00:32:59,920
Hört nicht auf mich.
Hört auf euch selbst.
380
00:33:00,680 --> 00:33:02,440
Und lasst uns versuchen,
381
00:33:02,600 --> 00:33:06,840
die Antwort auf diese Fragen
in unseren Herzen zu finden.
382
00:33:07,000 --> 00:33:11,480
Wurde die Waffe des angeblich
versuchten Mordes je gefunden? Nein.
383
00:33:12,000 --> 00:33:15,320
Dies sind Tatsachen.
Nicht nur Worte.
384
00:33:15,480 --> 00:33:18,240
Trägt die Frau des Angeklagten Wunden,
385
00:33:18,400 --> 00:33:22,480
die beweisen, dass jemand
versucht hat, sie zu töten? Nein.
386
00:33:22,640 --> 00:33:25,200
Dies sind Tatsachen.
Nicht nur Worte.
387
00:33:27,400 --> 00:33:32,400
Hat der Angeklagte möglicherweise
eine gewalttätige Vergangenheit,
388
00:33:32,560 --> 00:33:35,800
die diese Anklage stützen würde?
389
00:33:36,800 --> 00:33:38,400
Nein.
390
00:33:39,720 --> 00:33:43,480
Dies sind Tatsachen.
Nicht nur Worte.
391
00:33:46,440 --> 00:33:49,280
Ihr wart gezwungen,
euch viele Worte anzuhören.
392
00:33:51,360 --> 00:33:55,280
Anstatt die Stimmen der Zeugen,
Advokaten und Richter
393
00:33:55,440 --> 00:33:58,280
in euren Herzen widerhallen zu lassen:
394
00:33:58,440 --> 00:34:03,280
Lasst nur die eine Stimme in euch
widerhallen, die der Wahrheit.
395
00:34:03,440 --> 00:34:05,360
Die Stimme der Tatsachen!
396
00:34:21,440 --> 00:34:23,600
(Kommentar des alten Augustinus:)
397
00:34:23,760 --> 00:34:28,760
Während meines Studiums lernte ich,
mit List im Gerichtssaal zu glänzen.
398
00:34:28,920 --> 00:34:33,120
Zu jener Zeit galt ich als
einer der Besten und war arrogant.
399
00:34:33,300 --> 00:34:36,480
Ich war darauf erpicht,
bedeutend zu erscheinen.
400
00:34:36,640 --> 00:34:39,680
Allein mit dem dummen
und kläglichen Zweck,
401
00:34:39,840 --> 00:34:43,280
mich an der menschlichen
Eitelkeit zu ergötzen.
402
00:34:55,760 --> 00:35:00,360
Meine Seele trauerte und warf sich
hinaus in die Außenwelt.
403
00:35:00,520 --> 00:35:03,920
Sie juckte und verlangte,
gekratzt zu werden.
404
00:35:04,080 --> 00:35:08,680
Sie gierte nach sinnlichen Reizen,
die keine Liebe erweckten,
405
00:35:08,840 --> 00:35:10,840
da sie keine Seele hatten.
406
00:35:11,000 --> 00:35:14,480
Aber Lieben und Geliebtwerden
wurde noch süßer,
407
00:35:14,640 --> 00:35:18,400
wenn ich den Körper
der Geliebten genießen konnte.
408
00:35:18,560 --> 00:35:21,520
So trübte sich der Quell der Freundschaft
409
00:35:21,680 --> 00:35:24,040
mit dem Schlamme der Sinneslust.
410
00:35:24,200 --> 00:35:27,720
Augustinus, wo habt Ihr Euch
letzte Nacht versteckt?
411
00:35:27,880 --> 00:35:30,240
Fragt Criside, sie hat mich entführt.
412
00:35:30,400 --> 00:35:33,560
Ich entsinne mich nicht,
wohin sie mich brachte.
413
00:35:33,720 --> 00:35:37,040
Das nächste Mal
werdet Ihr von mir entführt.
414
00:35:37,200 --> 00:35:41,320
Was fällt Euch ein? Ihr habt
Euren Wein auf mich geschüttet!
415
00:35:41,480 --> 00:35:44,400
Das ist eine neue Tunika!
- Was geht hier vor?
416
00:35:44,560 --> 00:35:48,480
Wie hat dir mein Schlussplädoyer
gefallen, Valerius?
417
00:35:48,640 --> 00:35:52,080
Wie immer. Wie viele Fälle
hast du bisher gewonnen?
418
00:35:52,240 --> 00:35:53,840
Ich zähle nicht mehr.
419
00:35:54,000 --> 00:35:57,120
Karthago ist für dein Talent
zu klein geworden.
420
00:35:57,280 --> 00:36:01,040
Du verdienst es, auf der
großen Bühne Roms zu stehen.
421
00:36:01,680 --> 00:36:05,760
Augustinus, Ihr habt diesen Armreif
bei mir vergessen.
422
00:36:05,920 --> 00:36:08,760
Ich wollte ihn später bei dir abholen.
423
00:36:17,440 --> 00:36:18,960
Behalte den Armreif.
424
00:36:19,120 --> 00:36:23,520
Ich werde nur ihn anhaben, wenn
du mich das nächste Mal besuchst.
425
00:36:23,680 --> 00:36:25,280
Ich komme bald.
426
00:36:30,040 --> 00:36:35,440
Augustinus, komm herein!
Ein Getränk für das junge Talent.
427
00:36:36,160 --> 00:36:39,160
Der Geschmack des Sieges ist der einzige,
428
00:36:39,320 --> 00:36:41,640
von dem wir nie genug bekommen.
429
00:36:42,640 --> 00:36:47,400
Vor allem in einem Fall wie diesem.
- Was macht ihn so besonders?
430
00:36:49,920 --> 00:36:52,000
Jedermann glauben zu machen,
431
00:36:52,160 --> 00:36:56,320
dass Getulius unschuldig sei,
war höchst... berauschend.
432
00:36:57,240 --> 00:37:00,560
Das ist abscheulich.
Wo bleibt die Wahrheit?
433
00:37:00,720 --> 00:37:04,080
Die Wahrheit? Was kümmert uns
die Wahrheit, mein Kind?
434
00:37:05,600 --> 00:37:10,600
Was zählt, ist, dass Augustinus
Richter und Publikum überzeugt hat.
435
00:37:19,720 --> 00:37:23,960
Ihr seid so still? Ich habe
Euch selten so still erlebt.
436
00:37:24,320 --> 00:37:27,600
Manchmal fehlen mir einfach die Worte.
437
00:37:28,280 --> 00:37:30,200
Das ist bedauerlich.
438
00:37:31,000 --> 00:37:32,600
Warum?
439
00:37:34,800 --> 00:37:38,480
Ich höre Euch so gern zu,
bevor ich zu Bett gehe.
440
00:37:41,040 --> 00:37:46,080
Khalida, sag mir bitte: Glaubst du,
wir können ohne die Wahrheit leben?
441
00:37:49,800 --> 00:37:54,200
Wir können sie verleugnen
vor anderen. Und vor uns selbst.
442
00:37:55,560 --> 00:37:57,320
Aber...
443
00:37:57,480 --> 00:37:58,800
Aber?
444
00:38:00,440 --> 00:38:02,640
Aber die Wahrheit ist stark.
445
00:38:02,800 --> 00:38:05,720
Gut oder böse.
Sie lässt uns nicht los.
446
00:38:06,120 --> 00:38:09,760
Sie bleibt bestehen.
Versteckt in unseren Herzen.
447
00:38:15,200 --> 00:38:19,440
Und welche Wahrheit
versteckt sich in deiner Wahrheit?
448
00:38:34,120 --> 00:38:36,800
Ich kann dir nichts versprechen...
449
00:38:39,080 --> 00:38:42,100
Und ich werde nichts von Euch verlangen.
450
00:39:54,800 --> 00:39:56,400
Endlich!
451
00:39:57,440 --> 00:39:59,520
Du hast mit ihr geschlafen.
452
00:40:01,440 --> 00:40:03,800
Sie hat dich vor mir bedient.
453
00:40:06,480 --> 00:40:10,880
Ich bin der Herr des Hauses, aber
nun glaubt sie, sie gehört dir.
454
00:40:18,680 --> 00:40:21,000
Ich möchte sie nicht besitzen.
455
00:40:23,800 --> 00:40:26,800
Sie ist die perfekte Frau.
456
00:40:28,120 --> 00:40:30,400
Wunderschön. Treu.
457
00:40:32,760 --> 00:40:36,680
Verfügbar. Und du weißt, dass
sie dich niemals heiraten kann.
458
00:40:38,080 --> 00:40:41,080
Wirklich angenehm, sie um sich zu haben.
459
00:40:41,240 --> 00:40:47,000
Ich habe eine in jedem Haus.
Antiochia, Ravenna, Mailand.
460
00:40:49,200 --> 00:40:53,120
So habe ich, wo ich auch bin,
immer ein warmes Bett.
461
00:40:53,280 --> 00:40:56,520
Verstehst du?
Spiel nicht den Unschuldigen.
462
00:40:56,680 --> 00:40:59,760
Du weißt vielleicht mit Worten umzugehen.
463
00:41:00,920 --> 00:41:04,680
Aber tief in dir...
bist du nicht anders als ich.
464
00:41:06,080 --> 00:41:07,960
Du musst es wissen.
465
00:41:23,080 --> 00:41:25,520
Augustinus?
- Camillus.
466
00:41:25,680 --> 00:41:30,520
Was verschlägt Euch hierher?
Wo ist Euer Vater? - Augustinus!
467
00:41:37,160 --> 00:41:39,040
Stimmt etwas nicht?
468
00:41:39,640 --> 00:41:43,160
Er ist frei.
Und Ihr seid schuld!
469
00:41:45,360 --> 00:41:49,800
Schuld? Ich half ihm lediglich,
seine Unschuld zu beweisen.
470
00:41:50,280 --> 00:41:55,120
Verflucht seid Ihr! Er war nicht
unschuldig. Mein Vater war schuldig.
471
00:41:55,280 --> 00:41:57,520
Schuldig! Und Ihr wusstet das.
472
00:41:57,680 --> 00:42:00,600
Er hat versucht, meine Mutter zu töten.
473
00:42:00,760 --> 00:42:03,360
Und jetzt hat er es endlich geschafft.
474
00:42:07,840 --> 00:42:11,720
Meine Mutter ist tot.
Und das ist Eure Schuld.
475
00:42:16,480 --> 00:42:18,440
Meine Mutter ist tot.
476
00:42:19,200 --> 00:42:20,680
(Der alte Augustinus:)
477
00:42:20,840 --> 00:42:24,160
Ich befand mich auf den Stufen
in die Tiefe der Hölle.
478
00:42:24,320 --> 00:42:27,040
Geplagt von meiner
mangelnden Wahrhaftigkeit.
479
00:42:27,200 --> 00:42:30,400
So suchte ich Gott
durch den Blick der Fleischeslust
480
00:42:30,560 --> 00:42:33,040
und nicht durch den Verstand des Geistes,
481
00:42:33,200 --> 00:42:36,520
den er uns gegeben,
um uns über die Tiere zu erheben.
482
00:42:36,680 --> 00:42:40,400
Doch er war tiefer in mir
als mein tiefstes Innerstes
483
00:42:40,560 --> 00:42:43,080
und höher als mein Höchstes.
484
00:42:44,680 --> 00:42:48,600
Ein Mensch ist getötet worden.
Das ist die Wahrheit.
485
00:42:48,780 --> 00:42:51,360
Darüber lässt sich nicht streiten.
486
00:42:51,520 --> 00:42:54,620
Niemand kann sagen, was die Wahrheit ist.
487
00:42:54,780 --> 00:42:56,520
Bis ein Prozess beginnt.
488
00:42:56,680 --> 00:43:01,240
Ein Prozess, in dem die Wahrheit
durch Worte festgelegt wird.
489
00:43:01,400 --> 00:43:06,880
Und die Wahrheit wird von dem Anwalt
bestimmt, der die besten Worte findet.
490
00:43:07,640 --> 00:43:11,160
Sophismus. Cicero.
Ein größerer Anwalt als wir es sind,
491
00:43:11,320 --> 00:43:15,920
schrieb in "Hortensius", dass einzig
die Wahrheit die Menschen beglückt.
492
00:43:17,000 --> 00:43:19,440
Alle Menschen sehnen sich nach Glück.
493
00:43:19,600 --> 00:43:23,720
Daher muss die Wahrheit existieren,
sonst wäre alles bedeutungslos.
494
00:43:24,240 --> 00:43:27,760
Sieh, ich lehrte dich,
dass Mut den großen Redner
495
00:43:27,920 --> 00:43:30,740
vom gewöhnlichen Redner unterscheidet.
496
00:43:31,920 --> 00:43:36,480
Der Mut, ohne die Wahrheit zu leben.
Trägst du diesen Mut in dir?
497
00:43:41,520 --> 00:43:44,920
(denkt)
Die Sprache der Tatsachen.
498
00:43:45,080 --> 00:43:48,840
Cicero sagte schon:
Das entspricht nicht den Tatsachen,
499
00:43:49,000 --> 00:43:53,280
aber es entspricht der Wahrheit.
Wer kennt sie schon, die Wahrheit?
500
00:43:53,440 --> 00:43:57,120
Er ist zum Tode verurteilt. -
Freispruch! - Er lügt!
501
00:43:59,720 --> 00:44:02,640
Wer soll beurteilen,
ob er lügt oder nicht?
502
00:44:03,240 --> 00:44:05,400
Das ist nicht relevant.
503
00:44:15,600 --> 00:44:17,200
Augustinus.
504
00:44:19,880 --> 00:44:23,560
Ein Bote aus Thagaste ist eingetroffen.
505
00:44:24,720 --> 00:44:27,200
Euer Vater liegt im Sterben.
506
00:44:41,000 --> 00:44:43,540
Wollt Ihr dies auch mitnehmen?
- Ja.
507
00:44:44,200 --> 00:44:48,120
Ich kann nicht sagen,
wie lange ich fort sein werde.
508
00:44:55,280 --> 00:44:57,360
Das sollte dann alles sein.
509
00:45:00,760 --> 00:45:02,360
Khalida.
510
00:45:06,960 --> 00:45:10,400
Ich kam damals mit einer Truhe an.
In dieser Größe.
511
00:45:10,560 --> 00:45:13,480
Und sieh, was ich heute
alles mitnehmen kann.
512
00:45:16,120 --> 00:45:20,800
Doch es gibt nur einen Gegenstand,
den ich nicht zurücklassen möchte.
513
00:45:27,000 --> 00:45:28,600
Dich.
514
00:45:32,000 --> 00:45:33,760
Komm mit mir.
515
00:45:35,080 --> 00:45:37,880
Ich weiß, wir dürfen nicht heiraten.
516
00:45:38,040 --> 00:45:41,320
Aber wir dürfen zusammenbleiben.
Immerhin.
517
00:45:45,080 --> 00:45:47,160
Ich komme mit Euch.
518
00:45:47,320 --> 00:45:50,320
Auch wenn ich niemals
Eure Frau werden kann.
519
00:45:52,040 --> 00:45:54,600
Doch um eins möchte ich Euch bitten:
520
00:45:54,760 --> 00:45:59,480
Verlangt nie von mir, Euch mit
einer anderen Frau teilen zu müssen.
521
00:46:29,920 --> 00:46:31,560
Genug davon!
522
00:46:32,840 --> 00:46:34,440
Das stört mich.
523
00:46:39,800 --> 00:46:43,280
Zieh die Vorhänge auf!
Ich bin noch nicht tot.
524
00:46:51,080 --> 00:46:52,080
Monica.
525
00:47:02,400 --> 00:47:05,880
Ich war ein schlechter Ehemann,
nicht wahr?
526
00:47:06,280 --> 00:47:08,960
Du warst es nicht.
Du bist es noch.
527
00:47:11,840 --> 00:47:16,000
Wie war es dir möglich,
mich all die Jahre auszuhalten?
528
00:47:16,880 --> 00:47:21,880
Ich habe gelernt, dir zu vergeben.
Und dich zu lieben wie du bist.
529
00:47:23,320 --> 00:47:27,840
Warum entdecke ich erst jetzt
die wahre Bedeutung von Liebe?
530
00:47:28,920 --> 00:47:31,920
Ich habe Angst vor dem, was kommt.
531
00:47:32,880 --> 00:47:35,760
Ich will nicht mehr der sein, der ich bin.
532
00:47:40,920 --> 00:47:43,320
Ich möchte getauft werden.
533
00:48:14,720 --> 00:48:17,040
Er muss schon verstorben sein.
534
00:48:37,600 --> 00:48:39,200
(Der Vater hustet.)
535
00:48:44,160 --> 00:48:47,920
(Priester) Glaubst du an Gott,
den allmächtigen Vater?
536
00:48:49,100 --> 00:48:50,440
Ja.
537
00:48:56,920 --> 00:49:00,560
So taufe ich dich jetzt
im Namen des Vaters,
538
00:49:00,720 --> 00:49:03,720
des Sohnes und des heiligen Geistes.
539
00:49:08,680 --> 00:49:10,280
Amen.
540
00:49:26,200 --> 00:49:27,840
Mutter.
541
00:49:28,000 --> 00:49:29,600
Augustinus.
542
00:49:34,320 --> 00:49:36,120
Ich wusste, du kommst.
543
00:49:41,920 --> 00:49:44,240
Patricius, sieh, wer hier ist.
544
00:50:06,560 --> 00:50:11,200
Das ist Khalida. Sie ist...
- Eine Dienerin.
545
00:50:11,360 --> 00:50:15,400
Die ergebene Dienerin Eures Sohnes.
- Nein, eine Freundin!
546
00:50:17,080 --> 00:50:19,400
Eine Freundin?
- Ja, Mutter.
547
00:50:20,760 --> 00:50:23,240
Aus Karthago?
- Ich komme aus...
548
00:50:23,400 --> 00:50:27,360
Nicht genau. Sie kommt aus dem
Süden. Aus der großen Wüste.
549
00:50:28,160 --> 00:50:30,000
Ich bringe euch Suppe.
550
00:50:33,200 --> 00:50:36,560
Wie war eure Reise?
- Recht angenehm.
551
00:50:37,080 --> 00:50:40,040
Euer Sohn hat während
der Reise geschlafen.
552
00:50:40,520 --> 00:50:44,120
Das Reisen mit dem Wagen
hat immer diese Wirkung auf ihn.
553
00:50:44,280 --> 00:50:46,680
Wirklich? Das wusste ich nicht.
554
00:50:47,280 --> 00:50:52,200
Deinen Bruder und deine Schwester
erwarten wir in ein paar Tagen.
555
00:50:52,360 --> 00:50:55,760
Wurde dir zugetragen,
dass er geheiratet hat?
556
00:50:55,920 --> 00:50:57,560
Ja, ich erfuhr davon.
557
00:50:57,680 --> 00:51:01,920
Und ich habe von Getulius erfahren.
Alle Welt redet davon.
558
00:51:03,000 --> 00:51:05,920
Du und Macrobius habt ihn freibekommen?
559
00:51:06,940 --> 00:51:08,520
Ja.
560
00:51:09,840 --> 00:51:13,280
Ist er schuldig?
So wie es hier in aller Munde ist.
561
00:51:13,440 --> 00:51:16,720
Wer sich Macrobius leisten kann,
ist unschuldig.
562
00:51:17,320 --> 00:51:18,960
Was redest du da?
563
00:51:19,400 --> 00:51:22,080
Man ist entweder unschuldig oder schuldig.
564
00:51:22,800 --> 00:51:25,400
Ein Mann ist unschuldig oder schuldig
565
00:51:25,560 --> 00:51:27,800
nach den Worten des Tribunals.
566
00:51:27,960 --> 00:51:30,200
Worte ändern keine Tatsachen.
567
00:51:30,360 --> 00:51:33,240
Dann ändern Zauberformeln sie auch nicht.
568
00:51:33,560 --> 00:51:35,040
Zauberformeln?
569
00:51:36,120 --> 00:51:38,600
Die der Bischof Vater vorgebetet hat.
570
00:51:38,760 --> 00:51:41,220
Die ändern die Tatsachen auch nicht.
571
00:51:41,840 --> 00:51:44,280
Und was hältst du für Tatsachen?
572
00:51:47,880 --> 00:51:51,800
Er war sein Leben lang ein Schuft.
Und ein Feigling.
573
00:51:51,960 --> 00:51:55,200
Er hat die Taufe
nur aus Furcht angenommen.
574
00:51:55,960 --> 00:51:58,240
Die Taufe wird ihn nicht ändern.
575
00:51:59,840 --> 00:52:04,040
Was weißt du von diesen Dingen?
Was weißt du über die Taufe?
576
00:52:04,880 --> 00:52:07,560
Über deinen Vater?
Über unser Leben hier?
577
00:52:07,720 --> 00:52:10,160
Während du dir in Karthago im Tribunal
578
00:52:10,320 --> 00:52:13,160
sinnentleerte Wortgefechte geliefert hast,
579
00:52:13,560 --> 00:52:18,240
die Nächte durchgemacht hast
mit... diesem armen Mädchen,
580
00:52:18,440 --> 00:52:21,840
das du letzten Endes enttäuschen wirst.
581
00:52:22,640 --> 00:52:25,720
Was weißt du schon von all diesen Dingen?
582
00:52:25,880 --> 00:52:28,480
Du hast recht. Was weiß ich schon.
583
00:52:28,660 --> 00:52:31,880
Aber ich bin hier
auch nicht mehr zu Hause.
584
00:52:38,120 --> 00:52:39,720
Lass uns gehen.
585
00:52:41,240 --> 00:52:42,840
Lass uns gehen!
586
00:53:05,120 --> 00:53:09,000
Augustinus, was für eine Freude,
dich wiederzusehen!
587
00:53:09,400 --> 00:53:11,920
Sei gegrüßt, Romanianus, sei gegrüßt.
588
00:53:12,360 --> 00:53:15,880
Ich habe deine Entwicklung
über die Jahre genau verfolgt.
589
00:53:16,320 --> 00:53:17,920
Das ist Khalida.
590
00:53:18,760 --> 00:53:23,560
Eine junge Frau, deren Schönheit es
mit deinem Ruhm aufnehmen kann.
591
00:53:23,940 --> 00:53:27,440
Gewährst du uns eine Weile
bei euch Unterkunft?
592
00:53:27,600 --> 00:53:30,680
Es ist mir eine Ehre,
den aufgehenden Stern
593
00:53:30,840 --> 00:53:34,040
des kaiserlichen Gerichtshofs
zu beherbergen.
594
00:54:35,000 --> 00:54:38,880
(Romanianus) Mein Beileid,
dass dein Vater verstorben ist.
595
00:54:39,360 --> 00:54:42,560
Wirst du zurückgehen,
um für Macrobius zu arbeiten?
596
00:54:42,720 --> 00:54:46,240
Ich gehe zurück, um gegen
Leute wie Macrobius zu arbeiten.
597
00:54:46,640 --> 00:54:50,320
Wir haben schlimme Dinge
angerichtet, Romanianus.
598
00:54:50,480 --> 00:54:52,900
Die Schuld liegt nicht bei dir.
599
00:54:53,360 --> 00:54:55,760
Wessen Schuld mag es dann sein?
600
00:54:57,160 --> 00:54:58,760
Niemandes.
601
00:55:00,640 --> 00:55:04,320
Niemandes? Welche Schule
der Philosophie ist das?
602
00:55:04,480 --> 00:55:09,000
Ist dir Mani ein Begriff?
Mani ist der Prophet der Wahrheit.
603
00:55:11,400 --> 00:55:13,000
Und was besagt sie?
604
00:55:13,160 --> 00:55:16,760
Dass niemand für irgendetwas
verantwortlich ist.
605
00:55:16,920 --> 00:55:20,440
Vergiss nicht, dass du
mit einem Advokaten sprichst.
606
00:55:20,600 --> 00:55:24,880
Ich hab schuldige Männer verteidigt,
die Verbrechen begangen haben.
607
00:55:25,040 --> 00:55:29,220
Das ist genau der Punkt.
Sieh dir diese Olivenbäume an.
608
00:55:29,360 --> 00:55:33,040
Können wir ihnen vorwerfen,
krumme Äste zu haben?
609
00:55:33,200 --> 00:55:35,040
Nein, es ist ihre Natur.
610
00:55:36,760 --> 00:55:38,680
Das Gleiche gilt für uns.
611
00:55:38,840 --> 00:55:40,840
Es ist nicht unsere Schuld,
612
00:55:41,000 --> 00:55:44,520
wenn wir aus der Materie
des Bösen gemacht sind.
613
00:55:46,800 --> 00:55:49,320
Aber dann gibt es keine Hoffnung.
614
00:55:49,480 --> 00:55:52,480
Nur eine: Folge Mani.
615
00:55:52,640 --> 00:55:57,040
Er zeigt uns, wie wir uns
von der Materie befreien können.
616
00:55:57,200 --> 00:56:00,280
Von dem Bösen, um reines Licht zu werden.
617
00:56:00,440 --> 00:56:02,040
Purer Geist.
618
00:56:02,800 --> 00:56:04,820
(Kommentar des alten Augustinus:)
619
00:56:04,960 --> 00:56:08,440
So geriet ich unter Menschen,
trunken von ihrem Stolz.
620
00:56:08,600 --> 00:56:13,000
"Wahrheit". Sie wiederholten das
Wort wieder und wieder für mich.
621
00:56:13,160 --> 00:56:15,880
Aber Wahrheit selbst war nicht in ihnen.
622
00:56:16,040 --> 00:56:17,840
Oh Wahrheit, Wahrheit!
623
00:56:18,040 --> 00:56:22,320
Wie sehnte sich damals mein Geist
im tiefsten Inneren nach dir!
624
00:56:22,480 --> 00:56:26,800
Während die anderen immer wieder
deinen Namen herausposaunten,
625
00:56:26,960 --> 00:56:30,680
als ob er nur ein Klang wäre.
Geschrei und Luft.
626
00:56:48,320 --> 00:56:50,760
Das Abendessen ist angerichtet.
627
00:56:53,000 --> 00:56:56,640
Ich habe etwas Besonderes zubereitet.
- Weshalb?
628
00:56:57,280 --> 00:57:01,640
Um Euch zu erfreuen.
- Das ist nicht nötig.
629
00:57:02,880 --> 00:57:04,480
Ich denke doch.
630
00:57:05,440 --> 00:57:08,680
Um Euch zu erinnern,
dass Ihr es auch seid.
631
00:57:10,600 --> 00:57:12,760
Was?
- Besonders.
632
00:57:14,480 --> 00:57:18,640
Das weiß ich. Du brauchst
mich nicht daran zu erinnern.
633
00:57:18,800 --> 00:57:21,400
Ich muss niemandem etwas beweisen.
634
00:57:27,000 --> 00:57:29,200
Vergib mir.
635
00:57:29,680 --> 00:57:34,560
Ihr solltet Euch bei den Bediensteten
weder entschuldigen noch bedanken.
636
00:57:37,080 --> 00:57:40,280
Das sagte ich Euch
bei unserer ersten Begegnung.
637
00:57:40,440 --> 00:57:42,800
Du bist keine Dienerin mehr für mich.
638
00:57:43,640 --> 00:57:46,800
Selbst Eure Worte können das nicht ändern.
639
00:57:49,720 --> 00:57:53,880
Nicht doch. - Und Ihr müsst Euch
nicht mit mir versöhnen.
640
00:57:54,160 --> 00:57:56,040
Sondern mit Eurer Mutter.
641
00:58:00,440 --> 00:58:02,040
(Eine Glocke läutet.)
642
00:58:07,480 --> 00:58:09,080
Augustinus!
643
00:58:10,440 --> 00:58:14,120
Ich habe auf dich gewartet.
- Ich freue mich, dich zu sehen.
644
00:58:14,280 --> 00:58:17,360
Wie geht es dir?
- Heute geht es mir gut. - Heute?
645
00:58:17,880 --> 00:58:19,440
Ich hatte einen Traum:
646
00:58:19,920 --> 00:58:23,920
Ich stand auf einem freischwebenden
Richtscheit und weinte.
647
00:58:24,080 --> 00:58:27,680
Dann sah ich einen jungen Mann,
der mir entgegenlief.
648
00:58:27,840 --> 00:58:30,840
Er lächelte und fragte:
"Warum weint Ihr?".
649
00:58:31,080 --> 00:58:33,680
"Wegen meines Sohnes", antwortete ich.
650
00:58:33,840 --> 00:58:36,360
Er sagte: "Seht ihn Euch genau an.
651
00:58:36,520 --> 00:58:39,760
Seht Ihr denn nicht,
Euer Sohn ist bei Euch?"
652
00:58:40,240 --> 00:58:45,240
Ich drehte mich zur Seite und sah
dich auf demselben Richtscheit.
653
00:58:45,400 --> 00:58:47,000
Neben mir.
654
00:58:48,800 --> 00:58:52,160
Eines Tages werden wir
vereint sein im Glauben.
655
00:58:52,720 --> 00:58:56,320
Das bedeutet mein Traum.
Deswegen geht es mir heute gut.
656
00:58:57,840 --> 00:59:01,440
Dann wirst du auch bald
zum Manichäer werden, wie ich.
657
00:59:01,600 --> 00:59:05,800
Nein, der Mann hat nicht gesagt,
dass ich bei dir bin, Augustinus.
658
00:59:05,960 --> 00:59:09,160
Sondern er hat gesagt,
dass mein Sohn bei mir ist.
659
00:59:09,340 --> 00:59:11,320
Da wo ich bin, ist es gut.
660
00:59:11,480 --> 00:59:14,720
Du vergeudest das Talent,
das dir Gott gab.
661
00:59:14,880 --> 00:59:18,280
Ich hab es mit meinem
eigenen Fleiß erworben.
662
00:59:18,680 --> 00:59:21,240
Der Mensch erschafft sich nicht selbst
663
00:59:21,400 --> 00:59:24,880
und wird sich nie selbst genügen.
- Ja, das sagst du.
664
00:59:25,320 --> 00:59:26,800
Unser Herz sagt das.
665
00:59:27,160 --> 00:59:29,760
Eure Priester lassen euch das glauben.
666
00:59:29,920 --> 00:59:33,140
Sie lassen euch glauben,
dass ihr Gott braucht.
667
00:59:33,580 --> 00:59:36,920
Aber wo ist Gott?
Ihr könnt ihn weder sehen noch hören
668
00:59:37,320 --> 00:59:40,200
Habe ich recht?
Um mit ihm zu sprechen,
669
00:59:40,640 --> 00:59:43,360
benötigt ihr Hilfe.
Aber von wem?
670
00:59:43,520 --> 00:59:48,520
Von den Priestern, die eure Seele
fest in den Händen halten.
671
00:59:48,680 --> 00:59:53,920
Niemand hier hält irgendjemandes
Seele in seinen Händen, junger Mann.
672
00:59:54,080 --> 00:59:56,680
Hört ihr?
Der Bischof ist beunruhigt.
673
00:59:56,840 --> 01:00:00,240
Er fürchtet, ihr könntet
euren Kopf benutzen.
674
01:00:00,400 --> 01:00:04,760
Und dass euch bewusst werden könnte,
dass er euch nur Fabeln erzählt.
675
01:00:04,920 --> 01:00:09,440
Noch dazu schlecht geschriebene, die
jeglicher Wissenschaft entbehren.
676
01:00:09,600 --> 01:00:12,220
Siehst du, was habe ich dir gesagt:
677
01:00:12,360 --> 01:00:15,120
Du hast Talent.
Aber du vergeudest es.
678
01:00:25,360 --> 01:00:27,960
(Anführer der Manichäer)
Wir meinen,
679
01:00:28,120 --> 01:00:33,280
Ihr solltet einer der Auserwählten
werden. - Ich, einer der Auserwählten?
680
01:00:33,440 --> 01:00:36,720
Dann könntet Ihr
mit Euren rhetorischen Fähigkeiten
681
01:00:36,880 --> 01:00:39,760
die Religion des Mani
öffentlich verteidigen.
682
01:00:39,920 --> 01:00:41,520
Öffentlich?
683
01:00:41,680 --> 01:00:45,400
(Romanianus) So kannst du
an deine Geltung anknüpfen.
684
01:00:45,580 --> 01:00:49,600
Jemand mit deinen Fähigkeiten
kann nicht damit ausgefüllt sein,
685
01:00:49,760 --> 01:00:52,080
Kinder in Grammatik zu unterrichten.
686
01:00:52,240 --> 01:00:56,360
Die Welt wurde aus niederen
und höheren Menschen gemacht
687
01:00:56,520 --> 01:01:01,200
Ihr seid einer der höheren.
Mit uns könnt Ihr Großes erreichen.
688
01:01:01,360 --> 01:01:04,440
Ich fühle mich geehrt.
- Es gibt eine Bedingung.
689
01:01:06,280 --> 01:01:09,420
Die Erwählten sind
der Keuschheit verpflichtet.
690
01:01:09,560 --> 01:01:13,320
Ihr müsstet die Beziehung
zu Eurer Gefährtin abbrechen.
691
01:01:19,000 --> 01:01:21,600
Ich habe dir etwas zu sagen.
692
01:01:25,560 --> 01:01:28,160
Ich habe Euch auch etwas zu sagen.
693
01:01:40,960 --> 01:01:42,760
Heute... - Heute...
694
01:01:46,960 --> 01:01:48,440
Wer zuerst?
695
01:01:48,600 --> 01:01:49,960
Du zuerst.
696
01:02:07,840 --> 01:02:09,920
Wir erwarten ein Kind.
697
01:02:23,200 --> 01:02:26,600
Erfreut Euch das nicht?
- Doch, natürlich.
698
01:02:31,760 --> 01:02:34,440
Was gibt es Schöneres?
699
01:02:39,000 --> 01:02:42,320
Und Ihr? Was wolltet Ihr mir sagen?
700
01:02:43,260 --> 01:02:45,660
Nichts von Wichtigkeit.
Nur, dass ich
701
01:02:45,820 --> 01:02:50,280
die Übersetzung von Isokrates' Reden
gefunden habe, die teuer sind.
702
01:02:50,840 --> 01:02:55,600
Ich wollte mit dir darüber sprechen.
Aber da wir ein Kind erwarten,...
703
01:02:55,760 --> 01:02:58,080
sollten wir das Geld lieber sparen.
704
01:02:58,680 --> 01:03:03,480
Es tut mir leid, wenn Ihr sie deshalb nicht...
- Nein! - ...erstehen könnt.
705
01:03:04,280 --> 01:03:06,440
Ein Kind ist viel wichtiger.
706
01:03:16,200 --> 01:03:18,100
Hey, pass doch auf!
707
01:03:20,800 --> 01:03:22,400
Mutter?
708
01:03:27,000 --> 01:03:29,600
Khalida und ich erwarten ein Kind.
709
01:03:32,440 --> 01:03:34,040
Kommt rein.
710
01:03:38,080 --> 01:03:40,560
Ich möchte Romanianus' Gastfreundschaft
711
01:03:40,720 --> 01:03:42,840
nicht länger in Anspruch nehmen.
712
01:03:43,000 --> 01:03:45,800
Jetzt, da Khalida
in anderen Umständen ist.
713
01:03:45,960 --> 01:03:47,800
Wenn wir vielleicht hier...
714
01:03:48,400 --> 01:03:51,820
Ich,... wir wären dir
wirklich sehr dankbar.
715
01:03:51,960 --> 01:03:56,480
Du musst mir nicht danken,
Augustinus. Ich bin deine Mutter.
716
01:03:58,800 --> 01:04:02,560
Komm Khalida, ich zeige dir,
wo du schlafen wirst.
717
01:04:12,760 --> 01:04:14,760
(Es donnert.)
718
01:04:22,480 --> 01:04:24,400
(Ein Kleinkind weint.)
719
01:04:29,840 --> 01:04:32,800
Khalida? Khalida!
720
01:04:33,760 --> 01:04:35,760
Adeodatus weint.
721
01:04:37,640 --> 01:04:39,240
Ist ja gut.
722
01:04:39,400 --> 01:04:43,840
Vielleicht möchte er nur mal
von seinem Vater gehalten werden.
723
01:04:44,600 --> 01:04:46,720
Ich versuche mich zu konzentrieren.
724
01:04:47,120 --> 01:04:50,640
Wie kommst du voran?
- Schlechter als ich dachte.
725
01:04:55,880 --> 01:04:58,280
Das Buch darf nicht scheitern
wie das erste.
726
01:04:59,560 --> 01:05:03,560
Das Buch über die Schönheit
findet bald Leser.
727
01:05:04,040 --> 01:05:08,120
Selbst die Widmung an den großen
Redner Gerius hat nichts bewirkt.
728
01:05:08,760 --> 01:05:10,560
Gib ihm Zeit.
729
01:05:14,920 --> 01:05:17,640
Zeit? Ich bin 27.
730
01:05:20,280 --> 01:05:23,360
Cicero war in meinem Alter
bereits Staatsmann.
731
01:05:23,520 --> 01:05:27,960
Er hatte schon Schriften verfasst,
nach denen noch heute gelehrt wird.
732
01:05:28,400 --> 01:05:31,320
Hatte er schon Kinder?
Hatte er welche?
733
01:05:34,240 --> 01:05:35,840
Nein.
734
01:05:36,840 --> 01:05:41,080
Siehst du, du hingegen hast
bereits ein wunderschönes Kind.
735
01:05:43,560 --> 01:05:47,200
Cicero hatte Erfolg,
und ich habe ein Kind.
736
01:05:51,320 --> 01:05:54,160
Augustinus, du hast Besuch.
737
01:06:00,640 --> 01:06:02,260
Romanianus.
738
01:06:03,840 --> 01:06:07,040
Was für eine Freude, dich wiederzusehen.
739
01:06:07,440 --> 01:06:10,880
Du siehst erschöpft aus.
Wie heißt der Kleine?
740
01:06:11,160 --> 01:06:13,200
Adeodatus.
- Ich habe viel gearbeitet.
741
01:06:13,680 --> 01:06:17,520
Darf ich ihn nehmen?
- Ich habe viele Ideen, aber...
742
01:06:17,680 --> 01:06:21,920
Ich bin vorbeigekommen,
um dich in mein Haus einzuladen.
743
01:06:22,080 --> 01:06:23,560
Um mich einzuladen?
744
01:06:23,720 --> 01:06:27,080
Du bist immer noch
ein gern gesehener Gast.
745
01:06:27,160 --> 01:06:29,920
Ich fühle mich immer noch sehr schlecht,
746
01:06:30,080 --> 01:06:33,360
weil ich abgelehnt habe,
ein Auserwählter zu werden.
747
01:06:33,800 --> 01:06:37,800
Erinnere dich: Niemand ist
für irgendetwas verantwortlich.
748
01:06:38,240 --> 01:06:41,080
Ein alter Freund von dir
wird auch da sein.
749
01:06:41,800 --> 01:06:44,120
Augustinus!
- Valerius.
750
01:06:44,760 --> 01:06:47,680
Was macht ein bedeutender Mann
wie du in Thagaste?
751
01:06:48,160 --> 01:06:53,160
Das Gleiche könnte ich dich fragen.
- Bitte, macht es euch bequem.
752
01:06:55,160 --> 01:07:01,100
Sag, wo lebst du jetzt?
Antiochia, Trier, Aquilaea?
753
01:07:02,440 --> 01:07:06,040
Rom. Ich arbeite für
Quintus Aurelius Symmachus.
754
01:07:06,200 --> 01:07:08,280
Den Präfekten.
Hast du von ihm gehört?
755
01:07:08,720 --> 01:07:11,320
Einer der größten Redner unserer Zeit.
756
01:07:11,480 --> 01:07:13,320
Ja, du solltest ihn hören.
757
01:07:13,880 --> 01:07:16,840
Wie lange wirst du brauchen,
um ihn zu ersetzen?
758
01:07:18,480 --> 01:07:22,920
Nicht lange, wenn ich wollte,
aber ich habe andere Pläne.
759
01:07:23,280 --> 01:07:27,200
Valerius hat ein sehr gutes Angebot
für dich, Augustinus.
760
01:07:30,840 --> 01:07:33,940
In Mailand sucht man
einen neuen Hofredner.
761
01:07:34,580 --> 01:07:37,800
Der Kaiser hat Symmachus gebeten,
einen zu finden.
762
01:07:38,320 --> 01:07:42,320
Der hat aber noch keinen gefunden,
denn Ambrosius ist in Mailand.
763
01:07:42,480 --> 01:07:46,280
Einer der hochmütigsten
christlichen Bischöfe des Reichs.
764
01:07:46,440 --> 01:07:47,920
Er ist ein guter Redner.
765
01:07:48,080 --> 01:07:51,940
Symmachus sucht jemanden,
der ihm etwas entgegenzusetzen hat.
766
01:07:52,100 --> 01:07:55,080
Das wäre etwas
für meinen Freund Augustinus.
767
01:07:55,640 --> 01:07:59,640
Du bist ein brillanter Redner
und hasst die Christen.
768
01:08:01,160 --> 01:08:04,420
Das wäre eine
einmalige Gelegenheit für dich
769
01:08:04,580 --> 01:08:08,160
und für die manichäische
Gemeinschaft ebenfalls.
770
01:08:08,700 --> 01:08:12,680
Sag mir nicht, dass ich
die lange Reise umsonst gemacht habe.
771
01:08:12,840 --> 01:08:14,560
Meine Familie lebt hier.
772
01:08:15,160 --> 01:08:19,680
Eine alte Mutter und eine Sklavin
als Geliebte. Ist das deine Familie?
773
01:08:19,840 --> 01:08:24,840
Ich habe zudem ein Kind.
Und sie sind mein ganzes Leben.
774
01:08:40,120 --> 01:08:42,520
Das ist kein Leben, Augustinus.
775
01:08:44,400 --> 01:08:46,800
Erinnere dich an unsere Träume.
776
01:08:48,360 --> 01:08:50,360
Unsere Ambitionen.
777
01:08:51,760 --> 01:08:53,920
Du hast Angst. Mehr nicht.
778
01:08:54,280 --> 01:08:59,300
Dass du nicht in der Lage bist,
dein Potenzial voll auszuschöpfen.
779
01:08:59,520 --> 01:09:01,480
Als ich dich das erste Mal sah,
780
01:09:01,640 --> 01:09:05,560
fragte ich mich, was Romanianus
wohl aus dir pressen wollte.
781
01:09:05,720 --> 01:09:08,400
Die Ölpresse kann die Olive zerquetschen.
782
01:09:08,560 --> 01:09:13,400
Aber wenn du sie nie der Presse
zuführst, wirst du nie erfahren,
783
01:09:13,560 --> 01:09:16,100
ob sie von hervorragender Qualität ist.
784
01:09:16,260 --> 01:09:18,240
Oder nur Mansch!
785
01:09:19,840 --> 01:09:22,280
Unsere letzte Gelegenheit.
786
01:09:50,000 --> 01:09:52,720
(Kommentar des alten Augustinus:)
787
01:09:53,080 --> 01:09:56,480
Er führte mich in Versuchung
und lockte mich nach Rom
788
01:09:56,640 --> 01:09:59,400
durch Menschen, welche totes Leben liebten
789
01:09:59,560 --> 01:10:02,160
und durch solche, die heillos handelten.
790
01:10:02,320 --> 01:10:05,960
Aber ich, der hier
das wahre Elend verabscheute,
791
01:10:06,120 --> 01:10:08,720
suchte dort falsche Glückseligkeit.
792
01:10:08,880 --> 01:10:10,880
Augustinus!
793
01:10:11,040 --> 01:10:15,280
Augustinus, wohin gehst du?
- Nach Karthago.
794
01:10:15,920 --> 01:10:20,000
Karthago? - Ich begleite Valerius.
Er segelt zurück nach Rom.
795
01:10:21,120 --> 01:10:23,760
Dachtest du, ich würde
ohne Abschied gehen?
796
01:10:24,160 --> 01:10:27,200
Sollte ich das nicht denken?
- Was ist in dich gefahren?
797
01:10:27,680 --> 01:10:30,600
Ich muss los.
Valerius wartet auf mich.
798
01:10:31,520 --> 01:10:33,200
Komm wohlbehalten wieder.
799
01:10:38,000 --> 01:10:41,000
Ich werde in ein paar Tagen zurück sein.
800
01:11:05,520 --> 01:11:07,720
(Kommentar des alten Augustinus:)
801
01:11:07,880 --> 01:11:10,560
Der Wind blies und füllte unsere Segel.
802
01:11:10,720 --> 01:11:14,240
Das Ufer entzog sich unserer Sicht,
als gramgeplagt
803
01:11:14,400 --> 01:11:19,000
die Mutter mit Klagen und Seufzen
Gottes Ohren erfüllte.
804
01:11:19,440 --> 01:11:24,040
Sie ahnte nicht, welche Freude Gott
ihr mit dem Weggehen bereiten würde.
805
01:11:24,200 --> 01:11:28,640
Nachdem sie meinen Trug
und meine Grausamkeit beklagt hatte,
806
01:11:28,800 --> 01:11:31,720
führte sie ihre Fürbitten für mich fort.
807
01:11:32,600 --> 01:11:34,680
Warum? Warum?
808
01:11:40,800 --> 01:11:44,560
Vater unser, der du bist im Himmel,
geheiligt werde...
809
01:11:46,640 --> 01:11:50,320
Er sagte, es wäre für ihn
zu schmerzhaft gewesen.
810
01:11:50,480 --> 01:11:54,320
Er würde nicht die Stärke besitzen,
dich anzusehen.
811
01:11:54,480 --> 01:11:58,800
Und dir ins Gesicht
Lebewohl zu sagen, dir und Adeodatus.
812
01:11:58,960 --> 01:12:02,360
Er hätte dann nicht
den Mut gehabt, zu gehen.
813
01:12:04,400 --> 01:12:06,400
Hier. Setz dich.
814
01:12:08,800 --> 01:12:11,720
Aber er versprach, dass er wiederkommt.
815
01:12:13,340 --> 01:12:17,880
Oder alles in die Wege leiten würde,
damit wir zu ihm kommen können.
816
01:12:26,320 --> 01:12:28,400
(Kommentar des alten Augustinus:)
817
01:12:28,560 --> 01:12:31,920
Mutter ging wieder
ihrem gewohnten Leben nach.
818
01:12:32,080 --> 01:12:34,100
Ich ging nach Rom.
819
01:12:39,320 --> 01:12:41,800
Es scheint, als ob sich der Glanz Roms
820
01:12:41,960 --> 01:12:45,120
durch die wachsende
Popularität des Christentums
821
01:12:45,280 --> 01:12:48,720
gegenüber den anderen Religionen
verdunkeln würde.
822
01:12:48,840 --> 01:12:53,600
Aber es verhält sich wie bei Sturm-
Wolken, die kurz die Sonne verbergen
823
01:12:53,760 --> 01:12:56,520
sich aber dank ihrer Wärme
wieder auflösen.
824
01:12:59,280 --> 01:13:02,680
Keine schlechte Rede, Augustinus.
825
01:13:02,960 --> 01:13:06,960
Störend daran ist dein
leichter afrikanischer Akzent.
826
01:13:07,840 --> 01:13:09,840
Den solltest du loswerden.
827
01:13:10,840 --> 01:13:13,920
Ich danke für Euren Rat.
- Ihr könnt gehen.
828
01:13:17,440 --> 01:13:19,040
Valerius!
829
01:13:19,520 --> 01:13:21,320
Bleib!
830
01:13:35,160 --> 01:13:36,960
Und?
831
01:13:39,160 --> 01:13:41,920
Geh packen, wir reisen nach Mailand!
832
01:13:42,840 --> 01:13:45,520
Nein...
- Du bist der neue Hofredner.
833
01:13:49,000 --> 01:13:52,240
Warum sie hier in Mailand lebten,
statt in Rom,
834
01:13:52,400 --> 01:13:55,120
lässt sich nur verstehen, wenn man weiß,
835
01:13:55,280 --> 01:13:58,020
wie einfältig die letzten Kaiser waren.
836
01:13:58,160 --> 01:14:00,680
Es waren Soldaten-Kaiser,
837
01:14:00,840 --> 01:14:05,320
die Mailand wegen der Nähe zur
barbarischen Grenze wählten. - Genau.
838
01:14:05,480 --> 01:14:07,880
Hier ist der Kaiserliche Palast.
839
01:14:08,040 --> 01:14:11,040
Hättest du gedacht, es so weit zu bringen?
840
01:14:16,480 --> 01:14:18,960
Wiederhole, was ich gesagt habe.
841
01:14:19,120 --> 01:14:21,480
Sieh dem Kaiser niemals in die Augen.
842
01:14:21,640 --> 01:14:26,000
Widerspreche niemals seiner Mutter
und: Traue niemandem im Gericht.
843
01:14:26,960 --> 01:14:29,960
Aurelius Augustinus und Valerius Prisco.
844
01:14:43,400 --> 01:14:46,400
Umschmeichle Bauto
mit ein paar Komplimenten.
845
01:14:46,560 --> 01:14:50,880
Er führt seit Jahren keine Armee,
gilt aber gern als großer General.
846
01:14:51,280 --> 01:14:54,400
Kann ich jemanden preisen
für das, was er ist?
847
01:14:55,480 --> 01:14:57,720
(Sekretär) Kaiser Valentinian!
848
01:14:57,960 --> 01:15:00,840
(Valerius) So eine Gelegenheit
kommt nie wieder.
849
01:15:01,400 --> 01:15:03,920
Der Kaiser wurde soeben erst vereidigt.
850
01:15:04,080 --> 01:15:07,840
Die wichtigsten Posten
sind noch nicht vergeben worden.
851
01:15:08,000 --> 01:15:10,600
Mit dir als Redner und meinen Erfahrungen
852
01:15:10,760 --> 01:15:14,680
können wir die höchsten Höhen
erreichen. Sind wir uns einig?
853
01:15:18,600 --> 01:15:20,400
Nicht!
854
01:15:30,400 --> 01:15:33,080
Ich rufe den Konsul von Venedig...
855
01:15:33,240 --> 01:15:35,800
Nein, später! Valerius!
856
01:15:42,280 --> 01:15:45,440
Seid Ihr mit dem neuen Hofredner gekommen?
857
01:15:45,600 --> 01:15:49,160
Ja, Kaiserliche Mutter.
Aurelius Augustinus aus Thagaste.
858
01:15:52,320 --> 01:15:54,680
Weiß dieser Augustinus von Thagaste,
859
01:15:54,840 --> 01:15:58,240
was es bedeutet,
die Stimme unseres Kaisers zu sein?
860
01:15:58,640 --> 01:16:00,960
Er weiß es, Kaiserliche Mutter.
861
01:16:01,320 --> 01:16:05,880
Weiß er, dass er von allen Untertanen
gehört und respektiert wird?
862
01:16:06,360 --> 01:16:07,800
Was noch wichtiger ist:
863
01:16:07,960 --> 01:16:11,880
Er weiß, auf welche Stimme
Eure Untertanen nicht hören sollen.
864
01:16:12,320 --> 01:16:13,960
Auf Bischof Ambrosius,
865
01:16:14,480 --> 01:16:18,040
der sich rühmt, mehr Gehör zu finden,
als unser Kaiser.
866
01:16:18,560 --> 01:16:22,320
Wenn Ihr wollt, dass
der Kaiser mehr Gehör findet,
867
01:16:22,480 --> 01:16:26,180
braucht Ihr einen talentierteren
Redner als Ambrosius.
868
01:16:26,320 --> 01:16:27,840
(Bauto räuspert sich.)
869
01:16:31,360 --> 01:16:36,040
Ich verstehe nicht viel von diesen
Angelegenheiten. Was schlagt Ihr vor?
870
01:16:36,200 --> 01:16:40,720
Augustinus wird eine öffentliche Rede
zu Ehren unseres Kaisers halten.
871
01:16:40,880 --> 01:16:43,720
Darin wird er Bischof Ambrosius angreifen.
872
01:16:43,940 --> 01:16:47,920
Eine Rede, die die öffentliche
Meinung auf unsere Seite zieht.
873
01:16:48,340 --> 01:16:50,680
Bald wird niemand mehr
auf den Bischof hören.
874
01:16:51,120 --> 01:16:53,320
Und Ihr? Was sagt Ihr dazu?
875
01:16:55,160 --> 01:16:57,640
Lasst uns Eure Stimme hören.
876
01:16:57,800 --> 01:17:01,200
Meine Stimme untersteht allein
dem Dienst des Kaisers.
877
01:17:01,680 --> 01:17:06,520
Ich werde ausschließlich sagen,
was der Kaiser zu hören wünscht.
878
01:17:07,480 --> 01:17:11,480
(Valerius) Die Kaiserliche Mutter
hat Gefallen an dir gefunden.
879
01:17:11,640 --> 01:17:13,440
Sie ist eine Frau!
880
01:17:13,600 --> 01:17:18,420
Und sie ist davon überzeugt, mit
deiner Hilfe Ambrosius loszuwerden.
881
01:17:18,520 --> 01:17:22,160
Wie konnte der Bischof
eine solche Gefahr für sie werden?
882
01:17:22,280 --> 01:17:27,280
Justinas Gatte, der vorherige Kaiser,
hatte große Ehrfurcht vor dem Bischof
883
01:17:27,440 --> 01:17:29,040
Er gab ihm so viel Macht,
884
01:17:29,200 --> 01:17:32,640
dass sogar das Gericht
in seinem Schatten steht.
885
01:17:32,800 --> 01:17:34,620
(Eine Glocke läutet.)
886
01:17:34,760 --> 01:17:39,520
Sieh da rüber! Katholiken.
Sogar Heiden wollen Ambrosius hören.
887
01:17:39,680 --> 01:17:43,840
Wie gesagt, er ist ein großer Redner.
- Wir werden sehen.
888
01:17:47,400 --> 01:17:51,560
(Mann) Ich bin unschuldig,
ich habe nichts getan!
889
01:17:52,640 --> 01:17:56,640
(Frau) Nein!
Habt Gnade mit ihm. Bitte!
890
01:17:58,400 --> 01:18:03,920
Das wirst du hier häufiger erleben.
Das sind Justinas kaiserliche Wachen.
891
01:18:06,600 --> 01:18:08,420
(Musik)
892
01:18:26,440 --> 01:18:28,600
(Sekretär)
Ihr könnt nicht...
893
01:18:30,440 --> 01:18:34,120
Bischof Ambrosius,
wir können uns nicht entsinnen,
894
01:18:34,280 --> 01:18:36,120
Euch eingeladen zu haben?
895
01:18:38,640 --> 01:18:42,800
Ich bin gekommen, um eine
wichtige Angelegenheit vorzubringen.
896
01:18:43,160 --> 01:18:45,960
Wichtiger als eine Einladung.
- Was könnte das sein?
897
01:18:46,360 --> 01:18:48,160
Gerechtigkeit.
898
01:18:50,520 --> 01:18:55,160
Ich kenne einen treu sorgenden
Ehemann, Vater von drei Kindern.
899
01:18:57,640 --> 01:18:59,920
Als seine Frau den ersten Sohn gebar,
900
01:19:00,420 --> 01:19:03,840
war dieser Mann an der Front
und kämpfte für Rom.
901
01:19:04,280 --> 01:19:06,600
Als sein zweiter Sohn am Fieber starb,
902
01:19:06,760 --> 01:19:10,360
war dieser Mann wieder
an der Front und kämpfte für Rom.
903
01:19:11,560 --> 01:19:15,560
Ich erinnere mich, wie er
seinen dritten Sohn verabschiedete,
904
01:19:15,720 --> 01:19:18,240
der auszog und sein Leben für Rom ließ.
905
01:19:18,380 --> 01:19:22,480
Heute sitzt der Mann im Gefängnis
wegen nicht getilgter Schulden.
906
01:19:22,640 --> 01:19:25,320
Morgen werden sie ihn
als Sklaven verkaufen!
907
01:19:25,720 --> 01:19:29,080
So ist das Gesetz.
Schulden müssen beglichen werden.
908
01:19:29,480 --> 01:19:34,660
Ich bin hier, weil Rom seine Schuld
bei diesem Mann begleichen muss!
909
01:19:35,000 --> 01:19:37,640
Indem man ihm seine Freiheit schenkt.
910
01:19:39,000 --> 01:19:41,480
(flüsternd) Ich wünsche
eine schnelle Lösung.
911
01:19:42,520 --> 01:19:46,000
Ich werde mich persönlich
um den Fall kümmern.
912
01:19:46,480 --> 01:19:50,720
General Bauto, ich bin Euch
sehr dankbar für Eure Hilfe.
913
01:19:51,880 --> 01:19:55,460
Verzeiht, dass ich Euch gestört habe,
Kaiserliche Mutter.
914
01:19:55,880 --> 01:19:57,560
Mein Kaiser...
915
01:20:00,800 --> 01:20:03,160
Da Ihr schon hier seid, Bischof Ambrosius,
916
01:20:03,560 --> 01:20:05,980
möchte ich Euch Augustinus vorstellen.
917
01:20:06,360 --> 01:20:08,360
Er ist der neue Hofredner.
918
01:20:09,040 --> 01:20:13,200
Ich habe schon viel von Euch gehört.
- Und ich über Euch.
919
01:20:13,360 --> 01:20:16,280
Ich hörte, Ihr seid ein Anhänger Manis.
920
01:20:16,960 --> 01:20:18,560
Das ist richtig.
921
01:20:19,000 --> 01:20:23,680
Dann haben wir hier einen Manichäer,
zwei arianische Christen,
922
01:20:23,840 --> 01:20:27,680
einen traditionellen Heiden
und einen Anhänger Mithras'.
923
01:20:28,480 --> 01:20:31,160
Da fragt man sich,
bei wem die Wahrheit liegt.
924
01:20:31,320 --> 01:20:34,080
Oder ob der Mensch sie je findet...
925
01:20:34,560 --> 01:20:36,360
Nein, Augustinus.
926
01:20:37,040 --> 01:20:40,960
Nein. Nicht wir Menschen
werden die Wahrheit finden.
927
01:20:41,120 --> 01:20:45,360
Es wird die Wahrheit sein,
die uns Menschen findet.
928
01:21:04,120 --> 01:21:08,040
Seht Ihr, Possidius, ich bin
schon mal nach Rom gegangen.
929
01:21:08,200 --> 01:21:10,440
Und drohte mich zu verlieren.
930
01:21:10,600 --> 01:21:13,720
Ob ich das Gleiche
wohl noch mal erleiden muss?
931
01:21:13,880 --> 01:21:17,640
Es geschieht auf Anweisung
des Papstes, um Euch zu retten.
932
01:21:18,040 --> 01:21:20,960
Und lässt zu, dass meine Leute sterben?
933
01:21:28,440 --> 01:21:32,760
Wisst Ihr, gestern sah ich zu,
wie die Störche fortzogen.
934
01:21:34,080 --> 01:21:39,160
Ich habe sie beneidet. Sie wissen
immer, wann es Zeit ist zu gehen.
935
01:21:39,320 --> 01:21:42,000
Und auch genau, in welche Richtung.
936
01:21:43,140 --> 01:21:46,720
Während es für uns
sehr schwer zu verstehen ist,
937
01:21:46,880 --> 01:21:48,880
was Gott von uns erwartet.
938
01:21:53,240 --> 01:21:54,600
Statthalter?!
939
01:21:54,760 --> 01:21:57,800
Danke für Euer Kommen, Zenturio.
940
01:21:58,440 --> 01:22:01,520
Ich habe mit den
Garnisons-Offizieren gesprochen.
941
01:22:02,120 --> 01:22:05,520
Sie sind bereit, sich
unter Euer Kommando zu stellen.
942
01:22:05,680 --> 01:22:08,200
Sie wissen besser,
wie man Hippo verteidigt.
943
01:22:08,640 --> 01:22:11,920
Schon möglich.
Aber wer spricht von Verteidigung?
944
01:22:12,080 --> 01:22:14,160
Ich spreche von Angriff.
945
01:22:15,120 --> 01:22:20,220
Unter Eurer Führung werden wir die
Belagerung beenden und Hippo befreien
946
01:22:20,680 --> 01:22:25,080
Da sind Zehntausende von Vandalen.
- Die Zahl besagt nichts.
947
01:22:25,240 --> 01:22:28,560
Rom hat immer wieder
weit größere Armeen besiegt.
948
01:22:29,160 --> 01:22:32,560
Die Vandalen denken,
wir seien dabei, uns zu ergeben.
949
01:22:32,720 --> 01:22:36,080
Ein Sieg würde die
Machtverhältnisse wieder umkehren.
950
01:22:36,560 --> 01:22:41,320
Ich bin Statthalter der Provinz und
könnte in Karthago in Sicherheit sein
951
01:22:41,840 --> 01:22:45,840
Stattdessen kam ich hierher,
kurz vor den Vandalen. Und warum?
952
01:22:46,240 --> 01:22:48,600
Weil ich immer davon überzeugt war,
953
01:22:48,760 --> 01:22:52,760
dass der entscheidende Gegenangriff
von Hippo ausgehen wird.
954
01:22:52,960 --> 01:22:56,760
Wir schicken die Barbaren
wieder dahin, wo sie herkamen.
955
01:22:56,920 --> 01:23:00,320
Und retten das Imperium.
Denkt an die Ehre.
956
01:23:00,800 --> 01:23:05,400
Oder an alle, die wir verlieren.
- Nein, denkt an die Menschen,
957
01:23:05,560 --> 01:23:08,640
die dank Eures Schwertes gerettet werden.
958
01:23:10,600 --> 01:23:12,200
(Gemurmel und Gestöhne)
959
01:23:20,360 --> 01:23:23,840
Wie geht es ihm?
- Er hat die Nacht überstanden.
960
01:23:24,000 --> 01:23:27,680
Mit Gottes Hilfe wird er
auch die nächsten überstehen.
961
01:23:27,840 --> 01:23:30,360
Nicht mit Gottes Hilfe.
Mit Eurer.
962
01:23:32,080 --> 01:23:36,160
Ich habe ihm nur ein wenig
seine Schmerzen gelindert.
963
01:23:45,760 --> 01:23:50,000
Wie viele von ihnen werden
in der Lage sein, zu kämpfen?
964
01:23:50,160 --> 01:23:54,440
Kämpfen? Warum habt Ihr sie
nicht gleich dort sterben lassen?
965
01:23:54,600 --> 01:23:58,440
Ihr habt recht. Vielleicht
wäre das besser gewesen.
966
01:23:58,600 --> 01:24:02,520
Ich sehe, Ihr seid heute
ohne Euer Schwert gekommen.
967
01:24:02,700 --> 01:24:05,920
Ein Soldat ist nicht immer
in der Schlacht.
968
01:24:06,720 --> 01:24:10,720
Dann führt diese Männer nicht
in die Schlacht. Lasst sie leben.
969
01:24:11,080 --> 01:24:15,960
Wäre es besser, wenn ich die Männer
leben und die Stadt sterben lasse?
970
01:24:16,120 --> 01:24:19,160
Oder sie sterben lasse
und die Stadt leben?
971
01:24:27,040 --> 01:24:29,640
Wir haben 12 Einheiten hier.
972
01:24:29,800 --> 01:24:34,200
Jede von ihnen ist 150 Mann stark.
Das sind 1800 Soldaten.
973
01:24:34,920 --> 01:24:37,680
Mit meinen Männern 2000.
Nicht genug.
974
01:24:37,840 --> 01:24:40,980
Wie hoch ist die Anzahl
der wehrfähigen Männer?
975
01:24:41,120 --> 01:24:44,280
Etwa 5000 würde ich sagen.
- Beruft sie ein!
976
01:24:46,000 --> 01:24:50,580
Wir müssen die Wachen verstärken.
Hier, hier und hier. Sorgt dafür!
977
01:25:00,720 --> 01:25:02,880
Wo sind all die Verwundeten?
978
01:25:03,040 --> 01:25:08,160
Als sie hörten, dass ihr Hauptmann
einen Angriff vorbereitet,
979
01:25:08,320 --> 01:25:11,120
haben sie sich ihm angeschlossen.
980
01:25:17,680 --> 01:25:21,300
Die Belagerungslinie
der Vandalen verläuft hier.
981
01:25:21,440 --> 01:25:25,360
Wir werden sie an ihrer
schwächsten Stelle angreifen.
982
01:25:25,960 --> 01:25:28,800
Aber das ist die entfernteste Stelle?
983
01:25:29,760 --> 01:25:34,600
Völlig richtig. Dort werden
sie zuletzt einen Angriff erwarten.
984
01:25:34,760 --> 01:25:39,160
Ich halte das für die beste Stelle,
um sie zu überraschen.
985
01:25:39,320 --> 01:25:42,240
So werden die Belagerten zu Belagerern.
986
01:25:43,520 --> 01:25:46,060
Zenturio, ich muss Euch sprechen.
987
01:25:47,240 --> 01:25:52,160
Gebt mir die Verwundeten zurück. Sie
unterliegen meiner Verantwortung.
988
01:25:52,320 --> 01:25:56,320
Diese Männer haben ihren Dienst
freiwillig wieder aufgenommen.
989
01:25:56,480 --> 01:25:59,080
Dann befehlt sie zurück in die Basilika!
990
01:25:59,240 --> 01:26:03,840
Ich würde sie kränken. Sie haben
das Recht, Helden zu werden.
991
01:26:04,000 --> 01:26:07,080
Nein, ihr sollt zuerst
das Schloss reparieren.
992
01:26:07,240 --> 01:26:11,080
Oder wollt ihr ihnen
diesen Ruhm auch nicht gönnen?
993
01:26:11,240 --> 01:26:14,400
Ihr "Christen" und eure Sklavenmentalität.
994
01:26:14,560 --> 01:26:18,960
Unterwürfig und pessimistisch.
- Sklavenmentalität. Und ihr?
995
01:26:19,120 --> 01:26:21,800
Ihr seid so versessen auf weltliche Dinge,
996
01:26:22,000 --> 01:26:24,800
dass ihr sie verehrt,
als wären sie Götter.
997
01:26:24,960 --> 01:26:28,760
Ihr kennt die Welt nicht.
Ihr hängt am Gewand des Bischofs.
998
01:26:28,920 --> 01:26:33,040
In seinem Gewand steckt mehr Leben
als in euren Schlachten.
999
01:26:33,200 --> 01:26:35,720
Nennt ihr das hier "Leben"?
- Natürlich!
1000
01:26:36,480 --> 01:26:39,160
Ihr wisst nicht, was das Leben ist.
1001
01:26:39,320 --> 01:26:44,000
Ihr habt nie die Sonne gesehen, wie
sie über dem Schlachtfeld untergeht.
1002
01:26:44,160 --> 01:26:48,360
Ihr habt nie Wasser getrunken
aus einer Quelle inmitten der Wüste.
1003
01:26:48,520 --> 01:26:52,480
Ihr habt nie in eine reife Frucht
gebissen nach Wochen auf See.
1004
01:26:52,640 --> 01:26:54,440
Ihr habt nie...
1005
01:27:07,360 --> 01:27:10,560
Onkel Augustinus, die
päpstlichen Schiffe sind da.
1006
01:27:10,720 --> 01:27:13,520
Wir müssen Eure Bücher
an Bord bringen und fahren.
1007
01:27:14,160 --> 01:27:16,160
Und wo soll es hingehen?
1008
01:27:16,320 --> 01:27:19,760
Weit weg von hier.
Nach Rom. In Sicherheit.
1009
01:27:19,920 --> 01:27:23,400
Ich spreche nicht
über das Fahrziel des Schiffes,
1010
01:27:23,560 --> 01:27:25,960
sondern über unser Schicksal.
1011
01:27:26,360 --> 01:27:28,840
Wo werden wir enden?
1012
01:27:35,600 --> 01:27:37,400
Wo werde ich enden,
1013
01:27:37,560 --> 01:27:42,320
wenn ich die Stadt preisgebe,
die Gott mir anvertraut hat?
1014
01:27:55,640 --> 01:27:57,640
Untertitelung: BR 2010
80059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.