All language subtitles for tayaren 2010 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,720 --> 00:00:15,200 Onkel Augustinus, was verschlägt Euch hierher? 2 00:00:18,480 --> 00:00:20,560 Ich hatte eine Verabredung. 3 00:00:20,740 --> 00:00:22,640 Eine Verabredung? Mit wem? 4 00:00:24,240 --> 00:00:28,760 Jedes Jahr an diesem Tag komme ich in der Dämmerung hierher. 5 00:00:28,920 --> 00:00:32,080 Ich beobachte, wie die Störche fortziehen. 6 00:00:39,680 --> 00:00:42,520 Könnten wir doch nur mit ihnen ziehen. 7 00:00:43,760 --> 00:00:46,000 Ich wünschte, du könntest es. 8 00:00:49,840 --> 00:00:52,280 Die Vandalen ziehen den Ring enger. 9 00:00:53,100 --> 00:00:55,340 Es erreicht uns kaum noch Nahrung. 10 00:00:55,480 --> 00:00:59,200 Sie werden die Stadt so lange belagern, bis wir uns ergeben. 11 00:00:59,360 --> 00:01:03,040 Was können wir tun? - Das liegt nicht mehr in unserer Hand 12 00:01:15,760 --> 00:01:19,840 Passt auf, dass die Feuer nicht ausgehen! Bewegt euch! 13 00:01:22,320 --> 00:01:25,320 Befestigt die Zelte! Hierher, helft mir! 14 00:01:27,240 --> 00:01:29,720 Eure Majestät, wir sind bereit. 15 00:01:29,880 --> 00:01:33,960 Die Männer warten nur auf Euren Befehl, loszuschlagen. 16 00:01:34,120 --> 00:01:37,920 Schürt weiter die Feuer, damit sie sehen, dass wir hier sind. 17 00:01:38,080 --> 00:01:41,120 Sobald sich der Sturm gelegt hat, schlagen wir zu. 18 00:02:13,200 --> 00:02:16,600 Das Wasser... Es gibt kein Wasser mehr? 19 00:02:21,040 --> 00:02:22,960 Es gibt kein Wasser mehr! 20 00:02:23,120 --> 00:02:26,540 Die Vandalen haben die Wasserzufuhr gesperrt. 21 00:02:26,700 --> 00:02:28,320 Beeilt euch! 22 00:02:29,200 --> 00:02:31,200 Kommt, trinkt. Einen Eimer. 23 00:02:39,840 --> 00:02:41,920 Nein! - Hau ab! 24 00:02:47,960 --> 00:02:51,980 Nein, bitte, ich brauche das Wasser. - Hört sofort auf. 25 00:03:07,280 --> 00:03:09,440 Was willst du mit dem Eimer? 26 00:03:09,600 --> 00:03:12,600 Die Vandalen haben die Wasserzufuhr gesperrt. 27 00:03:12,760 --> 00:03:16,000 Wir müssen das Wasser aus dem Brunnen trinken. 28 00:03:16,160 --> 00:03:20,180 Wenn wir jetzt in Panik geraten, haben die Vandalen gesiegt, 29 00:03:20,320 --> 00:03:22,760 bevor sie unsere Tore gestürmt haben. 30 00:03:22,920 --> 00:03:28,080 Panik und Gewalt nehmen unser Leben schneller als Durst oder Hunger. 31 00:03:28,240 --> 00:03:32,240 Als euer Bischof und als Bürger von Hippo verspreche ich euch: 32 00:03:32,400 --> 00:03:34,040 Es gibt Hoffnung. 33 00:03:34,960 --> 00:03:36,640 Legt die Waffen nieder. 34 00:03:36,800 --> 00:03:40,640 Wir werden alle sterben. Alle Hoffnung ist verloren. 35 00:03:43,800 --> 00:03:46,560 Nein Fulvius, es gibt noch Hoffnung. 36 00:03:46,720 --> 00:03:51,240 Es gibt noch immer eine Möglichkeit, unsere Stadt zu retten. 37 00:03:51,400 --> 00:03:54,160 Eine Möglichkeit, das garantiere ich. 38 00:03:55,440 --> 00:03:59,400 Ich bringe die Vandalen dazu, ihre Waffen niederzulegen. 39 00:04:00,160 --> 00:04:03,240 Er kann sie aufhalten? Wie kann er so was sagen? 40 00:04:03,400 --> 00:04:05,240 Wir werden sterben. 41 00:04:06,120 --> 00:04:08,840 Wie, Onkel? - Hab Vertrauen. 42 00:04:15,920 --> 00:04:19,920 (Valerius)Ein Friedensabkommen. Du überraschst mich, Augustinus. 43 00:04:20,080 --> 00:04:24,240 Du solltest wissen, dass Rom niemals um Frieden bittet. 44 00:04:24,400 --> 00:04:26,560 Rom bietet ihn höchstens an. 45 00:04:29,200 --> 00:04:32,680 Verehrter Statthalter, verehrter Rat: 46 00:04:33,700 --> 00:04:35,760 Lasst Vernunft walten. 47 00:04:35,920 --> 00:04:39,760 Seit Geiserich und seine Vandalen Afrika erreicht haben, 48 00:04:39,920 --> 00:04:44,280 wurden von ihnen schon Tingis, Cartenna und Cäsarea niedergebrannt. 49 00:04:44,920 --> 00:04:48,720 Hippo fällt nicht. Die Kaiserliche Flotte wird uns retten. 50 00:04:49,400 --> 00:04:53,560 Wenn sie kommen würde, wäre sie bereits hier, Valerius. 51 00:04:53,720 --> 00:04:57,560 Wir alle hier sind kriegsmüde. Die Vandalen ebenso. 52 00:04:59,160 --> 00:05:02,360 Wir sollten unseren Gesandten zu Geiserich schicken. 53 00:05:02,680 --> 00:05:06,000 Und ihn im Namen Gottes um Frieden ersuchen. 54 00:05:07,800 --> 00:05:11,840 Valerius, Soldaten sind angekommen, römische! 55 00:05:44,920 --> 00:05:47,680 Bringt sie da rauf und versorgt sie! 56 00:05:53,360 --> 00:05:57,120 Centurio Fabius Domitius, zu Euren Diensten, Valerius. 57 00:05:57,560 --> 00:06:00,880 Welche Legion untersteht Euch? - Die siebte. 58 00:06:01,040 --> 00:06:03,700 Ich dachte, die sei vernichtet worden. 59 00:06:04,120 --> 00:06:08,400 Sie wurde geschlagen. Aber zwei Hundertschaften und ich überlebten. 60 00:06:08,560 --> 00:06:11,920 Wir marschierten tagelang durch feindliches Gebiet 61 00:06:12,080 --> 00:06:14,640 und gaben den Leuten da Begleitschutz. 62 00:06:15,200 --> 00:06:17,000 Wegen des Sturms konnten wir 63 00:06:17,160 --> 00:06:19,960 die vandalischen Linien unbemerkt passieren. 64 00:06:20,120 --> 00:06:24,640 Diese Soldaten haben gezeigt, dass die Belagerung beendet werden kann! 65 00:06:24,800 --> 00:06:28,160 Und dass die Vandalen keineswegs unbesiegbar sind! 66 00:06:28,320 --> 00:06:31,640 Lasst uns hoffen. Rom wird am Ende siegen! 67 00:06:33,520 --> 00:06:37,240 Deine Besessenheit, einen militärischen Sieg zu erlangen, 68 00:06:37,560 --> 00:06:40,040 wird diese Stadt vernichten. 69 00:06:40,200 --> 00:06:45,520 Einzig Eure Anwesenheit ließ mich zögern, hierherzukommen, Augustinus. 70 00:06:46,200 --> 00:06:47,800 Ihr kennt mich? 71 00:06:52,680 --> 00:06:54,680 Mein Vater kannte Euch... 72 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 Ihr seid... der Sohn des Ilarius. 73 00:07:09,920 --> 00:07:13,280 Bischof Augustinus, diese Menschen und ich 74 00:07:13,440 --> 00:07:17,160 haben die Wüste nur mit einem Ziel durchquert: 75 00:07:17,320 --> 00:07:21,680 Wir wollen unser Schicksal allein in Eure Hände legen. 76 00:07:26,760 --> 00:07:29,520 Bringt die Verwundeten in die Kirche. 77 00:07:47,040 --> 00:07:48,720 Möge Gott dich segnen. 78 00:07:53,440 --> 00:07:57,280 Wie geht es den Verwundeten? - Sie erholen sich langsam. 79 00:08:00,680 --> 00:08:03,680 Ihr dürft hier nur unbewaffnet eintreten! 80 00:08:04,320 --> 00:08:06,640 Warum? - Dieser Ort ist heilig. 81 00:08:06,800 --> 00:08:09,200 Lucilla, lass sie bitte vorbei. 82 00:08:12,040 --> 00:08:15,360 Das einzig Heilige hier ist das Leben dieser Männer. 83 00:08:16,080 --> 00:08:19,320 Und das wurde von diesem Schwert beschützt. 84 00:08:24,640 --> 00:08:26,800 Wo ist Glabrius? 85 00:08:33,040 --> 00:08:34,800 (Die Verwundeten stöhnen.) 86 00:08:34,960 --> 00:08:36,840 Sei tapfer, Soldat. 87 00:08:37,000 --> 00:08:38,760 Fabius? - Da bist du ja. 88 00:08:38,920 --> 00:08:41,920 (Mit zitternder Stimme) Fabius, Fabius. 89 00:08:43,800 --> 00:08:46,200 Wie steht es um dich? - Bald... 90 00:08:46,360 --> 00:08:49,960 ...will ich keinen Schmerz mehr fühlen, Fabius. 91 00:08:52,440 --> 00:08:55,320 Haben sie etwas für dich getan? 92 00:08:55,840 --> 00:08:57,800 Für mich kann nichts mehr getan werden. 93 00:08:58,640 --> 00:09:01,500 Der Mann braucht einen Arzt! Beeilung! 94 00:09:02,280 --> 00:09:05,600 Kein Grund zu schreien. - Fabius... 95 00:09:08,960 --> 00:09:10,720 Was gedenkt Ihr zu tun? 96 00:09:11,120 --> 00:09:13,480 Wenn Ihr beiseite treten würdet, 97 00:09:13,640 --> 00:09:16,800 könnten wir versuchen sein Leben zu retten. 98 00:09:20,560 --> 00:09:23,400 Bischof, Bischof! Ein Kurier aus Rom. 99 00:09:23,560 --> 00:09:28,640 Der Papst will, dass Ihr Euch und Eure Bücher in Sicherheit bringt. 100 00:09:29,760 --> 00:09:34,400 Wie sollte das möglich sein? - Der Papst hat drei Schiffe gesandt. 101 00:09:34,800 --> 00:09:36,720 Sie sollen bald einlaufen. 102 00:09:37,160 --> 00:09:41,920 Ihr meint, ich soll mit meinen Büchern an Bord gehen und fliehen? 103 00:09:42,280 --> 00:09:44,440 Nach Rom, ja. - Und meine Gemeinde? 104 00:09:45,400 --> 00:09:49,340 Das ist der Wunsch des Papstes. - Ich bin Bischof dieser Stadt. 105 00:09:49,840 --> 00:09:52,120 Diese Stadt ist Eurer nicht würdig. 106 00:09:52,280 --> 00:09:56,400 Ihr habt gesehen, was geschah, als die Soldaten einmarschierten. 107 00:09:56,560 --> 00:10:01,680 Die Menschen waren schnell überzeugt, dass sie Euch nicht mehr brauchen. 108 00:10:01,840 --> 00:10:03,840 Ach, die Menschen. 109 00:10:10,760 --> 00:10:14,040 Seht Possidius, das ist Eure Handschrift. 110 00:10:14,440 --> 00:10:18,600 Aber es sind Eure Bekenntnisse. - Ja, meine Bekenntnisse. 111 00:10:20,320 --> 00:10:24,560 Die da lauten: Wäre jedermann auf sich allein gestellt, 112 00:10:24,720 --> 00:10:27,960 wäre ich immer noch der überhebliche Knabe, 113 00:10:28,120 --> 00:10:31,720 der überzeugt ist, dass es ihm an nichts fehle. 114 00:10:31,880 --> 00:10:34,600 Wenn da irgendwas Gutes in mir war, 115 00:10:34,780 --> 00:10:38,160 so habe ich dies meiner Mutter zu verdanken. 116 00:10:38,320 --> 00:10:42,780 Meiner Mutter, die mich aus ihrem Fleische gebar 117 00:10:42,920 --> 00:10:45,640 in dieses vergängliche Leben. 118 00:10:45,800 --> 00:10:48,800 Und aus ihrem Herzen in das Ewige Leben. 119 00:10:55,280 --> 00:10:57,360 (Sie stöhnt.) 120 00:10:58,760 --> 00:11:00,440 Ja gut, presst weiter. 121 00:11:09,540 --> 00:11:13,640 Das Kind liegt viel zu hoch. Geh und hol den Vater, schnell! 122 00:11:14,200 --> 00:11:15,800 Er soll sich beeilen. 123 00:11:26,280 --> 00:11:30,440 Ich kann keine Bewegung mehr spüren. Warum? 124 00:11:31,680 --> 00:11:34,440 Bereite dich vor! - Auf was? 125 00:11:34,960 --> 00:11:38,520 Du weißt schon. - Wisst Ihr, worum Ihr mich bittet? 126 00:11:39,120 --> 00:11:40,720 Ihr werdet sterben. 127 00:11:40,880 --> 00:11:45,140 Wenn du es nicht tust, wird es unser beider Tod sein. 128 00:11:45,280 --> 00:11:47,600 Ich will, dass du schneidest. 129 00:11:47,760 --> 00:11:50,800 Ich will doch nur, dass mein Sohn lebt! 130 00:11:51,720 --> 00:11:53,320 Bitte tu es! 131 00:12:25,600 --> 00:12:29,200 Patricius, Patricius! - Was willst du? 132 00:12:30,320 --> 00:12:32,280 Eure Frau liegt in den Wehen. 133 00:12:33,840 --> 00:12:37,440 Warte, ich gewinne gerade. - Sie könnte sterben. 134 00:12:45,800 --> 00:12:47,800 Ich spiele für ihn weiter. 135 00:12:49,360 --> 00:12:54,040 Vater unser, der du bist im Himmel, geheiligt werde dein Name. 136 00:12:54,200 --> 00:12:56,920 Dein Reich komme... Warte! 137 00:12:58,560 --> 00:13:00,560 Ich spüre ihn wieder. 138 00:13:02,680 --> 00:13:06,360 Da, er bewegt sich wieder. Er bewegt sich wieder. 139 00:13:06,520 --> 00:13:08,600 Er bewegt sich wieder. 140 00:13:19,040 --> 00:13:22,640 Es ist ein Junge, Patricius. - Es ist ein Junge? 141 00:13:22,800 --> 00:13:24,400 Ja, ein Junge. 142 00:13:24,560 --> 00:13:26,560 Wie soll er heißen? 143 00:13:28,960 --> 00:13:31,880 Constantinus. Zu Ehren unseres Kaisers. 144 00:13:32,040 --> 00:13:35,360 Nein, Constantinus ist nur einer von vielen. 145 00:13:38,240 --> 00:13:42,560 Er soll Augustinus heißen. Kleiner Augustus. 146 00:13:45,480 --> 00:13:47,560 Nach unserem ersten Kaiser. 147 00:13:50,040 --> 00:13:54,800 Ich brauche viel davon. Meine Herrschaft hat heute Abend Gäste. 148 00:14:00,760 --> 00:14:04,240 Augustinus, du hast mich erschreckt. - Komm mit. 149 00:14:10,720 --> 00:14:13,600 Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte. 150 00:14:14,360 --> 00:14:19,360 Aber jemand könnte fragen: Warum müssen wir Steuern an Rom zahlen? 151 00:14:22,120 --> 00:14:26,400 Wisst ihr, ich komme aus einer kleinen Stadt wie dieser hier. 152 00:14:27,000 --> 00:14:31,200 Und mein Vater war ein ehrlicher, hart arbeitender Bauer wie ihr. 153 00:14:31,640 --> 00:14:36,180 Hast du nicht gesagt, er stammt aus einer angesehenen Familie aus Rom? 154 00:14:36,320 --> 00:14:39,600 Ja, er spielt nur, um die Gunst der Leute zu gewinnen. 155 00:14:40,000 --> 00:14:42,480 Er legte eine der Münzen in einen Topf, 156 00:14:42,640 --> 00:14:45,440 um sie für die Steuer zu sparen. Ich fragte: 157 00:14:46,640 --> 00:14:51,520 Warum verwenden wir das Geld nicht für uns, anstatt es Rom zu geben? 158 00:14:52,160 --> 00:14:54,320 Er antwortete immer geduldig: 159 00:14:54,480 --> 00:14:59,560 Mein Sohn, mit diesen Münzen können wir höchstens eine Ziege kaufen. 160 00:14:59,720 --> 00:15:03,240 Wohingegen Rom damit ein ganzes Imperium erschafft. 161 00:15:03,880 --> 00:15:07,200 Wir geben unser Geld Rom, weil wir Rom sind. 162 00:15:09,480 --> 00:15:11,960 Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte. 163 00:15:20,680 --> 00:15:23,800 Ich möchte werden wie er! - Wie Macrobius? Warum? 164 00:15:23,960 --> 00:15:26,920 Er kann die Menschen von allem überzeugen. 165 00:15:27,080 --> 00:15:28,840 Allein mit seinen Worten. 166 00:15:29,240 --> 00:15:31,520 Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte! 167 00:15:31,960 --> 00:15:36,120 Mit deinem Mundwerk braucht es nicht lang, um so zu werden wie er. 168 00:15:36,280 --> 00:15:39,880 Dazu habe ich hier nie die Möglichkeit. - Wo dann? 169 00:15:40,360 --> 00:15:43,960 In Karthago. Ich möchte bei Macrobius studieren. 170 00:15:44,120 --> 00:15:45,720 In Karthago. 171 00:15:46,080 --> 00:15:48,400 Denk mal nach. Hast du eine Ahnung, 172 00:15:48,560 --> 00:15:52,200 was es kostet, bei jemandem wie Macrobius zu studieren? 173 00:15:52,360 --> 00:15:54,360 Nein. Und Ihr? 174 00:15:56,200 --> 00:15:59,600 Ja, mehr als du dir je leisten kannst. 175 00:16:00,480 --> 00:16:04,840 Schlag dir das aus dem Kopf. - Wir könnten dafür sparen. 176 00:16:05,880 --> 00:16:09,040 Augustinus besucht die Schule hier in Thagaste! 177 00:16:09,560 --> 00:16:12,360 So wie ich es tat und mein Vater auch, Ende! 178 00:16:12,880 --> 00:16:15,800 Vater, wo geht Ihr hin? - In die Taverne. 179 00:16:16,640 --> 00:16:19,880 Das ist nicht wahr. - Was willst du damit sagen? 180 00:16:20,320 --> 00:16:23,920 Ihr habt parfümiertes Haar, wenn Ihr in die Taverne geht? 181 00:16:24,080 --> 00:16:25,960 Nicht. - Ihr geht zu Eurer Geliebten. 182 00:16:26,320 --> 00:16:30,200 Wie kannst du es wagen? - Sprich nie so mit deinem Vater! 183 00:16:39,480 --> 00:16:43,320 Das ist nicht gerecht. - Nein, das ist nicht gerecht. 184 00:16:48,120 --> 00:16:50,600 Ich weiß, das ist nicht gerecht. 185 00:16:52,960 --> 00:16:56,840 Aber warum habt Ihr dann nichts dagegen unternommen? 186 00:16:57,000 --> 00:17:01,280 Worte allein ändern keinen Mann. Das ist eine Tatsache. 187 00:17:02,040 --> 00:17:04,040 Und nicht nur leere Worte. 188 00:17:16,160 --> 00:17:20,160 Ihr seid bestimmt nicht nur gekommen, um mein Öl zu probieren, 189 00:17:20,320 --> 00:17:24,200 mir Komplimente zu machen und über meinen Sohn zu sprechen? 190 00:17:24,680 --> 00:17:27,880 Ich kam zu Euch, um über meinen Sohn zu sprechen. 191 00:17:28,040 --> 00:17:30,640 Ist er noch der hellste Kopf der Schule? 192 00:17:31,080 --> 00:17:34,560 Ja, aber ich möchte ihm helfen, fortzukommen, 193 00:17:34,720 --> 00:17:36,880 um in Karthago zu studieren. 194 00:17:37,040 --> 00:17:40,920 Er hat Macrobius gehört und sich entschlossen, Anwalt zu werden. 195 00:17:41,320 --> 00:17:42,920 Ein Anwalt. 196 00:17:44,560 --> 00:17:47,840 Wie wollt ihr für die Studienkosten aufkommen? 197 00:17:48,280 --> 00:17:51,080 Ihr wisst, wir können es nicht. 198 00:17:55,520 --> 00:18:00,080 Erinnert Ihr Euch, als Ihr jung ward? Euch bot sich eine Möglichkeit, 199 00:18:00,480 --> 00:18:04,040 Euer Leben zu ändern. Allein hättet Ihr das nie geschafft. 200 00:18:06,640 --> 00:18:08,760 Macrobius würde bestimmt 201 00:18:08,920 --> 00:18:13,040 einen großartigen Anwalt aus dem Jungen machen. 202 00:18:19,120 --> 00:18:24,600 Augustinus, hier eine neue Tunika! Trag sie, wenn du zu Macrobius gehst. 203 00:18:24,760 --> 00:18:29,360 Versuch, sie sauber zu halten. Und das hier ist Ziegenkäse. 204 00:18:29,880 --> 00:18:32,440 Pass auf, Karthago ist wie Babylon. 205 00:18:33,240 --> 00:18:37,240 Trink nicht zu viel und nimm dich vor den Mädchen in Acht! 206 00:18:37,400 --> 00:18:40,160 Möge Gott dich begleiten, mein Sohn. 207 00:18:40,320 --> 00:18:43,760 Gott? Alles, was ich brauche, bin ich selbst. Lebt wohl! 208 00:18:47,320 --> 00:18:49,240 Auf Wiedersehen. 209 00:18:50,300 --> 00:18:51,960 Viel Glück, mein Sohn. 210 00:19:01,880 --> 00:19:04,880 (Kommentar des alten Augustinus:) 211 00:19:05,040 --> 00:19:07,040 Es waren die Worte des Herrn, 212 00:19:07,200 --> 00:19:10,380 die meine Mutter in meinen Ohren klingen ließ. 213 00:19:10,540 --> 00:19:15,320 Doch keines von ihnen drang in mein Herz, ließ mich danach handeln. 214 00:19:15,480 --> 00:19:18,480 Ihre Worte klangen wie weibische Ratschläge, 215 00:19:18,640 --> 00:19:21,800 die zu befolgen, mir peinlich gewesen wären. 216 00:19:21,960 --> 00:19:25,760 Aber es waren die des Herrn. Und was ich nicht ahnte: 217 00:19:25,920 --> 00:19:30,600 Durch die Zurückweisung ihres Rats wies ich den Rat Gottes zurück. 218 00:19:43,040 --> 00:19:44,960 Ich möchte zu Liberius Prisco. 219 00:19:45,120 --> 00:19:50,120 Ich bin Valerius Prisco. Mein Vater ist nicht zu Hause. Schließt die Tür! 220 00:19:50,280 --> 00:19:54,120 Mein Name ist Augustinus. Romanianus hat mich geschickt. 221 00:19:54,300 --> 00:19:56,880 Romanianus von Thagaste? Der mit dem Öl? 222 00:19:59,280 --> 00:20:03,680 Und was hofft er aus dir zu pressen, wenn ich fragen darf? 223 00:20:09,320 --> 00:20:11,160 Komm rein. 224 00:20:19,920 --> 00:20:23,240 Wir haben dich schon gestern Abend erwartet. 225 00:20:23,400 --> 00:20:26,400 Ja, tut mir leid, ich wurde aufgehalten. 226 00:20:26,560 --> 00:20:29,320 Von einem Paar wohlgeformter Hüften? 227 00:20:29,480 --> 00:20:34,120 Nein, das öffentliche Fuhrwerk. - Damit bin ich nie gereist. 228 00:20:34,960 --> 00:20:38,000 Ich auch nicht, war das erste Mal. - Khalida! 229 00:20:46,640 --> 00:20:50,120 Hier wirst du wohnen. - Ich danke dir, Valerius. 230 00:20:50,280 --> 00:20:52,520 Khalida steht dir zu Diensten. 231 00:20:53,640 --> 00:20:58,120 Sie kommt aus der großen Wüste. Ausgesprochen zuverlässige Menschen. 232 00:20:58,920 --> 00:21:00,320 Und hübsche Hüften. 233 00:21:00,480 --> 00:21:04,080 Eine angenehme Art, sich die Zeit zu vertreiben. 234 00:21:18,160 --> 00:21:20,080 Was, was tust du da? 235 00:21:20,240 --> 00:21:24,080 Euch Eure Sandalen abnehmen, um Eure Füße zu reinigen. 236 00:21:24,480 --> 00:21:27,040 Das musst du nicht! Ich mache das. 237 00:21:27,200 --> 00:21:31,800 Bitte entschuldige, ich hatte zuvor noch nie eine Bedienstete. 238 00:21:32,240 --> 00:21:35,960 Ihr werdet Euch daran gewöhnen. - Das denke ich nicht. Danke. 239 00:21:36,480 --> 00:21:40,760 Ihr solltet Euch bei Bediensteten weder entschuldigen noch bedanken. 240 00:21:40,920 --> 00:21:43,640 Sonst zollen sie Euch keinen Respekt. - Danke. 241 00:21:43,800 --> 00:21:45,400 (Orientalische Musik) 242 00:22:08,440 --> 00:22:12,120 Sinn der Aufgabe ist es, die anderen zu überzeugen 243 00:22:12,280 --> 00:22:14,440 und auf Eure Seite zu ziehen. 244 00:22:14,600 --> 00:22:19,080 Ihr müsst die Argumente logisch begründen. Das ist das Geheimnis. 245 00:22:19,280 --> 00:22:20,880 Macrobius? 246 00:22:21,520 --> 00:22:23,120 Ja? 247 00:22:23,600 --> 00:22:27,360 Mein Name ist Augustinus. Romanianus schickt mich. 248 00:22:27,520 --> 00:22:29,880 Du bist der, der Anwalt werden will. - Ja. 249 00:22:30,640 --> 00:22:32,640 Aus Thagaste, richtig? - Ja. 250 00:22:33,220 --> 00:22:38,520 Nun frage ich euch: Ist schon jemals etwas Gutes aus Thagaste gekommen? 251 00:22:39,360 --> 00:22:43,360 Ich habe keine Zeit für neue Studenten. - Bitte. - Was? 252 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 Gut, ich nehme dich als Schüler, wenn du mir beweisen kannst, 253 00:22:51,160 --> 00:22:56,120 dass du Talent hast, einen Lehrer wie mich zu verdienen. - Und wie? 254 00:22:56,880 --> 00:23:00,160 Ein guter Redner überzeugt andere Menschen davon, 255 00:23:00,320 --> 00:23:02,600 das zu tun, was er möchte. Richtig? 256 00:23:03,480 --> 00:23:06,480 Überzeuge mich, dich zu meinem Schüler zu machen. 257 00:23:09,840 --> 00:23:12,760 Na los, ich höre dir zu! - Ich... äh... 258 00:23:13,960 --> 00:23:16,880 Ich sah Euch... - Du hast mich nicht überzeugt. 259 00:23:17,800 --> 00:23:22,640 Geh zurück nach Thagaste. Glaub mir, es ist nur zu deinem Besten. 260 00:23:24,040 --> 00:23:25,960 Glaube ihm, er hat recht. 261 00:23:35,680 --> 00:23:40,760 Was bin ich nur für ein Hornochse? Hornochse, Hornochse, Hornochse! 262 00:23:40,920 --> 00:23:43,480 Ich habe kein Wort herausgebracht. 263 00:23:43,640 --> 00:23:47,400 "Überzeuge mich, dich zu meinem Schüler zu machen." 264 00:23:47,560 --> 00:23:52,720 Natürlich, ich komme morgen wieder. Hornochse, Hornochse, Hornochse! 265 00:23:52,880 --> 00:23:54,380 Was hast du gesagt? 266 00:23:55,320 --> 00:23:58,880 Wage es nicht noch mal, mich Hornochse zu nennen! 267 00:23:59,560 --> 00:24:03,320 Nein, ich sprach zu mir selbst. Ihr versteht das nicht. 268 00:24:03,500 --> 00:24:05,960 Ich verstehe das nicht? - Ja. Nein. 269 00:24:06,160 --> 00:24:09,480 Also denkst du, dass ich ein Hornochse bin. 270 00:24:09,640 --> 00:24:11,800 Nein, ich bin der Hornochse. 271 00:24:13,040 --> 00:24:14,640 Ja. 272 00:24:16,840 --> 00:24:19,240 Du bist wirklich ein Hornochse. 273 00:24:35,320 --> 00:24:37,000 Hornochse! 274 00:24:40,240 --> 00:24:41,840 Gehen wir. 275 00:24:45,480 --> 00:24:47,160 (Sie lachen.) 276 00:24:49,320 --> 00:24:51,600 (Kommentar des alten Augustinus:) 277 00:24:52,660 --> 00:24:56,840 Es war der Hohn und die Verderbtheit dieser Wüstlinge, 278 00:24:57,000 --> 00:25:00,800 womit sie frech der Einfalt Unerfahrener nachstellten, 279 00:25:00,960 --> 00:25:03,000 die sie irrezuführen suchten. 280 00:25:03,160 --> 00:25:06,440 Und mit denen sie in teuflischer Schadenfreude 281 00:25:06,600 --> 00:25:08,840 ihr frevelhaftes Spiel trieben. 282 00:25:17,440 --> 00:25:20,240 Hey, Augustinus! Augustinus. 283 00:25:23,320 --> 00:25:26,400 Du hast die beste Maske von uns allen. 284 00:25:27,160 --> 00:25:30,160 Hör auf zu lachen! Man hat mich überfallen. 285 00:25:32,080 --> 00:25:36,400 Ich hätte dich höchstpersönlich durch die Stadt führen sollen. 286 00:25:36,840 --> 00:25:41,320 Keine Angst, ich kenne ein Heilmittel für deine Wunden. 287 00:25:41,480 --> 00:25:43,720 Augustinus! Augustinus, hey!? 288 00:25:45,400 --> 00:25:48,360 (Kommentar des alten Augustinus:) 289 00:25:48,520 --> 00:25:50,920 So kam ich nach Karthago, 290 00:25:51,080 --> 00:25:56,000 wo mich ein brodelnder, siedender Kessel schändlicher Liebe umgab. 291 00:26:19,440 --> 00:26:24,040 Du hast gestern nicht viele Eroberungen auf dem Fest gemacht. 292 00:26:24,200 --> 00:26:28,600 Ich weiß nicht, ob das hier der richtige Ort für dich ist. 293 00:26:29,160 --> 00:26:32,760 Vielleicht wäre es besser, wenn du nach Hause fährst. 294 00:26:32,920 --> 00:26:34,840 Vielleicht begreift Romanianus, 295 00:26:35,000 --> 00:26:37,680 dass nichts von Wert aus dir zu pressen ist. 296 00:26:37,840 --> 00:26:40,920 Was weißt du schon? Dein Vater ist reich. 297 00:26:41,080 --> 00:26:42,840 Dir fehlt es an nichts. 298 00:26:43,320 --> 00:26:47,160 Mir fehlt es an nichts, ja? Mein Vater ist reich, richtig? 299 00:26:47,560 --> 00:26:51,400 Dann will ich dir jetzt etwas verraten, Augustinus. 300 00:26:52,920 --> 00:26:55,960 Etwas, das niemand außerhalb dieser Wände weiß. 301 00:26:58,840 --> 00:27:00,440 Mein Vater... 302 00:27:01,640 --> 00:27:03,960 ...ist nicht existent. 303 00:27:08,880 --> 00:27:11,040 Er verstarb vor zwei Jahren. 304 00:27:12,600 --> 00:27:14,520 Wäre das bekannt geworden, 305 00:27:14,680 --> 00:27:18,760 hätte es das Ende seiner Geschäftsbeziehungen bedeutet. 306 00:27:18,920 --> 00:27:21,760 Und ohne die wäre ich am Ende gewesen. 307 00:27:22,240 --> 00:27:25,080 Kein Haus mehr, keine Freunde. Nichts. 308 00:27:29,840 --> 00:27:33,000 Also begrub ich ihn in aller Heimlichkeit. 309 00:27:33,160 --> 00:27:35,160 Mit meinen eigenen Händen. 310 00:27:36,800 --> 00:27:40,280 Und führte seine Geschäfte fort. Unter seinem Namen. 311 00:27:43,440 --> 00:27:47,360 Also glaube nicht, mir hätte jemand etwas geschenkt. 312 00:27:47,520 --> 00:27:50,620 Ich habe mir alles genommen, was ich habe. 313 00:27:50,760 --> 00:27:52,680 Verstehst du, Augustinus? 314 00:27:54,400 --> 00:27:58,240 Wenn du etwas haben willst, dann bitte nicht darum. 315 00:28:00,960 --> 00:28:02,560 Nimm es dir. 316 00:28:08,000 --> 00:28:12,680 Vater unser, der du bist im Himmel. Geheiligt werde dein Name. 317 00:28:12,840 --> 00:28:17,840 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. 318 00:28:18,000 --> 00:28:20,760 Unser täglich Brot gib uns heute... 319 00:28:21,400 --> 00:28:24,320 Macrobius! - Ah, der kleine Junge aus Thagaste. 320 00:28:24,480 --> 00:28:27,600 Ich sah Euch in Thagaste Unglaubliches vollbringen. 321 00:28:27,760 --> 00:28:31,560 Ihr brachtet die Leute dazu, begeistert Steuern zu zahlen. 322 00:28:31,720 --> 00:28:34,480 Deshalb bin ich bei den Stadträten beliebt. 323 00:28:34,640 --> 00:28:37,600 Ihr sagtet: Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte! 324 00:28:38,040 --> 00:28:39,800 Ich fand heraus, warum. 325 00:28:39,960 --> 00:28:45,080 Ich habe mich gefragt: Was hat ein Redner wie Ihr zur Verfügung? 326 00:28:45,240 --> 00:28:47,660 Nur Worte. Eine kraftlose Waffe. 327 00:28:48,240 --> 00:28:52,720 Wie macht man sie zu einer kraftvollen Waffe? Ganz einfach: 328 00:28:53,560 --> 00:28:57,720 Mach die Zuhörer glauben, dass es nicht nur Worte sind. 329 00:28:57,880 --> 00:29:00,120 Ihr wiederholtet immer wieder: 330 00:29:00,280 --> 00:29:03,200 "Dies sind Tatsachen, nicht nur Worte". 331 00:29:03,360 --> 00:29:07,040 Und so wurden eure Worte allmählich zu Tatsachen. 332 00:29:07,200 --> 00:29:10,000 Alles, was Ihr sagtet, wurde wirklich wahr. 333 00:29:11,120 --> 00:29:13,760 Ich kann einen guten Anwalt aus dir machen. 334 00:29:14,120 --> 00:29:17,800 Aber ob du je ein großer Redner wirst, liegt allein an dir. 335 00:29:17,960 --> 00:29:19,760 Was ist der Unterschied 336 00:29:19,920 --> 00:29:23,080 zwischen einem großen und einem gewöhnlichen Redner? 337 00:29:23,520 --> 00:29:25,120 Das Talent. 338 00:29:26,760 --> 00:29:29,960 Nein. Der Mut. 339 00:29:32,320 --> 00:29:35,120 Warum? - Du wirst es irgendwann verstehen. 340 00:29:37,000 --> 00:29:38,840 Komm, lass uns anfangen. 341 00:29:41,720 --> 00:29:44,880 Gekochte Eier, Anchovis, gegrilltes Fleisch 342 00:29:45,040 --> 00:29:47,560 und ein großer Becher Ziegenmilch. 343 00:29:49,640 --> 00:29:52,720 Das macht stark. Du musst kräftig werden. 344 00:29:52,880 --> 00:29:56,720 Ein Redner braucht den kraftvollen Ton eines Horns, 345 00:29:56,880 --> 00:30:00,880 nicht das schwächliche Röcheln einer Flöte. Greif zu! 346 00:30:07,720 --> 00:30:09,320 Demosthenes war Stotterer. 347 00:30:09,480 --> 00:30:13,720 Aber er zwang sich, über Monate mit einem Stein im Mund zu sprechen. 348 00:30:13,840 --> 00:30:16,920 So wurde er zum bedeutendsten Redner aller Zeiten. 349 00:30:17,080 --> 00:30:20,320 Denn es gibt nichts von größerer Bedeutung. 350 00:30:20,480 --> 00:30:23,360 Denn es gibt nichts von größerer Bedeutung. 351 00:30:23,920 --> 00:30:27,000 Es reicht nicht, zu wissen, was man sagen will... 352 00:30:27,160 --> 00:30:31,840 Die Rede ist die sorgfältige Erfassung der einzelnen Teile... 353 00:30:32,000 --> 00:30:35,160 ...Vorhersagen, was die anderen sagen... 354 00:30:35,320 --> 00:30:39,520 ...ist die sorgfältige Erfassung der einzelnen Teile... 355 00:30:44,080 --> 00:30:49,240 Atme! Ein Redner muss über Stunden sprechen können, und das stehend. 356 00:30:49,400 --> 00:30:52,720 Dabei unterstützt er seine Worte mit Gesten. 357 00:30:52,880 --> 00:30:55,640 Er setzt seinen gesamten Körper ein. 358 00:30:55,800 --> 00:30:59,800 Das Entscheidende zu erkennen, ist die Aufgabe des Redners. 359 00:30:59,960 --> 00:31:03,820 Mein Musterschüler! Immer mit der Nase in den Büchern. 360 00:31:04,600 --> 00:31:07,000 Das hier ist das große Theater. 361 00:31:07,160 --> 00:31:10,840 Die Bühne, auf der Gerechtigkeit aufgeführt wird. 362 00:31:11,000 --> 00:31:14,920 Ein Stück, in dem du der Hauptdarsteller sein wirst. 363 00:31:25,160 --> 00:31:30,640 Zeugen beschuldigen meinen Klienten des versuchten Mordes an seiner Frau 364 00:31:30,840 --> 00:31:34,320 Nachbarn berichteten überzeugend von Drohungen, 365 00:31:34,480 --> 00:31:38,180 die er gegen seine Frau ausgesprochen haben soll. 366 00:31:38,320 --> 00:31:42,000 Die Anklage behauptet, sie habe Beweise erbracht. 367 00:31:44,160 --> 00:31:46,320 Für die Schuld von Getulius. 368 00:31:48,040 --> 00:31:52,560 Zeugen, die beschuldigen. Nachbarn, die berichten. 369 00:31:53,960 --> 00:31:56,800 Ankläger, die behaupten. 370 00:31:59,640 --> 00:32:01,240 So viele Worte. 371 00:32:01,960 --> 00:32:06,160 Wie kann ich da noch erwarten, dass ihr den meinen Gehör schenkt? 372 00:32:06,320 --> 00:32:11,400 Ihr habt davon schon mehr zu euch genommen, als ihr verdauen könnt. 373 00:32:11,920 --> 00:32:17,160 Machen wir Folgendes: Lasst uns all die Worte beiseite stellen. 374 00:32:20,040 --> 00:32:24,520 Stellen wir sie beiseite und horchen nur auf unsere Herzen. 375 00:32:28,200 --> 00:32:30,120 Es ist hier, und nicht da, 376 00:32:30,280 --> 00:32:34,520 wo die Advokaten, die Richter und die Angeklagten stehen. 377 00:32:38,800 --> 00:32:46,200 Es ist in unseren Herzen, wo wir Wahr von Falsch 378 00:32:48,640 --> 00:32:52,240 und Worte von Tatsachen unterscheiden. 379 00:32:55,960 --> 00:32:59,920 Hört nicht auf mich. Hört auf euch selbst. 380 00:33:00,680 --> 00:33:02,440 Und lasst uns versuchen, 381 00:33:02,600 --> 00:33:06,840 die Antwort auf diese Fragen in unseren Herzen zu finden. 382 00:33:07,000 --> 00:33:11,480 Wurde die Waffe des angeblich versuchten Mordes je gefunden? Nein. 383 00:33:12,000 --> 00:33:15,320 Dies sind Tatsachen. Nicht nur Worte. 384 00:33:15,480 --> 00:33:18,240 Trägt die Frau des Angeklagten Wunden, 385 00:33:18,400 --> 00:33:22,480 die beweisen, dass jemand versucht hat, sie zu töten? Nein. 386 00:33:22,640 --> 00:33:25,200 Dies sind Tatsachen. Nicht nur Worte. 387 00:33:27,400 --> 00:33:32,400 Hat der Angeklagte möglicherweise eine gewalttätige Vergangenheit, 388 00:33:32,560 --> 00:33:35,800 die diese Anklage stützen würde? 389 00:33:36,800 --> 00:33:38,400 Nein. 390 00:33:39,720 --> 00:33:43,480 Dies sind Tatsachen. Nicht nur Worte. 391 00:33:46,440 --> 00:33:49,280 Ihr wart gezwungen, euch viele Worte anzuhören. 392 00:33:51,360 --> 00:33:55,280 Anstatt die Stimmen der Zeugen, Advokaten und Richter 393 00:33:55,440 --> 00:33:58,280 in euren Herzen widerhallen zu lassen: 394 00:33:58,440 --> 00:34:03,280 Lasst nur die eine Stimme in euch widerhallen, die der Wahrheit. 395 00:34:03,440 --> 00:34:05,360 Die Stimme der Tatsachen! 396 00:34:21,440 --> 00:34:23,600 (Kommentar des alten Augustinus:) 397 00:34:23,760 --> 00:34:28,760 Während meines Studiums lernte ich, mit List im Gerichtssaal zu glänzen. 398 00:34:28,920 --> 00:34:33,120 Zu jener Zeit galt ich als einer der Besten und war arrogant. 399 00:34:33,300 --> 00:34:36,480 Ich war darauf erpicht, bedeutend zu erscheinen. 400 00:34:36,640 --> 00:34:39,680 Allein mit dem dummen und kläglichen Zweck, 401 00:34:39,840 --> 00:34:43,280 mich an der menschlichen Eitelkeit zu ergötzen. 402 00:34:55,760 --> 00:35:00,360 Meine Seele trauerte und warf sich hinaus in die Außenwelt. 403 00:35:00,520 --> 00:35:03,920 Sie juckte und verlangte, gekratzt zu werden. 404 00:35:04,080 --> 00:35:08,680 Sie gierte nach sinnlichen Reizen, die keine Liebe erweckten, 405 00:35:08,840 --> 00:35:10,840 da sie keine Seele hatten. 406 00:35:11,000 --> 00:35:14,480 Aber Lieben und Geliebtwerden wurde noch süßer, 407 00:35:14,640 --> 00:35:18,400 wenn ich den Körper der Geliebten genießen konnte. 408 00:35:18,560 --> 00:35:21,520 So trübte sich der Quell der Freundschaft 409 00:35:21,680 --> 00:35:24,040 mit dem Schlamme der Sinneslust. 410 00:35:24,200 --> 00:35:27,720 Augustinus, wo habt Ihr Euch letzte Nacht versteckt? 411 00:35:27,880 --> 00:35:30,240 Fragt Criside, sie hat mich entführt. 412 00:35:30,400 --> 00:35:33,560 Ich entsinne mich nicht, wohin sie mich brachte. 413 00:35:33,720 --> 00:35:37,040 Das nächste Mal werdet Ihr von mir entführt. 414 00:35:37,200 --> 00:35:41,320 Was fällt Euch ein? Ihr habt Euren Wein auf mich geschüttet! 415 00:35:41,480 --> 00:35:44,400 Das ist eine neue Tunika! - Was geht hier vor? 416 00:35:44,560 --> 00:35:48,480 Wie hat dir mein Schlussplädoyer gefallen, Valerius? 417 00:35:48,640 --> 00:35:52,080 Wie immer. Wie viele Fälle hast du bisher gewonnen? 418 00:35:52,240 --> 00:35:53,840 Ich zähle nicht mehr. 419 00:35:54,000 --> 00:35:57,120 Karthago ist für dein Talent zu klein geworden. 420 00:35:57,280 --> 00:36:01,040 Du verdienst es, auf der großen Bühne Roms zu stehen. 421 00:36:01,680 --> 00:36:05,760 Augustinus, Ihr habt diesen Armreif bei mir vergessen. 422 00:36:05,920 --> 00:36:08,760 Ich wollte ihn später bei dir abholen. 423 00:36:17,440 --> 00:36:18,960 Behalte den Armreif. 424 00:36:19,120 --> 00:36:23,520 Ich werde nur ihn anhaben, wenn du mich das nächste Mal besuchst. 425 00:36:23,680 --> 00:36:25,280 Ich komme bald. 426 00:36:30,040 --> 00:36:35,440 Augustinus, komm herein! Ein Getränk für das junge Talent. 427 00:36:36,160 --> 00:36:39,160 Der Geschmack des Sieges ist der einzige, 428 00:36:39,320 --> 00:36:41,640 von dem wir nie genug bekommen. 429 00:36:42,640 --> 00:36:47,400 Vor allem in einem Fall wie diesem. - Was macht ihn so besonders? 430 00:36:49,920 --> 00:36:52,000 Jedermann glauben zu machen, 431 00:36:52,160 --> 00:36:56,320 dass Getulius unschuldig sei, war höchst... berauschend. 432 00:36:57,240 --> 00:37:00,560 Das ist abscheulich. Wo bleibt die Wahrheit? 433 00:37:00,720 --> 00:37:04,080 Die Wahrheit? Was kümmert uns die Wahrheit, mein Kind? 434 00:37:05,600 --> 00:37:10,600 Was zählt, ist, dass Augustinus Richter und Publikum überzeugt hat. 435 00:37:19,720 --> 00:37:23,960 Ihr seid so still? Ich habe Euch selten so still erlebt. 436 00:37:24,320 --> 00:37:27,600 Manchmal fehlen mir einfach die Worte. 437 00:37:28,280 --> 00:37:30,200 Das ist bedauerlich. 438 00:37:31,000 --> 00:37:32,600 Warum? 439 00:37:34,800 --> 00:37:38,480 Ich höre Euch so gern zu, bevor ich zu Bett gehe. 440 00:37:41,040 --> 00:37:46,080 Khalida, sag mir bitte: Glaubst du, wir können ohne die Wahrheit leben? 441 00:37:49,800 --> 00:37:54,200 Wir können sie verleugnen vor anderen. Und vor uns selbst. 442 00:37:55,560 --> 00:37:57,320 Aber... 443 00:37:57,480 --> 00:37:58,800 Aber? 444 00:38:00,440 --> 00:38:02,640 Aber die Wahrheit ist stark. 445 00:38:02,800 --> 00:38:05,720 Gut oder böse. Sie lässt uns nicht los. 446 00:38:06,120 --> 00:38:09,760 Sie bleibt bestehen. Versteckt in unseren Herzen. 447 00:38:15,200 --> 00:38:19,440 Und welche Wahrheit versteckt sich in deiner Wahrheit? 448 00:38:34,120 --> 00:38:36,800 Ich kann dir nichts versprechen... 449 00:38:39,080 --> 00:38:42,100 Und ich werde nichts von Euch verlangen. 450 00:39:54,800 --> 00:39:56,400 Endlich! 451 00:39:57,440 --> 00:39:59,520 Du hast mit ihr geschlafen. 452 00:40:01,440 --> 00:40:03,800 Sie hat dich vor mir bedient. 453 00:40:06,480 --> 00:40:10,880 Ich bin der Herr des Hauses, aber nun glaubt sie, sie gehört dir. 454 00:40:18,680 --> 00:40:21,000 Ich möchte sie nicht besitzen. 455 00:40:23,800 --> 00:40:26,800 Sie ist die perfekte Frau. 456 00:40:28,120 --> 00:40:30,400 Wunderschön. Treu. 457 00:40:32,760 --> 00:40:36,680 Verfügbar. Und du weißt, dass sie dich niemals heiraten kann. 458 00:40:38,080 --> 00:40:41,080 Wirklich angenehm, sie um sich zu haben. 459 00:40:41,240 --> 00:40:47,000 Ich habe eine in jedem Haus. Antiochia, Ravenna, Mailand. 460 00:40:49,200 --> 00:40:53,120 So habe ich, wo ich auch bin, immer ein warmes Bett. 461 00:40:53,280 --> 00:40:56,520 Verstehst du? Spiel nicht den Unschuldigen. 462 00:40:56,680 --> 00:40:59,760 Du weißt vielleicht mit Worten umzugehen. 463 00:41:00,920 --> 00:41:04,680 Aber tief in dir... bist du nicht anders als ich. 464 00:41:06,080 --> 00:41:07,960 Du musst es wissen. 465 00:41:23,080 --> 00:41:25,520 Augustinus? - Camillus. 466 00:41:25,680 --> 00:41:30,520 Was verschlägt Euch hierher? Wo ist Euer Vater? - Augustinus! 467 00:41:37,160 --> 00:41:39,040 Stimmt etwas nicht? 468 00:41:39,640 --> 00:41:43,160 Er ist frei. Und Ihr seid schuld! 469 00:41:45,360 --> 00:41:49,800 Schuld? Ich half ihm lediglich, seine Unschuld zu beweisen. 470 00:41:50,280 --> 00:41:55,120 Verflucht seid Ihr! Er war nicht unschuldig. Mein Vater war schuldig. 471 00:41:55,280 --> 00:41:57,520 Schuldig! Und Ihr wusstet das. 472 00:41:57,680 --> 00:42:00,600 Er hat versucht, meine Mutter zu töten. 473 00:42:00,760 --> 00:42:03,360 Und jetzt hat er es endlich geschafft. 474 00:42:07,840 --> 00:42:11,720 Meine Mutter ist tot. Und das ist Eure Schuld. 475 00:42:16,480 --> 00:42:18,440 Meine Mutter ist tot. 476 00:42:19,200 --> 00:42:20,680 (Der alte Augustinus:) 477 00:42:20,840 --> 00:42:24,160 Ich befand mich auf den Stufen in die Tiefe der Hölle. 478 00:42:24,320 --> 00:42:27,040 Geplagt von meiner mangelnden Wahrhaftigkeit. 479 00:42:27,200 --> 00:42:30,400 So suchte ich Gott durch den Blick der Fleischeslust 480 00:42:30,560 --> 00:42:33,040 und nicht durch den Verstand des Geistes, 481 00:42:33,200 --> 00:42:36,520 den er uns gegeben, um uns über die Tiere zu erheben. 482 00:42:36,680 --> 00:42:40,400 Doch er war tiefer in mir als mein tiefstes Innerstes 483 00:42:40,560 --> 00:42:43,080 und höher als mein Höchstes. 484 00:42:44,680 --> 00:42:48,600 Ein Mensch ist getötet worden. Das ist die Wahrheit. 485 00:42:48,780 --> 00:42:51,360 Darüber lässt sich nicht streiten. 486 00:42:51,520 --> 00:42:54,620 Niemand kann sagen, was die Wahrheit ist. 487 00:42:54,780 --> 00:42:56,520 Bis ein Prozess beginnt. 488 00:42:56,680 --> 00:43:01,240 Ein Prozess, in dem die Wahrheit durch Worte festgelegt wird. 489 00:43:01,400 --> 00:43:06,880 Und die Wahrheit wird von dem Anwalt bestimmt, der die besten Worte findet. 490 00:43:07,640 --> 00:43:11,160 Sophismus. Cicero. Ein größerer Anwalt als wir es sind, 491 00:43:11,320 --> 00:43:15,920 schrieb in "Hortensius", dass einzig die Wahrheit die Menschen beglückt. 492 00:43:17,000 --> 00:43:19,440 Alle Menschen sehnen sich nach Glück. 493 00:43:19,600 --> 00:43:23,720 Daher muss die Wahrheit existieren, sonst wäre alles bedeutungslos. 494 00:43:24,240 --> 00:43:27,760 Sieh, ich lehrte dich, dass Mut den großen Redner 495 00:43:27,920 --> 00:43:30,740 vom gewöhnlichen Redner unterscheidet. 496 00:43:31,920 --> 00:43:36,480 Der Mut, ohne die Wahrheit zu leben. Trägst du diesen Mut in dir? 497 00:43:41,520 --> 00:43:44,920 (denkt) Die Sprache der Tatsachen. 498 00:43:45,080 --> 00:43:48,840 Cicero sagte schon: Das entspricht nicht den Tatsachen, 499 00:43:49,000 --> 00:43:53,280 aber es entspricht der Wahrheit. Wer kennt sie schon, die Wahrheit? 500 00:43:53,440 --> 00:43:57,120 Er ist zum Tode verurteilt. - Freispruch! - Er lügt! 501 00:43:59,720 --> 00:44:02,640 Wer soll beurteilen, ob er lügt oder nicht? 502 00:44:03,240 --> 00:44:05,400 Das ist nicht relevant. 503 00:44:15,600 --> 00:44:17,200 Augustinus. 504 00:44:19,880 --> 00:44:23,560 Ein Bote aus Thagaste ist eingetroffen. 505 00:44:24,720 --> 00:44:27,200 Euer Vater liegt im Sterben. 506 00:44:41,000 --> 00:44:43,540 Wollt Ihr dies auch mitnehmen? - Ja. 507 00:44:44,200 --> 00:44:48,120 Ich kann nicht sagen, wie lange ich fort sein werde. 508 00:44:55,280 --> 00:44:57,360 Das sollte dann alles sein. 509 00:45:00,760 --> 00:45:02,360 Khalida. 510 00:45:06,960 --> 00:45:10,400 Ich kam damals mit einer Truhe an. In dieser Größe. 511 00:45:10,560 --> 00:45:13,480 Und sieh, was ich heute alles mitnehmen kann. 512 00:45:16,120 --> 00:45:20,800 Doch es gibt nur einen Gegenstand, den ich nicht zurücklassen möchte. 513 00:45:27,000 --> 00:45:28,600 Dich. 514 00:45:32,000 --> 00:45:33,760 Komm mit mir. 515 00:45:35,080 --> 00:45:37,880 Ich weiß, wir dürfen nicht heiraten. 516 00:45:38,040 --> 00:45:41,320 Aber wir dürfen zusammenbleiben. Immerhin. 517 00:45:45,080 --> 00:45:47,160 Ich komme mit Euch. 518 00:45:47,320 --> 00:45:50,320 Auch wenn ich niemals Eure Frau werden kann. 519 00:45:52,040 --> 00:45:54,600 Doch um eins möchte ich Euch bitten: 520 00:45:54,760 --> 00:45:59,480 Verlangt nie von mir, Euch mit einer anderen Frau teilen zu müssen. 521 00:46:29,920 --> 00:46:31,560 Genug davon! 522 00:46:32,840 --> 00:46:34,440 Das stört mich. 523 00:46:39,800 --> 00:46:43,280 Zieh die Vorhänge auf! Ich bin noch nicht tot. 524 00:46:51,080 --> 00:46:52,080 Monica. 525 00:47:02,400 --> 00:47:05,880 Ich war ein schlechter Ehemann, nicht wahr? 526 00:47:06,280 --> 00:47:08,960 Du warst es nicht. Du bist es noch. 527 00:47:11,840 --> 00:47:16,000 Wie war es dir möglich, mich all die Jahre auszuhalten? 528 00:47:16,880 --> 00:47:21,880 Ich habe gelernt, dir zu vergeben. Und dich zu lieben wie du bist. 529 00:47:23,320 --> 00:47:27,840 Warum entdecke ich erst jetzt die wahre Bedeutung von Liebe? 530 00:47:28,920 --> 00:47:31,920 Ich habe Angst vor dem, was kommt. 531 00:47:32,880 --> 00:47:35,760 Ich will nicht mehr der sein, der ich bin. 532 00:47:40,920 --> 00:47:43,320 Ich möchte getauft werden. 533 00:48:14,720 --> 00:48:17,040 Er muss schon verstorben sein. 534 00:48:37,600 --> 00:48:39,200 (Der Vater hustet.) 535 00:48:44,160 --> 00:48:47,920 (Priester) Glaubst du an Gott, den allmächtigen Vater? 536 00:48:49,100 --> 00:48:50,440 Ja. 537 00:48:56,920 --> 00:49:00,560 So taufe ich dich jetzt im Namen des Vaters, 538 00:49:00,720 --> 00:49:03,720 des Sohnes und des heiligen Geistes. 539 00:49:08,680 --> 00:49:10,280 Amen. 540 00:49:26,200 --> 00:49:27,840 Mutter. 541 00:49:28,000 --> 00:49:29,600 Augustinus. 542 00:49:34,320 --> 00:49:36,120 Ich wusste, du kommst. 543 00:49:41,920 --> 00:49:44,240 Patricius, sieh, wer hier ist. 544 00:50:06,560 --> 00:50:11,200 Das ist Khalida. Sie ist... - Eine Dienerin. 545 00:50:11,360 --> 00:50:15,400 Die ergebene Dienerin Eures Sohnes. - Nein, eine Freundin! 546 00:50:17,080 --> 00:50:19,400 Eine Freundin? - Ja, Mutter. 547 00:50:20,760 --> 00:50:23,240 Aus Karthago? - Ich komme aus... 548 00:50:23,400 --> 00:50:27,360 Nicht genau. Sie kommt aus dem Süden. Aus der großen Wüste. 549 00:50:28,160 --> 00:50:30,000 Ich bringe euch Suppe. 550 00:50:33,200 --> 00:50:36,560 Wie war eure Reise? - Recht angenehm. 551 00:50:37,080 --> 00:50:40,040 Euer Sohn hat während der Reise geschlafen. 552 00:50:40,520 --> 00:50:44,120 Das Reisen mit dem Wagen hat immer diese Wirkung auf ihn. 553 00:50:44,280 --> 00:50:46,680 Wirklich? Das wusste ich nicht. 554 00:50:47,280 --> 00:50:52,200 Deinen Bruder und deine Schwester erwarten wir in ein paar Tagen. 555 00:50:52,360 --> 00:50:55,760 Wurde dir zugetragen, dass er geheiratet hat? 556 00:50:55,920 --> 00:50:57,560 Ja, ich erfuhr davon. 557 00:50:57,680 --> 00:51:01,920 Und ich habe von Getulius erfahren. Alle Welt redet davon. 558 00:51:03,000 --> 00:51:05,920 Du und Macrobius habt ihn freibekommen? 559 00:51:06,940 --> 00:51:08,520 Ja. 560 00:51:09,840 --> 00:51:13,280 Ist er schuldig? So wie es hier in aller Munde ist. 561 00:51:13,440 --> 00:51:16,720 Wer sich Macrobius leisten kann, ist unschuldig. 562 00:51:17,320 --> 00:51:18,960 Was redest du da? 563 00:51:19,400 --> 00:51:22,080 Man ist entweder unschuldig oder schuldig. 564 00:51:22,800 --> 00:51:25,400 Ein Mann ist unschuldig oder schuldig 565 00:51:25,560 --> 00:51:27,800 nach den Worten des Tribunals. 566 00:51:27,960 --> 00:51:30,200 Worte ändern keine Tatsachen. 567 00:51:30,360 --> 00:51:33,240 Dann ändern Zauberformeln sie auch nicht. 568 00:51:33,560 --> 00:51:35,040 Zauberformeln? 569 00:51:36,120 --> 00:51:38,600 Die der Bischof Vater vorgebetet hat. 570 00:51:38,760 --> 00:51:41,220 Die ändern die Tatsachen auch nicht. 571 00:51:41,840 --> 00:51:44,280 Und was hältst du für Tatsachen? 572 00:51:47,880 --> 00:51:51,800 Er war sein Leben lang ein Schuft. Und ein Feigling. 573 00:51:51,960 --> 00:51:55,200 Er hat die Taufe nur aus Furcht angenommen. 574 00:51:55,960 --> 00:51:58,240 Die Taufe wird ihn nicht ändern. 575 00:51:59,840 --> 00:52:04,040 Was weißt du von diesen Dingen? Was weißt du über die Taufe? 576 00:52:04,880 --> 00:52:07,560 Über deinen Vater? Über unser Leben hier? 577 00:52:07,720 --> 00:52:10,160 Während du dir in Karthago im Tribunal 578 00:52:10,320 --> 00:52:13,160 sinnentleerte Wortgefechte geliefert hast, 579 00:52:13,560 --> 00:52:18,240 die Nächte durchgemacht hast mit... diesem armen Mädchen, 580 00:52:18,440 --> 00:52:21,840 das du letzten Endes enttäuschen wirst. 581 00:52:22,640 --> 00:52:25,720 Was weißt du schon von all diesen Dingen? 582 00:52:25,880 --> 00:52:28,480 Du hast recht. Was weiß ich schon. 583 00:52:28,660 --> 00:52:31,880 Aber ich bin hier auch nicht mehr zu Hause. 584 00:52:38,120 --> 00:52:39,720 Lass uns gehen. 585 00:52:41,240 --> 00:52:42,840 Lass uns gehen! 586 00:53:05,120 --> 00:53:09,000 Augustinus, was für eine Freude, dich wiederzusehen! 587 00:53:09,400 --> 00:53:11,920 Sei gegrüßt, Romanianus, sei gegrüßt. 588 00:53:12,360 --> 00:53:15,880 Ich habe deine Entwicklung über die Jahre genau verfolgt. 589 00:53:16,320 --> 00:53:17,920 Das ist Khalida. 590 00:53:18,760 --> 00:53:23,560 Eine junge Frau, deren Schönheit es mit deinem Ruhm aufnehmen kann. 591 00:53:23,940 --> 00:53:27,440 Gewährst du uns eine Weile bei euch Unterkunft? 592 00:53:27,600 --> 00:53:30,680 Es ist mir eine Ehre, den aufgehenden Stern 593 00:53:30,840 --> 00:53:34,040 des kaiserlichen Gerichtshofs zu beherbergen. 594 00:54:35,000 --> 00:54:38,880 (Romanianus) Mein Beileid, dass dein Vater verstorben ist. 595 00:54:39,360 --> 00:54:42,560 Wirst du zurückgehen, um für Macrobius zu arbeiten? 596 00:54:42,720 --> 00:54:46,240 Ich gehe zurück, um gegen Leute wie Macrobius zu arbeiten. 597 00:54:46,640 --> 00:54:50,320 Wir haben schlimme Dinge angerichtet, Romanianus. 598 00:54:50,480 --> 00:54:52,900 Die Schuld liegt nicht bei dir. 599 00:54:53,360 --> 00:54:55,760 Wessen Schuld mag es dann sein? 600 00:54:57,160 --> 00:54:58,760 Niemandes. 601 00:55:00,640 --> 00:55:04,320 Niemandes? Welche Schule der Philosophie ist das? 602 00:55:04,480 --> 00:55:09,000 Ist dir Mani ein Begriff? Mani ist der Prophet der Wahrheit. 603 00:55:11,400 --> 00:55:13,000 Und was besagt sie? 604 00:55:13,160 --> 00:55:16,760 Dass niemand für irgendetwas verantwortlich ist. 605 00:55:16,920 --> 00:55:20,440 Vergiss nicht, dass du mit einem Advokaten sprichst. 606 00:55:20,600 --> 00:55:24,880 Ich hab schuldige Männer verteidigt, die Verbrechen begangen haben. 607 00:55:25,040 --> 00:55:29,220 Das ist genau der Punkt. Sieh dir diese Olivenbäume an. 608 00:55:29,360 --> 00:55:33,040 Können wir ihnen vorwerfen, krumme Äste zu haben? 609 00:55:33,200 --> 00:55:35,040 Nein, es ist ihre Natur. 610 00:55:36,760 --> 00:55:38,680 Das Gleiche gilt für uns. 611 00:55:38,840 --> 00:55:40,840 Es ist nicht unsere Schuld, 612 00:55:41,000 --> 00:55:44,520 wenn wir aus der Materie des Bösen gemacht sind. 613 00:55:46,800 --> 00:55:49,320 Aber dann gibt es keine Hoffnung. 614 00:55:49,480 --> 00:55:52,480 Nur eine: Folge Mani. 615 00:55:52,640 --> 00:55:57,040 Er zeigt uns, wie wir uns von der Materie befreien können. 616 00:55:57,200 --> 00:56:00,280 Von dem Bösen, um reines Licht zu werden. 617 00:56:00,440 --> 00:56:02,040 Purer Geist. 618 00:56:02,800 --> 00:56:04,820 (Kommentar des alten Augustinus:) 619 00:56:04,960 --> 00:56:08,440 So geriet ich unter Menschen, trunken von ihrem Stolz. 620 00:56:08,600 --> 00:56:13,000 "Wahrheit". Sie wiederholten das Wort wieder und wieder für mich. 621 00:56:13,160 --> 00:56:15,880 Aber Wahrheit selbst war nicht in ihnen. 622 00:56:16,040 --> 00:56:17,840 Oh Wahrheit, Wahrheit! 623 00:56:18,040 --> 00:56:22,320 Wie sehnte sich damals mein Geist im tiefsten Inneren nach dir! 624 00:56:22,480 --> 00:56:26,800 Während die anderen immer wieder deinen Namen herausposaunten, 625 00:56:26,960 --> 00:56:30,680 als ob er nur ein Klang wäre. Geschrei und Luft. 626 00:56:48,320 --> 00:56:50,760 Das Abendessen ist angerichtet. 627 00:56:53,000 --> 00:56:56,640 Ich habe etwas Besonderes zubereitet. - Weshalb? 628 00:56:57,280 --> 00:57:01,640 Um Euch zu erfreuen. - Das ist nicht nötig. 629 00:57:02,880 --> 00:57:04,480 Ich denke doch. 630 00:57:05,440 --> 00:57:08,680 Um Euch zu erinnern, dass Ihr es auch seid. 631 00:57:10,600 --> 00:57:12,760 Was? - Besonders. 632 00:57:14,480 --> 00:57:18,640 Das weiß ich. Du brauchst mich nicht daran zu erinnern. 633 00:57:18,800 --> 00:57:21,400 Ich muss niemandem etwas beweisen. 634 00:57:27,000 --> 00:57:29,200 Vergib mir. 635 00:57:29,680 --> 00:57:34,560 Ihr solltet Euch bei den Bediensteten weder entschuldigen noch bedanken. 636 00:57:37,080 --> 00:57:40,280 Das sagte ich Euch bei unserer ersten Begegnung. 637 00:57:40,440 --> 00:57:42,800 Du bist keine Dienerin mehr für mich. 638 00:57:43,640 --> 00:57:46,800 Selbst Eure Worte können das nicht ändern. 639 00:57:49,720 --> 00:57:53,880 Nicht doch. - Und Ihr müsst Euch nicht mit mir versöhnen. 640 00:57:54,160 --> 00:57:56,040 Sondern mit Eurer Mutter. 641 00:58:00,440 --> 00:58:02,040 (Eine Glocke läutet.) 642 00:58:07,480 --> 00:58:09,080 Augustinus! 643 00:58:10,440 --> 00:58:14,120 Ich habe auf dich gewartet. - Ich freue mich, dich zu sehen. 644 00:58:14,280 --> 00:58:17,360 Wie geht es dir? - Heute geht es mir gut. - Heute? 645 00:58:17,880 --> 00:58:19,440 Ich hatte einen Traum: 646 00:58:19,920 --> 00:58:23,920 Ich stand auf einem freischwebenden Richtscheit und weinte. 647 00:58:24,080 --> 00:58:27,680 Dann sah ich einen jungen Mann, der mir entgegenlief. 648 00:58:27,840 --> 00:58:30,840 Er lächelte und fragte: "Warum weint Ihr?". 649 00:58:31,080 --> 00:58:33,680 "Wegen meines Sohnes", antwortete ich. 650 00:58:33,840 --> 00:58:36,360 Er sagte: "Seht ihn Euch genau an. 651 00:58:36,520 --> 00:58:39,760 Seht Ihr denn nicht, Euer Sohn ist bei Euch?" 652 00:58:40,240 --> 00:58:45,240 Ich drehte mich zur Seite und sah dich auf demselben Richtscheit. 653 00:58:45,400 --> 00:58:47,000 Neben mir. 654 00:58:48,800 --> 00:58:52,160 Eines Tages werden wir vereint sein im Glauben. 655 00:58:52,720 --> 00:58:56,320 Das bedeutet mein Traum. Deswegen geht es mir heute gut. 656 00:58:57,840 --> 00:59:01,440 Dann wirst du auch bald zum Manichäer werden, wie ich. 657 00:59:01,600 --> 00:59:05,800 Nein, der Mann hat nicht gesagt, dass ich bei dir bin, Augustinus. 658 00:59:05,960 --> 00:59:09,160 Sondern er hat gesagt, dass mein Sohn bei mir ist. 659 00:59:09,340 --> 00:59:11,320 Da wo ich bin, ist es gut. 660 00:59:11,480 --> 00:59:14,720 Du vergeudest das Talent, das dir Gott gab. 661 00:59:14,880 --> 00:59:18,280 Ich hab es mit meinem eigenen Fleiß erworben. 662 00:59:18,680 --> 00:59:21,240 Der Mensch erschafft sich nicht selbst 663 00:59:21,400 --> 00:59:24,880 und wird sich nie selbst genügen. - Ja, das sagst du. 664 00:59:25,320 --> 00:59:26,800 Unser Herz sagt das. 665 00:59:27,160 --> 00:59:29,760 Eure Priester lassen euch das glauben. 666 00:59:29,920 --> 00:59:33,140 Sie lassen euch glauben, dass ihr Gott braucht. 667 00:59:33,580 --> 00:59:36,920 Aber wo ist Gott? Ihr könnt ihn weder sehen noch hören 668 00:59:37,320 --> 00:59:40,200 Habe ich recht? Um mit ihm zu sprechen, 669 00:59:40,640 --> 00:59:43,360 benötigt ihr Hilfe. Aber von wem? 670 00:59:43,520 --> 00:59:48,520 Von den Priestern, die eure Seele fest in den Händen halten. 671 00:59:48,680 --> 00:59:53,920 Niemand hier hält irgendjemandes Seele in seinen Händen, junger Mann. 672 00:59:54,080 --> 00:59:56,680 Hört ihr? Der Bischof ist beunruhigt. 673 00:59:56,840 --> 01:00:00,240 Er fürchtet, ihr könntet euren Kopf benutzen. 674 01:00:00,400 --> 01:00:04,760 Und dass euch bewusst werden könnte, dass er euch nur Fabeln erzählt. 675 01:00:04,920 --> 01:00:09,440 Noch dazu schlecht geschriebene, die jeglicher Wissenschaft entbehren. 676 01:00:09,600 --> 01:00:12,220 Siehst du, was habe ich dir gesagt: 677 01:00:12,360 --> 01:00:15,120 Du hast Talent. Aber du vergeudest es. 678 01:00:25,360 --> 01:00:27,960 (Anführer der Manichäer) Wir meinen, 679 01:00:28,120 --> 01:00:33,280 Ihr solltet einer der Auserwählten werden. - Ich, einer der Auserwählten? 680 01:00:33,440 --> 01:00:36,720 Dann könntet Ihr mit Euren rhetorischen Fähigkeiten 681 01:00:36,880 --> 01:00:39,760 die Religion des Mani öffentlich verteidigen. 682 01:00:39,920 --> 01:00:41,520 Öffentlich? 683 01:00:41,680 --> 01:00:45,400 (Romanianus) So kannst du an deine Geltung anknüpfen. 684 01:00:45,580 --> 01:00:49,600 Jemand mit deinen Fähigkeiten kann nicht damit ausgefüllt sein, 685 01:00:49,760 --> 01:00:52,080 Kinder in Grammatik zu unterrichten. 686 01:00:52,240 --> 01:00:56,360 Die Welt wurde aus niederen und höheren Menschen gemacht 687 01:00:56,520 --> 01:01:01,200 Ihr seid einer der höheren. Mit uns könnt Ihr Großes erreichen. 688 01:01:01,360 --> 01:01:04,440 Ich fühle mich geehrt. - Es gibt eine Bedingung. 689 01:01:06,280 --> 01:01:09,420 Die Erwählten sind der Keuschheit verpflichtet. 690 01:01:09,560 --> 01:01:13,320 Ihr müsstet die Beziehung zu Eurer Gefährtin abbrechen. 691 01:01:19,000 --> 01:01:21,600 Ich habe dir etwas zu sagen. 692 01:01:25,560 --> 01:01:28,160 Ich habe Euch auch etwas zu sagen. 693 01:01:40,960 --> 01:01:42,760 Heute... - Heute... 694 01:01:46,960 --> 01:01:48,440 Wer zuerst? 695 01:01:48,600 --> 01:01:49,960 Du zuerst. 696 01:02:07,840 --> 01:02:09,920 Wir erwarten ein Kind. 697 01:02:23,200 --> 01:02:26,600 Erfreut Euch das nicht? - Doch, natürlich. 698 01:02:31,760 --> 01:02:34,440 Was gibt es Schöneres? 699 01:02:39,000 --> 01:02:42,320 Und Ihr? Was wolltet Ihr mir sagen? 700 01:02:43,260 --> 01:02:45,660 Nichts von Wichtigkeit. Nur, dass ich 701 01:02:45,820 --> 01:02:50,280 die Übersetzung von Isokrates' Reden gefunden habe, die teuer sind. 702 01:02:50,840 --> 01:02:55,600 Ich wollte mit dir darüber sprechen. Aber da wir ein Kind erwarten,... 703 01:02:55,760 --> 01:02:58,080 sollten wir das Geld lieber sparen. 704 01:02:58,680 --> 01:03:03,480 Es tut mir leid, wenn Ihr sie deshalb nicht... - Nein! - ...erstehen könnt. 705 01:03:04,280 --> 01:03:06,440 Ein Kind ist viel wichtiger. 706 01:03:16,200 --> 01:03:18,100 Hey, pass doch auf! 707 01:03:20,800 --> 01:03:22,400 Mutter? 708 01:03:27,000 --> 01:03:29,600 Khalida und ich erwarten ein Kind. 709 01:03:32,440 --> 01:03:34,040 Kommt rein. 710 01:03:38,080 --> 01:03:40,560 Ich möchte Romanianus' Gastfreundschaft 711 01:03:40,720 --> 01:03:42,840 nicht länger in Anspruch nehmen. 712 01:03:43,000 --> 01:03:45,800 Jetzt, da Khalida in anderen Umständen ist. 713 01:03:45,960 --> 01:03:47,800 Wenn wir vielleicht hier... 714 01:03:48,400 --> 01:03:51,820 Ich,... wir wären dir wirklich sehr dankbar. 715 01:03:51,960 --> 01:03:56,480 Du musst mir nicht danken, Augustinus. Ich bin deine Mutter. 716 01:03:58,800 --> 01:04:02,560 Komm Khalida, ich zeige dir, wo du schlafen wirst. 717 01:04:12,760 --> 01:04:14,760 (Es donnert.) 718 01:04:22,480 --> 01:04:24,400 (Ein Kleinkind weint.) 719 01:04:29,840 --> 01:04:32,800 Khalida? Khalida! 720 01:04:33,760 --> 01:04:35,760 Adeodatus weint. 721 01:04:37,640 --> 01:04:39,240 Ist ja gut. 722 01:04:39,400 --> 01:04:43,840 Vielleicht möchte er nur mal von seinem Vater gehalten werden. 723 01:04:44,600 --> 01:04:46,720 Ich versuche mich zu konzentrieren. 724 01:04:47,120 --> 01:04:50,640 Wie kommst du voran? - Schlechter als ich dachte. 725 01:04:55,880 --> 01:04:58,280 Das Buch darf nicht scheitern wie das erste. 726 01:04:59,560 --> 01:05:03,560 Das Buch über die Schönheit findet bald Leser. 727 01:05:04,040 --> 01:05:08,120 Selbst die Widmung an den großen Redner Gerius hat nichts bewirkt. 728 01:05:08,760 --> 01:05:10,560 Gib ihm Zeit. 729 01:05:14,920 --> 01:05:17,640 Zeit? Ich bin 27. 730 01:05:20,280 --> 01:05:23,360 Cicero war in meinem Alter bereits Staatsmann. 731 01:05:23,520 --> 01:05:27,960 Er hatte schon Schriften verfasst, nach denen noch heute gelehrt wird. 732 01:05:28,400 --> 01:05:31,320 Hatte er schon Kinder? Hatte er welche? 733 01:05:34,240 --> 01:05:35,840 Nein. 734 01:05:36,840 --> 01:05:41,080 Siehst du, du hingegen hast bereits ein wunderschönes Kind. 735 01:05:43,560 --> 01:05:47,200 Cicero hatte Erfolg, und ich habe ein Kind. 736 01:05:51,320 --> 01:05:54,160 Augustinus, du hast Besuch. 737 01:06:00,640 --> 01:06:02,260 Romanianus. 738 01:06:03,840 --> 01:06:07,040 Was für eine Freude, dich wiederzusehen. 739 01:06:07,440 --> 01:06:10,880 Du siehst erschöpft aus. Wie heißt der Kleine? 740 01:06:11,160 --> 01:06:13,200 Adeodatus. - Ich habe viel gearbeitet. 741 01:06:13,680 --> 01:06:17,520 Darf ich ihn nehmen? - Ich habe viele Ideen, aber... 742 01:06:17,680 --> 01:06:21,920 Ich bin vorbeigekommen, um dich in mein Haus einzuladen. 743 01:06:22,080 --> 01:06:23,560 Um mich einzuladen? 744 01:06:23,720 --> 01:06:27,080 Du bist immer noch ein gern gesehener Gast. 745 01:06:27,160 --> 01:06:29,920 Ich fühle mich immer noch sehr schlecht, 746 01:06:30,080 --> 01:06:33,360 weil ich abgelehnt habe, ein Auserwählter zu werden. 747 01:06:33,800 --> 01:06:37,800 Erinnere dich: Niemand ist für irgendetwas verantwortlich. 748 01:06:38,240 --> 01:06:41,080 Ein alter Freund von dir wird auch da sein. 749 01:06:41,800 --> 01:06:44,120 Augustinus! - Valerius. 750 01:06:44,760 --> 01:06:47,680 Was macht ein bedeutender Mann wie du in Thagaste? 751 01:06:48,160 --> 01:06:53,160 Das Gleiche könnte ich dich fragen. - Bitte, macht es euch bequem. 752 01:06:55,160 --> 01:07:01,100 Sag, wo lebst du jetzt? Antiochia, Trier, Aquilaea? 753 01:07:02,440 --> 01:07:06,040 Rom. Ich arbeite für Quintus Aurelius Symmachus. 754 01:07:06,200 --> 01:07:08,280 Den Präfekten. Hast du von ihm gehört? 755 01:07:08,720 --> 01:07:11,320 Einer der größten Redner unserer Zeit. 756 01:07:11,480 --> 01:07:13,320 Ja, du solltest ihn hören. 757 01:07:13,880 --> 01:07:16,840 Wie lange wirst du brauchen, um ihn zu ersetzen? 758 01:07:18,480 --> 01:07:22,920 Nicht lange, wenn ich wollte, aber ich habe andere Pläne. 759 01:07:23,280 --> 01:07:27,200 Valerius hat ein sehr gutes Angebot für dich, Augustinus. 760 01:07:30,840 --> 01:07:33,940 In Mailand sucht man einen neuen Hofredner. 761 01:07:34,580 --> 01:07:37,800 Der Kaiser hat Symmachus gebeten, einen zu finden. 762 01:07:38,320 --> 01:07:42,320 Der hat aber noch keinen gefunden, denn Ambrosius ist in Mailand. 763 01:07:42,480 --> 01:07:46,280 Einer der hochmütigsten christlichen Bischöfe des Reichs. 764 01:07:46,440 --> 01:07:47,920 Er ist ein guter Redner. 765 01:07:48,080 --> 01:07:51,940 Symmachus sucht jemanden, der ihm etwas entgegenzusetzen hat. 766 01:07:52,100 --> 01:07:55,080 Das wäre etwas für meinen Freund Augustinus. 767 01:07:55,640 --> 01:07:59,640 Du bist ein brillanter Redner und hasst die Christen. 768 01:08:01,160 --> 01:08:04,420 Das wäre eine einmalige Gelegenheit für dich 769 01:08:04,580 --> 01:08:08,160 und für die manichäische Gemeinschaft ebenfalls. 770 01:08:08,700 --> 01:08:12,680 Sag mir nicht, dass ich die lange Reise umsonst gemacht habe. 771 01:08:12,840 --> 01:08:14,560 Meine Familie lebt hier. 772 01:08:15,160 --> 01:08:19,680 Eine alte Mutter und eine Sklavin als Geliebte. Ist das deine Familie? 773 01:08:19,840 --> 01:08:24,840 Ich habe zudem ein Kind. Und sie sind mein ganzes Leben. 774 01:08:40,120 --> 01:08:42,520 Das ist kein Leben, Augustinus. 775 01:08:44,400 --> 01:08:46,800 Erinnere dich an unsere Träume. 776 01:08:48,360 --> 01:08:50,360 Unsere Ambitionen. 777 01:08:51,760 --> 01:08:53,920 Du hast Angst. Mehr nicht. 778 01:08:54,280 --> 01:08:59,300 Dass du nicht in der Lage bist, dein Potenzial voll auszuschöpfen. 779 01:08:59,520 --> 01:09:01,480 Als ich dich das erste Mal sah, 780 01:09:01,640 --> 01:09:05,560 fragte ich mich, was Romanianus wohl aus dir pressen wollte. 781 01:09:05,720 --> 01:09:08,400 Die Ölpresse kann die Olive zerquetschen. 782 01:09:08,560 --> 01:09:13,400 Aber wenn du sie nie der Presse zuführst, wirst du nie erfahren, 783 01:09:13,560 --> 01:09:16,100 ob sie von hervorragender Qualität ist. 784 01:09:16,260 --> 01:09:18,240 Oder nur Mansch! 785 01:09:19,840 --> 01:09:22,280 Unsere letzte Gelegenheit. 786 01:09:50,000 --> 01:09:52,720 (Kommentar des alten Augustinus:) 787 01:09:53,080 --> 01:09:56,480 Er führte mich in Versuchung und lockte mich nach Rom 788 01:09:56,640 --> 01:09:59,400 durch Menschen, welche totes Leben liebten 789 01:09:59,560 --> 01:10:02,160 und durch solche, die heillos handelten. 790 01:10:02,320 --> 01:10:05,960 Aber ich, der hier das wahre Elend verabscheute, 791 01:10:06,120 --> 01:10:08,720 suchte dort falsche Glückseligkeit. 792 01:10:08,880 --> 01:10:10,880 Augustinus! 793 01:10:11,040 --> 01:10:15,280 Augustinus, wohin gehst du? - Nach Karthago. 794 01:10:15,920 --> 01:10:20,000 Karthago? - Ich begleite Valerius. Er segelt zurück nach Rom. 795 01:10:21,120 --> 01:10:23,760 Dachtest du, ich würde ohne Abschied gehen? 796 01:10:24,160 --> 01:10:27,200 Sollte ich das nicht denken? - Was ist in dich gefahren? 797 01:10:27,680 --> 01:10:30,600 Ich muss los. Valerius wartet auf mich. 798 01:10:31,520 --> 01:10:33,200 Komm wohlbehalten wieder. 799 01:10:38,000 --> 01:10:41,000 Ich werde in ein paar Tagen zurück sein. 800 01:11:05,520 --> 01:11:07,720 (Kommentar des alten Augustinus:) 801 01:11:07,880 --> 01:11:10,560 Der Wind blies und füllte unsere Segel. 802 01:11:10,720 --> 01:11:14,240 Das Ufer entzog sich unserer Sicht, als gramgeplagt 803 01:11:14,400 --> 01:11:19,000 die Mutter mit Klagen und Seufzen Gottes Ohren erfüllte. 804 01:11:19,440 --> 01:11:24,040 Sie ahnte nicht, welche Freude Gott ihr mit dem Weggehen bereiten würde. 805 01:11:24,200 --> 01:11:28,640 Nachdem sie meinen Trug und meine Grausamkeit beklagt hatte, 806 01:11:28,800 --> 01:11:31,720 führte sie ihre Fürbitten für mich fort. 807 01:11:32,600 --> 01:11:34,680 Warum? Warum? 808 01:11:40,800 --> 01:11:44,560 Vater unser, der du bist im Himmel, geheiligt werde... 809 01:11:46,640 --> 01:11:50,320 Er sagte, es wäre für ihn zu schmerzhaft gewesen. 810 01:11:50,480 --> 01:11:54,320 Er würde nicht die Stärke besitzen, dich anzusehen. 811 01:11:54,480 --> 01:11:58,800 Und dir ins Gesicht Lebewohl zu sagen, dir und Adeodatus. 812 01:11:58,960 --> 01:12:02,360 Er hätte dann nicht den Mut gehabt, zu gehen. 813 01:12:04,400 --> 01:12:06,400 Hier. Setz dich. 814 01:12:08,800 --> 01:12:11,720 Aber er versprach, dass er wiederkommt. 815 01:12:13,340 --> 01:12:17,880 Oder alles in die Wege leiten würde, damit wir zu ihm kommen können. 816 01:12:26,320 --> 01:12:28,400 (Kommentar des alten Augustinus:) 817 01:12:28,560 --> 01:12:31,920 Mutter ging wieder ihrem gewohnten Leben nach. 818 01:12:32,080 --> 01:12:34,100 Ich ging nach Rom. 819 01:12:39,320 --> 01:12:41,800 Es scheint, als ob sich der Glanz Roms 820 01:12:41,960 --> 01:12:45,120 durch die wachsende Popularität des Christentums 821 01:12:45,280 --> 01:12:48,720 gegenüber den anderen Religionen verdunkeln würde. 822 01:12:48,840 --> 01:12:53,600 Aber es verhält sich wie bei Sturm- Wolken, die kurz die Sonne verbergen 823 01:12:53,760 --> 01:12:56,520 sich aber dank ihrer Wärme wieder auflösen. 824 01:12:59,280 --> 01:13:02,680 Keine schlechte Rede, Augustinus. 825 01:13:02,960 --> 01:13:06,960 Störend daran ist dein leichter afrikanischer Akzent. 826 01:13:07,840 --> 01:13:09,840 Den solltest du loswerden. 827 01:13:10,840 --> 01:13:13,920 Ich danke für Euren Rat. - Ihr könnt gehen. 828 01:13:17,440 --> 01:13:19,040 Valerius! 829 01:13:19,520 --> 01:13:21,320 Bleib! 830 01:13:35,160 --> 01:13:36,960 Und? 831 01:13:39,160 --> 01:13:41,920 Geh packen, wir reisen nach Mailand! 832 01:13:42,840 --> 01:13:45,520 Nein... - Du bist der neue Hofredner. 833 01:13:49,000 --> 01:13:52,240 Warum sie hier in Mailand lebten, statt in Rom, 834 01:13:52,400 --> 01:13:55,120 lässt sich nur verstehen, wenn man weiß, 835 01:13:55,280 --> 01:13:58,020 wie einfältig die letzten Kaiser waren. 836 01:13:58,160 --> 01:14:00,680 Es waren Soldaten-Kaiser, 837 01:14:00,840 --> 01:14:05,320 die Mailand wegen der Nähe zur barbarischen Grenze wählten. - Genau. 838 01:14:05,480 --> 01:14:07,880 Hier ist der Kaiserliche Palast. 839 01:14:08,040 --> 01:14:11,040 Hättest du gedacht, es so weit zu bringen? 840 01:14:16,480 --> 01:14:18,960 Wiederhole, was ich gesagt habe. 841 01:14:19,120 --> 01:14:21,480 Sieh dem Kaiser niemals in die Augen. 842 01:14:21,640 --> 01:14:26,000 Widerspreche niemals seiner Mutter und: Traue niemandem im Gericht. 843 01:14:26,960 --> 01:14:29,960 Aurelius Augustinus und Valerius Prisco. 844 01:14:43,400 --> 01:14:46,400 Umschmeichle Bauto mit ein paar Komplimenten. 845 01:14:46,560 --> 01:14:50,880 Er führt seit Jahren keine Armee, gilt aber gern als großer General. 846 01:14:51,280 --> 01:14:54,400 Kann ich jemanden preisen für das, was er ist? 847 01:14:55,480 --> 01:14:57,720 (Sekretär) Kaiser Valentinian! 848 01:14:57,960 --> 01:15:00,840 (Valerius) So eine Gelegenheit kommt nie wieder. 849 01:15:01,400 --> 01:15:03,920 Der Kaiser wurde soeben erst vereidigt. 850 01:15:04,080 --> 01:15:07,840 Die wichtigsten Posten sind noch nicht vergeben worden. 851 01:15:08,000 --> 01:15:10,600 Mit dir als Redner und meinen Erfahrungen 852 01:15:10,760 --> 01:15:14,680 können wir die höchsten Höhen erreichen. Sind wir uns einig? 853 01:15:18,600 --> 01:15:20,400 Nicht! 854 01:15:30,400 --> 01:15:33,080 Ich rufe den Konsul von Venedig... 855 01:15:33,240 --> 01:15:35,800 Nein, später! Valerius! 856 01:15:42,280 --> 01:15:45,440 Seid Ihr mit dem neuen Hofredner gekommen? 857 01:15:45,600 --> 01:15:49,160 Ja, Kaiserliche Mutter. Aurelius Augustinus aus Thagaste. 858 01:15:52,320 --> 01:15:54,680 Weiß dieser Augustinus von Thagaste, 859 01:15:54,840 --> 01:15:58,240 was es bedeutet, die Stimme unseres Kaisers zu sein? 860 01:15:58,640 --> 01:16:00,960 Er weiß es, Kaiserliche Mutter. 861 01:16:01,320 --> 01:16:05,880 Weiß er, dass er von allen Untertanen gehört und respektiert wird? 862 01:16:06,360 --> 01:16:07,800 Was noch wichtiger ist: 863 01:16:07,960 --> 01:16:11,880 Er weiß, auf welche Stimme Eure Untertanen nicht hören sollen. 864 01:16:12,320 --> 01:16:13,960 Auf Bischof Ambrosius, 865 01:16:14,480 --> 01:16:18,040 der sich rühmt, mehr Gehör zu finden, als unser Kaiser. 866 01:16:18,560 --> 01:16:22,320 Wenn Ihr wollt, dass der Kaiser mehr Gehör findet, 867 01:16:22,480 --> 01:16:26,180 braucht Ihr einen talentierteren Redner als Ambrosius. 868 01:16:26,320 --> 01:16:27,840 (Bauto räuspert sich.) 869 01:16:31,360 --> 01:16:36,040 Ich verstehe nicht viel von diesen Angelegenheiten. Was schlagt Ihr vor? 870 01:16:36,200 --> 01:16:40,720 Augustinus wird eine öffentliche Rede zu Ehren unseres Kaisers halten. 871 01:16:40,880 --> 01:16:43,720 Darin wird er Bischof Ambrosius angreifen. 872 01:16:43,940 --> 01:16:47,920 Eine Rede, die die öffentliche Meinung auf unsere Seite zieht. 873 01:16:48,340 --> 01:16:50,680 Bald wird niemand mehr auf den Bischof hören. 874 01:16:51,120 --> 01:16:53,320 Und Ihr? Was sagt Ihr dazu? 875 01:16:55,160 --> 01:16:57,640 Lasst uns Eure Stimme hören. 876 01:16:57,800 --> 01:17:01,200 Meine Stimme untersteht allein dem Dienst des Kaisers. 877 01:17:01,680 --> 01:17:06,520 Ich werde ausschließlich sagen, was der Kaiser zu hören wünscht. 878 01:17:07,480 --> 01:17:11,480 (Valerius) Die Kaiserliche Mutter hat Gefallen an dir gefunden. 879 01:17:11,640 --> 01:17:13,440 Sie ist eine Frau! 880 01:17:13,600 --> 01:17:18,420 Und sie ist davon überzeugt, mit deiner Hilfe Ambrosius loszuwerden. 881 01:17:18,520 --> 01:17:22,160 Wie konnte der Bischof eine solche Gefahr für sie werden? 882 01:17:22,280 --> 01:17:27,280 Justinas Gatte, der vorherige Kaiser, hatte große Ehrfurcht vor dem Bischof 883 01:17:27,440 --> 01:17:29,040 Er gab ihm so viel Macht, 884 01:17:29,200 --> 01:17:32,640 dass sogar das Gericht in seinem Schatten steht. 885 01:17:32,800 --> 01:17:34,620 (Eine Glocke läutet.) 886 01:17:34,760 --> 01:17:39,520 Sieh da rüber! Katholiken. Sogar Heiden wollen Ambrosius hören. 887 01:17:39,680 --> 01:17:43,840 Wie gesagt, er ist ein großer Redner. - Wir werden sehen. 888 01:17:47,400 --> 01:17:51,560 (Mann) Ich bin unschuldig, ich habe nichts getan! 889 01:17:52,640 --> 01:17:56,640 (Frau) Nein! Habt Gnade mit ihm. Bitte! 890 01:17:58,400 --> 01:18:03,920 Das wirst du hier häufiger erleben. Das sind Justinas kaiserliche Wachen. 891 01:18:06,600 --> 01:18:08,420 (Musik) 892 01:18:26,440 --> 01:18:28,600 (Sekretär) Ihr könnt nicht... 893 01:18:30,440 --> 01:18:34,120 Bischof Ambrosius, wir können uns nicht entsinnen, 894 01:18:34,280 --> 01:18:36,120 Euch eingeladen zu haben? 895 01:18:38,640 --> 01:18:42,800 Ich bin gekommen, um eine wichtige Angelegenheit vorzubringen. 896 01:18:43,160 --> 01:18:45,960 Wichtiger als eine Einladung. - Was könnte das sein? 897 01:18:46,360 --> 01:18:48,160 Gerechtigkeit. 898 01:18:50,520 --> 01:18:55,160 Ich kenne einen treu sorgenden Ehemann, Vater von drei Kindern. 899 01:18:57,640 --> 01:18:59,920 Als seine Frau den ersten Sohn gebar, 900 01:19:00,420 --> 01:19:03,840 war dieser Mann an der Front und kämpfte für Rom. 901 01:19:04,280 --> 01:19:06,600 Als sein zweiter Sohn am Fieber starb, 902 01:19:06,760 --> 01:19:10,360 war dieser Mann wieder an der Front und kämpfte für Rom. 903 01:19:11,560 --> 01:19:15,560 Ich erinnere mich, wie er seinen dritten Sohn verabschiedete, 904 01:19:15,720 --> 01:19:18,240 der auszog und sein Leben für Rom ließ. 905 01:19:18,380 --> 01:19:22,480 Heute sitzt der Mann im Gefängnis wegen nicht getilgter Schulden. 906 01:19:22,640 --> 01:19:25,320 Morgen werden sie ihn als Sklaven verkaufen! 907 01:19:25,720 --> 01:19:29,080 So ist das Gesetz. Schulden müssen beglichen werden. 908 01:19:29,480 --> 01:19:34,660 Ich bin hier, weil Rom seine Schuld bei diesem Mann begleichen muss! 909 01:19:35,000 --> 01:19:37,640 Indem man ihm seine Freiheit schenkt. 910 01:19:39,000 --> 01:19:41,480 (flüsternd) Ich wünsche eine schnelle Lösung. 911 01:19:42,520 --> 01:19:46,000 Ich werde mich persönlich um den Fall kümmern. 912 01:19:46,480 --> 01:19:50,720 General Bauto, ich bin Euch sehr dankbar für Eure Hilfe. 913 01:19:51,880 --> 01:19:55,460 Verzeiht, dass ich Euch gestört habe, Kaiserliche Mutter. 914 01:19:55,880 --> 01:19:57,560 Mein Kaiser... 915 01:20:00,800 --> 01:20:03,160 Da Ihr schon hier seid, Bischof Ambrosius, 916 01:20:03,560 --> 01:20:05,980 möchte ich Euch Augustinus vorstellen. 917 01:20:06,360 --> 01:20:08,360 Er ist der neue Hofredner. 918 01:20:09,040 --> 01:20:13,200 Ich habe schon viel von Euch gehört. - Und ich über Euch. 919 01:20:13,360 --> 01:20:16,280 Ich hörte, Ihr seid ein Anhänger Manis. 920 01:20:16,960 --> 01:20:18,560 Das ist richtig. 921 01:20:19,000 --> 01:20:23,680 Dann haben wir hier einen Manichäer, zwei arianische Christen, 922 01:20:23,840 --> 01:20:27,680 einen traditionellen Heiden und einen Anhänger Mithras'. 923 01:20:28,480 --> 01:20:31,160 Da fragt man sich, bei wem die Wahrheit liegt. 924 01:20:31,320 --> 01:20:34,080 Oder ob der Mensch sie je findet... 925 01:20:34,560 --> 01:20:36,360 Nein, Augustinus. 926 01:20:37,040 --> 01:20:40,960 Nein. Nicht wir Menschen werden die Wahrheit finden. 927 01:20:41,120 --> 01:20:45,360 Es wird die Wahrheit sein, die uns Menschen findet. 928 01:21:04,120 --> 01:21:08,040 Seht Ihr, Possidius, ich bin schon mal nach Rom gegangen. 929 01:21:08,200 --> 01:21:10,440 Und drohte mich zu verlieren. 930 01:21:10,600 --> 01:21:13,720 Ob ich das Gleiche wohl noch mal erleiden muss? 931 01:21:13,880 --> 01:21:17,640 Es geschieht auf Anweisung des Papstes, um Euch zu retten. 932 01:21:18,040 --> 01:21:20,960 Und lässt zu, dass meine Leute sterben? 933 01:21:28,440 --> 01:21:32,760 Wisst Ihr, gestern sah ich zu, wie die Störche fortzogen. 934 01:21:34,080 --> 01:21:39,160 Ich habe sie beneidet. Sie wissen immer, wann es Zeit ist zu gehen. 935 01:21:39,320 --> 01:21:42,000 Und auch genau, in welche Richtung. 936 01:21:43,140 --> 01:21:46,720 Während es für uns sehr schwer zu verstehen ist, 937 01:21:46,880 --> 01:21:48,880 was Gott von uns erwartet. 938 01:21:53,240 --> 01:21:54,600 Statthalter?! 939 01:21:54,760 --> 01:21:57,800 Danke für Euer Kommen, Zenturio. 940 01:21:58,440 --> 01:22:01,520 Ich habe mit den Garnisons-Offizieren gesprochen. 941 01:22:02,120 --> 01:22:05,520 Sie sind bereit, sich unter Euer Kommando zu stellen. 942 01:22:05,680 --> 01:22:08,200 Sie wissen besser, wie man Hippo verteidigt. 943 01:22:08,640 --> 01:22:11,920 Schon möglich. Aber wer spricht von Verteidigung? 944 01:22:12,080 --> 01:22:14,160 Ich spreche von Angriff. 945 01:22:15,120 --> 01:22:20,220 Unter Eurer Führung werden wir die Belagerung beenden und Hippo befreien 946 01:22:20,680 --> 01:22:25,080 Da sind Zehntausende von Vandalen. - Die Zahl besagt nichts. 947 01:22:25,240 --> 01:22:28,560 Rom hat immer wieder weit größere Armeen besiegt. 948 01:22:29,160 --> 01:22:32,560 Die Vandalen denken, wir seien dabei, uns zu ergeben. 949 01:22:32,720 --> 01:22:36,080 Ein Sieg würde die Machtverhältnisse wieder umkehren. 950 01:22:36,560 --> 01:22:41,320 Ich bin Statthalter der Provinz und könnte in Karthago in Sicherheit sein 951 01:22:41,840 --> 01:22:45,840 Stattdessen kam ich hierher, kurz vor den Vandalen. Und warum? 952 01:22:46,240 --> 01:22:48,600 Weil ich immer davon überzeugt war, 953 01:22:48,760 --> 01:22:52,760 dass der entscheidende Gegenangriff von Hippo ausgehen wird. 954 01:22:52,960 --> 01:22:56,760 Wir schicken die Barbaren wieder dahin, wo sie herkamen. 955 01:22:56,920 --> 01:23:00,320 Und retten das Imperium. Denkt an die Ehre. 956 01:23:00,800 --> 01:23:05,400 Oder an alle, die wir verlieren. - Nein, denkt an die Menschen, 957 01:23:05,560 --> 01:23:08,640 die dank Eures Schwertes gerettet werden. 958 01:23:10,600 --> 01:23:12,200 (Gemurmel und Gestöhne) 959 01:23:20,360 --> 01:23:23,840 Wie geht es ihm? - Er hat die Nacht überstanden. 960 01:23:24,000 --> 01:23:27,680 Mit Gottes Hilfe wird er auch die nächsten überstehen. 961 01:23:27,840 --> 01:23:30,360 Nicht mit Gottes Hilfe. Mit Eurer. 962 01:23:32,080 --> 01:23:36,160 Ich habe ihm nur ein wenig seine Schmerzen gelindert. 963 01:23:45,760 --> 01:23:50,000 Wie viele von ihnen werden in der Lage sein, zu kämpfen? 964 01:23:50,160 --> 01:23:54,440 Kämpfen? Warum habt Ihr sie nicht gleich dort sterben lassen? 965 01:23:54,600 --> 01:23:58,440 Ihr habt recht. Vielleicht wäre das besser gewesen. 966 01:23:58,600 --> 01:24:02,520 Ich sehe, Ihr seid heute ohne Euer Schwert gekommen. 967 01:24:02,700 --> 01:24:05,920 Ein Soldat ist nicht immer in der Schlacht. 968 01:24:06,720 --> 01:24:10,720 Dann führt diese Männer nicht in die Schlacht. Lasst sie leben. 969 01:24:11,080 --> 01:24:15,960 Wäre es besser, wenn ich die Männer leben und die Stadt sterben lasse? 970 01:24:16,120 --> 01:24:19,160 Oder sie sterben lasse und die Stadt leben? 971 01:24:27,040 --> 01:24:29,640 Wir haben 12 Einheiten hier. 972 01:24:29,800 --> 01:24:34,200 Jede von ihnen ist 150 Mann stark. Das sind 1800 Soldaten. 973 01:24:34,920 --> 01:24:37,680 Mit meinen Männern 2000. Nicht genug. 974 01:24:37,840 --> 01:24:40,980 Wie hoch ist die Anzahl der wehrfähigen Männer? 975 01:24:41,120 --> 01:24:44,280 Etwa 5000 würde ich sagen. - Beruft sie ein! 976 01:24:46,000 --> 01:24:50,580 Wir müssen die Wachen verstärken. Hier, hier und hier. Sorgt dafür! 977 01:25:00,720 --> 01:25:02,880 Wo sind all die Verwundeten? 978 01:25:03,040 --> 01:25:08,160 Als sie hörten, dass ihr Hauptmann einen Angriff vorbereitet, 979 01:25:08,320 --> 01:25:11,120 haben sie sich ihm angeschlossen. 980 01:25:17,680 --> 01:25:21,300 Die Belagerungslinie der Vandalen verläuft hier. 981 01:25:21,440 --> 01:25:25,360 Wir werden sie an ihrer schwächsten Stelle angreifen. 982 01:25:25,960 --> 01:25:28,800 Aber das ist die entfernteste Stelle? 983 01:25:29,760 --> 01:25:34,600 Völlig richtig. Dort werden sie zuletzt einen Angriff erwarten. 984 01:25:34,760 --> 01:25:39,160 Ich halte das für die beste Stelle, um sie zu überraschen. 985 01:25:39,320 --> 01:25:42,240 So werden die Belagerten zu Belagerern. 986 01:25:43,520 --> 01:25:46,060 Zenturio, ich muss Euch sprechen. 987 01:25:47,240 --> 01:25:52,160 Gebt mir die Verwundeten zurück. Sie unterliegen meiner Verantwortung. 988 01:25:52,320 --> 01:25:56,320 Diese Männer haben ihren Dienst freiwillig wieder aufgenommen. 989 01:25:56,480 --> 01:25:59,080 Dann befehlt sie zurück in die Basilika! 990 01:25:59,240 --> 01:26:03,840 Ich würde sie kränken. Sie haben das Recht, Helden zu werden. 991 01:26:04,000 --> 01:26:07,080 Nein, ihr sollt zuerst das Schloss reparieren. 992 01:26:07,240 --> 01:26:11,080 Oder wollt ihr ihnen diesen Ruhm auch nicht gönnen? 993 01:26:11,240 --> 01:26:14,400 Ihr "Christen" und eure Sklavenmentalität. 994 01:26:14,560 --> 01:26:18,960 Unterwürfig und pessimistisch. - Sklavenmentalität. Und ihr? 995 01:26:19,120 --> 01:26:21,800 Ihr seid so versessen auf weltliche Dinge, 996 01:26:22,000 --> 01:26:24,800 dass ihr sie verehrt, als wären sie Götter. 997 01:26:24,960 --> 01:26:28,760 Ihr kennt die Welt nicht. Ihr hängt am Gewand des Bischofs. 998 01:26:28,920 --> 01:26:33,040 In seinem Gewand steckt mehr Leben als in euren Schlachten. 999 01:26:33,200 --> 01:26:35,720 Nennt ihr das hier "Leben"? - Natürlich! 1000 01:26:36,480 --> 01:26:39,160 Ihr wisst nicht, was das Leben ist. 1001 01:26:39,320 --> 01:26:44,000 Ihr habt nie die Sonne gesehen, wie sie über dem Schlachtfeld untergeht. 1002 01:26:44,160 --> 01:26:48,360 Ihr habt nie Wasser getrunken aus einer Quelle inmitten der Wüste. 1003 01:26:48,520 --> 01:26:52,480 Ihr habt nie in eine reife Frucht gebissen nach Wochen auf See. 1004 01:26:52,640 --> 01:26:54,440 Ihr habt nie... 1005 01:27:07,360 --> 01:27:10,560 Onkel Augustinus, die päpstlichen Schiffe sind da. 1006 01:27:10,720 --> 01:27:13,520 Wir müssen Eure Bücher an Bord bringen und fahren. 1007 01:27:14,160 --> 01:27:16,160 Und wo soll es hingehen? 1008 01:27:16,320 --> 01:27:19,760 Weit weg von hier. Nach Rom. In Sicherheit. 1009 01:27:19,920 --> 01:27:23,400 Ich spreche nicht über das Fahrziel des Schiffes, 1010 01:27:23,560 --> 01:27:25,960 sondern über unser Schicksal. 1011 01:27:26,360 --> 01:27:28,840 Wo werden wir enden? 1012 01:27:35,600 --> 01:27:37,400 Wo werde ich enden, 1013 01:27:37,560 --> 01:27:42,320 wenn ich die Stadt preisgebe, die Gott mir anvertraut hat? 1014 01:27:55,640 --> 01:27:57,640 Untertitelung: BR 2010 80059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.