Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,010 --> 00:00:05,610
Do you really think it's wise to stay here?
2
00:00:06,020 --> 00:00:07,920
He won't be back.
3
00:00:08,980 --> 00:00:11,480
Anyway if he does come back, he won't harm me. I know it.
4
00:00:11,690 --> 00:00:13,960
Not as well as all that, apparently.
5
00:00:15,210 --> 00:00:16,460
Do you any news?
6
00:00:16,510 --> 00:00:19,730
Well obviously little Sarah and the refugee family haven't talked, or else...
7
00:00:19,800 --> 00:00:21,420
Judith and me would have been arrested.
8
00:00:21,480 --> 00:00:22,580
And Laurin?
9
00:00:22,610 --> 00:00:24,260
Nothing.
10
00:00:26,310 --> 00:00:29,150
However I've just found there's a dossier on him at the Kommandantur.
11
00:00:29,180 --> 00:00:30,890
My God!
12
00:00:30,910 --> 00:00:34,400
Marie, I absolutely have to see this dossier.
13
00:00:35,100 --> 00:00:37,110
I must know what the Germans know.
14
00:00:37,140 --> 00:00:38,130
And that's where I need you.
15
00:00:38,160 --> 00:00:39,790
- Me? - Yes.
16
00:00:39,990 --> 00:00:42,390
A special ID is needed to get into the Kommandantur.
17
00:00:42,420 --> 00:00:45,910
An ID that I can't imitate as I don't have a signature copy of the real one.
18
00:00:45,940 --> 00:00:47,700
So?
19
00:00:47,730 --> 00:00:49,820
Monsieur Schwartz has an ID like that.
20
00:00:49,840 --> 00:00:52,240
No! You can't ask me to do that!
21
00:00:54,660 --> 00:00:56,740
When will you see each other?
22
00:00:57,580 --> 00:00:59,420
He's going to come to lunch.
23
00:00:59,440 --> 00:01:03,430
Good, then work out how to get the ID for a moment and copy his signature.
24
00:01:03,460 --> 00:01:05,260
Copy it 20 or 30 times.
25
00:01:05,280 --> 00:01:06,730
Until it appears identical to you.
26
00:01:06,760 --> 00:01:07,780
I can't do it!
27
00:01:07,800 --> 00:01:09,380
Marie!
28
00:01:11,320 --> 00:01:14,930
Until we know what the Germans know, we're all in danger.
29
00:01:14,950 --> 00:01:19,150
You, me...and several people that I've recruited in the last 3 months.
30
00:02:21,260 --> 00:02:22,860
Go on, eat!
31
00:02:22,880 --> 00:02:26,930
You'd prefer a carrot, but I don't have any.
32
00:02:26,960 --> 00:02:30,500
I'm not allowed to go downstairs. Papa's with a Comrade.
33
00:02:31,590 --> 00:02:34,230
I'll try. But I risk being told off.
34
00:02:31,900 --> 00:02:35,550
Danger Of Death
35
00:02:38,560 --> 00:02:40,330
You're a good guy.
36
00:02:41,500 --> 00:02:43,490
If you think that I'm a good guy...
37
00:02:43,810 --> 00:02:45,490
I know nothing about that.
38
00:02:45,510 --> 00:02:48,960
In any case you've not sold out. That I do know.
39
00:02:50,110 --> 00:02:53,040
Listen, an important Comrade is arriving on Thursday.
40
00:02:53,120 --> 00:02:54,560
He's called Léon.
41
00:02:54,600 --> 00:02:57,760
He was with Marty, during the 1919 Navy mutiny.
42
00:02:57,960 --> 00:03:00,360
We need you to organize a meeting here.
43
00:03:02,010 --> 00:03:02,990
When?
44
00:03:03,010 --> 00:03:04,090
Tomorrow evening.
45
00:03:04,110 --> 00:03:06,970
Tomorrow evening! You could have warned me.
46
00:03:07,000 --> 00:03:10,760
Yes, but the earlier the notice, the more risk to security.
47
00:03:10,800 --> 00:03:12,870
I have a hectic day at the sawmill.
48
00:03:12,900 --> 00:03:14,800
How do you think I'll organize all that?
49
00:03:14,820 --> 00:03:16,490
Get cracking, Comrade.
50
00:03:16,570 --> 00:03:18,370
Don't forget that you're on trial.
51
00:03:18,490 --> 00:03:22,330
Comrade Léon is coming to explain to us...uhm...I don't know what exactly.
52
00:03:22,520 --> 00:03:25,100
It seems there's news on the Party Line.
53
00:03:25,290 --> 00:03:26,510
What time will he be here?
54
00:03:26,530 --> 00:03:28,480
About 4:00 or 5:00 o'clock.
55
00:03:29,300 --> 00:03:30,590
And you want him to lodge here?
56
00:03:30,610 --> 00:03:32,700
Yes. Perfect!
57
00:03:33,980 --> 00:03:35,710
Comrade Léon loves good food.
58
00:03:35,730 --> 00:03:36,950
There needs to be dinner.
59
00:03:36,980 --> 00:03:38,690
I have nothing to feed people with.
60
00:03:38,710 --> 00:03:40,510
There's just enough for the lad and me.
61
00:03:40,540 --> 00:03:42,840
If you want Comrade Léon to be happy...
62
00:03:42,860 --> 00:03:44,700
Good. How many will there be?
63
00:03:44,890 --> 00:03:46,890
With Edmond, four.
64
00:03:47,890 --> 00:03:49,830
Would a rabbit do?
65
00:03:51,000 --> 00:03:52,700
What are you doing down here?
66
00:03:52,800 --> 00:03:54,200
I specially asked you to stay upstairs.
67
00:03:54,220 --> 00:03:56,700
Its important to obey your father, laddie.
68
00:03:57,590 --> 00:03:59,190
- Go on. Scram. - Oh no, Papa...
69
00:03:59,190 --> 00:04:00,970
Scram!
70
00:04:09,790 --> 00:04:11,290
We'll get by.
71
00:04:11,320 --> 00:04:13,210
We'll get by.
72
00:04:14,300 --> 00:04:18,310
I want the names of the smuggler and the people who led you to the smuggler.
73
00:04:18,410 --> 00:04:20,960
But they were people I met in the street. I don't know their names.
74
00:04:20,990 --> 00:04:23,490
Your story doesn't hold together and you know it.
75
00:04:23,510 --> 00:04:26,740
By protecting these people you're making your situation worse.
76
00:04:28,200 --> 00:04:30,800
How can I make my situation worse?
77
00:04:30,800 --> 00:04:32,210
You've killed my son!
78
00:04:32,240 --> 00:04:34,610
You have another child, Monsieur.
79
00:04:35,940 --> 00:04:37,020
If you give me information,
80
00:04:37,120 --> 00:04:42,450
there's a possibility of obtaining a pass to the Unoccupied Zone...
81
00:04:42,930 --> 00:04:44,930
for you and your family.
82
00:04:45,020 --> 00:04:47,270
You see we aren't monsters.
83
00:05:10,200 --> 00:05:12,130
What have you done with my son's body?
84
00:05:12,160 --> 00:05:14,750
I don't know. I'll find out.
85
00:05:16,550 --> 00:05:19,290
I want to say a prayer over his grave.
86
00:05:21,070 --> 00:05:23,270
I'll do what I can.
87
00:05:26,940 --> 00:05:32,280
I'm unable to tell you the names of the people who helped us.
88
00:05:32,830 --> 00:05:38,560
As to the smuggler who abandoned us, I don't know his surname.
89
00:05:39,300 --> 00:05:42,300
But his first name is...Laurin.
90
00:05:45,410 --> 00:05:46,760
Laurin.
91
00:05:46,810 --> 00:05:48,830
Laurin...as in Lorraine?
92
00:05:49,910 --> 00:05:51,740
Laurin!
93
00:05:55,500 --> 00:05:56,670
You're coming back for lunch?
94
00:05:56,690 --> 00:05:58,550
No. I'm lunching at Berthier's. As you well know.
95
00:05:58,580 --> 00:06:00,440
Ah yes that's true.
96
00:06:02,440 --> 00:06:05,140
It doesn't matter. The two of us will have lunch.
97
00:06:05,620 --> 00:06:07,820
What would make you happy, my love?
98
00:06:07,840 --> 00:06:09,140
I don't know.
99
00:06:09,170 --> 00:06:11,330
Where's Sarah?
100
00:06:15,350 --> 00:06:17,650
She's in prison, Marceau.
101
00:06:18,730 --> 00:06:21,530
It would be good to try to have a word with Von Ritter because frankly,
102
00:06:21,620 --> 00:06:22,360
this is disturbing.
103
00:06:22,390 --> 00:06:25,730
I'd prefer them to release her. She's not a bad girl.
104
00:06:27,820 --> 00:06:29,490
Kiss your papa.
105
00:06:29,530 --> 00:06:31,530
Have a nice day.
106
00:06:32,730 --> 00:06:34,870
Go and get your things ready, Marceau.
107
00:06:38,000 --> 00:06:41,580
I didn't at all appreciate what you did last night. Did you understand?
108
00:06:42,300 --> 00:06:44,030
Yes, Papa.
109
00:06:44,140 --> 00:06:46,500
You should obey, Gustave.
110
00:06:46,690 --> 00:06:49,710
Sometimes I ask you to do things you don't understand.
111
00:06:49,810 --> 00:06:50,690
But do them just the same.
112
00:06:52,630 --> 00:06:55,030
- But, say... - Yes?
113
00:06:55,940 --> 00:06:59,660
The man that I saw last night. Did I see him or not see him?
114
00:06:59,680 --> 00:07:02,150
Obviously. You didn't see him.
115
00:07:02,610 --> 00:07:05,770
Why do you never see people that I can see?
116
00:07:05,890 --> 00:07:07,820
You know there's a war on?
117
00:07:07,850 --> 00:07:12,700
Yes. But you didn't go. Mother said that you were specially infected.
118
00:07:12,730 --> 00:07:15,590
Affected, idiot. Not Infected.
119
00:07:15,900 --> 00:07:18,700
I wasn't at the Front. But the war is everywhere, even here.
120
00:07:18,800 --> 00:07:20,770
And when there's a war, it's a mess.
121
00:07:20,810 --> 00:07:23,080
And we start to see people that we can't see.
122
00:07:23,110 --> 00:07:25,480
Just as you can't see them.
123
00:07:25,690 --> 00:07:27,190
Do you understand?
124
00:07:27,240 --> 00:07:28,920
No.
125
00:07:29,070 --> 00:07:31,050
Well, it doesn't matter.
126
00:07:31,910 --> 00:07:33,980
Tonight you'll sleep at Marceau's.
127
00:07:34,050 --> 00:07:35,950
If the Schwartz's agree.
128
00:07:35,980 --> 00:07:36,880
Why?
129
00:07:36,900 --> 00:07:41,180
What did I just say? I don't want any questions like that.
130
00:07:41,880 --> 00:07:44,430
I'll have to punish you if it continues, okay?
131
00:07:46,680 --> 00:07:48,740
Come on.
132
00:07:50,150 --> 00:07:52,030
They can't possibly eat your rabbit.
133
00:07:52,050 --> 00:07:53,450
Do you know about the war?
134
00:07:53,480 --> 00:07:55,300
The war is a mess.
135
00:07:55,380 --> 00:07:58,610
Yes, but he can't eat your rabbit with you. Listen, it's impossible.
136
00:07:58,640 --> 00:08:01,030
It's not being dined with me. It's for tonight.
137
00:08:01,150 --> 00:08:03,600
And tonight I'm sleeping at your house.
138
00:08:03,620 --> 00:08:05,420
Who's going to eat it then?
139
00:08:05,450 --> 00:08:07,550
I don't know.
140
00:08:09,860 --> 00:08:11,760
But that's not the important thing.
141
00:08:11,760 --> 00:08:13,960
It's what to do to save Capitaine Carrot.
142
00:08:13,960 --> 00:08:16,660
- How can we do it? - We...we need to find something else for them to eat.
143
00:08:16,660 --> 00:08:18,360
Where would we find something to eat?
144
00:08:19,660 --> 00:08:21,130
Do you want me to go back home?
145
00:08:21,160 --> 00:08:24,120
No. Not to steal, but...do you remember the ration coupons the other day?
146
00:08:24,140 --> 00:08:26,590
- What? - Did you keep the coupons?
147
00:08:26,610 --> 00:08:31,170
Yes. With the coupons we can buy things to eat.
148
00:08:31,190 --> 00:08:34,180
I'll take them home before my Papa returns from work...
149
00:08:34,260 --> 00:08:38,420
and when he returns he'll see them, and Capitaine Carrot will be saved.
150
00:08:47,260 --> 00:08:50,290
Does the name Laurin tell you anything?
151
00:08:51,270 --> 00:08:52,810
No.
152
00:08:54,360 --> 00:08:56,660
You don't know any Laurin's?
153
00:08:57,320 --> 00:08:59,230
Well no.
154
00:09:01,030 --> 00:09:04,710
You know that your bosses, the Schwartz's, have a farm at Essarts...
155
00:09:05,160 --> 00:09:06,800
Yes.
156
00:09:06,890 --> 00:09:09,350
And you don't know the name of the tenant?
157
00:09:10,970 --> 00:09:13,640
Ah yes...yes actually...
158
00:09:13,660 --> 00:09:16,030
Laurin...I'd forgotten.
159
00:09:16,220 --> 00:09:18,620
So, you know Laurin Germain.
160
00:09:18,810 --> 00:09:21,820
Yes, put that way...
161
00:09:22,500 --> 00:09:26,220
Have you seen him recently, let's say in the last month?
162
00:09:26,250 --> 00:09:29,700
Well no. No. The farm's in the Unoccupied Zone. I no longer go there.
163
00:09:39,550 --> 00:09:40,300
The problem, Mademoiselle,
164
00:09:40,390 --> 00:09:46,620
is the people that were arrested with you, say he's called Laurin....
165
00:09:46,640 --> 00:09:50,390
the smuggler. It's not a common name...
166
00:09:52,890 --> 00:09:54,990
Laurin.
167
00:09:59,440 --> 00:10:01,780
Yes, it's him.
168
00:10:42,490 --> 00:10:44,550
Do you want a cigarette?
169
00:10:46,210 --> 00:10:48,390
Yes please.
170
00:11:07,770 --> 00:11:10,490
Send this to the morons at the Wehrmacht...
171
00:11:10,660 --> 00:11:12,660
and start an immediate search...
172
00:11:12,730 --> 00:11:15,810
in the Occupied and Unoccupied zones for Lorrain Germain...
173
00:11:15,950 --> 00:11:19,290
and then check if he's married, and has a family.
174
00:11:21,400 --> 00:11:23,320
You can go.
175
00:11:27,490 --> 00:11:28,490
What are you called?
176
00:11:28,490 --> 00:11:32,400
Jeanne Marchaud. A...U...D...I was born in Lyon and live in Villeneuve.
177
00:11:32,420 --> 00:11:33,340
What have you come to do?
178
00:11:33,350 --> 00:11:34,140
Cleaning.
179
00:11:34,170 --> 00:11:36,970
Good. What do you say if the sentry doesn't recognize you?
180
00:11:36,990 --> 00:11:38,590
That Marinette is sick.
181
00:11:38,610 --> 00:11:39,560
Is she really sick?
182
00:11:39,580 --> 00:11:41,470
Natasha, please! Don't concern yourself with that.
183
00:11:41,490 --> 00:11:43,700
Good. Once in there, where are you going?
184
00:11:43,720 --> 00:11:45,870
Second office on the right.
185
00:11:45,900 --> 00:11:47,250
I go in and lock the door.
186
00:11:47,280 --> 00:11:48,080
And...?
187
00:11:48,100 --> 00:11:52,950
And...the drawer...top one. I have 20 minutes to copy all I can.
188
00:12:05,740 --> 00:12:07,550
Henri!
189
00:12:11,590 --> 00:12:15,370
It's the first time I sense you're frightened.
190
00:12:20,730 --> 00:12:22,990
Schwartz! Monsieur Schwartz!
191
00:12:25,740 --> 00:12:27,280
Kommandant?
192
00:12:27,310 --> 00:12:30,710
Raymond, I'm very annoyed...
193
00:12:30,730 --> 00:12:33,110
the order is late.
194
00:12:33,270 --> 00:12:35,060
I'm looking at that with my foreman.
195
00:12:35,090 --> 00:12:36,670
We'll put on a double shift.
196
00:12:36,690 --> 00:12:38,490
We'll catch up, don't worry.
197
00:12:38,510 --> 00:12:42,380
It'll be a catastrophe for me, if you're late.
198
00:12:42,500 --> 00:12:48,100
The SD will rat on me. I could be transferred to Poland or God knows where...
199
00:12:48,210 --> 00:12:50,930
Listen, trust me. I promise we'll catch up.
200
00:12:51,490 --> 00:12:53,990
I have something a bit delicate to ask you.
201
00:12:54,020 --> 00:12:58,240
I have a housemaid who was arrested a couple of days ago by the Feldgendarmes...
202
00:12:59,500 --> 00:13:00,900
On what grounds?
203
00:13:01,020 --> 00:13:02,780
She was crossing the Line. She's Jewish.
204
00:13:02,850 --> 00:13:05,160
She's called Sarah Meyer.
205
00:13:05,300 --> 00:13:09,770
Given the work I've done for the Wehrmacht, is it possible to intervene for her?
206
00:13:09,790 --> 00:13:11,260
She's French at least?
207
00:13:11,320 --> 00:13:12,840
Ah, yes.
208
00:13:13,580 --> 00:13:16,290
Good. I'll see.
209
00:13:18,130 --> 00:13:21,090
If she's French, I can always try.
210
00:13:21,660 --> 00:13:23,300
Thanks.
211
00:13:23,670 --> 00:13:26,010
Don't worry, eh!
212
00:13:34,160 --> 00:13:35,910
Good day, Blanchon.
213
00:13:36,090 --> 00:13:37,920
Commissaire.
214
00:13:44,450 --> 00:13:46,240
Judith.
215
00:13:50,290 --> 00:13:52,040
How's it going?
216
00:13:59,050 --> 00:14:01,350
I can't stop thinking of the little one being dead.
217
00:14:02,570 --> 00:14:05,510
I can't stop thinking that it was me who brought them to you!
218
00:14:05,540 --> 00:14:07,250
What's more, I didn't even know his name.
219
00:14:07,270 --> 00:14:08,860
Elie.
220
00:14:10,270 --> 00:14:12,520
You have to pack suitcases for the two of us.
221
00:14:12,640 --> 00:14:13,890
You never know.
222
00:14:13,910 --> 00:14:15,920
Anything can happen very quickly now.
223
00:14:18,750 --> 00:14:20,350
I'm frightened Henri.
224
00:14:20,380 --> 00:14:22,180
Excuse me.
225
00:14:23,070 --> 00:14:27,660
There's a cleaning woman here who tells me she has an appointment with you.
226
00:14:27,740 --> 00:14:29,850
A certain Marinette Dupuits.
227
00:14:29,970 --> 00:14:30,690
Not in a happy mood, eh?
228
00:14:30,780 --> 00:14:33,850
Because she says she cleans at the Kommandantur and she's late.
229
00:14:33,870 --> 00:14:35,380
Yes, yes. It's for me.
230
00:14:35,400 --> 00:14:38,050
Tell her I can't see her right now. She'll have to wait a while.
231
00:14:38,170 --> 00:14:39,640
She won't be pleased.
232
00:14:39,720 --> 00:14:41,100
I don't care.
233
00:14:41,180 --> 00:14:46,760
I'll be off an hour as my wife is on duty and I've to shop for tonight's dinner.
234
00:15:09,450 --> 00:15:14,880
Oh, that's right my love. We're lunching together.
235
00:15:16,610 --> 00:15:19,120
Oh, yes. Of course!
236
00:15:20,640 --> 00:15:24,400
Go and wash your hands. I'm...
237
00:15:24,710 --> 00:15:27,280
going to prepare something in the kitchen.
238
00:15:27,310 --> 00:15:29,220
Go on.
239
00:15:32,500 --> 00:15:34,400
Was school good this morning?
240
00:15:34,430 --> 00:15:36,250
Yes, yes.
241
00:16:03,130 --> 00:16:05,570
What are up to, Marceau?
242
00:16:05,620 --> 00:16:09,030
I'm coming, mother. I've lost a ball.
243
00:16:09,050 --> 00:16:12,630
Come on. You can get the ball afterwards. You're not going...
244
00:16:12,860 --> 00:16:15,910
to play ball during lunch.
245
00:16:37,930 --> 00:16:40,240
Happily I have you!
246
00:16:41,460 --> 00:16:43,390
Tell me, Marceau...
247
00:16:43,450 --> 00:16:44,670
do you love me?
248
00:16:44,700 --> 00:16:46,120
- Yes. - For real?
249
00:16:46,140 --> 00:16:48,120
- Yes. - All your life?
250
00:16:48,210 --> 00:16:48,950
Yes, mother.
251
00:16:49,090 --> 00:16:50,920
Always, always?
252
00:16:51,220 --> 00:16:53,070
Is that true?
253
00:17:02,770 --> 00:17:05,230
I love you. I love you.
254
00:17:21,840 --> 00:17:23,840
Any news?
255
00:17:23,870 --> 00:17:25,970
No. After what he's done he won't come back.
256
00:17:26,960 --> 00:17:28,770
I need to talk to you.
257
00:17:28,800 --> 00:17:30,700
You don't want to talk while eating?
258
00:17:30,720 --> 00:17:32,850
I have to leave by 3:00 o'clock.
259
00:17:32,870 --> 00:17:34,590
Okay.
260
00:17:38,910 --> 00:17:40,900
Any news of Sarah?
261
00:17:40,950 --> 00:17:43,050
She's still in prison for now.
262
00:17:43,880 --> 00:17:47,030
I've talked to Von Ritter about her. I believe he's going to fix up something.
263
00:17:47,420 --> 00:17:49,420
How do you know about Sarah?
264
00:17:49,440 --> 00:17:51,840
I don't remember, someone must have told me about it.
265
00:17:55,260 --> 00:17:56,850
What's wrong?
266
00:17:57,810 --> 00:17:59,110
No. It's nothing.
267
00:17:59,130 --> 00:18:01,210
Yes. But it's bleeding.
268
00:18:04,100 --> 00:18:05,720
Can I?
269
00:18:05,740 --> 00:18:07,480
Yes.
270
00:18:11,690 --> 00:18:13,630
How's it going at the sawmill?
271
00:18:13,680 --> 00:18:15,380
Routine.
272
00:18:15,390 --> 00:18:18,290
There's an order from Von Ritter which is a bit complicated, but....
273
00:18:18,320 --> 00:18:19,830
we'll pull it off.
274
00:18:19,890 --> 00:18:21,790
Von Ritter's a decent guy.
275
00:18:21,790 --> 00:18:23,690
If it wasn't for the war he'd be my pal.
276
00:18:28,870 --> 00:18:30,510
You wanted to talk to me?
277
00:18:30,540 --> 00:18:32,400
Yes.
278
00:18:35,520 --> 00:18:37,440
You're not talking?
279
00:18:43,630 --> 00:18:46,030
- You want us to stop, is that it? - No.
280
00:18:46,690 --> 00:18:48,550
No.
281
00:18:49,160 --> 00:18:52,470
But you have that special look you have when you want us to stop.
282
00:18:52,920 --> 00:18:55,360
I don't want to talk.
283
00:18:55,480 --> 00:18:58,280
I don't want to eat either.
284
00:19:22,510 --> 00:19:24,740
Thanks.
285
00:19:29,700 --> 00:19:31,500
Thanks.
286
00:19:31,820 --> 00:19:32,690
- Good bye. - Good bye.
287
00:19:32,780 --> 00:19:34,920
But where are your parents, children?
288
00:19:34,950 --> 00:19:36,230
They're sick.
289
00:19:36,280 --> 00:19:38,350
My mother's dead.
290
00:19:40,640 --> 00:19:42,140
Who's going to talk to the grocer?
291
00:19:42,170 --> 00:19:43,670
You, they're your coupons.
292
00:19:43,690 --> 00:19:45,390
Yes, but it's your rabbit.
293
00:19:46,280 --> 00:19:48,450
Why does he put up a notice about what he used to have, not what he has?
294
00:19:48,480 --> 00:19:50,530
Probably because it goes so fast.
295
00:19:50,550 --> 00:19:52,930
Do you think the "Pâté en Croûte" is good?
296
00:19:52,980 --> 00:19:54,790
I don't know if the Croûte is good.
297
00:19:54,830 --> 00:19:55,770
And for Madame?
298
00:19:55,800 --> 00:19:56,850
They're first.
299
00:19:56,880 --> 00:19:59,180
Them? Yes, the little ones do the shopping now!
300
00:19:59,410 --> 00:20:01,050
Okay, go on.
301
00:20:04,540 --> 00:20:06,230
Is the "Pâté en Croûte" good?
302
00:20:06,250 --> 00:20:08,710
Obviously it's good, the bad stuff is there.
303
00:20:08,740 --> 00:20:10,040
What's in it?
304
00:20:10,060 --> 00:20:12,250
Hedgehog. Even better than a pheasant.
305
00:20:12,300 --> 00:20:13,880
Did your mother send you to do the errands?
306
00:20:13,900 --> 00:20:17,310
Right, I'll take three "Pâtés en Croûte" please.
307
00:20:18,050 --> 00:20:20,360
What are you paying with, little lad?
308
00:20:20,430 --> 00:20:22,250
Coupons.
309
00:20:27,440 --> 00:20:29,940
What's this stuff?
310
00:20:30,370 --> 00:20:33,810
This is for meat, this one's out of date. Where did you steal these?
311
00:20:33,840 --> 00:20:34,940
We didn't steal them.
312
00:20:34,980 --> 00:20:35,750
Come on, come on.
313
00:20:35,780 --> 00:20:37,900
Stop them! Stop them!
314
00:20:39,640 --> 00:20:42,830
So, what happened back there kids?
315
00:20:42,990 --> 00:20:45,100
Good. Where are you going like that?
316
00:20:45,210 --> 00:20:46,880
Stay there a while.
317
00:20:46,910 --> 00:20:49,010
No. I'm hungry.
318
00:20:52,190 --> 00:20:53,400
I'm hungry for you.
319
00:20:53,420 --> 00:20:55,320
Yes, well, I'd like some soup.
320
00:21:08,880 --> 00:21:10,740
What did you want to tell me just now?
321
00:21:10,770 --> 00:21:13,440
Nothing important. Do you want me to bring you lunch in bed?
322
00:21:13,460 --> 00:21:15,480
No, I'll come down.
323
00:21:16,430 --> 00:21:18,710
It would be fun. Just like a king.
324
00:21:19,470 --> 00:21:21,490
Okay, if you want, yes.
325
00:21:32,840 --> 00:21:34,740
Do you love me as much as you did before?
326
00:21:34,770 --> 00:21:36,640
Before what?
327
00:21:36,840 --> 00:21:38,250
Before what!
328
00:21:38,280 --> 00:21:40,270
You know very well. Yes.
329
00:21:42,780 --> 00:21:45,310
Well there are things that you know, but you like to hear.
330
00:21:45,340 --> 00:21:48,280
An "I love you" on demand is not worth much.
331
00:21:49,210 --> 00:21:51,570
It's better than nothing.
332
00:22:09,920 --> 00:22:12,320
The King is getting up.
333
00:22:21,810 --> 00:22:23,690
You're not warming the soup?
334
00:22:23,740 --> 00:22:25,810
Is it...yes.
335
00:22:26,260 --> 00:22:28,030
Come here.
336
00:22:28,110 --> 00:22:30,850
Come and see this. Come and see this.
337
00:22:31,410 --> 00:22:33,620
Come here.
338
00:22:34,920 --> 00:22:37,020
You're still bleeding!
339
00:22:43,730 --> 00:22:45,790
I love you Raymond!
340
00:22:46,800 --> 00:22:49,140
If you only knew how I love you.
341
00:22:56,190 --> 00:22:58,400
Here they are!
342
00:23:04,940 --> 00:23:06,980
There you are.
343
00:23:07,760 --> 00:23:09,220
Léon.
344
00:23:09,850 --> 00:23:11,420
Comrade.
345
00:23:11,470 --> 00:23:13,290
Comrade.
346
00:23:14,090 --> 00:23:16,460
Do you have a key to lock it?
347
00:23:22,800 --> 00:23:24,490
When will your lad come home?
348
00:23:24,520 --> 00:23:26,570
I've arranged it, he's not coming.
349
00:23:26,600 --> 00:23:28,060
What did you take?
350
00:23:28,080 --> 00:23:30,550
Stealing food coupons at your age!
351
00:23:30,570 --> 00:23:33,690
But we didn't steal them, Monsieur. It belong to my parent's.
352
00:23:33,760 --> 00:23:35,160
Ah good, and who are your parents?
353
00:23:35,170 --> 00:23:37,870
The Schwartz family, the owner of the sawmill.
354
00:23:37,870 --> 00:23:39,980
The Schwartz!
355
00:23:41,590 --> 00:23:47,060
Well then, little Sarah...was it you who stole the coupons on Tuesday?
356
00:23:47,090 --> 00:23:48,050
We were playing.
357
00:23:48,080 --> 00:23:49,410
We were playing!?
358
00:23:49,460 --> 00:23:52,930
Are you aware that because of you a young girl is in prison?
359
00:23:53,310 --> 00:23:54,890
It's not because of us Monsieur.
360
00:23:54,910 --> 00:23:56,900
That's because she's Jewish.
361
00:23:58,340 --> 00:23:59,620
Put them in a cell.
362
00:23:59,640 --> 00:24:00,380
In a cell?
363
00:24:00,400 --> 00:24:05,100
Yes. Robbery, flight, and fraudulent use of food coupons. To a cell!
364
00:24:05,130 --> 00:24:07,630
- But... - What? What language do you want me using on them?
365
00:24:07,650 --> 00:24:09,300
But, Monsieur, I can't stay there.
366
00:24:09,320 --> 00:24:11,730
A short stay in the hole, will do you plenty of good.
367
00:24:12,300 --> 00:24:13,500
Blanchon!
368
00:24:13,530 --> 00:24:15,540
Good. Come on kids.
369
00:24:17,630 --> 00:24:20,780
I'm going to call your parents, and I hope you get a walloping.
370
00:24:20,800 --> 00:24:23,500
Monsieur, we don't have a phone. My father is at work.
371
00:24:23,530 --> 00:24:26,040
He'll be home eventually. Go!
372
00:24:27,250 --> 00:24:30,650
Afterwards can I get back to the queue? I haven't done my errands.
373
00:24:30,670 --> 00:24:32,540
Yes. Yes. Yes. Yes. ...
374
00:24:32,570 --> 00:24:34,360
Good. Come on kids.
375
00:24:34,380 --> 00:24:36,530
This way.
376
00:24:36,990 --> 00:24:38,830
Go on. Get inside.
377
00:24:38,900 --> 00:24:40,600
Sit down.
378
00:24:45,790 --> 00:24:48,690
Yes, I'd like Villeneuve 13, please.
379
00:24:49,570 --> 00:24:51,350
My God, what am I going to do!
380
00:24:51,380 --> 00:24:53,110
I should never have listened to you.
381
00:24:53,140 --> 00:24:55,580
Hello, Madame Schwartz?
382
00:24:55,800 --> 00:24:57,660
What kind of dinner did you make?
383
00:24:57,690 --> 00:25:00,190
I thought we could chat while preparing it.
384
00:25:00,210 --> 00:25:02,910
Have you found us something nice to drink, Comrade?
385
00:25:02,940 --> 00:25:04,840
It's not me, it was Max.
386
00:25:05,400 --> 00:25:07,460
Good. We'll try a little, and then chat?
387
00:25:18,550 --> 00:25:19,510
ID, please.
388
00:25:19,540 --> 00:25:21,040
ID.
389
00:25:46,320 --> 00:25:48,000
Quickly!
390
00:26:21,400 --> 00:26:22,600
Do you have it?
391
00:26:22,630 --> 00:26:24,030
Yes.
392
00:26:36,500 --> 00:26:38,000
Which one looks the nearest?
393
00:26:38,010 --> 00:26:40,000
That one there.
394
00:26:55,010 --> 00:26:57,080
You live in the Unoccupied Zone?
395
00:26:58,010 --> 00:26:59,500
Yes.
396
00:27:00,470 --> 00:27:02,370
You're lucky.
397
00:27:03,410 --> 00:27:06,250
If it goes wrong, I don't know where I'll end up.
398
00:27:53,400 --> 00:27:55,220
Ah, Madame Schwartz.
399
00:27:55,260 --> 00:27:56,760
The kids Alphonse.
400
00:27:56,790 --> 00:27:59,120
Your recreation break is over.
401
00:27:59,150 --> 00:28:01,140
You put my son in a cell?
402
00:28:01,190 --> 00:28:03,480
You're completely mad!
403
00:28:06,620 --> 00:28:08,750
How are you my darling?
404
00:28:09,280 --> 00:28:11,580
Madame Schwartz, I'd like you to explain to your son that
405
00:28:11,670 --> 00:28:15,080
it's not nice to hold innocents accused, especially right now.
406
00:28:16,340 --> 00:28:18,580
What's he talking about?
407
00:28:18,610 --> 00:28:23,010
That it was us that took the coupons...
408
00:28:23,150 --> 00:28:25,090
not Sarah.
409
00:28:25,490 --> 00:28:26,490
Ah good!
410
00:28:26,520 --> 00:28:28,750
However you should have told me earlier.
411
00:28:28,770 --> 00:28:31,400
Just childish jokes.
412
00:28:31,420 --> 00:28:32,820
Yes. Sure!
413
00:28:32,850 --> 00:28:35,670
Mademoiselle Meyer is sitting in prison because of these childish jokes.
414
00:28:35,690 --> 00:28:40,110
Today we found your son and his pal trying to buy food with the coupons.
415
00:28:40,340 --> 00:28:41,340
Marceau...
416
00:28:41,360 --> 00:28:43,360
But it was his idea, I didn't want to.
417
00:28:43,400 --> 00:28:44,600
Bravo!
418
00:28:44,610 --> 00:28:47,930
Good. Take them both, for I understand this one is sleeping at your house.
419
00:28:47,950 --> 00:28:50,000
Wait! I'm not having a thief in the house.
420
00:28:50,030 --> 00:28:51,630
I'm leaving him with you. You can see to him with his father.
421
00:28:51,650 --> 00:28:53,880
- But my Papa he's... - Come on Marceau.
422
00:28:54,210 --> 00:28:56,010
Hurry up.
423
00:28:59,360 --> 00:29:00,960
Come with me.
424
00:29:00,980 --> 00:29:03,150
You've served your time.
425
00:29:03,550 --> 00:29:05,630
Go on. Sit down.
426
00:29:05,700 --> 00:29:07,470
Do you want a glass of water?
427
00:29:07,500 --> 00:29:09,020
No.
428
00:29:12,640 --> 00:29:15,050
What did you buy with the coupons?
429
00:29:17,480 --> 00:29:18,710
A good selection?
430
00:29:18,740 --> 00:29:22,820
There was hardly anything. The shopkeeper was arguing with me.
431
00:29:22,910 --> 00:29:23,730
But it was okay in the end.
432
00:29:24,080 --> 00:29:27,030
I'm supposed to take this kid to his parents.
433
00:29:27,460 --> 00:29:29,880
But I've got an errand to run.
434
00:29:30,330 --> 00:29:32,430
Yes, I'll leave him with you for a moment.
435
00:29:32,450 --> 00:29:34,860
No problem with that, come with me kid.
436
00:29:34,930 --> 00:29:36,240
Sit over that side.
437
00:29:36,270 --> 00:29:40,260
In Bruxelles, I met Comrades who were close to the Politburo.
438
00:29:40,340 --> 00:29:42,740
They're asking us, if possible, to make contact with people who...
439
00:29:42,760 --> 00:29:45,670
who're not Party Members but hostile to Maréchal Pétain and Amiral Darlan.
440
00:29:45,700 --> 00:29:47,200
That includes the social-fascist traitors?
441
00:29:47,220 --> 00:29:53,290
Comrade, in times of peace the Socialists are the de-facto allies of big business, okay...
442
00:29:53,320 --> 00:29:55,220
but now we're at war.
443
00:29:55,240 --> 00:30:01,490
It's exactly among the militant Socialists or Gaullists that we find opponents of Vichy.
444
00:30:01,520 --> 00:30:02,810
Who are these Gaullists?
445
00:30:02,820 --> 00:30:06,190
Guys who follow a French Général in London.
446
00:30:06,220 --> 00:30:07,070
De Gaulle.
447
00:30:07,100 --> 00:30:10,390
He's a reactionary, but he isn't with the fascist Action Française.
448
00:30:10,610 --> 00:30:12,660
Do you work hard in class?
449
00:30:12,680 --> 00:30:13,680
Yes.
450
00:30:13,710 --> 00:30:14,730
It's important, huh?
451
00:30:14,750 --> 00:30:17,400
You and your pal are the future of France.
452
00:30:17,600 --> 00:30:20,360
Your schoolmistress is nice to you?
453
00:30:20,380 --> 00:30:26,470
Yes. Just now she's always happy. She laughs a lot and gives good points to everyone.
454
00:30:26,490 --> 00:30:30,360
She shouldn't give too many good points, or they'll not be worth anything.
455
00:30:36,340 --> 00:30:37,970
Blanchon.
456
00:30:38,410 --> 00:30:40,160
Ah, it's you!
457
00:30:41,980 --> 00:30:44,750
Yes. Listen, I don't have very much.
458
00:30:44,780 --> 00:30:50,480
I have rutabagas, margarine, and hedgehog terrines.
459
00:30:51,270 --> 00:30:57,560
Yes...no...Annette, Annette, I did what I could, but...
460
00:30:57,590 --> 00:31:00,990
there was nothing. I queued for an hour.
461
00:31:01,480 --> 00:31:03,220
I can't go back now!
462
00:31:03,240 --> 00:31:07,260
But...I'll go and see. No. I just said...I'll go and see.
463
00:31:07,480 --> 00:31:09,540
Right away.
464
00:31:14,970 --> 00:31:16,370
Where do you live?
465
00:31:16,370 --> 00:31:18,030
In the outskirts, near the Church.
466
00:31:18,060 --> 00:31:19,510
Good, I'll take you there.
467
00:31:19,530 --> 00:31:23,220
But the Commissaire said he was going to take me later.
468
00:31:23,250 --> 00:31:25,740
He's not there, so I have to go.
469
00:31:25,780 --> 00:31:27,580
Come on.
470
00:31:30,730 --> 00:31:33,130
Its going to be hard to square that line with the German-Soviet Pact.
471
00:31:33,150 --> 00:31:36,290
Everything in good time. We're just asking you to make contact.
472
00:31:36,320 --> 00:31:37,380
For once I agree with Edmond.
473
00:31:37,460 --> 00:31:41,880
It'll be difficult to make contact if Stalin still agrees with Hitler.
474
00:31:42,010 --> 00:31:43,850
That'll never fly.
475
00:31:44,480 --> 00:31:49,390
I've heard the story of your November 11th flier and the Socialist Postmistress.
476
00:31:50,100 --> 00:31:52,170
I thought that not bad.
477
00:31:53,220 --> 00:31:55,440
But it was still Anti-Party Conduct.
478
00:31:55,460 --> 00:31:59,910
Comrade, a little dialectic. Comrade Paul anticipated the Party Line.
479
00:32:00,000 --> 00:32:01,260
Was he wrong to be right too early?
480
00:32:01,290 --> 00:32:04,190
And now he's right, we can't make him wrong.
481
00:32:04,310 --> 00:32:05,810
Dialectics!
482
00:32:08,920 --> 00:32:12,370
You know when I was your age I was top of the class.
483
00:32:13,570 --> 00:32:15,970
That's how you become a policeman.
484
00:32:16,370 --> 00:32:17,670
You?
485
00:32:17,690 --> 00:32:19,630
Do you want to become a policeman later?
486
00:32:19,650 --> 00:32:21,490
I don't know.
487
00:32:22,170 --> 00:32:27,220
You know without us, France would be given over to the Jews and Communists.
488
00:32:31,510 --> 00:32:35,470
Monsieur you don't have to take me right to the end.
489
00:32:35,660 --> 00:32:37,020
What are you trying to say?
490
00:32:37,040 --> 00:32:42,460
I can walk, I like walking. Papa says walking's good for your legs.
491
00:32:43,000 --> 00:32:46,300
Listen it's on my way, and I'm going on to Moissay afterwards.
492
00:32:46,300 --> 00:32:48,610
I'm not going to leave you half way there.
493
00:33:01,480 --> 00:33:03,130
What's up?
494
00:33:04,700 --> 00:33:06,470
What is it?
495
00:33:06,500 --> 00:33:08,980
Respiratory insufficiency.
496
00:33:09,260 --> 00:33:10,630
Shit!
497
00:33:10,660 --> 00:33:12,980
Can't you breathe?
498
00:33:14,910 --> 00:33:16,900
Look at me.
499
00:33:18,140 --> 00:33:19,830
Breathe.
500
00:33:19,870 --> 00:33:22,610
Slowly. Perhaps you're too hot?
501
00:33:24,110 --> 00:33:26,310
You'll have to take me to Docteur Larcher.
502
00:33:26,330 --> 00:33:28,460
He's my uncle.
503
00:33:29,040 --> 00:33:30,640
Let's go.
504
00:33:30,670 --> 00:33:33,310
Go on breathe. Slowly.
505
00:33:33,980 --> 00:33:36,020
There, gently.
506
00:34:21,080 --> 00:34:23,000
How did it go?
507
00:34:23,620 --> 00:34:25,500
I was scared.
508
00:34:26,460 --> 00:34:29,230
At the beginning it went like clockwork...
509
00:34:33,420 --> 00:34:36,220
they hardly even looked at my ID.
510
00:34:43,020 --> 00:34:48,520
There's a dossier on Laurin Germain, and another for Les Essarts.
511
00:34:49,020 --> 00:34:52,220
With surveillance of the Bus Line.
512
00:34:54,040 --> 00:34:56,940
So I copied as much as I could.
513
00:34:56,960 --> 00:35:00,620
Chapter headings, little bits here and there.
514
00:35:01,190 --> 00:35:04,190
All in 20 minutes... That's great!
515
00:35:05,260 --> 00:35:09,880
I also saw they had Alfred and Thèo's names.
516
00:35:09,900 --> 00:35:11,060
I'll translate it all.
517
00:35:11,090 --> 00:35:12,990
Wait.
518
00:35:15,280 --> 00:35:20,180
Just as I was going to leave, I heard steps in the corridor...
519
00:35:22,330 --> 00:35:24,620
it was a German officer.
520
00:35:24,880 --> 00:35:29,280
He looked at me... ...suspiciously.
521
00:35:30,560 --> 00:35:34,360
He called on to me. I said "Cleaning woman".
522
00:35:34,390 --> 00:35:39,240
I kept going and he returned to his office.
523
00:35:40,870 --> 00:35:43,730
Do you think they noticed your visit?
524
00:35:44,890 --> 00:35:47,530
I think that I didn't fully close the drawer.
525
00:35:50,680 --> 00:35:53,000
Good. You mustn't stay here.
526
00:35:53,180 --> 00:35:56,680
Go back to Berthe's, and I'll let everyone know, that I can.
527
00:36:17,820 --> 00:36:19,400
Gustave! What's happened?
528
00:36:19,430 --> 00:36:20,730
Good day.
529
00:36:20,750 --> 00:36:25,020
Well, Respiratory insufficiency. Or something.
530
00:36:28,940 --> 00:36:31,230
Look at me my laddie.
531
00:36:33,440 --> 00:36:35,050
What's happened?
532
00:36:35,070 --> 00:36:36,870
I don't know. Gustave's had a problem.
533
00:36:36,890 --> 00:36:39,220
He still has a problem.
534
00:36:40,670 --> 00:36:42,500
Come on.
535
00:36:46,640 --> 00:36:47,880
When did it happen?
536
00:36:47,910 --> 00:36:49,190
Just now.
537
00:36:49,220 --> 00:36:51,140
Is this the first time it's happened?
538
00:36:52,110 --> 00:36:54,090
Take off your jacket.
539
00:36:58,220 --> 00:37:00,280
Come here.
540
00:37:01,960 --> 00:37:04,020
Breathe deeply.
541
00:37:05,950 --> 00:37:08,910
No Gustave, breathe normally, calm down.
542
00:37:16,050 --> 00:37:18,220
Look at me.
543
00:37:20,850 --> 00:37:22,850
I'd say it's already much better, right?
544
00:37:22,880 --> 00:37:25,550
Yes yes, a bit better.
545
00:37:27,520 --> 00:37:29,960
Go on, get dressed.
546
00:37:33,190 --> 00:37:35,160
- Everything okay? - Yes.
547
00:37:35,220 --> 00:37:38,160
A little attack of diffused intercostal pain.
548
00:37:38,220 --> 00:37:39,890
I'm going to take him home.
549
00:37:39,910 --> 00:37:41,730
No, but...you're not going out again!
550
00:37:41,750 --> 00:37:43,960
He's still in shock a little.
551
00:37:43,990 --> 00:37:45,570
Thank you. Yes, if you want I can take him.
552
00:37:45,600 --> 00:37:47,820
No, it's fine. I'll go there.
553
00:37:47,840 --> 00:37:51,090
On the contrary, I need to get his father to watch him more carefully.
554
00:37:51,110 --> 00:37:54,530
He stole ration coupons to buy food.
555
00:37:55,610 --> 00:37:59,260
Stealing coupons!? You stole coupons?
556
00:37:59,290 --> 00:38:01,370
No, they were Marceau's.
557
00:38:01,960 --> 00:38:04,010
I'll explain to you.
558
00:38:11,170 --> 00:38:15,270
If you group the planks before the second cut, it'll cut the time in half.
559
00:38:15,270 --> 00:38:17,470
And if we miss there's twice as much waste.
560
00:38:17,470 --> 00:38:18,770
We'll have to take the risk.
561
00:38:18,790 --> 00:38:20,650
Monsieur Schwartz!
562
00:38:20,720 --> 00:38:21,820
Telephone!
563
00:38:22,170 --> 00:38:23,650
It's the Kommandantur.
564
00:38:23,680 --> 00:38:25,860
What do they want now?
565
00:38:27,680 --> 00:38:28,820
Schwartz.
566
00:38:28,840 --> 00:38:34,400
Raymond. I need to see you. You must come to the Kommandantur.
567
00:38:34,420 --> 00:38:36,820
- I can't today. Tomorrow if you wish, but... - No!
568
00:38:36,940 --> 00:38:40,960
No. Not tomorrow, you need to come at once. It's very important.
569
00:38:41,030 --> 00:38:43,230
Don't worry about delays, we're working on it...
570
00:38:43,280 --> 00:38:45,260
It's not that.
571
00:38:45,710 --> 00:38:46,910
You have news for Sarah?
572
00:38:46,940 --> 00:38:53,510
Yes. Listen, I'll explain when you get here, but come as soon as possible!
573
00:38:53,580 --> 00:38:55,510
Right away.
574
00:39:05,020 --> 00:39:07,300
What happened, Gustave?
575
00:39:07,420 --> 00:39:08,880
Really ...nothing.
576
00:39:09,060 --> 00:39:11,750
Why did you pretend to be ill?
577
00:39:12,060 --> 00:39:14,750
Ah yes, yes. But it's better now...
578
00:39:16,290 --> 00:39:20,180
Gustave. Sick people are my job.
579
00:39:20,200 --> 00:39:22,710
And I can tell you.... You're not sick.
580
00:39:22,780 --> 00:39:26,160
Is it because of the coupons, is that it?
581
00:39:26,180 --> 00:39:30,550
You were afraid of trouble from your father, so you pretended to be ill.
582
00:39:30,710 --> 00:39:33,510
Yes, that and...and...
583
00:39:34,880 --> 00:39:37,250
and I wanted to see you.
584
00:39:38,670 --> 00:39:41,860
We never see you since Papa came out of prison.
585
00:39:42,420 --> 00:39:45,260
But you never need to pretend to be sick to come and see us!
586
00:39:45,290 --> 00:39:49,540
You know Papa It's not easy with Papa.
587
00:39:58,290 --> 00:39:59,290
Go on.
588
00:40:00,160 --> 00:40:01,160
Go on.
589
00:40:01,180 --> 00:40:03,890
We need to focus on what affects people.
590
00:40:03,920 --> 00:40:07,420
Poverty, German requisitions, POWs still not returning...
591
00:40:07,440 --> 00:40:09,890
That's how we win over the people.
592
00:40:09,940 --> 00:40:12,240
And we need to win by every means.
593
00:40:12,270 --> 00:40:15,800
Bitch! Paul. Your kid and brother are here.
594
00:40:16,580 --> 00:40:18,100
It can't be!
595
00:40:18,230 --> 00:40:20,060
Give me the key.
596
00:40:20,280 --> 00:40:22,150
Get upstairs, it'll only take two ticks.
597
00:40:22,180 --> 00:40:24,200
Go on.
598
00:40:31,790 --> 00:40:32,760
Hello.
599
00:40:32,780 --> 00:40:35,330
Good evening. What have you been doing?
600
00:40:35,380 --> 00:40:36,610
Why aren't you at the Schwartz'?
601
00:40:36,640 --> 00:40:38,930
He's being getting into mischief with little Schwartz.
602
00:40:39,030 --> 00:40:40,660
They were brought home from the police station.
603
00:40:40,680 --> 00:40:42,820
He'll tell you, nothing serious.
604
00:40:42,860 --> 00:40:44,710
At the police station?
605
00:40:44,730 --> 00:40:47,040
Why did you bring him back if he was at the police station?
606
00:40:47,110 --> 00:40:52,000
A policeman brought him to me, because Gustave pretended to be sick.
607
00:40:52,020 --> 00:40:53,930
So, in short....
608
00:40:54,530 --> 00:40:56,700
You pretended to be sick?
609
00:40:58,130 --> 00:40:59,800
What was this mischief?
610
00:40:59,830 --> 00:41:01,790
Marcel, he's just a kid.
611
00:41:02,510 --> 00:41:06,090
We tried to buy food with coupons.
612
00:41:16,600 --> 00:41:18,490
Listen, thanks.
613
00:41:19,390 --> 00:41:21,990
I won't ask you to come in because I'm in the middle of a lot of work.
614
00:41:22,010 --> 00:41:23,930
Say hello to Hortense.
615
00:41:24,090 --> 00:41:26,430
She'd love to have you over for lunch.
616
00:41:26,450 --> 00:41:29,310
Yes. Okay then. As long as there's no more nonsense.
617
00:41:29,400 --> 00:41:30,750
We're not rewarding him with a nice lunch.
618
00:41:30,780 --> 00:41:33,650
- Marcel! - Okay...
619
00:41:33,850 --> 00:41:36,340
I'll bring him....let's say, Sunday.
620
00:41:37,040 --> 00:41:38,150
Come on.
621
00:41:38,170 --> 00:41:40,660
Until Sunday. Bye, little guy.
622
00:41:58,420 --> 00:42:01,240
You really thought I would kill your rabbit?
623
00:42:05,110 --> 00:42:07,200
Anyway, I'm proud of you.
624
00:42:07,430 --> 00:42:09,890
You were smart enough to keep the police away from us.
625
00:42:10,000 --> 00:42:12,390
You'll be a great Militant one day.
626
00:42:13,570 --> 00:42:16,220
Comrades, you can come down.
627
00:42:30,530 --> 00:42:32,270
How are you?
628
00:42:33,580 --> 00:42:35,450
Herr Muller of the Security service.
629
00:42:35,470 --> 00:42:37,320
Our Security Service.
630
00:42:37,440 --> 00:42:38,840
Pleased to meet you.
631
00:42:40,750 --> 00:42:43,430
Can I see your ID, Monsieur Schwartz?
632
00:42:44,600 --> 00:42:46,660
Of course.
633
00:43:09,210 --> 00:43:12,290
Have you shown this ID to anyone, Monsieur Schwartz?
634
00:43:12,330 --> 00:43:14,200
I mean a French civilian?
635
00:43:14,240 --> 00:43:16,660
Certainly not, I know it's forbidden.
636
00:43:18,740 --> 00:43:20,910
Come and look.
637
00:43:24,290 --> 00:43:25,890
There.
638
00:43:27,450 --> 00:43:29,380
Isn't that blood?
639
00:43:29,460 --> 00:43:30,860
Allow me?
640
00:43:32,140 --> 00:43:33,740
Blood?
641
00:43:34,140 --> 00:43:36,650
Ah, I cut myself shaving.
642
00:43:41,360 --> 00:43:43,000
Let me see.
643
00:43:43,180 --> 00:43:45,820
Because I don't see any trace of blood.
644
00:43:45,860 --> 00:43:49,830
It was several days ago, a little cut.
645
00:43:53,830 --> 00:43:59,850
Very well, Monsieur Schwartz, you can put it away.
646
00:44:02,420 --> 00:44:03,980
Good bye.
647
00:44:05,020 --> 00:44:07,530
Good bye Monsieur Schwartz.
648
00:44:29,880 --> 00:44:31,820
Raymond?
649
00:44:32,660 --> 00:44:34,780
Why did you do that to me?
650
00:44:34,960 --> 00:44:35,790
What?
651
00:44:35,810 --> 00:44:37,510
What you did?
652
00:44:39,840 --> 00:44:41,900
Listen, I couldn't tell you.
653
00:44:41,920 --> 00:44:43,170
I couldn't tell you.
654
00:44:43,190 --> 00:44:45,530
I don't care about that. You think you're Joan of Arc?
655
00:44:45,620 --> 00:44:47,070
I think that's stupid but it doesn't concern me.
656
00:44:47,100 --> 00:44:48,430
I couldn't tell you.
657
00:44:48,460 --> 00:44:50,450
Looking eyes at me, saying "I love you".
658
00:44:50,480 --> 00:44:52,050
Like a queen!
659
00:44:52,110 --> 00:44:54,050
How could you do that to people?
660
00:44:54,080 --> 00:44:55,100
Stop.
661
00:44:55,120 --> 00:44:56,570
How could you do that to me!
662
00:44:56,600 --> 00:44:58,200
Stop. Oh...
663
00:44:58,600 --> 00:45:00,500
Ah, the pretty picture!
664
00:45:01,730 --> 00:45:03,340
Very pretty!
665
00:45:03,410 --> 00:45:06,050
The slut rips everyone apart.
666
00:45:06,100 --> 00:45:07,910
Put it down, Laurin.
667
00:45:10,260 --> 00:45:11,690
What are you doing?
668
00:45:11,730 --> 00:45:13,270
You, slut...
669
00:45:13,300 --> 00:45:14,300
shut up...
670
00:45:15,220 --> 00:45:17,240
On your knees, Schwartz!
671
00:45:17,600 --> 00:45:20,130
You don't deserve a croak standing.
672
00:45:24,480 --> 00:45:26,580
On your knees!
673
00:45:33,000 --> 00:45:34,900
That's it.
674
00:45:39,140 --> 00:45:41,150
Hands on your head.
675
00:45:41,240 --> 00:45:42,970
That's it.
676
00:45:50,900 --> 00:45:53,580
Say your prayers.
45625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.