All language subtitles for La.sombra.de.la.tierra.S01E02.Capitulo.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-Bryan_122

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,839 --> 00:00:13,839 Los atardeceres en esta época no se pueden atrapar, 2 00:00:15,400 --> 00:00:17,519 son furiosos y dominantes, 3 00:00:19,719 --> 00:00:22,239 estallan siempre alejados de nosotros 4 00:00:24,559 --> 00:00:26,800 y no se quedan quietos en el aire. 5 00:00:26,839 --> 00:00:30,519 Miradlos, el cielo se rompe en pedazos rojos y naranjas 6 00:00:30,559 --> 00:00:34,479 con tanta rabia que esas pobres nubes blancas 7 00:00:34,520 --> 00:00:38,640 no tienen más remedio que esconderse en el horizonte 8 00:00:40,000 --> 00:00:41,920 y esperar allí a la luz violeta, 9 00:00:43,320 --> 00:00:45,479 que es la única que puede con ellos. 10 00:00:53,600 --> 00:00:56,240 Entonces, cuando las nubes se han teñido 11 00:00:56,280 --> 00:01:00,000 del color de la lavanda y no se reconocen entre ellas, 12 00:01:00,039 --> 00:01:03,520 corren a esconderse entre las hojas de los enebros 13 00:01:03,560 --> 00:01:06,120 atemorizadas unas de otras. 14 00:01:08,319 --> 00:01:11,719 Las hojas las atrapan con sus espinas 15 00:01:14,560 --> 00:01:18,319 y allí, quietas, en la sombra de la tierra, 16 00:01:20,480 --> 00:01:22,439 sueñan que vuelven a ser libres. 17 00:01:35,879 --> 00:01:37,560 ¿Tú eres una de esas nubes? 18 00:01:41,959 --> 00:01:45,640 Porque si las nubes dejan de ser lo que son, mueren 19 00:01:46,959 --> 00:01:49,560 y entonces de nada les vale ser libres. 20 00:03:23,360 --> 00:03:24,759 Braulio. 21 00:03:34,520 --> 00:03:37,680 - ¿Me puedes ayudar? - Ya sabes que no puedo. 22 00:03:41,879 --> 00:03:43,439 Lo siento. 23 00:03:45,319 --> 00:03:46,759 Escúchame. 24 00:03:48,000 --> 00:03:52,120 Vete. Tienes que irte, no te puedes quedar aquí, 25 00:03:53,199 --> 00:03:55,080 alguien le iría con el cuento. 26 00:03:57,520 --> 00:04:00,400 Yo te prometo que le diré que no te he visto, 27 00:04:02,319 --> 00:04:04,000 pero tienes que irte. 28 00:04:05,639 --> 00:04:07,240 ¿Me escuchas, Demetrio? 29 00:04:09,719 --> 00:04:11,199 ¿Qué más da? 30 00:04:13,800 --> 00:04:15,960 Antes o después, mandan a por mí. 31 00:04:23,920 --> 00:04:25,480 Vete. 32 00:04:38,120 --> 00:04:39,759 Nos veremos pronto, hermano. 33 00:05:04,160 --> 00:05:05,600 ¿A qué vienes, Braulio? 34 00:05:09,240 --> 00:05:11,040 - ¿No lo sabes? - No. 35 00:05:11,079 --> 00:05:14,639 - Coge tus cosas y márchate. - No. No lo hagas, Braulio, 36 00:05:14,680 --> 00:05:18,040 - tú eres un buen hombre. - ¿Y qué esperabas, Saturio? 37 00:05:19,319 --> 00:05:20,959 No debiste ir al entierro. 38 00:05:22,079 --> 00:05:24,399 - ¿Qué me vas a hacer? ¿Me vas a pegar? 39 00:05:24,439 --> 00:05:28,000 ¿Vas a prender fuego a todo esto? ¿Me vas a destrozar la vida? ¿Qué? 40 00:05:31,639 --> 00:05:33,279 Márchate. 41 00:05:36,040 --> 00:05:37,439 Vamos. 42 00:05:54,319 --> 00:05:55,680 Lo siento. 43 00:05:56,800 --> 00:05:58,439 ¿Y entonces por qué lo haces? 44 00:06:03,720 --> 00:06:06,879 Que no me dijo nada, Garibalda, lo juro por Dios. 45 00:06:07,800 --> 00:06:11,000 Se conoce que como el Saturio tiene buenos tratos con el tuerto, 46 00:06:11,040 --> 00:06:13,560 este le habrá dicho que se iba a acercar al entierro 47 00:06:13,600 --> 00:06:16,920 - e iría por eso. - Pobre niña muerta, tan joven. 48 00:06:16,959 --> 00:06:19,839 - Pues Aquilino dice que el médico le ha dejado caer 49 00:06:19,879 --> 00:06:23,240 - que la niña estaba preñada. - ¿Qué has dicho? 50 00:06:23,279 --> 00:06:27,600 - Que la niña muerta estaba encinta. - ¡Por todos los santos! 51 00:06:27,639 --> 00:06:30,600 No, si la última vez que vinieron al almacén, 52 00:06:30,639 --> 00:06:33,639 esa en que no les vendí nada, ya le noté yo algo; 53 00:06:33,680 --> 00:06:36,360 estaba pálida y andaba cargada de caderas. 54 00:06:36,399 --> 00:06:39,519 Si ya lo decía Atilana, que Bela tenía un pie en este mundo 55 00:06:39,560 --> 00:06:41,759 y otro en el de los espíritus, 56 00:06:41,800 --> 00:06:44,439 cuando antaño cruzábamos dos palabras. 57 00:06:44,480 --> 00:06:48,360 - Que yo sepa, ningún espíritu ha dejado preñada nunca a nadie. 58 00:06:48,399 --> 00:06:51,959 - No blasfemes. - Mujer, es una forma de hablar. 59 00:06:54,240 --> 00:06:55,759 Esta mujer. 60 00:07:10,560 --> 00:07:13,480 ¿Y ha dicho Aquilino de cuánto estaba? 61 00:07:13,519 --> 00:07:16,439 De unos meses. Pocos, según le dijo el médico. 62 00:07:16,480 --> 00:07:20,160 Pero vamos, que por Las Heras no se la ha visto nunca desde luego 63 00:07:20,199 --> 00:07:21,879 - ni sola ni acompañada. - ¿A Bela? 64 00:07:21,920 --> 00:07:24,639 Pero si el putero no le quitaba la vista de encima, 65 00:07:24,680 --> 00:07:27,160 ni asomar el hocico por la puerta desde que era niña. 66 00:07:27,199 --> 00:07:29,319 Como para que la pretendiese algún zagal, 67 00:07:29,360 --> 00:07:30,839 hubiera matado a Atilana 68 00:07:30,879 --> 00:07:33,519 si se entera de que su Bela andaba en novisqueos. 69 00:07:34,800 --> 00:07:36,240 Y entonces... 70 00:07:43,199 --> 00:07:47,800 Que fue su padre el que la dejó preñada en su última visita. 71 00:07:47,839 --> 00:07:51,360 - ¿Pero no era que la había echado a patadas de la finca? 72 00:07:51,399 --> 00:07:56,639 - Sí, pero cuando ya no tenía dónde parar, se acercaba a la casa 73 00:07:57,560 --> 00:08:01,759 y se conoce que Atilana le dejaba dormir allí la mona. 74 00:08:02,720 --> 00:08:05,439 - Y en esas arrimaba la sardina al ascua, ¿no? 75 00:08:06,160 --> 00:08:10,160 - Es una forma de decir. - ¡Válgame el cielo! 76 00:08:10,199 --> 00:08:13,240 Y no le bastaban los burdeles para aliviarse. 77 00:08:13,279 --> 00:08:14,920 Cállate, Edelmira. 78 00:08:17,480 --> 00:08:20,600 ¿Y Atilana lo sabría? 79 00:08:23,519 --> 00:08:25,399 Las madres siempre lo saben. 80 00:09:27,799 --> 00:09:29,200 Braulio. 81 00:09:40,080 --> 00:09:41,600 ¿Y no hiciste nada? 82 00:09:42,960 --> 00:09:46,320 - ¿Qué quieres que haga? Dime, ¿qué quieres que haga? 83 00:09:52,440 --> 00:09:56,759 - Y resulta que esa gorda enferma me estaba robando la vida 84 00:09:56,799 --> 00:09:59,000 mientras me sonreía la muy puta. 85 00:10:02,240 --> 00:10:04,200 ¿Tenías que ir a ese entierro? 86 00:10:05,240 --> 00:10:08,000 ¿Tenías que ir a ese maldito entierro? 87 00:10:11,919 --> 00:10:13,519 ¿Y qué voy a hacer yo ahora? 88 00:10:16,840 --> 00:10:19,240 ¿Qué demonios soy yo ahora en este pueblo? 89 00:10:21,080 --> 00:10:23,039 Dímelo tú, que eres tan vivo. 90 00:10:23,879 --> 00:10:26,440 ¿Qué soy, la mujer del traidor? ¿Sí? 91 00:10:30,120 --> 00:10:31,799 Vete de aquí ahora mismo. 92 00:10:34,519 --> 00:10:36,240 (GRITA) 93 00:11:14,840 --> 00:11:17,159 ¿Cuánto se ha llevado tu hermano? 94 00:11:17,200 --> 00:11:19,519 El dinero más la libreta de adeudos. 95 00:11:21,159 --> 00:11:24,080 Todo. Los contratos no se los ha llevado. 96 00:11:38,440 --> 00:11:43,000 Búscalo y tráeme lo que haya quedado. 97 00:11:46,120 --> 00:11:48,840 No quiero volver a verlo nunca más. 98 00:11:50,559 --> 00:11:53,840 Pero, madre, ¿qué está diciendo? 99 00:11:57,279 --> 00:11:59,600 ¿Cómo no lo sentiste entrar? 100 00:12:03,000 --> 00:12:04,840 Él tampoco lo escuchó. 101 00:12:06,279 --> 00:12:09,480 ¿Y tú? ¿Para qué te tengo? 102 00:12:11,080 --> 00:12:14,840 Ese vándalo anda merodeando por el pueblo y tú no te enteras. 103 00:12:20,679 --> 00:12:22,960 ¿Seguro que no te lo habrás cruzado? 104 00:12:26,559 --> 00:12:30,200 No, madre, seguro. 105 00:12:34,000 --> 00:12:35,639 Vete y encuéntralo. 106 00:12:38,080 --> 00:12:43,320 Y asegúrate de que no vuelva nunca más por aquí. 107 00:12:47,919 --> 00:12:49,639 No quiero saber nada más. 108 00:13:13,480 --> 00:13:16,720 Braulio, no lo hagas, es nuestro hermano. 109 00:13:21,320 --> 00:13:25,440 - Tú quieres a Demetrio. - Nosotros no sabemos querer, 110 00:13:27,399 --> 00:13:29,039 nadie nos ha enseñado. 111 00:13:30,919 --> 00:13:33,519 Tienes que marcharte de aquí 112 00:13:33,559 --> 00:13:35,799 antes de que sea demasiado tarde; 113 00:13:36,840 --> 00:13:39,639 si no, ella te va a arrastrar al infierno. 114 00:13:41,240 --> 00:13:44,879 - Tiene demasiado miedo de ir sola. - ¿Pero adónde voy? 115 00:13:46,039 --> 00:13:47,519 Lejos. 116 00:14:02,679 --> 00:14:05,320 Esos dineros los gané a sus espaldas. 117 00:14:07,879 --> 00:14:09,399 Por favor. 118 00:14:17,200 --> 00:14:20,240 ¿Y tú qué harás? 119 00:14:22,240 --> 00:14:23,639 Intentar olvidar. 120 00:14:37,039 --> 00:14:38,440 Adiós, hermana. 121 00:14:59,639 --> 00:15:02,759 Parece que el potingue del Tuerto ha hecho su efecto. 122 00:15:04,840 --> 00:15:07,519 La muerte de Bela debería servir para algo. 123 00:15:11,639 --> 00:15:14,679 Igual es buen momento para que vayas a hablar con las mujeres. 124 00:15:14,720 --> 00:15:16,480 Acabo de enterrar a mi hija 125 00:15:16,519 --> 00:15:20,480 y me vienes con enredos que están fuera de mis entendimientos. 126 00:15:24,240 --> 00:15:26,519 Sabes perfectamente de lo que hablo. 127 00:15:28,960 --> 00:15:31,600 Nadie moverá un dedo en contra de la Garibalda. 128 00:15:33,080 --> 00:15:35,120 El pueblo le tiene muchas ganas, 129 00:15:35,159 --> 00:15:38,240 hasta su propio hijo Demetrio se ha ido de su casa. 130 00:15:38,279 --> 00:15:42,559 ¿Y qué quieres, que aporree la puerta de los cuatro locos 131 00:15:42,600 --> 00:15:44,720 que han estado siempre en su contra? 132 00:15:46,440 --> 00:15:47,679 Aunque hiciera eso, 133 00:15:47,720 --> 00:15:51,120 no dejaríamos de ser más que cuatro muertos de hambre 134 00:15:51,159 --> 00:15:55,080 y una pobre viuda sin ningún modo de sacar la tierra adelante. 135 00:15:58,679 --> 00:16:00,039 No, Chiri. 136 00:16:07,200 --> 00:16:10,159 Los hombres de este pueblo prefieren morirse de hambre 137 00:16:10,200 --> 00:16:12,120 antes que encarar a esa enferma. 138 00:16:14,799 --> 00:16:17,080 Ellos no son como los de Monte Coto. 139 00:16:21,600 --> 00:16:23,720 Amparo, ven conmigo. 140 00:16:32,440 --> 00:16:34,759 Ha llegado el momento de que hagamos algo 141 00:16:34,799 --> 00:16:38,000 porque la Garibalda está cada vez más sola y más enferma. 142 00:16:38,039 --> 00:16:40,679 - No podemos hacer nada mientras sus hijos sigan aquí. 143 00:16:40,720 --> 00:16:45,320 - Escuchadme, Demetrio está acabado, el alcohol se lo está comiendo. 144 00:16:45,360 --> 00:16:46,879 ¿Y el mayor? 145 00:16:47,679 --> 00:16:50,960 A ver, que diga Saturio si lo de su almacén fue un cuento. 146 00:16:51,000 --> 00:16:54,039 - Es cierto, pero lo mío tendría que serviros como acicate, 147 00:16:54,080 --> 00:16:57,159 porque mañana os podría pasar a cualquiera de vosotros. 148 00:16:57,200 --> 00:16:59,679 Y no son solo los hijos, la Garibalda tiene el poder 149 00:16:59,720 --> 00:17:02,919 que nosotros le hemos permitido tener con nuestro miedo. 150 00:17:03,799 --> 00:17:06,599 - ¿Alguno está cercano a cumplir su arriendo? 151 00:17:07,880 --> 00:17:11,200 - Ninguno, porque Garibalda no va a permitir que eso ocurra. 152 00:17:11,240 --> 00:17:13,119 Eso es, y lo sabemos todos. 153 00:17:13,160 --> 00:17:16,440 - Tuerto, vosotros seguís sin cobrar ni un real 154 00:17:16,480 --> 00:17:18,200 de lo que os debe la Garibalda. 155 00:17:18,240 --> 00:17:21,200 Como seguís allí sin poder hacer nada del apeadero, 156 00:17:21,240 --> 00:17:24,640 ni cobráis ni cobraréis lo que el Indalecio os prometió 157 00:17:24,680 --> 00:17:27,160 - en los contratos. - ¿Y por qué seguís allí? 158 00:17:27,200 --> 00:17:30,279 - ¿Cómo que por qué? Porque los contratos siguen en pie. 159 00:17:30,319 --> 00:17:34,720 - Contratos que Atilana podría heredar a la muerte de Garibalda, 160 00:17:34,759 --> 00:17:36,400 los de todos. 161 00:17:36,440 --> 00:17:38,640 - Y por eso tendríamos que arriesgarnos. 162 00:17:38,680 --> 00:17:42,400 La Atilana ahora está sufriendo lo mismo que nosotros. 163 00:17:42,440 --> 00:17:46,079 Si la ayudamos a levantar la cabeza, podríamos beneficiarnos todos. 164 00:17:46,119 --> 00:17:49,200 - ¿Pero y cómo se supone que la vamos a ayudar? 165 00:17:49,240 --> 00:17:51,799 - Por lo pronto, echándole una mano con la tierra. 166 00:17:53,039 --> 00:17:56,799 - Avelino, ¿tú qué piensas de todo esto? 167 00:17:56,839 --> 00:17:59,640 - Tienen razón en lo de que ha llegado 168 00:17:59,680 --> 00:18:02,599 el tiempo de hacer algo, pero no tengáis tan seguro 169 00:18:02,640 --> 00:18:05,680 de que las cosas van a cambiar con la Atilana; 170 00:18:05,720 --> 00:18:08,839 son los mismos perros con diferentes collares. 171 00:18:16,559 --> 00:18:19,759 Piénsalo bien, Ladis, esto no es ningún disparate. 172 00:18:19,799 --> 00:18:22,440 Está todo pensado. Yo no pinto nada allí. 173 00:18:22,480 --> 00:18:25,799 Si todos estos se quieren ir, que se vayan, pero mi sitio es este. 174 00:18:27,119 --> 00:18:29,599 Aquí ya no hay nada. ¿No hay nada? 175 00:18:29,640 --> 00:18:31,160 ¿Y esto qué es? Un contrato. 176 00:18:31,200 --> 00:18:34,359 Ladislao Aguado, carpintero, albañil. ¿Qué tengo allí abajo? 177 00:18:34,400 --> 00:18:37,920 Tú eres mucho más de lo que pone en ese puñetero contrato 178 00:18:37,960 --> 00:18:39,720 aquí y en cualquier parte. 179 00:18:41,279 --> 00:18:45,200 El que se quiera ir que se vaya, yo no obligo a nadie. 180 00:18:46,880 --> 00:18:48,319 Y lo mismo contigo. 181 00:19:18,680 --> 00:19:19,799 ¡Eh! 182 00:19:29,200 --> 00:19:30,640 - Bienvenido. - Bienvenido. 183 00:19:30,680 --> 00:19:32,079 - Hola. - Bienvenida. 184 00:19:32,119 --> 00:19:35,519 Me alegro que estéis aquí. Mételos en el corral, 185 00:19:35,559 --> 00:19:37,799 pero a esa ponla en la habitación contigo. 186 00:19:37,839 --> 00:19:41,359 Y habrá que sacar la mesa grande, no los quiero dentro de casa. 187 00:19:41,400 --> 00:19:43,359 No sé cómo nos vamos a organizar. 188 00:19:44,680 --> 00:19:46,640 ¿Ladis, Tuerto? No han venido, 189 00:19:46,680 --> 00:19:49,599 se han quedado en Monte Coto. Gracias por venir. 190 00:19:49,640 --> 00:19:51,640 - Un camino largo. - Ya me imagino. 191 00:19:51,680 --> 00:19:53,799 - Vamos. Vamos para allá. 192 00:20:38,319 --> 00:20:39,839 Lo de siempre. 193 00:20:41,160 --> 00:20:44,720 - ¿Ha pasado mi hermano por aquí? - Sí. 194 00:20:44,759 --> 00:20:48,160 - ¿Dónde está? - Suele andar por el callejón. 195 00:21:11,880 --> 00:21:15,440 Chino, mi hermano. 196 00:22:08,480 --> 00:22:10,759 Braulio, ¿qué haces aquí? 197 00:22:18,039 --> 00:22:20,119 Madre me ha ordenado que te mate. 198 00:22:21,559 --> 00:22:23,960 Venga, hazlo. 199 00:22:25,440 --> 00:22:26,759 Hazlo. 200 00:22:30,480 --> 00:22:31,880 No puedo. 201 00:22:38,759 --> 00:22:40,200 No vuelvas por casa, 202 00:22:41,839 --> 00:22:43,480 volverá ella. 203 00:22:52,480 --> 00:22:53,880 Braulio. 204 00:24:08,000 --> 00:24:11,440 - No seas ansioso, no seas ansioso. - No te pases con la comida, hombre. 205 00:24:11,480 --> 00:24:14,440 - Coge más. - Ya vale con el vino. 206 00:24:16,119 --> 00:24:17,759 Hay que recoger eso. 207 00:24:21,680 --> 00:24:26,400 En estas fechas siempre comíamos las rosquillas que hacía Bela, 208 00:24:28,599 --> 00:24:29,920 eran tan ricas. 209 00:24:36,079 --> 00:24:39,359 Chiri, podríamos intentar hacerlas, sería bonito, 210 00:24:39,400 --> 00:24:42,599 sería como si Bela estuviera aquí con nosotros. 211 00:24:42,640 --> 00:24:45,480 Sí. Claro que sí. 212 00:24:51,599 --> 00:24:54,160 Bueno, hay que seguir. Ya termino yo. 213 00:24:56,000 --> 00:24:57,880 Fernando, no te vayas. 214 00:25:06,079 --> 00:25:10,079 Madre, tengo que hablar con usted. ¿Quién ha sido y él qué? 215 00:25:10,119 --> 00:25:12,759 Por favor, señora. ¿Qué te decía ese muchacho? 216 00:25:12,799 --> 00:25:14,359 Déjale hablar. 217 00:25:17,960 --> 00:25:20,279 Las cosas están empezando a ir mejor. 218 00:25:22,640 --> 00:25:26,680 La tierra está dando buena cosecha, ¿verdad, Fernando? 219 00:25:26,720 --> 00:25:28,119 Sí. 220 00:25:29,319 --> 00:25:33,640 En cuanto se venda, podrá usted comprar otra vaca. 221 00:25:38,079 --> 00:25:42,839 Todo el mundo le está ayudando, no está usted sola ya. 222 00:25:42,880 --> 00:25:44,960 Eso es. Así es. 223 00:25:49,000 --> 00:25:54,319 Llegó un hombre a Monte Coto buscando jóvenes para alistarse. 224 00:25:54,359 --> 00:25:56,599 No. Señora. 225 00:25:56,640 --> 00:25:59,799 Soy un hombre, puedo tomar mis decisiones. 226 00:25:59,839 --> 00:26:02,240 Atilana, por favor. Atilana, basta. 227 00:26:02,279 --> 00:26:03,720 ¡Quita tú! 228 00:26:04,720 --> 00:26:08,400 Nunca, nunca, ¿me entiendes? Nunca. 229 00:26:08,440 --> 00:26:10,119 Tú no me dejas. 230 00:26:10,160 --> 00:26:13,960 Sois unos desagradecidos, unos malnacidos tu hermana y tú. 231 00:26:14,000 --> 00:26:17,240 Maldita la hora en que os parí. No digas eso, madre, por favor. 232 00:26:17,279 --> 00:26:18,720 Me he dejado la vida por ti 233 00:26:18,759 --> 00:26:21,799 soportando todo porque era lo que una mujer tenía que hacer, 234 00:26:21,839 --> 00:26:24,400 aguantando las necesidades de tu puñetero padre 235 00:26:24,440 --> 00:26:26,160 porque era lo que tenía que hacer, 236 00:26:26,200 --> 00:26:28,359 dejándome los ojos para que a ti no te tocara 237 00:26:28,400 --> 00:26:30,400 y dando la espalda a lo de tu hermana 238 00:26:30,440 --> 00:26:33,000 porque lo tenía que hacer, ¿y así me lo pagas? 239 00:26:35,640 --> 00:26:37,599 No. ¿No dice que es tan hombre? 240 00:26:37,640 --> 00:26:40,640 Pues bien que puede escucharlo porque es la maldita verdad. 241 00:26:40,680 --> 00:26:44,640 ¿O es que hubiera sido mejor que le dejara? ¿Quién ha sido? 242 00:26:46,440 --> 00:26:47,720 ¿Has sido tú? 243 00:26:49,079 --> 00:26:51,200 ¿Has sido tú, Fernando? Él no sabía nada. 244 00:26:51,240 --> 00:26:53,599 Necesitamos el dinero para recuperar la tierra, 245 00:26:53,640 --> 00:26:56,000 yo puedo tener ese dinero. Escúchame, Baldo. 246 00:26:56,039 --> 00:26:58,359 Si lo que quieres es que te maten, no hace falta 247 00:26:58,400 --> 00:27:01,920 que te vayas a ningún sitio, ya me encargo yo, ¿queda claro? 248 00:27:01,960 --> 00:27:03,559 Ya está bien. 249 00:27:34,680 --> 00:27:35,960 Toma. 250 00:27:38,039 --> 00:27:40,559 Yo hablaré con tu madre, no te preocupes. 251 00:27:43,599 --> 00:27:45,079 Todo saldrá bien. 252 00:27:46,480 --> 00:27:48,599 Ese dinero nos sacará adelante. 253 00:27:52,759 --> 00:27:54,119 ¿Y si te matan? 254 00:27:55,359 --> 00:27:58,279 - La muerte ya está bien surtida en esta casa, 255 00:27:58,319 --> 00:27:59,720 no pasará nada. 256 00:28:05,880 --> 00:28:07,240 Cuídate. 257 00:28:30,839 --> 00:28:32,519 Cuídate mucho, Baldo. 258 00:28:44,839 --> 00:28:46,119 Tened cuidado. 259 00:28:47,680 --> 00:28:50,319 Suerte. Gracias. 260 00:29:41,680 --> 00:29:44,400 ¿Dónde está? No está. 261 00:29:44,440 --> 00:29:46,559 Maldito si le has dejado marchar. 262 00:29:46,599 --> 00:29:50,799 Hace tiempo que supe que solo iba a encontrar desdén por tu parte 263 00:29:50,839 --> 00:29:54,839 y aun así me quedé porque sentí que mi sitio era el tuyo 264 00:29:54,880 --> 00:29:58,240 y poco me importaba que para ti no fuera de la misma manera. 265 00:29:58,279 --> 00:30:00,640 Hablas mierda y yo no tengo tiempo que perder. 266 00:30:00,680 --> 00:30:02,119 Escucha por una vez en tu vida. 267 00:30:02,160 --> 00:30:04,240 Tus hijos han sido como si fueran los míos. 268 00:30:04,279 --> 00:30:07,000 Pero no lo son. No lo son. 269 00:30:07,039 --> 00:30:10,160 ¿Y Bela? Lo que hiciste con Bela 270 00:30:10,200 --> 00:30:12,799 no creo que te lo puedas perdonar en la vida, 271 00:30:12,839 --> 00:30:15,680 pero deja en paz a Baldo porque él no tiene culpa de nada. 272 00:30:15,720 --> 00:30:19,119 Deja de castigarle por tus pecados, porque te estás sirviendo de él 273 00:30:19,160 --> 00:30:22,359 para justificar lo que hiciste con tu hija y lo estás matando. 274 00:30:22,400 --> 00:30:25,559 ¿Quién te crees para hablar de los míos? 275 00:30:25,599 --> 00:30:28,000 Todo lo que he hecho lo hice por él. 276 00:30:28,039 --> 00:30:30,240 Me debe la vida, ¿entiendes? La vida. 277 00:30:30,279 --> 00:30:32,680 Soy su madre y me debe respeto y obediencia. 278 00:30:32,720 --> 00:30:35,039 No puede pensar si yo no quiero que piense. 279 00:30:35,079 --> 00:30:37,599 Si yo no quiero que respire, no respira. 280 00:30:37,640 --> 00:30:40,200 Y morirá cuando y como yo diga que muera. 281 00:30:40,240 --> 00:30:42,680 Ya. Lo quiero de regreso esta noche 282 00:30:42,720 --> 00:30:45,680 dondequiera que esté. Y si no lo encuentras... 283 00:30:47,720 --> 00:30:51,519 Fernando, si no lo encuentras, no te molestes en volver por aquí. 284 00:30:51,559 --> 00:30:56,119 Tarde o temprano todos terminaremos pagando cuentas por nuestros actos, 285 00:30:56,160 --> 00:30:58,200 Atilana, no lo olvides. 286 00:31:35,920 --> 00:31:37,240 Madre. 287 00:31:38,319 --> 00:31:39,519 Madre. 288 00:31:40,880 --> 00:31:42,400 Madre. Braulio. 289 00:31:42,440 --> 00:31:43,960 Madre, soy yo. 290 00:31:50,039 --> 00:31:51,400 ¿Dónde estabas? 291 00:31:54,720 --> 00:31:56,200 Necesito ir al retrete. 292 00:32:29,039 --> 00:32:30,599 ¿Se sabe algo de Braulio? 293 00:32:33,680 --> 00:32:38,359 No, madre. En la bodega, nadie me ha sabido decir nada. 294 00:32:41,240 --> 00:32:42,640 Sujétame fuerte. 295 00:32:47,119 --> 00:32:50,880 ¿Te han preguntado por mí? Claro que sí, madre. 296 00:32:52,039 --> 00:32:55,359 Todo el mundo quiere verla pronto y le manda recuerdos. 297 00:32:57,440 --> 00:32:59,319 ¿Qué dicen de Atilana? 298 00:33:00,480 --> 00:33:04,880 Comentaban que los de Monte Coto se han llegado a la finca 299 00:33:04,920 --> 00:33:08,359 para ayudarle con la tierra. La muy puta. 300 00:33:13,720 --> 00:33:16,599 Dile a tu hermano Braulio que vaya a la finca, 301 00:33:16,640 --> 00:33:18,240 quiero terminar con todo. 302 00:33:19,480 --> 00:33:24,119 Pero, madre, Braulio no está, se fue, como usted le dijo. 303 00:33:26,759 --> 00:33:30,799 Claro. No podemos esperar a que vuelva. 304 00:33:35,960 --> 00:33:37,519 Hazlo tú. 305 00:33:40,160 --> 00:33:43,000 Quiero ver las llamas de esa maldita finca 306 00:33:43,039 --> 00:33:46,000 ardiendo desde Fresno. 307 00:33:50,039 --> 00:33:53,559 No. ¿Qué necesidad tenemos? 308 00:34:09,599 --> 00:34:10,960 Levántame. 309 00:34:13,960 --> 00:34:15,519 Levántame. 310 00:34:18,880 --> 00:34:21,360 Voy a necesitar un tiempo para pensar. 311 00:34:21,400 --> 00:34:24,320 Aquí puedes quedarte el tiempo que quieras. 312 00:34:25,480 --> 00:34:28,320 Ya, ya lo sé. Te lo agradezco. 313 00:34:33,880 --> 00:34:36,400 Ya llevo demasiados años por estas tierras, 314 00:34:37,519 --> 00:34:39,519 quizá sea el momento de alejarse. 315 00:34:41,000 --> 00:34:42,360 Malditas mujeres. 316 00:34:52,480 --> 00:34:54,239 Pareces cansado, Fernando. 317 00:34:55,119 --> 00:34:57,760 Puedes quedarte en el chamizo de la Chiri. 318 00:34:57,800 --> 00:35:01,599 Te ayudo a acomodarte. Vamos. Tuerto. 319 00:35:03,119 --> 00:35:04,519 Baja tú también. 320 00:35:05,639 --> 00:35:09,320 No pierdas de vista a las mujeres, échales una mano en lo que puedas. 321 00:35:10,440 --> 00:35:12,639 Y no estaría mal que convencieses a Ladis 322 00:35:12,679 --> 00:35:15,039 de que su sitio está ahí abajo. 323 00:35:15,079 --> 00:35:18,559 Dios sabe que lo he intentado, pero ya sabes cómo es. 324 00:35:18,599 --> 00:35:21,599 Ya. Pues ahora más que nunca hace falta que esté allí. 325 00:35:23,800 --> 00:35:25,719 Agustín, estoy muy enferma 326 00:35:27,400 --> 00:35:30,039 y no tengo ganas de aguantar idioteces. 327 00:35:32,599 --> 00:35:35,159 Si no me ayudas, hablo con el obispo, 328 00:35:35,199 --> 00:35:39,119 que, como bien sabes, era muy amigo de mi pobre Indalecio, 329 00:35:39,159 --> 00:35:44,119 y le comento sobre tus obras en la parroquia de Toro. 330 00:35:44,159 --> 00:35:49,480 Y... pregunta usted que qué es lo que se dice de usted 331 00:35:49,519 --> 00:35:52,920 y de esta humilde casa, ¿no es así? 332 00:35:56,199 --> 00:35:57,639 Pues que... 333 00:35:58,639 --> 00:36:01,400 que sus hijos se han marchado, 334 00:36:01,440 --> 00:36:04,920 pero son solo habladurías de las que no hay que hacer caso. 335 00:36:04,960 --> 00:36:06,280 ¡Válgame Dios! 336 00:36:07,320 --> 00:36:10,679 ¿Alguien ha visto a mi hijo? ¿Al pequeño? 337 00:36:12,320 --> 00:36:14,679 A Braulio, a Braulio. 338 00:36:14,719 --> 00:36:17,199 No, no, nadie. 339 00:36:18,119 --> 00:36:22,440 ¿Y de la línea de Francia alguien ha traído noticias? 340 00:36:27,079 --> 00:36:28,480 Tránsito. 341 00:36:29,559 --> 00:36:31,039 ¡Tránsito! 342 00:36:33,360 --> 00:36:36,960 Acércate a la bodega, que parece que el padre Agustín tiene sed 343 00:36:37,000 --> 00:36:39,159 y no tenemos nada que ofrecerle. 344 00:36:46,159 --> 00:36:47,639 Acérquese. 345 00:36:54,440 --> 00:36:58,559 Cuentan que en su casa la Atilana 346 00:37:00,320 --> 00:37:04,599 deja que convivan hombres y mujeres en pecado gravísimo. 347 00:37:06,119 --> 00:37:10,800 Dicen que invitó a su marido a encamarse con su hija 348 00:37:10,840 --> 00:37:14,280 y que fue él mismo quien la dejó preñada. 349 00:37:15,800 --> 00:37:18,360 Luego Atilana se deshizo de las pruebas. 350 00:37:19,920 --> 00:37:23,559 Ya me entiende. ¡Oh, Dios mío! 351 00:37:24,599 --> 00:37:26,280 Perdónanos, Señor, 352 00:37:26,320 --> 00:37:28,920 porque todos tus hijos somos pecadores. 353 00:37:29,880 --> 00:37:32,880 Quiero que compruebe todo lo que le digo. 354 00:37:34,960 --> 00:37:37,760 Atilana debe ser desterrada de este pueblo 355 00:37:37,800 --> 00:37:41,920 para que todo vuelva a ser como Dios manda. 356 00:37:41,960 --> 00:37:44,280 Ahora marche. Marche. 357 00:37:45,599 --> 00:37:49,679 Tránsito le acercará el vino y un donativo a la parroquia. 358 00:37:49,719 --> 00:37:51,639 A sus benditos pies, señora. 359 00:37:59,440 --> 00:38:02,599 Piedras como estas hay que quitarlas 360 00:38:02,639 --> 00:38:04,199 y las malas hierbas. 361 00:38:05,280 --> 00:38:08,840 Mirad entre las hojas. Por dentro también todo. 362 00:38:08,880 --> 00:38:11,199 Juliano, mira por aquella zona. 363 00:38:34,559 --> 00:38:36,360 Tuerto, mira. 364 00:38:38,119 --> 00:38:42,480 - Quitando la linde de la Garibalda. - Señora, ¿qué hace? 365 00:38:42,519 --> 00:38:45,679 Preparar mi tierra para trabajar. Hay mucho que hacer. 366 00:38:45,719 --> 00:38:47,599 Quiero sembrar en septiembre. 367 00:38:49,199 --> 00:38:51,920 Juliano y Rodo, acabad de quitar las lindes, 368 00:38:51,960 --> 00:38:55,280 hay que preparar esa tierra. Crescencio, ándate con ellos. 369 00:38:55,320 --> 00:38:58,480 Tulio, vete a por las herramientas y que te ayude Casilda. 370 00:38:59,159 --> 00:39:01,880 Pedro, quédate aquí, hay que seguir con esto. 371 00:39:02,760 --> 00:39:04,800 Juan, vente con nosotros. 372 00:39:15,840 --> 00:39:17,519 ¿Qué están haciendo? 373 00:39:18,519 --> 00:39:21,559 - Han tirado las lindes de la Garibalda. 374 00:39:21,599 --> 00:39:23,000 Qué poca vergüenza. 375 00:39:24,239 --> 00:39:25,880 Ya lo decía ella. 376 00:39:27,639 --> 00:39:28,920 Atilana. 377 00:39:30,960 --> 00:39:34,039 Déjalas, que le vayan con el cuento a la gorda. 378 00:40:13,239 --> 00:40:14,800 Buenos días, Amparito. 379 00:40:21,119 --> 00:40:22,639 Hace calor. 380 00:40:25,880 --> 00:40:28,039 Tu madre trabaja con los hombres 381 00:40:31,360 --> 00:40:33,119 y la Virgen lo ve todo. 382 00:40:37,159 --> 00:40:39,280 Dios te salve, reina y madre. 383 00:40:39,320 --> 00:40:42,599 (FARFULLA) 384 00:40:50,119 --> 00:40:51,920 Es cierto. 385 00:40:55,960 --> 00:40:59,800 Utiliza a sus hijas como siervas del maligno. 386 00:41:04,039 --> 00:41:06,840 Arrodíllate. Arrodíllate, hija. 387 00:41:13,360 --> 00:41:16,679 Que el Señor te vea humilde y sierva. 388 00:41:22,559 --> 00:41:24,199 Ay, Señor. 389 00:41:25,039 --> 00:41:30,639 Señor, apiádate de esta pobre criatura y ayúdame... 390 00:41:33,519 --> 00:41:36,679 a limpiar el mal de su cuerpo inocente. 28605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.