Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,839 --> 00:00:13,839
Los atardeceres en esta época
no se pueden atrapar,
2
00:00:15,400 --> 00:00:17,519
son furiosos y dominantes,
3
00:00:19,719 --> 00:00:22,239
estallan siempre
alejados de nosotros
4
00:00:24,559 --> 00:00:26,800
y no se quedan quietos en el aire.
5
00:00:26,839 --> 00:00:30,519
Miradlos, el cielo se rompe
en pedazos rojos y naranjas
6
00:00:30,559 --> 00:00:34,479
con tanta rabia
que esas pobres nubes blancas
7
00:00:34,520 --> 00:00:38,640
no tienen más remedio
que esconderse en el horizonte
8
00:00:40,000 --> 00:00:41,920
y esperar allí a la luz violeta,
9
00:00:43,320 --> 00:00:45,479
que es la única que puede con ellos.
10
00:00:53,600 --> 00:00:56,240
Entonces,
cuando las nubes se han teñido
11
00:00:56,280 --> 00:01:00,000
del color de la lavanda
y no se reconocen entre ellas,
12
00:01:00,039 --> 00:01:03,520
corren a esconderse
entre las hojas de los enebros
13
00:01:03,560 --> 00:01:06,120
atemorizadas unas de otras.
14
00:01:08,319 --> 00:01:11,719
Las hojas
las atrapan con sus espinas
15
00:01:14,560 --> 00:01:18,319
y allí, quietas,
en la sombra de la tierra,
16
00:01:20,480 --> 00:01:22,439
sueñan que vuelven a ser libres.
17
00:01:35,879 --> 00:01:37,560
¿Tú eres una de esas nubes?
18
00:01:41,959 --> 00:01:45,640
Porque si las nubes
dejan de ser lo que son, mueren
19
00:01:46,959 --> 00:01:49,560
y entonces de nada les vale
ser libres.
20
00:03:23,360 --> 00:03:24,759
Braulio.
21
00:03:34,520 --> 00:03:37,680
- ¿Me puedes ayudar?
- Ya sabes que no puedo.
22
00:03:41,879 --> 00:03:43,439
Lo siento.
23
00:03:45,319 --> 00:03:46,759
Escúchame.
24
00:03:48,000 --> 00:03:52,120
Vete. Tienes que irte,
no te puedes quedar aquí,
25
00:03:53,199 --> 00:03:55,080
alguien le iría con el cuento.
26
00:03:57,520 --> 00:04:00,400
Yo te prometo
que le diré que no te he visto,
27
00:04:02,319 --> 00:04:04,000
pero tienes que irte.
28
00:04:05,639 --> 00:04:07,240
¿Me escuchas, Demetrio?
29
00:04:09,719 --> 00:04:11,199
¿Qué más da?
30
00:04:13,800 --> 00:04:15,960
Antes o después, mandan a por mí.
31
00:04:23,920 --> 00:04:25,480
Vete.
32
00:04:38,120 --> 00:04:39,759
Nos veremos pronto, hermano.
33
00:05:04,160 --> 00:05:05,600
¿A qué vienes, Braulio?
34
00:05:09,240 --> 00:05:11,040
- ¿No lo sabes?
- No.
35
00:05:11,079 --> 00:05:14,639
- Coge tus cosas y márchate.
- No. No lo hagas, Braulio,
36
00:05:14,680 --> 00:05:18,040
- tú eres un buen hombre.
- ¿Y qué esperabas, Saturio?
37
00:05:19,319 --> 00:05:20,959
No debiste ir al entierro.
38
00:05:22,079 --> 00:05:24,399
- ¿Qué me vas a hacer?
¿Me vas a pegar?
39
00:05:24,439 --> 00:05:28,000
¿Vas a prender fuego a todo esto?
¿Me vas a destrozar la vida? ¿Qué?
40
00:05:31,639 --> 00:05:33,279
Márchate.
41
00:05:36,040 --> 00:05:37,439
Vamos.
42
00:05:54,319 --> 00:05:55,680
Lo siento.
43
00:05:56,800 --> 00:05:58,439
¿Y entonces por qué lo haces?
44
00:06:03,720 --> 00:06:06,879
Que no me dijo nada, Garibalda,
lo juro por Dios.
45
00:06:07,800 --> 00:06:11,000
Se conoce que como el Saturio
tiene buenos tratos con el tuerto,
46
00:06:11,040 --> 00:06:13,560
este le habrá dicho
que se iba a acercar al entierro
47
00:06:13,600 --> 00:06:16,920
- e iría por eso.
- Pobre niña muerta, tan joven.
48
00:06:16,959 --> 00:06:19,839
- Pues Aquilino dice
que el médico le ha dejado caer
49
00:06:19,879 --> 00:06:23,240
- que la niña estaba preñada.
- ¿Qué has dicho?
50
00:06:23,279 --> 00:06:27,600
- Que la niña muerta estaba encinta.
- ¡Por todos los santos!
51
00:06:27,639 --> 00:06:30,600
No, si la última vez que vinieron
al almacén,
52
00:06:30,639 --> 00:06:33,639
esa en que no les vendí nada,
ya le noté yo algo;
53
00:06:33,680 --> 00:06:36,360
estaba pálida
y andaba cargada de caderas.
54
00:06:36,399 --> 00:06:39,519
Si ya lo decía Atilana,
que Bela tenía un pie en este mundo
55
00:06:39,560 --> 00:06:41,759
y otro en el de los espíritus,
56
00:06:41,800 --> 00:06:44,439
cuando antaño
cruzábamos dos palabras.
57
00:06:44,480 --> 00:06:48,360
- Que yo sepa, ningún espíritu
ha dejado preñada nunca a nadie.
58
00:06:48,399 --> 00:06:51,959
- No blasfemes.
- Mujer, es una forma de hablar.
59
00:06:54,240 --> 00:06:55,759
Esta mujer.
60
00:07:10,560 --> 00:07:13,480
¿Y ha dicho Aquilino
de cuánto estaba?
61
00:07:13,519 --> 00:07:16,439
De unos meses.
Pocos, según le dijo el médico.
62
00:07:16,480 --> 00:07:20,160
Pero vamos, que por Las Heras
no se la ha visto nunca desde luego
63
00:07:20,199 --> 00:07:21,879
- ni sola ni acompañada.
- ¿A Bela?
64
00:07:21,920 --> 00:07:24,639
Pero si el putero
no le quitaba la vista de encima,
65
00:07:24,680 --> 00:07:27,160
ni asomar el hocico por la puerta
desde que era niña.
66
00:07:27,199 --> 00:07:29,319
Como para que la pretendiese
algún zagal,
67
00:07:29,360 --> 00:07:30,839
hubiera matado a Atilana
68
00:07:30,879 --> 00:07:33,519
si se entera de que su Bela
andaba en novisqueos.
69
00:07:34,800 --> 00:07:36,240
Y entonces...
70
00:07:43,199 --> 00:07:47,800
Que fue su padre el que la dejó
preñada en su última visita.
71
00:07:47,839 --> 00:07:51,360
- ¿Pero no era que la había echado
a patadas de la finca?
72
00:07:51,399 --> 00:07:56,639
- Sí, pero cuando ya no tenía
dónde parar, se acercaba a la casa
73
00:07:57,560 --> 00:08:01,759
y se conoce que Atilana
le dejaba dormir allí la mona.
74
00:08:02,720 --> 00:08:05,439
- Y en esas
arrimaba la sardina al ascua, ¿no?
75
00:08:06,160 --> 00:08:10,160
- Es una forma de decir.
- ¡Válgame el cielo!
76
00:08:10,199 --> 00:08:13,240
Y no le bastaban los burdeles
para aliviarse.
77
00:08:13,279 --> 00:08:14,920
Cállate, Edelmira.
78
00:08:17,480 --> 00:08:20,600
¿Y Atilana lo sabría?
79
00:08:23,519 --> 00:08:25,399
Las madres siempre lo saben.
80
00:09:27,799 --> 00:09:29,200
Braulio.
81
00:09:40,080 --> 00:09:41,600
¿Y no hiciste nada?
82
00:09:42,960 --> 00:09:46,320
- ¿Qué quieres que haga?
Dime, ¿qué quieres que haga?
83
00:09:52,440 --> 00:09:56,759
- Y resulta que esa gorda enferma
me estaba robando la vida
84
00:09:56,799 --> 00:09:59,000
mientras me sonreía la muy puta.
85
00:10:02,240 --> 00:10:04,200
¿Tenías que ir a ese entierro?
86
00:10:05,240 --> 00:10:08,000
¿Tenías que ir
a ese maldito entierro?
87
00:10:11,919 --> 00:10:13,519
¿Y qué voy a hacer yo ahora?
88
00:10:16,840 --> 00:10:19,240
¿Qué demonios soy yo ahora
en este pueblo?
89
00:10:21,080 --> 00:10:23,039
Dímelo tú, que eres tan vivo.
90
00:10:23,879 --> 00:10:26,440
¿Qué soy, la mujer del traidor? ¿Sí?
91
00:10:30,120 --> 00:10:31,799
Vete de aquí ahora mismo.
92
00:10:34,519 --> 00:10:36,240
(GRITA)
93
00:11:14,840 --> 00:11:17,159
¿Cuánto se ha llevado tu hermano?
94
00:11:17,200 --> 00:11:19,519
El dinero más la libreta de adeudos.
95
00:11:21,159 --> 00:11:24,080
Todo.
Los contratos no se los ha llevado.
96
00:11:38,440 --> 00:11:43,000
Búscalo
y tráeme lo que haya quedado.
97
00:11:46,120 --> 00:11:48,840
No quiero volver a verlo nunca más.
98
00:11:50,559 --> 00:11:53,840
Pero, madre, ¿qué está diciendo?
99
00:11:57,279 --> 00:11:59,600
¿Cómo no lo sentiste entrar?
100
00:12:03,000 --> 00:12:04,840
Él tampoco lo escuchó.
101
00:12:06,279 --> 00:12:09,480
¿Y tú? ¿Para qué te tengo?
102
00:12:11,080 --> 00:12:14,840
Ese vándalo anda merodeando
por el pueblo y tú no te enteras.
103
00:12:20,679 --> 00:12:22,960
¿Seguro que no te lo habrás cruzado?
104
00:12:26,559 --> 00:12:30,200
No, madre, seguro.
105
00:12:34,000 --> 00:12:35,639
Vete y encuéntralo.
106
00:12:38,080 --> 00:12:43,320
Y asegúrate de que no vuelva
nunca más por aquí.
107
00:12:47,919 --> 00:12:49,639
No quiero saber nada más.
108
00:13:13,480 --> 00:13:16,720
Braulio, no lo hagas,
es nuestro hermano.
109
00:13:21,320 --> 00:13:25,440
- Tú quieres a Demetrio.
- Nosotros no sabemos querer,
110
00:13:27,399 --> 00:13:29,039
nadie nos ha enseñado.
111
00:13:30,919 --> 00:13:33,519
Tienes que marcharte de aquí
112
00:13:33,559 --> 00:13:35,799
antes de que sea demasiado tarde;
113
00:13:36,840 --> 00:13:39,639
si no,
ella te va a arrastrar al infierno.
114
00:13:41,240 --> 00:13:44,879
- Tiene demasiado miedo de ir sola.
- ¿Pero adónde voy?
115
00:13:46,039 --> 00:13:47,519
Lejos.
116
00:14:02,679 --> 00:14:05,320
Esos dineros
los gané a sus espaldas.
117
00:14:07,879 --> 00:14:09,399
Por favor.
118
00:14:17,200 --> 00:14:20,240
¿Y tú qué harás?
119
00:14:22,240 --> 00:14:23,639
Intentar olvidar.
120
00:14:37,039 --> 00:14:38,440
Adiós, hermana.
121
00:14:59,639 --> 00:15:02,759
Parece que el potingue del Tuerto
ha hecho su efecto.
122
00:15:04,840 --> 00:15:07,519
La muerte de Bela
debería servir para algo.
123
00:15:11,639 --> 00:15:14,679
Igual es buen momento para que vayas
a hablar con las mujeres.
124
00:15:14,720 --> 00:15:16,480
Acabo de enterrar a mi hija
125
00:15:16,519 --> 00:15:20,480
y me vienes con enredos que están
fuera de mis entendimientos.
126
00:15:24,240 --> 00:15:26,519
Sabes perfectamente de lo que hablo.
127
00:15:28,960 --> 00:15:31,600
Nadie moverá un dedo
en contra de la Garibalda.
128
00:15:33,080 --> 00:15:35,120
El pueblo le tiene muchas ganas,
129
00:15:35,159 --> 00:15:38,240
hasta su propio hijo Demetrio
se ha ido de su casa.
130
00:15:38,279 --> 00:15:42,559
¿Y qué quieres, que aporree
la puerta de los cuatro locos
131
00:15:42,600 --> 00:15:44,720
que han estado siempre en su contra?
132
00:15:46,440 --> 00:15:47,679
Aunque hiciera eso,
133
00:15:47,720 --> 00:15:51,120
no dejaríamos de ser
más que cuatro muertos de hambre
134
00:15:51,159 --> 00:15:55,080
y una pobre viuda sin ningún modo
de sacar la tierra adelante.
135
00:15:58,679 --> 00:16:00,039
No, Chiri.
136
00:16:07,200 --> 00:16:10,159
Los hombres de este pueblo
prefieren morirse de hambre
137
00:16:10,200 --> 00:16:12,120
antes que encarar a esa enferma.
138
00:16:14,799 --> 00:16:17,080
Ellos no son como los de Monte Coto.
139
00:16:21,600 --> 00:16:23,720
Amparo, ven conmigo.
140
00:16:32,440 --> 00:16:34,759
Ha llegado
el momento de que hagamos algo
141
00:16:34,799 --> 00:16:38,000
porque la Garibalda está
cada vez más sola y más enferma.
142
00:16:38,039 --> 00:16:40,679
- No podemos hacer nada
mientras sus hijos sigan aquí.
143
00:16:40,720 --> 00:16:45,320
- Escuchadme, Demetrio está acabado,
el alcohol se lo está comiendo.
144
00:16:45,360 --> 00:16:46,879
¿Y el mayor?
145
00:16:47,679 --> 00:16:50,960
A ver, que diga Saturio
si lo de su almacén fue un cuento.
146
00:16:51,000 --> 00:16:54,039
- Es cierto, pero lo mío
tendría que serviros como acicate,
147
00:16:54,080 --> 00:16:57,159
porque mañana os podría pasar
a cualquiera de vosotros.
148
00:16:57,200 --> 00:16:59,679
Y no son solo los hijos,
la Garibalda tiene el poder
149
00:16:59,720 --> 00:17:02,919
que nosotros le hemos permitido
tener con nuestro miedo.
150
00:17:03,799 --> 00:17:06,599
- ¿Alguno está cercano
a cumplir su arriendo?
151
00:17:07,880 --> 00:17:11,200
- Ninguno, porque Garibalda
no va a permitir que eso ocurra.
152
00:17:11,240 --> 00:17:13,119
Eso es, y lo sabemos todos.
153
00:17:13,160 --> 00:17:16,440
- Tuerto, vosotros seguís sin cobrar
ni un real
154
00:17:16,480 --> 00:17:18,200
de lo que os debe la Garibalda.
155
00:17:18,240 --> 00:17:21,200
Como seguís allí
sin poder hacer nada del apeadero,
156
00:17:21,240 --> 00:17:24,640
ni cobráis ni cobraréis
lo que el Indalecio os prometió
157
00:17:24,680 --> 00:17:27,160
- en los contratos.
- ¿Y por qué seguís allí?
158
00:17:27,200 --> 00:17:30,279
- ¿Cómo que por qué?
Porque los contratos siguen en pie.
159
00:17:30,319 --> 00:17:34,720
- Contratos que Atilana podría
heredar a la muerte de Garibalda,
160
00:17:34,759 --> 00:17:36,400
los de todos.
161
00:17:36,440 --> 00:17:38,640
- Y por eso
tendríamos que arriesgarnos.
162
00:17:38,680 --> 00:17:42,400
La Atilana ahora está sufriendo
lo mismo que nosotros.
163
00:17:42,440 --> 00:17:46,079
Si la ayudamos a levantar la cabeza,
podríamos beneficiarnos todos.
164
00:17:46,119 --> 00:17:49,200
- ¿Pero y cómo se supone
que la vamos a ayudar?
165
00:17:49,240 --> 00:17:51,799
- Por lo pronto,
echándole una mano con la tierra.
166
00:17:53,039 --> 00:17:56,799
- Avelino,
¿tú qué piensas de todo esto?
167
00:17:56,839 --> 00:17:59,640
- Tienen razón
en lo de que ha llegado
168
00:17:59,680 --> 00:18:02,599
el tiempo de hacer algo,
pero no tengáis tan seguro
169
00:18:02,640 --> 00:18:05,680
de que las cosas van a cambiar
con la Atilana;
170
00:18:05,720 --> 00:18:08,839
son los mismos perros
con diferentes collares.
171
00:18:16,559 --> 00:18:19,759
Piénsalo bien, Ladis,
esto no es ningún disparate.
172
00:18:19,799 --> 00:18:22,440
Está todo pensado.
Yo no pinto nada allí.
173
00:18:22,480 --> 00:18:25,799
Si todos estos se quieren ir,
que se vayan, pero mi sitio es este.
174
00:18:27,119 --> 00:18:29,599
Aquí ya no hay nada.
¿No hay nada?
175
00:18:29,640 --> 00:18:31,160
¿Y esto qué es? Un contrato.
176
00:18:31,200 --> 00:18:34,359
Ladislao Aguado, carpintero,
albañil. ¿Qué tengo allí abajo?
177
00:18:34,400 --> 00:18:37,920
Tú eres mucho más de lo que pone
en ese puñetero contrato
178
00:18:37,960 --> 00:18:39,720
aquí y en cualquier parte.
179
00:18:41,279 --> 00:18:45,200
El que se quiera ir que se vaya,
yo no obligo a nadie.
180
00:18:46,880 --> 00:18:48,319
Y lo mismo contigo.
181
00:19:18,680 --> 00:19:19,799
¡Eh!
182
00:19:29,200 --> 00:19:30,640
- Bienvenido.
- Bienvenido.
183
00:19:30,680 --> 00:19:32,079
- Hola.
- Bienvenida.
184
00:19:32,119 --> 00:19:35,519
Me alegro que estéis aquí.
Mételos en el corral,
185
00:19:35,559 --> 00:19:37,799
pero a esa ponla en la habitación
contigo.
186
00:19:37,839 --> 00:19:41,359
Y habrá que sacar la mesa grande,
no los quiero dentro de casa.
187
00:19:41,400 --> 00:19:43,359
No sé cómo nos vamos a organizar.
188
00:19:44,680 --> 00:19:46,640
¿Ladis, Tuerto?
No han venido,
189
00:19:46,680 --> 00:19:49,599
se han quedado en Monte Coto.
Gracias por venir.
190
00:19:49,640 --> 00:19:51,640
- Un camino largo.
- Ya me imagino.
191
00:19:51,680 --> 00:19:53,799
- Vamos.
Vamos para allá.
192
00:20:38,319 --> 00:20:39,839
Lo de siempre.
193
00:20:41,160 --> 00:20:44,720
- ¿Ha pasado mi hermano por aquí?
- Sí.
194
00:20:44,759 --> 00:20:48,160
- ¿Dónde está?
- Suele andar por el callejón.
195
00:21:11,880 --> 00:21:15,440
Chino, mi hermano.
196
00:22:08,480 --> 00:22:10,759
Braulio, ¿qué haces aquí?
197
00:22:18,039 --> 00:22:20,119
Madre me ha ordenado que te mate.
198
00:22:21,559 --> 00:22:23,960
Venga, hazlo.
199
00:22:25,440 --> 00:22:26,759
Hazlo.
200
00:22:30,480 --> 00:22:31,880
No puedo.
201
00:22:38,759 --> 00:22:40,200
No vuelvas por casa,
202
00:22:41,839 --> 00:22:43,480
volverá ella.
203
00:22:52,480 --> 00:22:53,880
Braulio.
204
00:24:08,000 --> 00:24:11,440
- No seas ansioso, no seas ansioso.
- No te pases con la comida, hombre.
205
00:24:11,480 --> 00:24:14,440
- Coge más.
- Ya vale con el vino.
206
00:24:16,119 --> 00:24:17,759
Hay que recoger eso.
207
00:24:21,680 --> 00:24:26,400
En estas fechas siempre comíamos
las rosquillas que hacía Bela,
208
00:24:28,599 --> 00:24:29,920
eran tan ricas.
209
00:24:36,079 --> 00:24:39,359
Chiri, podríamos intentar hacerlas,
sería bonito,
210
00:24:39,400 --> 00:24:42,599
sería como si Bela estuviera aquí
con nosotros.
211
00:24:42,640 --> 00:24:45,480
Sí.
Claro que sí.
212
00:24:51,599 --> 00:24:54,160
Bueno, hay que seguir.
Ya termino yo.
213
00:24:56,000 --> 00:24:57,880
Fernando, no te vayas.
214
00:25:06,079 --> 00:25:10,079
Madre, tengo que hablar con usted.
¿Quién ha sido y él qué?
215
00:25:10,119 --> 00:25:12,759
Por favor, señora.
¿Qué te decía ese muchacho?
216
00:25:12,799 --> 00:25:14,359
Déjale hablar.
217
00:25:17,960 --> 00:25:20,279
Las cosas
están empezando a ir mejor.
218
00:25:22,640 --> 00:25:26,680
La tierra está dando buena cosecha,
¿verdad, Fernando?
219
00:25:26,720 --> 00:25:28,119
Sí.
220
00:25:29,319 --> 00:25:33,640
En cuanto se venda,
podrá usted comprar otra vaca.
221
00:25:38,079 --> 00:25:42,839
Todo el mundo le está ayudando,
no está usted sola ya.
222
00:25:42,880 --> 00:25:44,960
Eso es. Así es.
223
00:25:49,000 --> 00:25:54,319
Llegó un hombre a Monte Coto
buscando jóvenes para alistarse.
224
00:25:54,359 --> 00:25:56,599
No.
Señora.
225
00:25:56,640 --> 00:25:59,799
Soy un hombre,
puedo tomar mis decisiones.
226
00:25:59,839 --> 00:26:02,240
Atilana, por favor.
Atilana, basta.
227
00:26:02,279 --> 00:26:03,720
¡Quita tú!
228
00:26:04,720 --> 00:26:08,400
Nunca, nunca, ¿me entiendes? Nunca.
229
00:26:08,440 --> 00:26:10,119
Tú no me dejas.
230
00:26:10,160 --> 00:26:13,960
Sois unos desagradecidos,
unos malnacidos tu hermana y tú.
231
00:26:14,000 --> 00:26:17,240
Maldita la hora en que os parí.
No digas eso, madre, por favor.
232
00:26:17,279 --> 00:26:18,720
Me he dejado la vida por ti
233
00:26:18,759 --> 00:26:21,799
soportando todo porque era
lo que una mujer tenía que hacer,
234
00:26:21,839 --> 00:26:24,400
aguantando las necesidades
de tu puñetero padre
235
00:26:24,440 --> 00:26:26,160
porque era lo que tenía que hacer,
236
00:26:26,200 --> 00:26:28,359
dejándome los ojos
para que a ti no te tocara
237
00:26:28,400 --> 00:26:30,400
y dando la espalda
a lo de tu hermana
238
00:26:30,440 --> 00:26:33,000
porque lo tenía que hacer,
¿y así me lo pagas?
239
00:26:35,640 --> 00:26:37,599
No. ¿No dice que es tan hombre?
240
00:26:37,640 --> 00:26:40,640
Pues bien que puede escucharlo
porque es la maldita verdad.
241
00:26:40,680 --> 00:26:44,640
¿O es que hubiera sido mejor
que le dejara? ¿Quién ha sido?
242
00:26:46,440 --> 00:26:47,720
¿Has sido tú?
243
00:26:49,079 --> 00:26:51,200
¿Has sido tú, Fernando?
Él no sabía nada.
244
00:26:51,240 --> 00:26:53,599
Necesitamos el dinero
para recuperar la tierra,
245
00:26:53,640 --> 00:26:56,000
yo puedo tener ese dinero.
Escúchame, Baldo.
246
00:26:56,039 --> 00:26:58,359
Si lo que quieres es que te maten,
no hace falta
247
00:26:58,400 --> 00:27:01,920
que te vayas a ningún sitio,
ya me encargo yo, ¿queda claro?
248
00:27:01,960 --> 00:27:03,559
Ya está bien.
249
00:27:34,680 --> 00:27:35,960
Toma.
250
00:27:38,039 --> 00:27:40,559
Yo hablaré con tu madre,
no te preocupes.
251
00:27:43,599 --> 00:27:45,079
Todo saldrá bien.
252
00:27:46,480 --> 00:27:48,599
Ese dinero nos sacará adelante.
253
00:27:52,759 --> 00:27:54,119
¿Y si te matan?
254
00:27:55,359 --> 00:27:58,279
- La muerte
ya está bien surtida en esta casa,
255
00:27:58,319 --> 00:27:59,720
no pasará nada.
256
00:28:05,880 --> 00:28:07,240
Cuídate.
257
00:28:30,839 --> 00:28:32,519
Cuídate mucho, Baldo.
258
00:28:44,839 --> 00:28:46,119
Tened cuidado.
259
00:28:47,680 --> 00:28:50,319
Suerte.
Gracias.
260
00:29:41,680 --> 00:29:44,400
¿Dónde está?
No está.
261
00:29:44,440 --> 00:29:46,559
Maldito si le has dejado marchar.
262
00:29:46,599 --> 00:29:50,799
Hace tiempo que supe que solo
iba a encontrar desdén por tu parte
263
00:29:50,839 --> 00:29:54,839
y aun así me quedé porque sentí
que mi sitio era el tuyo
264
00:29:54,880 --> 00:29:58,240
y poco me importaba que para ti
no fuera de la misma manera.
265
00:29:58,279 --> 00:30:00,640
Hablas mierda
y yo no tengo tiempo que perder.
266
00:30:00,680 --> 00:30:02,119
Escucha por una vez en tu vida.
267
00:30:02,160 --> 00:30:04,240
Tus hijos
han sido como si fueran los míos.
268
00:30:04,279 --> 00:30:07,000
Pero no lo son.
No lo son.
269
00:30:07,039 --> 00:30:10,160
¿Y Bela? Lo que hiciste con Bela
270
00:30:10,200 --> 00:30:12,799
no creo que te lo puedas perdonar
en la vida,
271
00:30:12,839 --> 00:30:15,680
pero deja en paz a Baldo
porque él no tiene culpa de nada.
272
00:30:15,720 --> 00:30:19,119
Deja de castigarle por tus pecados,
porque te estás sirviendo de él
273
00:30:19,160 --> 00:30:22,359
para justificar lo que hiciste
con tu hija y lo estás matando.
274
00:30:22,400 --> 00:30:25,559
¿Quién te crees
para hablar de los míos?
275
00:30:25,599 --> 00:30:28,000
Todo lo que he hecho
lo hice por él.
276
00:30:28,039 --> 00:30:30,240
Me debe la vida, ¿entiendes?
La vida.
277
00:30:30,279 --> 00:30:32,680
Soy su madre
y me debe respeto y obediencia.
278
00:30:32,720 --> 00:30:35,039
No puede pensar
si yo no quiero que piense.
279
00:30:35,079 --> 00:30:37,599
Si yo no quiero que respire,
no respira.
280
00:30:37,640 --> 00:30:40,200
Y morirá
cuando y como yo diga que muera.
281
00:30:40,240 --> 00:30:42,680
Ya.
Lo quiero de regreso esta noche
282
00:30:42,720 --> 00:30:45,680
dondequiera que esté.
Y si no lo encuentras...
283
00:30:47,720 --> 00:30:51,519
Fernando, si no lo encuentras,
no te molestes en volver por aquí.
284
00:30:51,559 --> 00:30:56,119
Tarde o temprano todos terminaremos
pagando cuentas por nuestros actos,
285
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
Atilana, no lo olvides.
286
00:31:35,920 --> 00:31:37,240
Madre.
287
00:31:38,319 --> 00:31:39,519
Madre.
288
00:31:40,880 --> 00:31:42,400
Madre.
Braulio.
289
00:31:42,440 --> 00:31:43,960
Madre, soy yo.
290
00:31:50,039 --> 00:31:51,400
¿Dónde estabas?
291
00:31:54,720 --> 00:31:56,200
Necesito ir al retrete.
292
00:32:29,039 --> 00:32:30,599
¿Se sabe algo de Braulio?
293
00:32:33,680 --> 00:32:38,359
No, madre. En la bodega,
nadie me ha sabido decir nada.
294
00:32:41,240 --> 00:32:42,640
Sujétame fuerte.
295
00:32:47,119 --> 00:32:50,880
¿Te han preguntado por mí?
Claro que sí, madre.
296
00:32:52,039 --> 00:32:55,359
Todo el mundo quiere verla pronto
y le manda recuerdos.
297
00:32:57,440 --> 00:32:59,319
¿Qué dicen de Atilana?
298
00:33:00,480 --> 00:33:04,880
Comentaban que los de Monte Coto
se han llegado a la finca
299
00:33:04,920 --> 00:33:08,359
para ayudarle con la tierra.
La muy puta.
300
00:33:13,720 --> 00:33:16,599
Dile a tu hermano Braulio
que vaya a la finca,
301
00:33:16,640 --> 00:33:18,240
quiero terminar con todo.
302
00:33:19,480 --> 00:33:24,119
Pero, madre, Braulio no está,
se fue, como usted le dijo.
303
00:33:26,759 --> 00:33:30,799
Claro.
No podemos esperar a que vuelva.
304
00:33:35,960 --> 00:33:37,519
Hazlo tú.
305
00:33:40,160 --> 00:33:43,000
Quiero ver las llamas
de esa maldita finca
306
00:33:43,039 --> 00:33:46,000
ardiendo desde Fresno.
307
00:33:50,039 --> 00:33:53,559
No. ¿Qué necesidad tenemos?
308
00:34:09,599 --> 00:34:10,960
Levántame.
309
00:34:13,960 --> 00:34:15,519
Levántame.
310
00:34:18,880 --> 00:34:21,360
Voy a necesitar un tiempo
para pensar.
311
00:34:21,400 --> 00:34:24,320
Aquí puedes quedarte
el tiempo que quieras.
312
00:34:25,480 --> 00:34:28,320
Ya, ya lo sé. Te lo agradezco.
313
00:34:33,880 --> 00:34:36,400
Ya llevo demasiados años
por estas tierras,
314
00:34:37,519 --> 00:34:39,519
quizá sea el momento de alejarse.
315
00:34:41,000 --> 00:34:42,360
Malditas mujeres.
316
00:34:52,480 --> 00:34:54,239
Pareces cansado, Fernando.
317
00:34:55,119 --> 00:34:57,760
Puedes quedarte
en el chamizo de la Chiri.
318
00:34:57,800 --> 00:35:01,599
Te ayudo a acomodarte. Vamos.
Tuerto.
319
00:35:03,119 --> 00:35:04,519
Baja tú también.
320
00:35:05,639 --> 00:35:09,320
No pierdas de vista a las mujeres,
échales una mano en lo que puedas.
321
00:35:10,440 --> 00:35:12,639
Y no estaría mal
que convencieses a Ladis
322
00:35:12,679 --> 00:35:15,039
de que su sitio está ahí abajo.
323
00:35:15,079 --> 00:35:18,559
Dios sabe que lo he intentado,
pero ya sabes cómo es.
324
00:35:18,599 --> 00:35:21,599
Ya. Pues ahora más que nunca
hace falta que esté allí.
325
00:35:23,800 --> 00:35:25,719
Agustín, estoy muy enferma
326
00:35:27,400 --> 00:35:30,039
y no tengo ganas
de aguantar idioteces.
327
00:35:32,599 --> 00:35:35,159
Si no me ayudas,
hablo con el obispo,
328
00:35:35,199 --> 00:35:39,119
que, como bien sabes,
era muy amigo de mi pobre Indalecio,
329
00:35:39,159 --> 00:35:44,119
y le comento sobre tus obras
en la parroquia de Toro.
330
00:35:44,159 --> 00:35:49,480
Y... pregunta usted
que qué es lo que se dice de usted
331
00:35:49,519 --> 00:35:52,920
y de esta humilde casa, ¿no es así?
332
00:35:56,199 --> 00:35:57,639
Pues que...
333
00:35:58,639 --> 00:36:01,400
que sus hijos se han marchado,
334
00:36:01,440 --> 00:36:04,920
pero son solo habladurías
de las que no hay que hacer caso.
335
00:36:04,960 --> 00:36:06,280
¡Válgame Dios!
336
00:36:07,320 --> 00:36:10,679
¿Alguien ha visto a mi hijo?
¿Al pequeño?
337
00:36:12,320 --> 00:36:14,679
A Braulio, a Braulio.
338
00:36:14,719 --> 00:36:17,199
No, no, nadie.
339
00:36:18,119 --> 00:36:22,440
¿Y de la línea de Francia
alguien ha traído noticias?
340
00:36:27,079 --> 00:36:28,480
Tránsito.
341
00:36:29,559 --> 00:36:31,039
¡Tránsito!
342
00:36:33,360 --> 00:36:36,960
Acércate a la bodega, que parece
que el padre Agustín tiene sed
343
00:36:37,000 --> 00:36:39,159
y no tenemos nada que ofrecerle.
344
00:36:46,159 --> 00:36:47,639
Acérquese.
345
00:36:54,440 --> 00:36:58,559
Cuentan que en su casa la Atilana
346
00:37:00,320 --> 00:37:04,599
deja que convivan hombres y mujeres
en pecado gravísimo.
347
00:37:06,119 --> 00:37:10,800
Dicen que invitó a su marido
a encamarse con su hija
348
00:37:10,840 --> 00:37:14,280
y que fue él mismo
quien la dejó preñada.
349
00:37:15,800 --> 00:37:18,360
Luego
Atilana se deshizo de las pruebas.
350
00:37:19,920 --> 00:37:23,559
Ya me entiende.
¡Oh, Dios mío!
351
00:37:24,599 --> 00:37:26,280
Perdónanos, Señor,
352
00:37:26,320 --> 00:37:28,920
porque todos tus hijos
somos pecadores.
353
00:37:29,880 --> 00:37:32,880
Quiero
que compruebe todo lo que le digo.
354
00:37:34,960 --> 00:37:37,760
Atilana debe ser desterrada
de este pueblo
355
00:37:37,800 --> 00:37:41,920
para que todo vuelva a ser
como Dios manda.
356
00:37:41,960 --> 00:37:44,280
Ahora marche. Marche.
357
00:37:45,599 --> 00:37:49,679
Tránsito le acercará el vino
y un donativo a la parroquia.
358
00:37:49,719 --> 00:37:51,639
A sus benditos pies, señora.
359
00:37:59,440 --> 00:38:02,599
Piedras como estas
hay que quitarlas
360
00:38:02,639 --> 00:38:04,199
y las malas hierbas.
361
00:38:05,280 --> 00:38:08,840
Mirad entre las hojas.
Por dentro también todo.
362
00:38:08,880 --> 00:38:11,199
Juliano, mira por aquella zona.
363
00:38:34,559 --> 00:38:36,360
Tuerto, mira.
364
00:38:38,119 --> 00:38:42,480
- Quitando la linde de la Garibalda.
- Señora, ¿qué hace?
365
00:38:42,519 --> 00:38:45,679
Preparar mi tierra para trabajar.
Hay mucho que hacer.
366
00:38:45,719 --> 00:38:47,599
Quiero sembrar en septiembre.
367
00:38:49,199 --> 00:38:51,920
Juliano y Rodo,
acabad de quitar las lindes,
368
00:38:51,960 --> 00:38:55,280
hay que preparar esa tierra.
Crescencio, ándate con ellos.
369
00:38:55,320 --> 00:38:58,480
Tulio, vete a por las herramientas
y que te ayude Casilda.
370
00:38:59,159 --> 00:39:01,880
Pedro, quédate aquí,
hay que seguir con esto.
371
00:39:02,760 --> 00:39:04,800
Juan, vente con nosotros.
372
00:39:15,840 --> 00:39:17,519
¿Qué están haciendo?
373
00:39:18,519 --> 00:39:21,559
- Han tirado
las lindes de la Garibalda.
374
00:39:21,599 --> 00:39:23,000
Qué poca vergüenza.
375
00:39:24,239 --> 00:39:25,880
Ya lo decía ella.
376
00:39:27,639 --> 00:39:28,920
Atilana.
377
00:39:30,960 --> 00:39:34,039
Déjalas, que le vayan con el cuento
a la gorda.
378
00:40:13,239 --> 00:40:14,800
Buenos días, Amparito.
379
00:40:21,119 --> 00:40:22,639
Hace calor.
380
00:40:25,880 --> 00:40:28,039
Tu madre trabaja con los hombres
381
00:40:31,360 --> 00:40:33,119
y la Virgen lo ve todo.
382
00:40:37,159 --> 00:40:39,280
Dios te salve, reina y madre.
383
00:40:39,320 --> 00:40:42,599
(FARFULLA)
384
00:40:50,119 --> 00:40:51,920
Es cierto.
385
00:40:55,960 --> 00:40:59,800
Utiliza a sus hijas
como siervas del maligno.
386
00:41:04,039 --> 00:41:06,840
Arrodíllate. Arrodíllate, hija.
387
00:41:13,360 --> 00:41:16,679
Que el Señor
te vea humilde y sierva.
388
00:41:22,559 --> 00:41:24,199
Ay, Señor.
389
00:41:25,039 --> 00:41:30,639
Señor, apiádate
de esta pobre criatura y ayúdame...
390
00:41:33,519 --> 00:41:36,679
a limpiar
el mal de su cuerpo inocente.
28605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.