All language subtitles for Un.Village.français.S02E05.Danger.de.mort.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,010 --> 00:00:05,610 Do you really think it's wise to stay here? 2 00:00:06,020 --> 00:00:07,920 He won't be back. 3 00:00:08,980 --> 00:00:11,480 Anyway if he does come back, he won't harm me. I know it. 4 00:00:11,690 --> 00:00:13,960 Not as well as all that, apparently. 5 00:00:15,210 --> 00:00:16,460 Do you any news? 6 00:00:16,510 --> 00:00:19,730 Well obviously little Sarah and the refugee family haven't talked, or else... 7 00:00:19,800 --> 00:00:21,420 Judith and me would have been arrested. 8 00:00:21,480 --> 00:00:22,580 And Laurin? 9 00:00:22,610 --> 00:00:24,260 Nothing. 10 00:00:26,310 --> 00:00:29,150 However I've just found there's a dossier on him at the Kommandantur. 11 00:00:29,180 --> 00:00:30,890 My God! 12 00:00:30,910 --> 00:00:34,400 Marie, I absolutely have to see this dossier. 13 00:00:35,100 --> 00:00:37,110 I must know what the Germans know. 14 00:00:37,140 --> 00:00:38,130 And that's where I need you. 15 00:00:38,160 --> 00:00:39,790 - Me? - Yes. 16 00:00:39,990 --> 00:00:42,390 A special ID is needed to get into the Kommandantur. 17 00:00:42,420 --> 00:00:45,910 An ID that I can't imitate as I don't have a signature copy of the real one. 18 00:00:45,940 --> 00:00:47,700 So? 19 00:00:47,730 --> 00:00:49,820 Monsieur Schwartz has an ID like that. 20 00:00:49,840 --> 00:00:52,240 No! You can't ask me to do that! 21 00:00:54,660 --> 00:00:56,740 When will you see each other? 22 00:00:57,580 --> 00:00:59,420 He's going to come to lunch. 23 00:00:59,440 --> 00:01:03,430 Good, then work out how to get the ID for a moment and copy his signature. 24 00:01:03,460 --> 00:01:05,260 Copy it 20 or 30 times. 25 00:01:05,280 --> 00:01:06,730 Until it appears identical to you. 26 00:01:06,760 --> 00:01:07,780 I can't do it! 27 00:01:07,800 --> 00:01:09,380 Marie! 28 00:01:11,320 --> 00:01:14,930 Until we know what the Germans know, we're all in danger. 29 00:01:14,950 --> 00:01:19,150 You, me...and several people that I've recruited in the last 3 months. 30 00:02:21,260 --> 00:02:22,860 Go on, eat! 31 00:02:22,880 --> 00:02:26,930 You'd prefer a carrot, but I don't have any. 32 00:02:26,960 --> 00:02:30,500 I'm not allowed to go downstairs. Papa's with a Comrade. 33 00:02:31,590 --> 00:02:34,230 I'll try. But I risk being told off. 34 00:02:31,900 --> 00:02:35,550 Danger Of Death 35 00:02:38,560 --> 00:02:40,330 You're a good guy. 36 00:02:41,500 --> 00:02:43,490 If you think that I'm a good guy... 37 00:02:43,810 --> 00:02:45,490 I know nothing about that. 38 00:02:45,510 --> 00:02:48,960 In any case you've not sold out. That I do know. 39 00:02:50,110 --> 00:02:53,040 Listen, an important Comrade is arriving on Thursday. 40 00:02:53,120 --> 00:02:54,560 He's called Léon. 41 00:02:54,600 --> 00:02:57,760 He was with Marty, during the 1919 Navy mutiny. 42 00:02:57,960 --> 00:03:00,360 We need you to organize a meeting here. 43 00:03:02,010 --> 00:03:02,990 When? 44 00:03:03,010 --> 00:03:04,090 Tomorrow evening. 45 00:03:04,110 --> 00:03:06,970 Tomorrow evening! You could have warned me. 46 00:03:07,000 --> 00:03:10,760 Yes, but the earlier the notice, the more risk to security. 47 00:03:10,800 --> 00:03:12,870 I have a hectic day at the sawmill. 48 00:03:12,900 --> 00:03:14,800 How do you think I'll organize all that? 49 00:03:14,820 --> 00:03:16,490 Get cracking, Comrade. 50 00:03:16,570 --> 00:03:18,370 Don't forget that you're on trial. 51 00:03:18,490 --> 00:03:22,330 Comrade Léon is coming to explain to us...uhm...I don't know what exactly. 52 00:03:22,520 --> 00:03:25,100 It seems there's news on the Party Line. 53 00:03:25,290 --> 00:03:26,510 What time will he be here? 54 00:03:26,530 --> 00:03:28,480 About 4:00 or 5:00 o'clock. 55 00:03:29,300 --> 00:03:30,590 And you want him to lodge here? 56 00:03:30,610 --> 00:03:32,700 Yes. Perfect! 57 00:03:33,980 --> 00:03:35,710 Comrade Léon loves good food. 58 00:03:35,730 --> 00:03:36,950 There needs to be dinner. 59 00:03:36,980 --> 00:03:38,690 I have nothing to feed people with. 60 00:03:38,710 --> 00:03:40,510 There's just enough for the lad and me. 61 00:03:40,540 --> 00:03:42,840 If you want Comrade Léon to be happy... 62 00:03:42,860 --> 00:03:44,700 Good. How many will there be? 63 00:03:44,890 --> 00:03:46,890 With Edmond, four. 64 00:03:47,890 --> 00:03:49,830 Would a rabbit do? 65 00:03:51,000 --> 00:03:52,700 What are you doing down here? 66 00:03:52,800 --> 00:03:54,200 I specially asked you to stay upstairs. 67 00:03:54,220 --> 00:03:56,700 Its important to obey your father, laddie. 68 00:03:57,590 --> 00:03:59,190 - Go on. Scram. - Oh no, Papa... 69 00:03:59,190 --> 00:04:00,970 Scram! 70 00:04:09,790 --> 00:04:11,290 We'll get by. 71 00:04:11,320 --> 00:04:13,210 We'll get by. 72 00:04:14,300 --> 00:04:18,310 I want the names of the smuggler and the people who led you to the smuggler. 73 00:04:18,410 --> 00:04:20,960 But they were people I met in the street. I don't know their names. 74 00:04:20,990 --> 00:04:23,490 Your story doesn't hold together and you know it. 75 00:04:23,510 --> 00:04:26,740 By protecting these people you're making your situation worse. 76 00:04:28,200 --> 00:04:30,800 How can I make my situation worse? 77 00:04:30,800 --> 00:04:32,210 You've killed my son! 78 00:04:32,240 --> 00:04:34,610 You have another child, Monsieur. 79 00:04:35,940 --> 00:04:37,020 If you give me information, 80 00:04:37,120 --> 00:04:42,450 there's a possibility of obtaining a pass to the Unoccupied Zone... 81 00:04:42,930 --> 00:04:44,930 for you and your family. 82 00:04:45,020 --> 00:04:47,270 You see we aren't monsters. 83 00:05:10,200 --> 00:05:12,130 What have you done with my son's body? 84 00:05:12,160 --> 00:05:14,750 I don't know. I'll find out. 85 00:05:16,550 --> 00:05:19,290 I want to say a prayer over his grave. 86 00:05:21,070 --> 00:05:23,270 I'll do what I can. 87 00:05:26,940 --> 00:05:32,280 I'm unable to tell you the names of the people who helped us. 88 00:05:32,830 --> 00:05:38,560 As to the smuggler who abandoned us, I don't know his surname. 89 00:05:39,300 --> 00:05:42,300 But his first name is...Laurin. 90 00:05:45,410 --> 00:05:46,760 Laurin. 91 00:05:46,810 --> 00:05:48,830 Laurin...as in Lorraine? 92 00:05:49,910 --> 00:05:51,740 Laurin! 93 00:05:55,500 --> 00:05:56,670 You're coming back for lunch? 94 00:05:56,690 --> 00:05:58,550 No. I'm lunching at Berthier's. As you well know. 95 00:05:58,580 --> 00:06:00,440 Ah yes that's true. 96 00:06:02,440 --> 00:06:05,140 It doesn't matter. The two of us will have lunch. 97 00:06:05,620 --> 00:06:07,820 What would make you happy, my love? 98 00:06:07,840 --> 00:06:09,140 I don't know. 99 00:06:09,170 --> 00:06:11,330 Where's Sarah? 100 00:06:15,350 --> 00:06:17,650 She's in prison, Marceau. 101 00:06:18,730 --> 00:06:21,530 It would be good to try to have a word with Von Ritter because frankly, 102 00:06:21,620 --> 00:06:22,360 this is disturbing. 103 00:06:22,390 --> 00:06:25,730 I'd prefer them to release her. She's not a bad girl. 104 00:06:27,820 --> 00:06:29,490 Kiss your papa. 105 00:06:29,530 --> 00:06:31,530 Have a nice day. 106 00:06:32,730 --> 00:06:34,870 Go and get your things ready, Marceau. 107 00:06:38,000 --> 00:06:41,580 I didn't at all appreciate what you did last night. Did you understand? 108 00:06:42,300 --> 00:06:44,030 Yes, Papa. 109 00:06:44,140 --> 00:06:46,500 You should obey, Gustave. 110 00:06:46,690 --> 00:06:49,710 Sometimes I ask you to do things you don't understand. 111 00:06:49,810 --> 00:06:50,690 But do them just the same. 112 00:06:52,630 --> 00:06:55,030 - But, say... - Yes? 113 00:06:55,940 --> 00:06:59,660 The man that I saw last night. Did I see him or not see him? 114 00:06:59,680 --> 00:07:02,150 Obviously. You didn't see him. 115 00:07:02,610 --> 00:07:05,770 Why do you never see people that I can see? 116 00:07:05,890 --> 00:07:07,820 You know there's a war on? 117 00:07:07,850 --> 00:07:12,700 Yes. But you didn't go. Mother said that you were specially infected. 118 00:07:12,730 --> 00:07:15,590 Affected, idiot. Not Infected. 119 00:07:15,900 --> 00:07:18,700 I wasn't at the Front. But the war is everywhere, even here. 120 00:07:18,800 --> 00:07:20,770 And when there's a war, it's a mess. 121 00:07:20,810 --> 00:07:23,080 And we start to see people that we can't see. 122 00:07:23,110 --> 00:07:25,480 Just as you can't see them. 123 00:07:25,690 --> 00:07:27,190 Do you understand? 124 00:07:27,240 --> 00:07:28,920 No. 125 00:07:29,070 --> 00:07:31,050 Well, it doesn't matter. 126 00:07:31,910 --> 00:07:33,980 Tonight you'll sleep at Marceau's. 127 00:07:34,050 --> 00:07:35,950 If the Schwartz's agree. 128 00:07:35,980 --> 00:07:36,880 Why? 129 00:07:36,900 --> 00:07:41,180 What did I just say? I don't want any questions like that. 130 00:07:41,880 --> 00:07:44,430 I'll have to punish you if it continues, okay? 131 00:07:46,680 --> 00:07:48,740 Come on. 132 00:07:50,150 --> 00:07:52,030 They can't possibly eat your rabbit. 133 00:07:52,050 --> 00:07:53,450 Do you know about the war? 134 00:07:53,480 --> 00:07:55,300 The war is a mess. 135 00:07:55,380 --> 00:07:58,610 Yes, but he can't eat your rabbit with you. Listen, it's impossible. 136 00:07:58,640 --> 00:08:01,030 It's not being dined with me. It's for tonight. 137 00:08:01,150 --> 00:08:03,600 And tonight I'm sleeping at your house. 138 00:08:03,620 --> 00:08:05,420 Who's going to eat it then? 139 00:08:05,450 --> 00:08:07,550 I don't know. 140 00:08:09,860 --> 00:08:11,760 But that's not the important thing. 141 00:08:11,760 --> 00:08:13,960 It's what to do to save Capitaine Carrot. 142 00:08:13,960 --> 00:08:16,660 - How can we do it? - We...we need to find something else for them to eat. 143 00:08:16,660 --> 00:08:18,360 Where would we find something to eat? 144 00:08:19,660 --> 00:08:21,130 Do you want me to go back home? 145 00:08:21,160 --> 00:08:24,120 No. Not to steal, but...do you remember the ration coupons the other day? 146 00:08:24,140 --> 00:08:26,590 - What? - Did you keep the coupons? 147 00:08:26,610 --> 00:08:31,170 Yes. With the coupons we can buy things to eat. 148 00:08:31,190 --> 00:08:34,180 I'll take them home before my Papa returns from work... 149 00:08:34,260 --> 00:08:38,420 and when he returns he'll see them, and Capitaine Carrot will be saved. 150 00:08:47,260 --> 00:08:50,290 Does the name Laurin tell you anything? 151 00:08:51,270 --> 00:08:52,810 No. 152 00:08:54,360 --> 00:08:56,660 You don't know any Laurin's? 153 00:08:57,320 --> 00:08:59,230 Well no. 154 00:09:01,030 --> 00:09:04,710 You know that your bosses, the Schwartz's, have a farm at Essarts... 155 00:09:05,160 --> 00:09:06,800 Yes. 156 00:09:06,890 --> 00:09:09,350 And you don't know the name of the tenant? 157 00:09:10,970 --> 00:09:13,640 Ah yes...yes actually... 158 00:09:13,660 --> 00:09:16,030 Laurin...I'd forgotten. 159 00:09:16,220 --> 00:09:18,620 So, you know Laurin Germain. 160 00:09:18,810 --> 00:09:21,820 Yes, put that way... 161 00:09:22,500 --> 00:09:26,220 Have you seen him recently, let's say in the last month? 162 00:09:26,250 --> 00:09:29,700 Well no. No. The farm's in the Unoccupied Zone. I no longer go there. 163 00:09:39,550 --> 00:09:40,300 The problem, Mademoiselle, 164 00:09:40,390 --> 00:09:46,620 is the people that were arrested with you, say he's called Laurin.... 165 00:09:46,640 --> 00:09:50,390 the smuggler. It's not a common name... 166 00:09:52,890 --> 00:09:54,990 Laurin. 167 00:09:59,440 --> 00:10:01,780 Yes, it's him. 168 00:10:42,490 --> 00:10:44,550 Do you want a cigarette? 169 00:10:46,210 --> 00:10:48,390 Yes please. 170 00:11:07,770 --> 00:11:10,490 Send this to the morons at the Wehrmacht... 171 00:11:10,660 --> 00:11:12,660 and start an immediate search... 172 00:11:12,730 --> 00:11:15,810 in the Occupied and Unoccupied zones for Lorrain Germain... 173 00:11:15,950 --> 00:11:19,290 and then check if he's married, and has a family. 174 00:11:21,400 --> 00:11:23,320 You can go. 175 00:11:27,490 --> 00:11:28,490 What are you called? 176 00:11:28,490 --> 00:11:32,400 Jeanne Marchaud. A...U...D...I was born in Lyon and live in Villeneuve. 177 00:11:32,420 --> 00:11:33,340 What have you come to do? 178 00:11:33,350 --> 00:11:34,140 Cleaning. 179 00:11:34,170 --> 00:11:36,970 Good. What do you say if the sentry doesn't recognize you? 180 00:11:36,990 --> 00:11:38,590 That Marinette is sick. 181 00:11:38,610 --> 00:11:39,560 Is she really sick? 182 00:11:39,580 --> 00:11:41,470 Natasha, please! Don't concern yourself with that. 183 00:11:41,490 --> 00:11:43,700 Good. Once in there, where are you going? 184 00:11:43,720 --> 00:11:45,870 Second office on the right. 185 00:11:45,900 --> 00:11:47,250 I go in and lock the door. 186 00:11:47,280 --> 00:11:48,080 And...? 187 00:11:48,100 --> 00:11:52,950 And...the drawer...top one. I have 20 minutes to copy all I can. 188 00:12:05,740 --> 00:12:07,550 Henri! 189 00:12:11,590 --> 00:12:15,370 It's the first time I sense you're frightened. 190 00:12:20,730 --> 00:12:22,990 Schwartz! Monsieur Schwartz! 191 00:12:25,740 --> 00:12:27,280 Kommandant? 192 00:12:27,310 --> 00:12:30,710 Raymond, I'm very annoyed... 193 00:12:30,730 --> 00:12:33,110 the order is late. 194 00:12:33,270 --> 00:12:35,060 I'm looking at that with my foreman. 195 00:12:35,090 --> 00:12:36,670 We'll put on a double shift. 196 00:12:36,690 --> 00:12:38,490 We'll catch up, don't worry. 197 00:12:38,510 --> 00:12:42,380 It'll be a catastrophe for me, if you're late. 198 00:12:42,500 --> 00:12:48,100 The SD will rat on me. I could be transferred to Poland or God knows where... 199 00:12:48,210 --> 00:12:50,930 Listen, trust me. I promise we'll catch up. 200 00:12:51,490 --> 00:12:53,990 I have something a bit delicate to ask you. 201 00:12:54,020 --> 00:12:58,240 I have a housemaid who was arrested a couple of days ago by the Feldgendarmes... 202 00:12:59,500 --> 00:13:00,900 On what grounds? 203 00:13:01,020 --> 00:13:02,780 She was crossing the Line. She's Jewish. 204 00:13:02,850 --> 00:13:05,160 She's called Sarah Meyer. 205 00:13:05,300 --> 00:13:09,770 Given the work I've done for the Wehrmacht, is it possible to intervene for her? 206 00:13:09,790 --> 00:13:11,260 She's French at least? 207 00:13:11,320 --> 00:13:12,840 Ah, yes. 208 00:13:13,580 --> 00:13:16,290 Good. I'll see. 209 00:13:18,130 --> 00:13:21,090 If she's French, I can always try. 210 00:13:21,660 --> 00:13:23,300 Thanks. 211 00:13:23,670 --> 00:13:26,010 Don't worry, eh! 212 00:13:34,160 --> 00:13:35,910 Good day, Blanchon. 213 00:13:36,090 --> 00:13:37,920 Commissaire. 214 00:13:44,450 --> 00:13:46,240 Judith. 215 00:13:50,290 --> 00:13:52,040 How's it going? 216 00:13:59,050 --> 00:14:01,350 I can't stop thinking of the little one being dead. 217 00:14:02,570 --> 00:14:05,510 I can't stop thinking that it was me who brought them to you! 218 00:14:05,540 --> 00:14:07,250 What's more, I didn't even know his name. 219 00:14:07,270 --> 00:14:08,860 Elie. 220 00:14:10,270 --> 00:14:12,520 You have to pack suitcases for the two of us. 221 00:14:12,640 --> 00:14:13,890 You never know. 222 00:14:13,910 --> 00:14:15,920 Anything can happen very quickly now. 223 00:14:18,750 --> 00:14:20,350 I'm frightened Henri. 224 00:14:20,380 --> 00:14:22,180 Excuse me. 225 00:14:23,070 --> 00:14:27,660 There's a cleaning woman here who tells me she has an appointment with you. 226 00:14:27,740 --> 00:14:29,850 A certain Marinette Dupuits. 227 00:14:29,970 --> 00:14:30,690 Not in a happy mood, eh? 228 00:14:30,780 --> 00:14:33,850 Because she says she cleans at the Kommandantur and she's late. 229 00:14:33,870 --> 00:14:35,380 Yes, yes. It's for me. 230 00:14:35,400 --> 00:14:38,050 Tell her I can't see her right now. She'll have to wait a while. 231 00:14:38,170 --> 00:14:39,640 She won't be pleased. 232 00:14:39,720 --> 00:14:41,100 I don't care. 233 00:14:41,180 --> 00:14:46,760 I'll be off an hour as my wife is on duty and I've to shop for tonight's dinner. 234 00:15:09,450 --> 00:15:14,880 Oh, that's right my love. We're lunching together. 235 00:15:16,610 --> 00:15:19,120 Oh, yes. Of course! 236 00:15:20,640 --> 00:15:24,400 Go and wash your hands. I'm... 237 00:15:24,710 --> 00:15:27,280 going to prepare something in the kitchen. 238 00:15:27,310 --> 00:15:29,220 Go on. 239 00:15:32,500 --> 00:15:34,400 Was school good this morning? 240 00:15:34,430 --> 00:15:36,250 Yes, yes. 241 00:16:03,130 --> 00:16:05,570 What are up to, Marceau? 242 00:16:05,620 --> 00:16:09,030 I'm coming, mother. I've lost a ball. 243 00:16:09,050 --> 00:16:12,630 Come on. You can get the ball afterwards. You're not going... 244 00:16:12,860 --> 00:16:15,910 to play ball during lunch. 245 00:16:37,930 --> 00:16:40,240 Happily I have you! 246 00:16:41,460 --> 00:16:43,390 Tell me, Marceau... 247 00:16:43,450 --> 00:16:44,670 do you love me? 248 00:16:44,700 --> 00:16:46,120 - Yes. - For real? 249 00:16:46,140 --> 00:16:48,120 - Yes. - All your life? 250 00:16:48,210 --> 00:16:48,950 Yes, mother. 251 00:16:49,090 --> 00:16:50,920 Always, always? 252 00:16:51,220 --> 00:16:53,070 Is that true? 253 00:17:02,770 --> 00:17:05,230 I love you. I love you. 254 00:17:21,840 --> 00:17:23,840 Any news? 255 00:17:23,870 --> 00:17:25,970 No. After what he's done he won't come back. 256 00:17:26,960 --> 00:17:28,770 I need to talk to you. 257 00:17:28,800 --> 00:17:30,700 You don't want to talk while eating? 258 00:17:30,720 --> 00:17:32,850 I have to leave by 3:00 o'clock. 259 00:17:32,870 --> 00:17:34,590 Okay. 260 00:17:38,910 --> 00:17:40,900 Any news of Sarah? 261 00:17:40,950 --> 00:17:43,050 She's still in prison for now. 262 00:17:43,880 --> 00:17:47,030 I've talked to Von Ritter about her. I believe he's going to fix up something. 263 00:17:47,420 --> 00:17:49,420 How do you know about Sarah? 264 00:17:49,440 --> 00:17:51,840 I don't remember, someone must have told me about it. 265 00:17:55,260 --> 00:17:56,850 What's wrong? 266 00:17:57,810 --> 00:17:59,110 No. It's nothing. 267 00:17:59,130 --> 00:18:01,210 Yes. But it's bleeding. 268 00:18:04,100 --> 00:18:05,720 Can I? 269 00:18:05,740 --> 00:18:07,480 Yes. 270 00:18:11,690 --> 00:18:13,630 How's it going at the sawmill? 271 00:18:13,680 --> 00:18:15,380 Routine. 272 00:18:15,390 --> 00:18:18,290 There's an order from Von Ritter which is a bit complicated, but.... 273 00:18:18,320 --> 00:18:19,830 we'll pull it off. 274 00:18:19,890 --> 00:18:21,790 Von Ritter's a decent guy. 275 00:18:21,790 --> 00:18:23,690 If it wasn't for the war he'd be my pal. 276 00:18:28,870 --> 00:18:30,510 You wanted to talk to me? 277 00:18:30,540 --> 00:18:32,400 Yes. 278 00:18:35,520 --> 00:18:37,440 You're not talking? 279 00:18:43,630 --> 00:18:46,030 - You want us to stop, is that it? - No. 280 00:18:46,690 --> 00:18:48,550 No. 281 00:18:49,160 --> 00:18:52,470 But you have that special look you have when you want us to stop. 282 00:18:52,920 --> 00:18:55,360 I don't want to talk. 283 00:18:55,480 --> 00:18:58,280 I don't want to eat either. 284 00:19:22,510 --> 00:19:24,740 Thanks. 285 00:19:29,700 --> 00:19:31,500 Thanks. 286 00:19:31,820 --> 00:19:32,690 - Good bye. - Good bye. 287 00:19:32,780 --> 00:19:34,920 But where are your parents, children? 288 00:19:34,950 --> 00:19:36,230 They're sick. 289 00:19:36,280 --> 00:19:38,350 My mother's dead. 290 00:19:40,640 --> 00:19:42,140 Who's going to talk to the grocer? 291 00:19:42,170 --> 00:19:43,670 You, they're your coupons. 292 00:19:43,690 --> 00:19:45,390 Yes, but it's your rabbit. 293 00:19:46,280 --> 00:19:48,450 Why does he put up a notice about what he used to have, not what he has? 294 00:19:48,480 --> 00:19:50,530 Probably because it goes so fast. 295 00:19:50,550 --> 00:19:52,930 Do you think the "Pâté en Croûte" is good? 296 00:19:52,980 --> 00:19:54,790 I don't know if the Croûte is good. 297 00:19:54,830 --> 00:19:55,770 And for Madame? 298 00:19:55,800 --> 00:19:56,850 They're first. 299 00:19:56,880 --> 00:19:59,180 Them? Yes, the little ones do the shopping now! 300 00:19:59,410 --> 00:20:01,050 Okay, go on. 301 00:20:04,540 --> 00:20:06,230 Is the "Pâté en Croûte" good? 302 00:20:06,250 --> 00:20:08,710 Obviously it's good, the bad stuff is there. 303 00:20:08,740 --> 00:20:10,040 What's in it? 304 00:20:10,060 --> 00:20:12,250 Hedgehog. Even better than a pheasant. 305 00:20:12,300 --> 00:20:13,880 Did your mother send you to do the errands? 306 00:20:13,900 --> 00:20:17,310 Right, I'll take three "Pâtés en Croûte" please. 307 00:20:18,050 --> 00:20:20,360 What are you paying with, little lad? 308 00:20:20,430 --> 00:20:22,250 Coupons. 309 00:20:27,440 --> 00:20:29,940 What's this stuff? 310 00:20:30,370 --> 00:20:33,810 This is for meat, this one's out of date. Where did you steal these? 311 00:20:33,840 --> 00:20:34,940 We didn't steal them. 312 00:20:34,980 --> 00:20:35,750 Come on, come on. 313 00:20:35,780 --> 00:20:37,900 Stop them! Stop them! 314 00:20:39,640 --> 00:20:42,830 So, what happened back there kids? 315 00:20:42,990 --> 00:20:45,100 Good. Where are you going like that? 316 00:20:45,210 --> 00:20:46,880 Stay there a while. 317 00:20:46,910 --> 00:20:49,010 No. I'm hungry. 318 00:20:52,190 --> 00:20:53,400 I'm hungry for you. 319 00:20:53,420 --> 00:20:55,320 Yes, well, I'd like some soup. 320 00:21:08,880 --> 00:21:10,740 What did you want to tell me just now? 321 00:21:10,770 --> 00:21:13,440 Nothing important. Do you want me to bring you lunch in bed? 322 00:21:13,460 --> 00:21:15,480 No, I'll come down. 323 00:21:16,430 --> 00:21:18,710 It would be fun. Just like a king. 324 00:21:19,470 --> 00:21:21,490 Okay, if you want, yes. 325 00:21:32,840 --> 00:21:34,740 Do you love me as much as you did before? 326 00:21:34,770 --> 00:21:36,640 Before what? 327 00:21:36,840 --> 00:21:38,250 Before what! 328 00:21:38,280 --> 00:21:40,270 You know very well. Yes. 329 00:21:42,780 --> 00:21:45,310 Well there are things that you know, but you like to hear. 330 00:21:45,340 --> 00:21:48,280 An "I love you" on demand is not worth much. 331 00:21:49,210 --> 00:21:51,570 It's better than nothing. 332 00:22:09,920 --> 00:22:12,320 The King is getting up. 333 00:22:21,810 --> 00:22:23,690 You're not warming the soup? 334 00:22:23,740 --> 00:22:25,810 Is it...yes. 335 00:22:26,260 --> 00:22:28,030 Come here. 336 00:22:28,110 --> 00:22:30,850 Come and see this. Come and see this. 337 00:22:31,410 --> 00:22:33,620 Come here. 338 00:22:34,920 --> 00:22:37,020 You're still bleeding! 339 00:22:43,730 --> 00:22:45,790 I love you Raymond! 340 00:22:46,800 --> 00:22:49,140 If you only knew how I love you. 341 00:22:56,190 --> 00:22:58,400 Here they are! 342 00:23:04,940 --> 00:23:06,980 There you are. 343 00:23:07,760 --> 00:23:09,220 Léon. 344 00:23:09,850 --> 00:23:11,420 Comrade. 345 00:23:11,470 --> 00:23:13,290 Comrade. 346 00:23:14,090 --> 00:23:16,460 Do you have a key to lock it? 347 00:23:22,800 --> 00:23:24,490 When will your lad come home? 348 00:23:24,520 --> 00:23:26,570 I've arranged it, he's not coming. 349 00:23:26,600 --> 00:23:28,060 What did you take? 350 00:23:28,080 --> 00:23:30,550 Stealing food coupons at your age! 351 00:23:30,570 --> 00:23:33,690 But we didn't steal them, Monsieur. It belong to my parent's. 352 00:23:33,760 --> 00:23:35,160 Ah good, and who are your parents? 353 00:23:35,170 --> 00:23:37,870 The Schwartz family, the owner of the sawmill. 354 00:23:37,870 --> 00:23:39,980 The Schwartz! 355 00:23:41,590 --> 00:23:47,060 Well then, little Sarah...was it you who stole the coupons on Tuesday? 356 00:23:47,090 --> 00:23:48,050 We were playing. 357 00:23:48,080 --> 00:23:49,410 We were playing!? 358 00:23:49,460 --> 00:23:52,930 Are you aware that because of you a young girl is in prison? 359 00:23:53,310 --> 00:23:54,890 It's not because of us Monsieur. 360 00:23:54,910 --> 00:23:56,900 That's because she's Jewish. 361 00:23:58,340 --> 00:23:59,620 Put them in a cell. 362 00:23:59,640 --> 00:24:00,380 In a cell? 363 00:24:00,400 --> 00:24:05,100 Yes. Robbery, flight, and fraudulent use of food coupons. To a cell! 364 00:24:05,130 --> 00:24:07,630 - But... - What? What language do you want me using on them? 365 00:24:07,650 --> 00:24:09,300 But, Monsieur, I can't stay there. 366 00:24:09,320 --> 00:24:11,730 A short stay in the hole, will do you plenty of good. 367 00:24:12,300 --> 00:24:13,500 Blanchon! 368 00:24:13,530 --> 00:24:15,540 Good. Come on kids. 369 00:24:17,630 --> 00:24:20,780 I'm going to call your parents, and I hope you get a walloping. 370 00:24:20,800 --> 00:24:23,500 Monsieur, we don't have a phone. My father is at work. 371 00:24:23,530 --> 00:24:26,040 He'll be home eventually. Go! 372 00:24:27,250 --> 00:24:30,650 Afterwards can I get back to the queue? I haven't done my errands. 373 00:24:30,670 --> 00:24:32,540 Yes. Yes. Yes. Yes. ... 374 00:24:32,570 --> 00:24:34,360 Good. Come on kids. 375 00:24:34,380 --> 00:24:36,530 This way. 376 00:24:36,990 --> 00:24:38,830 Go on. Get inside. 377 00:24:38,900 --> 00:24:40,600 Sit down. 378 00:24:45,790 --> 00:24:48,690 Yes, I'd like Villeneuve 13, please. 379 00:24:49,570 --> 00:24:51,350 My God, what am I going to do! 380 00:24:51,380 --> 00:24:53,110 I should never have listened to you. 381 00:24:53,140 --> 00:24:55,580 Hello, Madame Schwartz? 382 00:24:55,800 --> 00:24:57,660 What kind of dinner did you make? 383 00:24:57,690 --> 00:25:00,190 I thought we could chat while preparing it. 384 00:25:00,210 --> 00:25:02,910 Have you found us something nice to drink, Comrade? 385 00:25:02,940 --> 00:25:04,840 It's not me, it was Max. 386 00:25:05,400 --> 00:25:07,460 Good. We'll try a little, and then chat? 387 00:25:18,550 --> 00:25:19,510 ID, please. 388 00:25:19,540 --> 00:25:21,040 ID. 389 00:25:46,320 --> 00:25:48,000 Quickly! 390 00:26:21,400 --> 00:26:22,600 Do you have it? 391 00:26:22,630 --> 00:26:24,030 Yes. 392 00:26:36,500 --> 00:26:38,000 Which one looks the nearest? 393 00:26:38,010 --> 00:26:40,000 That one there. 394 00:26:55,010 --> 00:26:57,080 You live in the Unoccupied Zone? 395 00:26:58,010 --> 00:26:59,500 Yes. 396 00:27:00,470 --> 00:27:02,370 You're lucky. 397 00:27:03,410 --> 00:27:06,250 If it goes wrong, I don't know where I'll end up. 398 00:27:53,400 --> 00:27:55,220 Ah, Madame Schwartz. 399 00:27:55,260 --> 00:27:56,760 The kids Alphonse. 400 00:27:56,790 --> 00:27:59,120 Your recreation break is over. 401 00:27:59,150 --> 00:28:01,140 You put my son in a cell? 402 00:28:01,190 --> 00:28:03,480 You're completely mad! 403 00:28:06,620 --> 00:28:08,750 How are you my darling? 404 00:28:09,280 --> 00:28:11,580 Madame Schwartz, I'd like you to explain to your son that 405 00:28:11,670 --> 00:28:15,080 it's not nice to hold innocents accused, especially right now. 406 00:28:16,340 --> 00:28:18,580 What's he talking about? 407 00:28:18,610 --> 00:28:23,010 That it was us that took the coupons... 408 00:28:23,150 --> 00:28:25,090 not Sarah. 409 00:28:25,490 --> 00:28:26,490 Ah good! 410 00:28:26,520 --> 00:28:28,750 However you should have told me earlier. 411 00:28:28,770 --> 00:28:31,400 Just childish jokes. 412 00:28:31,420 --> 00:28:32,820 Yes. Sure! 413 00:28:32,850 --> 00:28:35,670 Mademoiselle Meyer is sitting in prison because of these childish jokes. 414 00:28:35,690 --> 00:28:40,110 Today we found your son and his pal trying to buy food with the coupons. 415 00:28:40,340 --> 00:28:41,340 Marceau... 416 00:28:41,360 --> 00:28:43,360 But it was his idea, I didn't want to. 417 00:28:43,400 --> 00:28:44,600 Bravo! 418 00:28:44,610 --> 00:28:47,930 Good. Take them both, for I understand this one is sleeping at your house. 419 00:28:47,950 --> 00:28:50,000 Wait! I'm not having a thief in the house. 420 00:28:50,030 --> 00:28:51,630 I'm leaving him with you. You can see to him with his father. 421 00:28:51,650 --> 00:28:53,880 - But my Papa he's... - Come on Marceau. 422 00:28:54,210 --> 00:28:56,010 Hurry up. 423 00:28:59,360 --> 00:29:00,960 Come with me. 424 00:29:00,980 --> 00:29:03,150 You've served your time. 425 00:29:03,550 --> 00:29:05,630 Go on. Sit down. 426 00:29:05,700 --> 00:29:07,470 Do you want a glass of water? 427 00:29:07,500 --> 00:29:09,020 No. 428 00:29:12,640 --> 00:29:15,050 What did you buy with the coupons? 429 00:29:17,480 --> 00:29:18,710 A good selection? 430 00:29:18,740 --> 00:29:22,820 There was hardly anything. The shopkeeper was arguing with me. 431 00:29:22,910 --> 00:29:23,730 But it was okay in the end. 432 00:29:24,080 --> 00:29:27,030 I'm supposed to take this kid to his parents. 433 00:29:27,460 --> 00:29:29,880 But I've got an errand to run. 434 00:29:30,330 --> 00:29:32,430 Yes, I'll leave him with you for a moment. 435 00:29:32,450 --> 00:29:34,860 No problem with that, come with me kid. 436 00:29:34,930 --> 00:29:36,240 Sit over that side. 437 00:29:36,270 --> 00:29:40,260 In Bruxelles, I met Comrades who were close to the Politburo. 438 00:29:40,340 --> 00:29:42,740 They're asking us, if possible, to make contact with people who... 439 00:29:42,760 --> 00:29:45,670 who're not Party Members but hostile to Maréchal Pétain and Amiral Darlan. 440 00:29:45,700 --> 00:29:47,200 That includes the social-fascist traitors? 441 00:29:47,220 --> 00:29:53,290 Comrade, in times of peace the Socialists are the de-facto allies of big business, okay... 442 00:29:53,320 --> 00:29:55,220 but now we're at war. 443 00:29:55,240 --> 00:30:01,490 It's exactly among the militant Socialists or Gaullists that we find opponents of Vichy. 444 00:30:01,520 --> 00:30:02,810 Who are these Gaullists? 445 00:30:02,820 --> 00:30:06,190 Guys who follow a French Général in London. 446 00:30:06,220 --> 00:30:07,070 De Gaulle. 447 00:30:07,100 --> 00:30:10,390 He's a reactionary, but he isn't with the fascist Action Française. 448 00:30:10,610 --> 00:30:12,660 Do you work hard in class? 449 00:30:12,680 --> 00:30:13,680 Yes. 450 00:30:13,710 --> 00:30:14,730 It's important, huh? 451 00:30:14,750 --> 00:30:17,400 You and your pal are the future of France. 452 00:30:17,600 --> 00:30:20,360 Your schoolmistress is nice to you? 453 00:30:20,380 --> 00:30:26,470 Yes. Just now she's always happy. She laughs a lot and gives good points to everyone. 454 00:30:26,490 --> 00:30:30,360 She shouldn't give too many good points, or they'll not be worth anything. 455 00:30:36,340 --> 00:30:37,970 Blanchon. 456 00:30:38,410 --> 00:30:40,160 Ah, it's you! 457 00:30:41,980 --> 00:30:44,750 Yes. Listen, I don't have very much. 458 00:30:44,780 --> 00:30:50,480 I have rutabagas, margarine, and hedgehog terrines. 459 00:30:51,270 --> 00:30:57,560 Yes...no...Annette, Annette, I did what I could, but... 460 00:30:57,590 --> 00:31:00,990 there was nothing. I queued for an hour. 461 00:31:01,480 --> 00:31:03,220 I can't go back now! 462 00:31:03,240 --> 00:31:07,260 But...I'll go and see. No. I just said...I'll go and see. 463 00:31:07,480 --> 00:31:09,540 Right away. 464 00:31:14,970 --> 00:31:16,370 Where do you live? 465 00:31:16,370 --> 00:31:18,030 In the outskirts, near the Church. 466 00:31:18,060 --> 00:31:19,510 Good, I'll take you there. 467 00:31:19,530 --> 00:31:23,220 But the Commissaire said he was going to take me later. 468 00:31:23,250 --> 00:31:25,740 He's not there, so I have to go. 469 00:31:25,780 --> 00:31:27,580 Come on. 470 00:31:30,730 --> 00:31:33,130 Its going to be hard to square that line with the German-Soviet Pact. 471 00:31:33,150 --> 00:31:36,290 Everything in good time. We're just asking you to make contact. 472 00:31:36,320 --> 00:31:37,380 For once I agree with Edmond. 473 00:31:37,460 --> 00:31:41,880 It'll be difficult to make contact if Stalin still agrees with Hitler. 474 00:31:42,010 --> 00:31:43,850 That'll never fly. 475 00:31:44,480 --> 00:31:49,390 I've heard the story of your November 11th flier and the Socialist Postmistress. 476 00:31:50,100 --> 00:31:52,170 I thought that not bad. 477 00:31:53,220 --> 00:31:55,440 But it was still Anti-Party Conduct. 478 00:31:55,460 --> 00:31:59,910 Comrade, a little dialectic. Comrade Paul anticipated the Party Line. 479 00:32:00,000 --> 00:32:01,260 Was he wrong to be right too early? 480 00:32:01,290 --> 00:32:04,190 And now he's right, we can't make him wrong. 481 00:32:04,310 --> 00:32:05,810 Dialectics! 482 00:32:08,920 --> 00:32:12,370 You know when I was your age I was top of the class. 483 00:32:13,570 --> 00:32:15,970 That's how you become a policeman. 484 00:32:16,370 --> 00:32:17,670 You? 485 00:32:17,690 --> 00:32:19,630 Do you want to become a policeman later? 486 00:32:19,650 --> 00:32:21,490 I don't know. 487 00:32:22,170 --> 00:32:27,220 You know without us, France would be given over to the Jews and Communists. 488 00:32:31,510 --> 00:32:35,470 Monsieur you don't have to take me right to the end. 489 00:32:35,660 --> 00:32:37,020 What are you trying to say? 490 00:32:37,040 --> 00:32:42,460 I can walk, I like walking. Papa says walking's good for your legs. 491 00:32:43,000 --> 00:32:46,300 Listen it's on my way, and I'm going on to Moissay afterwards. 492 00:32:46,300 --> 00:32:48,610 I'm not going to leave you half way there. 493 00:33:01,480 --> 00:33:03,130 What's up? 494 00:33:04,700 --> 00:33:06,470 What is it? 495 00:33:06,500 --> 00:33:08,980 Respiratory insufficiency. 496 00:33:09,260 --> 00:33:10,630 Shit! 497 00:33:10,660 --> 00:33:12,980 Can't you breathe? 498 00:33:14,910 --> 00:33:16,900 Look at me. 499 00:33:18,140 --> 00:33:19,830 Breathe. 500 00:33:19,870 --> 00:33:22,610 Slowly. Perhaps you're too hot? 501 00:33:24,110 --> 00:33:26,310 You'll have to take me to Docteur Larcher. 502 00:33:26,330 --> 00:33:28,460 He's my uncle. 503 00:33:29,040 --> 00:33:30,640 Let's go. 504 00:33:30,670 --> 00:33:33,310 Go on breathe. Slowly. 505 00:33:33,980 --> 00:33:36,020 There, gently. 506 00:34:21,080 --> 00:34:23,000 How did it go? 507 00:34:23,620 --> 00:34:25,500 I was scared. 508 00:34:26,460 --> 00:34:29,230 At the beginning it went like clockwork... 509 00:34:33,420 --> 00:34:36,220 they hardly even looked at my ID. 510 00:34:43,020 --> 00:34:48,520 There's a dossier on Laurin Germain, and another for Les Essarts. 511 00:34:49,020 --> 00:34:52,220 With surveillance of the Bus Line. 512 00:34:54,040 --> 00:34:56,940 So I copied as much as I could. 513 00:34:56,960 --> 00:35:00,620 Chapter headings, little bits here and there. 514 00:35:01,190 --> 00:35:04,190 All in 20 minutes... That's great! 515 00:35:05,260 --> 00:35:09,880 I also saw they had Alfred and Thèo's names. 516 00:35:09,900 --> 00:35:11,060 I'll translate it all. 517 00:35:11,090 --> 00:35:12,990 Wait. 518 00:35:15,280 --> 00:35:20,180 Just as I was going to leave, I heard steps in the corridor... 519 00:35:22,330 --> 00:35:24,620 it was a German officer. 520 00:35:24,880 --> 00:35:29,280 He looked at me... ...suspiciously. 521 00:35:30,560 --> 00:35:34,360 He called on to me. I said "Cleaning woman". 522 00:35:34,390 --> 00:35:39,240 I kept going and he returned to his office. 523 00:35:40,870 --> 00:35:43,730 Do you think they noticed your visit? 524 00:35:44,890 --> 00:35:47,530 I think that I didn't fully close the drawer. 525 00:35:50,680 --> 00:35:53,000 Good. You mustn't stay here. 526 00:35:53,180 --> 00:35:56,680 Go back to Berthe's, and I'll let everyone know, that I can. 527 00:36:17,820 --> 00:36:19,400 Gustave! What's happened? 528 00:36:19,430 --> 00:36:20,730 Good day. 529 00:36:20,750 --> 00:36:25,020 Well, Respiratory insufficiency. Or something. 530 00:36:28,940 --> 00:36:31,230 Look at me my laddie. 531 00:36:33,440 --> 00:36:35,050 What's happened? 532 00:36:35,070 --> 00:36:36,870 I don't know. Gustave's had a problem. 533 00:36:36,890 --> 00:36:39,220 He still has a problem. 534 00:36:40,670 --> 00:36:42,500 Come on. 535 00:36:46,640 --> 00:36:47,880 When did it happen? 536 00:36:47,910 --> 00:36:49,190 Just now. 537 00:36:49,220 --> 00:36:51,140 Is this the first time it's happened? 538 00:36:52,110 --> 00:36:54,090 Take off your jacket. 539 00:36:58,220 --> 00:37:00,280 Come here. 540 00:37:01,960 --> 00:37:04,020 Breathe deeply. 541 00:37:05,950 --> 00:37:08,910 No Gustave, breathe normally, calm down. 542 00:37:16,050 --> 00:37:18,220 Look at me. 543 00:37:20,850 --> 00:37:22,850 I'd say it's already much better, right? 544 00:37:22,880 --> 00:37:25,550 Yes yes, a bit better. 545 00:37:27,520 --> 00:37:29,960 Go on, get dressed. 546 00:37:33,190 --> 00:37:35,160 - Everything okay? - Yes. 547 00:37:35,220 --> 00:37:38,160 A little attack of diffused intercostal pain. 548 00:37:38,220 --> 00:37:39,890 I'm going to take him home. 549 00:37:39,910 --> 00:37:41,730 No, but...you're not going out again! 550 00:37:41,750 --> 00:37:43,960 He's still in shock a little. 551 00:37:43,990 --> 00:37:45,570 Thank you. Yes, if you want I can take him. 552 00:37:45,600 --> 00:37:47,820 No, it's fine. I'll go there. 553 00:37:47,840 --> 00:37:51,090 On the contrary, I need to get his father to watch him more carefully. 554 00:37:51,110 --> 00:37:54,530 He stole ration coupons to buy food. 555 00:37:55,610 --> 00:37:59,260 Stealing coupons!? You stole coupons? 556 00:37:59,290 --> 00:38:01,370 No, they were Marceau's. 557 00:38:01,960 --> 00:38:04,010 I'll explain to you. 558 00:38:11,170 --> 00:38:15,270 If you group the planks before the second cut, it'll cut the time in half. 559 00:38:15,270 --> 00:38:17,470 And if we miss there's twice as much waste. 560 00:38:17,470 --> 00:38:18,770 We'll have to take the risk. 561 00:38:18,790 --> 00:38:20,650 Monsieur Schwartz! 562 00:38:20,720 --> 00:38:21,820 Telephone! 563 00:38:22,170 --> 00:38:23,650 It's the Kommandantur. 564 00:38:23,680 --> 00:38:25,860 What do they want now? 565 00:38:27,680 --> 00:38:28,820 Schwartz. 566 00:38:28,840 --> 00:38:34,400 Raymond. I need to see you. You must come to the Kommandantur. 567 00:38:34,420 --> 00:38:36,820 - I can't today. Tomorrow if you wish, but... - No! 568 00:38:36,940 --> 00:38:40,960 No. Not tomorrow, you need to come at once. It's very important. 569 00:38:41,030 --> 00:38:43,230 Don't worry about delays, we're working on it... 570 00:38:43,280 --> 00:38:45,260 It's not that. 571 00:38:45,710 --> 00:38:46,910 You have news for Sarah? 572 00:38:46,940 --> 00:38:53,510 Yes. Listen, I'll explain when you get here, but come as soon as possible! 573 00:38:53,580 --> 00:38:55,510 Right away. 574 00:39:05,020 --> 00:39:07,300 What happened, Gustave? 575 00:39:07,420 --> 00:39:08,880 Really ...nothing. 576 00:39:09,060 --> 00:39:11,750 Why did you pretend to be ill? 577 00:39:12,060 --> 00:39:14,750 Ah yes, yes. But it's better now... 578 00:39:16,290 --> 00:39:20,180 Gustave. Sick people are my job. 579 00:39:20,200 --> 00:39:22,710 And I can tell you.... You're not sick. 580 00:39:22,780 --> 00:39:26,160 Is it because of the coupons, is that it? 581 00:39:26,180 --> 00:39:30,550 You were afraid of trouble from your father, so you pretended to be ill. 582 00:39:30,710 --> 00:39:33,510 Yes, that and...and... 583 00:39:34,880 --> 00:39:37,250 and I wanted to see you. 584 00:39:38,670 --> 00:39:41,860 We never see you since Papa came out of prison. 585 00:39:42,420 --> 00:39:45,260 But you never need to pretend to be sick to come and see us! 586 00:39:45,290 --> 00:39:49,540 You know Papa It's not easy with Papa. 587 00:39:58,290 --> 00:39:59,290 Go on. 588 00:40:00,160 --> 00:40:01,160 Go on. 589 00:40:01,180 --> 00:40:03,890 We need to focus on what affects people. 590 00:40:03,920 --> 00:40:07,420 Poverty, German requisitions, POWs still not returning... 591 00:40:07,440 --> 00:40:09,890 That's how we win over the people. 592 00:40:09,940 --> 00:40:12,240 And we need to win by every means. 593 00:40:12,270 --> 00:40:15,800 Bitch! Paul. Your kid and brother are here. 594 00:40:16,580 --> 00:40:18,100 It can't be! 595 00:40:18,230 --> 00:40:20,060 Give me the key. 596 00:40:20,280 --> 00:40:22,150 Get upstairs, it'll only take two ticks. 597 00:40:22,180 --> 00:40:24,200 Go on. 598 00:40:31,790 --> 00:40:32,760 Hello. 599 00:40:32,780 --> 00:40:35,330 Good evening. What have you been doing? 600 00:40:35,380 --> 00:40:36,610 Why aren't you at the Schwartz'? 601 00:40:36,640 --> 00:40:38,930 He's being getting into mischief with little Schwartz. 602 00:40:39,030 --> 00:40:40,660 They were brought home from the police station. 603 00:40:40,680 --> 00:40:42,820 He'll tell you, nothing serious. 604 00:40:42,860 --> 00:40:44,710 At the police station? 605 00:40:44,730 --> 00:40:47,040 Why did you bring him back if he was at the police station? 606 00:40:47,110 --> 00:40:52,000 A policeman brought him to me, because Gustave pretended to be sick. 607 00:40:52,020 --> 00:40:53,930 So, in short.... 608 00:40:54,530 --> 00:40:56,700 You pretended to be sick? 609 00:40:58,130 --> 00:40:59,800 What was this mischief? 610 00:40:59,830 --> 00:41:01,790 Marcel, he's just a kid. 611 00:41:02,510 --> 00:41:06,090 We tried to buy food with coupons. 612 00:41:16,600 --> 00:41:18,490 Listen, thanks. 613 00:41:19,390 --> 00:41:21,990 I won't ask you to come in because I'm in the middle of a lot of work. 614 00:41:22,010 --> 00:41:23,930 Say hello to Hortense. 615 00:41:24,090 --> 00:41:26,430 She'd love to have you over for lunch. 616 00:41:26,450 --> 00:41:29,310 Yes. Okay then. As long as there's no more nonsense. 617 00:41:29,400 --> 00:41:30,750 We're not rewarding him with a nice lunch. 618 00:41:30,780 --> 00:41:33,650 - Marcel! - Okay... 619 00:41:33,850 --> 00:41:36,340 I'll bring him....let's say, Sunday. 620 00:41:37,040 --> 00:41:38,150 Come on. 621 00:41:38,170 --> 00:41:40,660 Until Sunday. Bye, little guy. 622 00:41:58,420 --> 00:42:01,240 You really thought I would kill your rabbit? 623 00:42:05,110 --> 00:42:07,200 Anyway, I'm proud of you. 624 00:42:07,430 --> 00:42:09,890 You were smart enough to keep the police away from us. 625 00:42:10,000 --> 00:42:12,390 You'll be a great Militant one day. 626 00:42:13,570 --> 00:42:16,220 Comrades, you can come down. 627 00:42:30,530 --> 00:42:32,270 How are you? 628 00:42:33,580 --> 00:42:35,450 Herr Muller of the Security service. 629 00:42:35,470 --> 00:42:37,320 Our Security Service. 630 00:42:37,440 --> 00:42:38,840 Pleased to meet you. 631 00:42:40,750 --> 00:42:43,430 Can I see your ID, Monsieur Schwartz? 632 00:42:44,600 --> 00:42:46,660 Of course. 633 00:43:09,210 --> 00:43:12,290 Have you shown this ID to anyone, Monsieur Schwartz? 634 00:43:12,330 --> 00:43:14,200 I mean a French civilian? 635 00:43:14,240 --> 00:43:16,660 Certainly not, I know it's forbidden. 636 00:43:18,740 --> 00:43:20,910 Come and look. 637 00:43:24,290 --> 00:43:25,890 There. 638 00:43:27,450 --> 00:43:29,380 Isn't that blood? 639 00:43:29,460 --> 00:43:30,860 Allow me? 640 00:43:32,140 --> 00:43:33,740 Blood? 641 00:43:34,140 --> 00:43:36,650 Ah, I cut myself shaving. 642 00:43:41,360 --> 00:43:43,000 Let me see. 643 00:43:43,180 --> 00:43:45,820 Because I don't see any trace of blood. 644 00:43:45,860 --> 00:43:49,830 It was several days ago, a little cut. 645 00:43:53,830 --> 00:43:59,850 Very well, Monsieur Schwartz, you can put it away. 646 00:44:02,420 --> 00:44:03,980 Good bye. 647 00:44:05,020 --> 00:44:07,530 Good bye Monsieur Schwartz. 648 00:44:29,880 --> 00:44:31,820 Raymond? 649 00:44:32,660 --> 00:44:34,780 Why did you do that to me? 650 00:44:34,960 --> 00:44:35,790 What? 651 00:44:35,810 --> 00:44:37,510 What you did? 652 00:44:39,840 --> 00:44:41,900 Listen, I couldn't tell you. 653 00:44:41,920 --> 00:44:43,170 I couldn't tell you. 654 00:44:43,190 --> 00:44:45,530 I don't care about that. You think you're Joan of Arc? 655 00:44:45,620 --> 00:44:47,070 I think that's stupid but it doesn't concern me. 656 00:44:47,100 --> 00:44:48,430 I couldn't tell you. 657 00:44:48,460 --> 00:44:50,450 Looking eyes at me, saying "I love you". 658 00:44:50,480 --> 00:44:52,050 Like a queen! 659 00:44:52,110 --> 00:44:54,050 How could you do that to people? 660 00:44:54,080 --> 00:44:55,100 Stop. 661 00:44:55,120 --> 00:44:56,570 How could you do that to me! 662 00:44:56,600 --> 00:44:58,200 Stop. Oh... 663 00:44:58,600 --> 00:45:00,500 Ah, the pretty picture! 664 00:45:01,730 --> 00:45:03,340 Very pretty! 665 00:45:03,410 --> 00:45:06,050 The slut rips everyone apart. 666 00:45:06,100 --> 00:45:07,910 Put it down, Laurin. 667 00:45:10,260 --> 00:45:11,690 What are you doing? 668 00:45:11,730 --> 00:45:13,270 You, slut... 669 00:45:13,300 --> 00:45:14,300 shut up... 670 00:45:15,220 --> 00:45:17,240 On your knees, Schwartz! 671 00:45:17,600 --> 00:45:20,130 You don't deserve a croak standing. 672 00:45:24,480 --> 00:45:26,580 On your knees! 673 00:45:33,000 --> 00:45:34,900 That's it. 674 00:45:39,140 --> 00:45:41,150 Hands on your head. 675 00:45:41,240 --> 00:45:42,970 That's it. 676 00:45:50,900 --> 00:45:53,580 Say your prayers. 45625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.