All language subtitles for Another.Self.S02E04.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,583 --> 00:00:16,541 ‫هيا يا حبيبتي، يمكنك السباحة!‬ 2 00:00:16,625 --> 00:00:17,708 ‫- هيا.‬ ‫- لا يا أبي.‬ 3 00:00:17,791 --> 00:00:19,458 ‫لا يا أبي. لا تتركني.‬ 4 00:00:19,541 --> 00:00:22,541 ‫- ألا تعرفين "أرخميدس"؟‬ ‫- لا. ماذا يكون؟‬ 5 00:00:22,625 --> 00:00:24,208 ‫قبل سنوات عديدة،‬ 6 00:00:24,291 --> 00:00:26,833 ‫كان ثمة رجل اسمه "أرخميدس"‬ ‫في "اليونان القديمة".‬ 7 00:00:26,916 --> 00:00:30,875 ‫بينما كان يستحم ذات يوم،‬ ‫لاحظ أن الوعاء يطفو.‬ 8 00:00:30,958 --> 00:00:34,416 ‫فخرج من الحمام مسرعًا وهو عار وأخذ يصرخ،‬ 9 00:00:34,500 --> 00:00:36,875 ‫"وجدتها!"‬ 10 00:00:37,708 --> 00:00:38,875 ‫هل كان عاريًا؟‬ 11 00:00:40,250 --> 00:00:42,500 ‫ضحك عليه الجميع كما ضحكت الآن.‬ 12 00:00:42,583 --> 00:00:43,666 ‫ونعتوه بالجنون.‬ 13 00:00:43,750 --> 00:00:46,625 ‫ولكنه في حقيقة الأمر‬ ‫كان من أعظم عباقرة التاريخ.‬ 14 00:00:46,708 --> 00:00:49,833 ‫ومنذئذ فقط بدأنا نستوعب مفهوم الطفو.‬ 15 00:00:50,666 --> 00:00:52,000 ‫- انطلقي الآن.‬ ‫- لا يا أبي!‬ 16 00:00:52,083 --> 00:00:55,291 ‫- لا تتركني. لا يمكنني السباحة.‬ ‫- بل تستطيعين يا "آدا". لا تخافي.‬ 17 00:00:55,375 --> 00:00:58,750 ‫واحد، اثنان، وستسبحين.‬ 18 00:00:58,833 --> 00:01:02,875 ‫أنا أسبح.‬ 19 00:01:02,958 --> 00:01:08,250 ‫نحتاج أحيانًا إلى من يرشدنا‬ ‫إلى ما نعرفه أصلًا في قرارة أنفسنا.‬ 20 00:01:08,333 --> 00:01:11,250 ‫مثل احتياجنا إلى من يدلنا بصيحة‬ 21 00:01:11,333 --> 00:01:13,916 ‫تمكننا من رؤية الحقيقة المتجلية.‬ 22 00:01:14,958 --> 00:01:20,458 ‫"ذاتٌ أُخرى"‬ 23 00:01:43,833 --> 00:01:44,833 ‫اسمعي.‬ 24 00:01:45,875 --> 00:01:47,708 ‫هل أنت مستعدة لأن تبدئي حياة جديدة؟‬ 25 00:01:53,625 --> 00:01:54,625 ‫عزيزتي "ليلى".‬ 26 00:01:57,541 --> 00:02:00,416 ‫لقد حزمت أغراضي. سأعود للإقامة مع "سيفغي".‬ 27 00:02:00,916 --> 00:02:03,958 ‫ناديني إن احتجت إلى أي شيء.‬ ‫اتفقنا يا عزيزتي؟‬ 28 00:02:05,333 --> 00:02:06,958 ‫- "موكو".‬ ‫- نعم؟‬ 29 00:02:07,041 --> 00:02:09,291 ‫شكرًا جزيلًا لك على كلّ ما فعلته.‬ 30 00:02:12,916 --> 00:02:14,333 ‫- أحبك.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 31 00:02:15,250 --> 00:02:18,458 ‫"الذهب والفضة والألماس والزمرد‬ ‫واللؤلؤ والياقوت‬ 32 00:02:18,541 --> 00:02:21,916 ‫هل أسعدت أحدًا من قبل؟‬ 33 00:02:22,000 --> 00:02:25,458 ‫بل الابتسامة الصادقة والكلمة الطيبة‬ 34 00:02:25,541 --> 00:02:28,375 ‫وقُبلة شغف ونظرة حب‬ 35 00:02:28,458 --> 00:02:30,250 ‫هي كلّ ما أحتاج إليه"‬ 36 00:02:30,333 --> 00:02:31,166 ‫"سيفغي"؟‬ 37 00:02:31,250 --> 00:02:33,041 ‫"أريد حبك وليس المال…"‬ 38 00:02:33,125 --> 00:02:34,750 ‫ما الأمر يا "سيفغي"؟ أخبريني!‬ 39 00:02:35,958 --> 00:02:37,166 ‫"سيفغي"، هل…‬ 40 00:02:37,250 --> 00:02:40,000 ‫- نعم يا أمي.‬ ‫- "سيفغي".‬ 41 00:02:40,708 --> 00:02:42,250 ‫انتهت المعاناة يا أمي. انتهت.‬ 42 00:02:42,333 --> 00:02:43,958 ‫في انتظاري حياة جديدة.‬ 43 00:02:44,041 --> 00:02:46,958 ‫أحمدك يا الله. استجاب الله لدعائي.‬ 44 00:02:50,250 --> 00:02:52,291 ‫- عزيزتي!‬ ‫- ماذا تفعلان؟‬ 45 00:02:52,375 --> 00:02:55,708 ‫- ستوقظان "مافي"!‬ ‫- دعيها تستيقظ! استيقظي يا "مافي"!‬ 46 00:02:56,208 --> 00:02:58,041 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ما الذي يحدث برأيك؟‬ 47 00:02:58,125 --> 00:03:00,125 ‫فكّري. أي أمر قد يكون؟‬ 48 00:03:05,791 --> 00:03:06,958 ‫غير معقول.‬ 49 00:03:14,666 --> 00:03:15,500 ‫مرحبًا؟‬ 50 00:03:15,583 --> 00:03:19,916 ‫مرحبًا. حسبتك لا تهتم ولذلك لم أجد سببًا…‬ 51 00:03:20,000 --> 00:03:21,541 ‫ولكنني سمعت أنك راسلت "ليلى".‬ 52 00:03:21,625 --> 00:03:23,916 ‫كيف لي ألّا أهتم بأمرك يا "سيفغي"؟‬ 53 00:03:24,000 --> 00:03:25,125 ‫ما النتيجة؟‬ 54 00:03:25,208 --> 00:03:27,250 ‫النتيجة سليمة يا "فيكو". سليمة تمامًا.‬ 55 00:03:28,708 --> 00:03:32,333 ‫رباه. أشكرك يا ربي. أشكرك.‬ 56 00:03:32,416 --> 00:03:33,250 ‫"سيفغي"…‬ 57 00:03:34,208 --> 00:03:35,458 ‫تهانيّ لك يا "سيفغي".‬ 58 00:03:35,541 --> 00:03:37,125 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "فيكو".‬ 59 00:03:37,875 --> 00:03:40,250 ‫- حسنًا، إذًا…‬ ‫- حسنًا.‬ 60 00:03:41,375 --> 00:03:42,458 ‫قد أراك لاحقًا.‬ 61 00:04:07,125 --> 00:04:10,000 ‫أخبرت إحدى مريضاتي زملائي‬ ‫بما رأته من أفعال أفعلها هنا.‬ 62 00:04:11,041 --> 00:04:12,750 ‫رفضوا أن يسمعوني حتى.‬ 63 00:04:14,708 --> 00:04:16,625 ‫ألهذا السبب تركت الطب؟‬ 64 00:04:17,833 --> 00:04:19,833 ‫أنا استقلت فقط من المستشفى.‬ 65 00:04:21,375 --> 00:04:23,666 ‫وقد أربك ذلك الناس لدرجة ما.‬ 66 00:04:24,416 --> 00:04:26,083 ‫لم تعيش وحيدًا إذًا؟‬ 67 00:04:27,750 --> 00:04:29,416 ‫لأنك اخترت هذا الدرب بملء إرادتك؟‬ 68 00:04:32,000 --> 00:04:33,083 ‫لعلّي‬ 69 00:04:34,666 --> 00:04:36,333 ‫اقترفت أخطاءً…‬ 70 00:04:38,250 --> 00:04:40,208 ‫وأنا أتحمّل عواقبها الآن.‬ 71 00:04:40,291 --> 00:04:43,125 ‫ما رأيك في أن تخبريني الآن لما أنت وحيدة؟‬ 72 00:04:47,541 --> 00:04:48,833 ‫لا فكرة لديّ.‬ 73 00:04:49,875 --> 00:04:51,000 ‫لا أعرف حقًا.‬ 74 00:04:51,083 --> 00:04:55,375 ‫طوال حياتي،‬ ‫وبصرف النظر عن أينما أكون ومع من أكون،‬ 75 00:04:56,458 --> 00:04:58,125 ‫فإنني دائمًا ما أشعر بالوحدة.‬ 76 00:05:01,208 --> 00:05:02,916 ‫وما عاد في حياتي أي أحد الآن…‬ 77 00:05:04,458 --> 00:05:06,000 ‫وما زلت أشعر بالوحدة.‬ 78 00:05:08,500 --> 00:05:10,458 ‫- قد يكون هذا قدري.‬ ‫- حقًا؟‬ 79 00:05:12,333 --> 00:05:13,250 ‫أو ما شابه ذلك.‬ 80 00:05:14,208 --> 00:05:16,916 ‫لنذهب ونرى إن كان هذا قدرك فعلًا.‬ 81 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 ‫هيا.‬ 82 00:05:19,791 --> 00:05:20,625 ‫هيا.‬ 83 00:05:24,541 --> 00:05:26,708 ‫اختاري قطعة تمثّلك.‬ 84 00:06:09,666 --> 00:06:12,666 ‫اختاري الآن قطعتين أخريين‬ ‫وضعيهما أينما شئت.‬ 85 00:06:43,708 --> 00:06:45,041 ‫واحدة أخرى؟‬ 86 00:07:02,916 --> 00:07:03,750 ‫قطعة من هذه؟‬ 87 00:07:04,833 --> 00:07:06,166 ‫شريكك في الحياة.‬ 88 00:07:08,208 --> 00:07:09,708 ‫ما من شريك لي الآن.‬ 89 00:07:10,208 --> 00:07:12,375 ‫شريك محتمل إذًا.‬ 90 00:07:13,750 --> 00:07:15,416 ‫شريك لم تقابليه بعد.‬ 91 00:07:15,500 --> 00:07:18,166 ‫أنت تقصدين الاتجاه المعاكس كما ترين.‬ 92 00:07:19,000 --> 00:07:19,958 ‫في اتجاه ماذا؟‬ 93 00:07:32,958 --> 00:07:36,416 ‫في اتجاه شريكة والدك الأخرى.‬ 94 00:07:37,625 --> 00:07:40,083 ‫إنها ليست من عائلتنا ولا ينبغي لها…‬ 95 00:07:40,583 --> 00:07:41,416 ‫من فضلك.‬ 96 00:07:55,791 --> 00:07:57,333 ‫والآن انظري إليها.‬ 97 00:07:58,958 --> 00:08:00,208 ‫بم تشعرين؟‬ 98 00:08:00,833 --> 00:08:02,125 ‫لا أريد النظر إليها.‬ 99 00:08:04,666 --> 00:08:05,583 ‫تابعي.‬ 100 00:08:14,583 --> 00:08:15,708 ‫{\an8}"إلى عزيزتي (موجان)…"‬ 101 00:08:41,458 --> 00:08:42,625 ‫ولكن لماذا؟‬ 102 00:08:46,708 --> 00:08:48,125 ‫لنتعمق في استكشاف ذلك غدًا.‬ 103 00:08:58,291 --> 00:09:00,416 ‫لم لا تعلّمني كيفية تنفيذ ذلك؟‬ 104 00:09:01,000 --> 00:09:02,583 ‫أنت تتعلّمين يا "آدا".‬ 105 00:09:02,666 --> 00:09:06,291 ‫يلزمك المزيد من الوقت فحسب.‬ 106 00:09:06,375 --> 00:09:08,208 ‫ولكن ليس لديّ وقت.‬ 107 00:09:08,291 --> 00:09:11,208 ‫كيف لي أن أدافع عن شيء‬ ‫أعجز عن تنفيذه أو فهمه؟‬ 108 00:09:11,791 --> 00:09:14,541 ‫إن كان ماؤك عكرًا،‬ 109 00:09:16,250 --> 00:09:18,208 ‫فكيف لك أن تساعدي غيرك؟‬ 110 00:09:26,583 --> 00:09:28,375 ‫- "آدا"؟‬ ‫- مرحبًا يا "موكو".‬ 111 00:09:28,458 --> 00:09:31,375 ‫- كم تسعدني رؤيتك يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 112 00:09:31,458 --> 00:09:33,000 ‫أسعدتني رؤيتك كثيرًا يا عزيزتي.‬ 113 00:09:34,791 --> 00:09:36,333 ‫عصفورتي.‬ 114 00:09:38,625 --> 00:09:40,333 ‫ألم أقل لك؟‬ 115 00:09:40,416 --> 00:09:44,125 ‫قلت إنك ستهزمينه ما دمت هزمته مرة.‬ 116 00:09:44,208 --> 00:09:47,708 ‫- شكرًا جزيلًا لك على كلّ شيء يا "آدا".‬ ‫- أنا لم أفعل شيئًا.‬ 117 00:09:47,791 --> 00:09:49,291 ‫بل أنت من تستحقين الشكر.‬ 118 00:09:49,375 --> 00:09:52,416 ‫لا فكرة لديك كم أراحني خبر تحسّنك.‬ 119 00:09:54,541 --> 00:09:57,250 ‫- العشاء جاهز. هيا يا فتاتين.‬ ‫- نحن قادمتان.‬ 120 00:09:57,333 --> 00:09:59,500 ‫- علينا الآن أن نضع خططًا لاتباعها.‬ ‫- حقًا؟‬ 121 00:09:59,583 --> 00:10:02,166 ‫- للتغذية والتمارين وحالتك المزاجية.‬ ‫- حسنًا.‬ 122 00:10:02,250 --> 00:10:03,416 ‫- كلّها أمور مهمة.‬ ‫- أجل.‬ 123 00:10:03,500 --> 00:10:05,875 ‫- ولكن بروية ومن دون استعجال.‬ ‫- بلا استعجال.‬ 124 00:10:07,791 --> 00:10:08,833 ‫ما خطبك؟‬ 125 00:10:09,375 --> 00:10:10,458 ‫أشعر بأن ثمة خطبًا ما.‬ 126 00:10:10,541 --> 00:10:12,833 ‫ثمة منغصات تزعجني في المستشفى.‬ 127 00:10:13,833 --> 00:10:14,833 ‫المستشفى…‬ 128 00:10:14,916 --> 00:10:16,041 ‫مهلًا، ثمة ما تذكرته.‬ 129 00:10:16,791 --> 00:10:18,458 ‫إنهم لم يرسلوا إليّ نتائج فحوصاتك.‬ 130 00:10:18,541 --> 00:10:21,375 ‫والآن اسمعيني وأنت أيضًا يا أمي.‬ 131 00:10:21,458 --> 00:10:25,375 ‫لا أريد سماع أي شيء عن تلك الأمور لفترة.‬ 132 00:10:25,958 --> 00:10:28,583 ‫الفحوصات والأشعة والنتائج أو كلّ ما لديك…‬ 133 00:10:28,666 --> 00:10:30,916 ‫لا أريد أن أسمع أي كلمة عنها.‬ 134 00:10:31,000 --> 00:10:32,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا يا عزيزتي.‬ 135 00:10:32,958 --> 00:10:33,791 ‫مفهوم.‬ 136 00:10:33,875 --> 00:10:36,458 ‫- مفهوم.‬ ‫- عزيزتي.‬ 137 00:10:37,583 --> 00:10:38,916 ‫اسمعيني يا سيادة السُلطانة.‬ 138 00:10:39,000 --> 00:10:42,541 ‫- أريد تجربة كلّ ما لديك من طعام.‬ ‫- سأعدّ لك كلّ الأصناف.‬ 139 00:10:43,166 --> 00:10:45,375 ‫- عزيزتاي.‬ ‫- "موكو".‬ 140 00:10:56,583 --> 00:10:59,416 ‫إن كان لأحد الحق‬ ‫في أن يفقد صوابه، فهو أنا.‬ 141 00:11:01,083 --> 00:11:03,166 ‫ما مشكلة هذا الفتى؟‬ 142 00:11:03,666 --> 00:11:05,791 ‫يجب أن أنظّف فراشه من بوله كل يوم.‬ 143 00:11:05,875 --> 00:11:07,791 ‫ألهمني الصبر يا رب.‬ 144 00:11:07,875 --> 00:11:09,875 ‫حسبت أن الرضيعة ستتعبني،‬ 145 00:11:09,958 --> 00:11:12,333 ‫وإذ بي أتعامل مع متاعب أخيها الكبير.‬ 146 00:11:20,750 --> 00:11:22,333 ‫لنواجه الحقيقة.‬ 147 00:11:23,666 --> 00:11:24,833 ‫لقد عفا عليك الزمن.‬ 148 00:11:27,375 --> 00:11:28,750 ‫وداعًا يا "ليلى".‬ 149 00:11:30,208 --> 00:11:32,166 ‫مرحبًا بمرحلة العبودية.‬ 150 00:11:38,583 --> 00:11:39,416 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 151 00:11:53,750 --> 00:11:54,958 ‫أين المريض؟‬ 152 00:11:55,625 --> 00:11:57,166 ‫صُرّح بخروجه يا دكتورة "آدا".‬ 153 00:11:58,250 --> 00:12:00,041 ‫- خرج من المستشفى؟‬ ‫- نعم.‬ 154 00:12:02,041 --> 00:12:03,958 ‫{\an8}"تقرير"‬ 155 00:12:06,458 --> 00:12:10,541 ‫يُرجى الانتباه. لتتجه السيدة "عائشة"‬ ‫إلى مكتب الاستعلامات رجاءً.‬ 156 00:12:17,041 --> 00:12:18,625 ‫صباح الخير يا دكتورة "آدا".‬ 157 00:12:20,333 --> 00:12:25,250 ‫لعلّه من المستحسن أن تتجنبي زيارة‬ ‫ذلك المكان الذي تُقام فيه تلك الجلسات.‬ 158 00:12:25,833 --> 00:12:27,333 ‫أنت أيضًا يا دكتورة "كانان"؟‬ 159 00:12:27,416 --> 00:12:29,708 ‫لا علاقة للأمر بي يا "آدا".‬ 160 00:12:30,208 --> 00:12:32,416 ‫ثمة من قدّم شكوى في حقك.‬ 161 00:12:33,250 --> 00:12:34,541 ‫يتداول الناس هذا الخبر.‬ 162 00:12:35,375 --> 00:12:37,416 ‫أنا أحذرك فقط لاتخاذ الحيطة.‬ 163 00:12:39,208 --> 00:12:41,041 ‫مفهوم. أشكرك.‬ 164 00:12:50,250 --> 00:12:53,208 ‫"الأبراج وعلاقتها بالطب"‬ 165 00:12:56,458 --> 00:12:57,625 ‫"الذكاء المتوارث"‬ 166 00:13:08,541 --> 00:13:10,833 ‫ألم يسعك أن تجدي مكانًا أفضل يا عزيزتي؟‬ 167 00:13:12,666 --> 00:13:14,291 ‫أقصد أن نسبة الرطوبة فيه مرتفعة.‬ 168 00:13:14,375 --> 00:13:16,000 ‫وقد تضر الولدين.‬ 169 00:13:16,500 --> 00:13:17,541 ‫هذا مجرد رأي.‬ 170 00:13:18,458 --> 00:13:21,875 ‫على أساس أن القصور‬ ‫كانت متاحة لي وأنا رفضتها يا أمي.‬ 171 00:13:21,958 --> 00:13:23,333 ‫لم يكن لديّ أي خيار آخر.‬ 172 00:13:23,416 --> 00:13:27,041 ‫عجبًا يا "ليلى".‬ ‫كيف لك أن ترتكبي غلطة كهذه؟‬ 173 00:13:27,125 --> 00:13:28,458 ‫وما الغلطة التي ارتكبتها؟‬ 174 00:13:28,541 --> 00:13:31,416 ‫كيف سمحت لنفسك بأن تنجبي طفلًا آخر‬ ‫من ذلك الرجل؟‬ 175 00:13:31,500 --> 00:13:33,333 ‫ألم تفكّري مطلقًا فيما تفعلينه؟‬ 176 00:13:33,416 --> 00:13:35,666 ‫هلّا تخبرينني يا أمي رجاءً،‬ 177 00:13:35,750 --> 00:13:39,208 ‫كيف لكلامك هذا أن يساعدني الآن؟‬ 178 00:13:39,833 --> 00:13:42,416 ‫أنتما لم تقبلا بـ"أردام" مطلقًا.‬ 179 00:13:42,500 --> 00:13:45,250 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- لا يا "ليلى"، هذا غير كاف.‬ 180 00:13:45,750 --> 00:13:49,333 ‫أنت لم تتخرّجي في الجامعة بسببه.‬ ‫ولم تحظي بوظيفة بسببه.‬ 181 00:13:49,416 --> 00:13:52,500 ‫أين هو الآن؟ في السجن! وتأملي حالك.‬ 182 00:13:53,958 --> 00:13:55,875 ‫بل وافتتحت مطعمًا.‬ 183 00:13:56,416 --> 00:13:58,041 ‫أنت ابنة ضابط في الجيش.‬ 184 00:13:58,125 --> 00:14:01,125 ‫- أمثال "أردام"…‬ ‫- من هم أمثاله يا أمي؟ أخبريني.‬ 185 00:14:01,625 --> 00:14:05,750 ‫أعجز عن تصديق أنك لا تزالين‬ ‫متشبثة بتلك الأفكار في عصرنا هذا.‬ 186 00:14:07,250 --> 00:14:11,041 ‫إنه والد حفيديك سواء أعجبك ذلك أم لا.‬ 187 00:14:12,625 --> 00:14:15,416 ‫- أتحسبين زوجك ملاكًا بريئًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 188 00:14:15,500 --> 00:14:18,458 ‫- ألم يقترف أي أخطاء في حياته؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 189 00:14:18,541 --> 00:14:22,291 ‫- ألم يقترف أي خطأ؟‬ ‫- اذكري لي خطأ واحدًا قد اقترفه.‬ 190 00:14:22,375 --> 00:14:24,333 ‫- هيا، أخبريني.‬ ‫- اسمعي يا أمي.‬ 191 00:14:25,583 --> 00:14:27,500 ‫إن أردت مساعدتي،‬ 192 00:14:28,250 --> 00:14:30,125 ‫فساعديني بصدق،‬ 193 00:14:30,750 --> 00:14:32,291 ‫ولا تنشغلي بغير ذلك من أمور.‬ 194 00:14:32,375 --> 00:14:34,250 ‫لا داعي لأن تُحزن إحدانا الأخرى.‬ 195 00:14:34,333 --> 00:14:35,583 ‫مهلًا.‬ 196 00:14:36,833 --> 00:14:40,291 ‫سأعتني بالطفلة.‬ ‫سأتولى تنظيف الملاءات أيضًا.‬ 197 00:14:40,375 --> 00:14:42,208 ‫ما عاد صغيرًا ليبلّل فراشه.‬ 198 00:14:44,416 --> 00:14:46,875 ‫اذهبي للاغتسال وغيّري ملابسك.‬ 199 00:14:47,875 --> 00:14:48,708 ‫هيا.‬ 200 00:14:55,875 --> 00:14:57,083 ‫الاغتسال…‬ 201 00:14:59,333 --> 00:15:01,625 ‫هذا موضع رائع. فيه ظل ونسيم.‬ 202 00:15:02,125 --> 00:15:04,458 ‫- ثمة نسيم فعلًا.‬ ‫- الجو حار جدًا اليوم.‬ 203 00:15:05,875 --> 00:15:08,958 ‫"عارف"، نريد كأسين‬ ‫من عصير العنب الحامض من فضلك.‬ 204 00:15:12,041 --> 00:15:13,041 ‫صغيرتي العزيزة.‬ 205 00:15:13,583 --> 00:15:15,583 ‫تسنى لنا أخيرًا أن نقضي وقتنا معًا،‬ 206 00:15:15,666 --> 00:15:17,625 ‫وأن نحظى بيوم رائع تقضيه أم مع ابنتها.‬ 207 00:15:17,708 --> 00:15:19,625 ‫- لقد مضت فترة طويلة.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 208 00:15:20,125 --> 00:15:22,916 ‫ولكن ثمة ما عليك تصويبه‬ ‫يا حضرة الملكة "مُقدّر".‬ 209 00:15:23,000 --> 00:15:26,166 ‫لن نتغاضى عمّا حدث‬ ‫لأننا بتنا على وفاق الآن.‬ 210 00:15:26,250 --> 00:15:29,708 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أخبريني بكلّ شيء عن أبي.‬ 211 00:15:29,791 --> 00:15:31,416 ‫وكلّ شيء من غير استثناء، واضح؟‬ 212 00:15:32,583 --> 00:15:36,708 ‫مثلًا، من أي أنواع الرجال كان‬ ‫وكيف التقيتما…‬ 213 00:15:37,916 --> 00:15:39,333 ‫شكرًا يا "عارف".‬ 214 00:15:40,166 --> 00:15:41,458 ‫شكرًا.‬ 215 00:15:42,166 --> 00:15:43,875 ‫كيف التقيتما؟‬ 216 00:15:44,375 --> 00:15:45,666 ‫كيف تُوفي؟‬ 217 00:15:46,166 --> 00:15:48,250 ‫هل له قبر أصلًا؟‬ 218 00:15:48,333 --> 00:15:49,958 ‫أو ما كان اسمه الأخير؟‬ 219 00:15:50,041 --> 00:15:51,916 ‫أتجدين ذلك ضروريًا يا "سيفغي"؟‬ 220 00:15:53,583 --> 00:15:55,875 ‫إنها ذكريات مؤلمة وقد مضت.‬ 221 00:15:57,000 --> 00:15:58,666 ‫فكيف لها أن تساعد أحدًا؟‬ 222 00:15:58,750 --> 00:16:00,916 ‫عجبًا. ستساعدني أنا يا أمي.‬ 223 00:16:01,000 --> 00:16:02,500 ‫أريد أن أعرف.‬ 224 00:16:02,583 --> 00:16:04,416 ‫أين قبره مثلًا؟‬ 225 00:16:06,208 --> 00:16:07,291 ‫أمي؟‬ 226 00:16:09,041 --> 00:16:09,958 ‫أليس هذا "فيكو"؟‬ 227 00:16:10,541 --> 00:16:11,916 ‫يا "فيكو"!‬ 228 00:16:13,458 --> 00:16:15,083 ‫- "فيكو"!‬ ‫- أمي.‬ 229 00:16:16,166 --> 00:16:17,958 ‫- انظري. إنه " فيكو".‬ ‫- مهلًا يا أمي.‬ 230 00:16:18,958 --> 00:16:20,500 ‫إنه "فيكو" حقًا.‬ 231 00:16:21,416 --> 00:16:24,291 ‫- يا "فيكو".‬ ‫- أراك في البيت يا أمي.‬ 232 00:16:25,125 --> 00:16:27,291 ‫قُضي عليك يا "فيكو". قُضي عليك.‬ 233 00:16:28,791 --> 00:16:30,875 ‫مهلًا، توقف. إنها مسألة طارئة.‬ 234 00:16:30,958 --> 00:16:33,125 ‫- نعم يا سيدتي؟‬ ‫- تعقب تلك الدرّاجة الرباعية.‬ 235 00:16:33,208 --> 00:16:34,833 ‫إنها مسألة حياة أو موت!‬ 236 00:16:38,291 --> 00:16:39,416 ‫تلك.‬ 237 00:16:39,500 --> 00:16:40,791 ‫انعطف.‬ 238 00:16:56,833 --> 00:16:58,500 ‫رباه، هل أنا في الجنة؟‬ 239 00:17:00,041 --> 00:17:01,458 ‫ما أروعه من شعور.‬ 240 00:17:03,416 --> 00:17:05,958 ‫- أمي!‬ ‫- عد إلى هنا! تعال إلى هنا.‬ 241 00:17:06,041 --> 00:17:07,166 ‫"سارب"؟‬ 242 00:17:07,250 --> 00:17:09,291 ‫تعال إلى هنا. ناولني إياه!‬ 243 00:17:09,375 --> 00:17:12,166 ‫لنر إن كنت ستبلّل فراشك‬ ‫بعد أن ألسع لك عضوك.‬ 244 00:17:12,250 --> 00:17:14,125 ‫- يا أمي!‬ ‫- تعال إلى هنا. تعال.‬ 245 00:17:14,208 --> 00:17:15,125 ‫"سارب".‬ 246 00:17:18,708 --> 00:17:21,083 ‫- "سارب"! أمي؟‬ ‫- تعال. اقترب!‬ 247 00:17:21,166 --> 00:17:23,000 ‫ما الذي يحدث يا أمي؟‬ 248 00:17:23,083 --> 00:17:24,708 ‫- ساعديني يا أمي.‬ ‫- تعال.‬ 249 00:17:25,208 --> 00:17:27,500 ‫ما من شيء. سأخلّصه من الحسد.‬ 250 00:17:27,583 --> 00:17:29,375 ‫ماذا تفعلين؟ توقفي.‬ 251 00:17:29,458 --> 00:17:33,416 ‫ثقي بي. سيجدي الأمر نفعًا يا عزيزتي.‬ ‫الفتى يبلّل فراشه.‬ 252 00:17:33,500 --> 00:17:35,041 ‫إنك تروّعين الفتى.‬ 253 00:17:35,125 --> 00:17:37,125 ‫سيكون بخير. اقترب!‬ 254 00:17:37,208 --> 00:17:38,583 ‫- انتظري يا أمي.‬ ‫- تعال.‬ 255 00:17:38,666 --> 00:17:40,583 ‫"سارب"! أمي!‬ 256 00:17:41,416 --> 00:17:43,083 ‫يمكنك توصيلي بعد أن…‬ 257 00:17:43,166 --> 00:17:44,458 ‫ها هي درّاجته الرباعية.‬ 258 00:17:44,541 --> 00:17:45,916 ‫أنزلني هنا.‬ 259 00:17:50,250 --> 00:17:52,958 ‫شكرًا جزيلًا لك. جزاك الله خيرًا.‬ 260 00:17:59,416 --> 00:18:00,250 ‫"فيكو".‬ 261 00:18:01,750 --> 00:18:02,625 ‫"سيفغي"؟‬ 262 00:18:03,833 --> 00:18:05,041 ‫- أين هي؟‬ ‫- من؟‬ 263 00:18:05,666 --> 00:18:07,666 ‫- أين هي يا "فيكو"؟‬ ‫- يا عزيزي "فيكو".‬ 264 00:18:07,750 --> 00:18:11,041 ‫أخذت قياسات كلّ شيء.‬ ‫سيستغرق الأمر أسبوعًا. أمن أمر آخر تريده؟‬ 265 00:18:11,125 --> 00:18:12,791 ‫سلمت يداك يا سيدة "سيفيم".‬ 266 00:18:12,875 --> 00:18:14,458 ‫هذه "سيفغي"، زوجتي.‬ 267 00:18:15,000 --> 00:18:17,625 ‫إنها من جيران السكن السابق،‬ ‫تساعدني في تصميم الستائر.‬ 268 00:18:18,250 --> 00:18:20,875 ‫زوجتك جميلة. بارك الله فيها.‬ 269 00:18:20,958 --> 00:18:23,875 ‫- سأوصّلك.‬ ‫- بل سأمشي. المشي مفيد للساقين.‬ 270 00:18:23,958 --> 00:18:25,666 ‫- طاب يومكما.‬ ‫- أنا ممتن لك.‬ 271 00:18:25,750 --> 00:18:27,958 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا. طاب يومك.‬ 272 00:18:28,041 --> 00:18:29,583 ‫"طاب يومك."‬ 273 00:18:32,833 --> 00:18:34,250 ‫سيدة التحرّيات.‬ 274 00:18:34,916 --> 00:18:36,958 ‫- أتجده موقفًا مضحكًا؟‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 275 00:18:37,875 --> 00:18:38,833 ‫اضحك.‬ 276 00:18:39,333 --> 00:18:43,125 ‫أتساءل عمّا ستشعر به‬ ‫إن رأيتني أركب درّاجة مع رجل.‬ 277 00:18:43,208 --> 00:18:44,083 ‫حسبك.‬ 278 00:18:45,208 --> 00:18:47,000 ‫مهلًا. كيف أتيت إلى هنا؟‬ 279 00:18:47,083 --> 00:18:50,958 ‫ركبت درّاجة مع رجل لا أعرفه.‬ 280 00:18:51,458 --> 00:18:52,291 ‫ماذا؟‬ 281 00:18:54,208 --> 00:18:57,875 ‫ماذا؟ إياك أن تثير غضبي وإلا فعلتها مجددًا.‬ 282 00:18:57,958 --> 00:19:00,833 ‫- ما الذي ستفعلينه تحديدًا؟‬ ‫- أقسم أن أفعل ما هو أسوأ.‬ 283 00:19:01,416 --> 00:19:02,541 ‫توقف يا "فيكو".‬ 284 00:20:05,375 --> 00:20:07,500 ‫ها أنت ذي. اقتربي.‬ 285 00:20:08,625 --> 00:20:10,541 ‫- افتحي فمك.‬ ‫- أكره هذا الشيء.‬ 286 00:20:10,625 --> 00:20:13,875 ‫هيا. إنه دبس السكر.‬ ‫سيساعدك على إدرار الحليب. تناوليه.‬ 287 00:20:16,166 --> 00:20:17,666 ‫سيفيد الطفلة أيضًا.‬ 288 00:20:20,458 --> 00:20:21,916 ‫- أمي؟‬ ‫- نعم يا عزيزتي؟‬ 289 00:20:22,875 --> 00:20:25,166 ‫- اقتربي لبرهة.‬ ‫- نعم يا عزيزتي؟‬ 290 00:20:26,875 --> 00:20:29,083 ‫كيف أقنعت أبي؟‬ 291 00:20:29,166 --> 00:20:30,958 ‫ما كان ليسمح بمجيئك.‬ 292 00:20:32,916 --> 00:20:35,541 ‫- سمح لي بالبقاء هنا بشرط واحد.‬ ‫- ما هو؟‬ 293 00:20:36,125 --> 00:20:38,541 ‫أن أقنعك بالعودة إلى "أنطاليا".‬ 294 00:20:38,625 --> 00:20:39,541 ‫ماذا؟‬ 295 00:20:39,625 --> 00:20:42,583 ‫سأساعدك في حزم أمتعتك يا عزيزتي.‬ ‫لنعد إلى البيت.‬ 296 00:20:43,083 --> 00:20:46,458 ‫- لقد عانيت بما فيه الكفاية.‬ ‫- أتحسبينني طفلة يا أمي؟‬ 297 00:20:47,166 --> 00:20:50,625 ‫أحاول أن أؤسس لنفسي حياة ومشروعًا هنا.‬ 298 00:20:50,708 --> 00:20:53,333 ‫فما المفترض بي فعله في "أنطاليا"؟‬ 299 00:20:53,833 --> 00:20:56,000 ‫أعيش مع والديّ بصفتي فتاة مراهقة؟‬ 300 00:20:56,083 --> 00:20:58,750 ‫أترين أن هذه هي الحياة التي تستحقينها؟‬ 301 00:20:58,833 --> 00:21:00,875 ‫والتي يستحقها ولداك؟‬ 302 00:21:00,958 --> 00:21:03,041 ‫تأملي حالكم. أنتم تعساء.‬ 303 00:21:03,541 --> 00:21:06,208 ‫أنت لا تعرفين شيئًا عن أساسيات التجارة.‬ 304 00:21:06,291 --> 00:21:09,708 ‫سيُحتال عليك يا عزيزتي.‬ ‫ستخسرين كلّ ما تبقى لك من مال.‬ 305 00:21:09,791 --> 00:21:13,166 ‫أنت لا تثقين بي ولو بهذا القدر حتى. أحسنت.‬ 306 00:21:13,250 --> 00:21:16,083 ‫الاعتراف بالخطأ فضيلة يا عزيزتي.‬ 307 00:21:16,750 --> 00:21:18,375 ‫نحن لا نعاديك.‬ 308 00:21:19,041 --> 00:21:20,375 ‫اسمحي لنا بأن ندعمك.‬ 309 00:21:21,541 --> 00:21:24,250 ‫والدك مستعد لأن يسامحك. اعتذري فقط.‬ 310 00:21:25,666 --> 00:21:27,333 ‫لن أعتذر‬ 311 00:21:27,833 --> 00:21:29,666 ‫لأنني لم أرتكب أي خطأ.‬ 312 00:21:30,458 --> 00:21:32,833 ‫لا تتكبّدي عناء البقاء معي لإقناعي.‬ 313 00:21:32,916 --> 00:21:34,625 ‫يمكنك العودة غدًا.‬ 314 00:21:34,708 --> 00:21:37,083 ‫سنتدبّر أمورنا بأنفسنا.‬ 315 00:21:48,416 --> 00:21:50,125 ‫لقد تعبت يا ربي.‬ 316 00:21:52,250 --> 00:21:54,500 ‫انقضت سنوات ولم يتغيّر شيء.‬ 317 00:21:58,541 --> 00:21:59,875 ‫إنه حلم قد تحقق.‬ 318 00:22:00,625 --> 00:22:01,916 ‫وهو مذهل.‬ 319 00:22:02,000 --> 00:22:03,250 ‫صحيح.‬ 320 00:22:07,750 --> 00:22:09,500 ‫- "فيكو".‬ ‫- نعم يا عزيزتي؟‬ 321 00:22:10,125 --> 00:22:11,916 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 322 00:22:12,000 --> 00:22:15,416 ‫كنت بغيضة معك للغاية‬ ‫وما فعلته لم يكن مقبولًا.‬ 323 00:22:16,000 --> 00:22:19,375 ‫- لم أكن على طبيعتي.‬ ‫- أنا من يجدر بي الاعتذار.‬ 324 00:22:19,458 --> 00:22:21,291 ‫لم يكن الأمر هيّنًا عليّ أنا أيضًا.‬ 325 00:22:21,375 --> 00:22:23,875 ‫أقصد محاولة التظاهر بأنني شخصية مرنة.‬ 326 00:22:25,083 --> 00:22:27,500 ‫يخالف ذلك طبيعتي تمامًا.‬ 327 00:22:28,666 --> 00:22:31,291 ‫ماذا تقصد؟ هل تعمّدت فعل ذلك؟‬ 328 00:22:31,875 --> 00:22:32,750 ‫طبعًا.‬ 329 00:22:32,833 --> 00:22:33,958 ‫بناءً على طلبك.‬ 330 00:22:34,458 --> 00:22:38,666 ‫"كن مرنًا يا (فيكو).‬ ‫امنحني مساحتي من الحرية. أشعر بالاختناق."‬ 331 00:22:38,750 --> 00:22:41,083 ‫ولكن لم يكن ذلك يناسبني مطلقًا.‬ 332 00:22:41,166 --> 00:22:44,583 ‫لا، لم أقل كلامًا كهذا. أنت قد اختلقته.‬ 333 00:22:44,666 --> 00:22:47,958 ‫ليس بالكلام، بل بتصرفاتك معي.‬ 334 00:22:50,000 --> 00:22:53,958 ‫ولكن هذا قد أفادني،‬ ‫إذ دفعني للعمل على تجديد هذا المكان لفترة.‬ 335 00:22:54,583 --> 00:22:55,958 ‫وقد أُتيح لي وقت للتفكير.‬ 336 00:22:57,833 --> 00:22:58,875 ‫فيم تفكر؟‬ 337 00:23:02,666 --> 00:23:03,875 ‫فيما دفعني لأن أحبك.‬ 338 00:23:10,166 --> 00:23:11,666 ‫وما كان الجواب إذًا؟‬ 339 00:23:13,791 --> 00:23:17,041 ‫عندما مرضت شعرت بالعجز.‬ 340 00:23:19,083 --> 00:23:20,416 ‫وكنت قد خسرت عملي أيضًا،‬ 341 00:23:21,541 --> 00:23:22,833 ‫لذلك شعرت بالضعف.‬ 342 00:23:23,333 --> 00:23:25,958 ‫ولم يسعني حتى أن أقيم لك زفافًا مناسبًا.‬ 343 00:23:27,250 --> 00:23:28,916 ‫ورؤيتك على هذا الحال…‬ 344 00:23:30,916 --> 00:23:32,791 ‫كان من الصعب عليّ تحمّل ذلك يا عزيزتي.‬ 345 00:23:35,416 --> 00:23:36,500 ‫لكنني أقسم لك…‬ 346 00:23:38,750 --> 00:23:41,791 ‫بأنني كنت أفكّر فيك في كل لحظة.‬ 347 00:23:42,791 --> 00:23:44,166 ‫وفي تعافيك.‬ 348 00:23:45,166 --> 00:23:47,833 ‫لم يكن يشغل تفكيري إلّا تحسّن صحتك.‬ 349 00:23:48,708 --> 00:23:50,208 ‫ثم خطر في ذهني…‬ 350 00:23:52,250 --> 00:23:54,500 ‫أنني أحبك فعلًا.‬ 351 00:23:56,125 --> 00:23:58,208 ‫لم أمانع تعرّضي للهجران،‬ 352 00:23:59,125 --> 00:24:00,875 ‫ما دمت ستتحسنين.‬ 353 00:24:04,750 --> 00:24:06,333 ‫ما رأيك في أن نعود إلى البيت؟‬ 354 00:24:08,666 --> 00:24:11,708 ‫لا أعرف. ما العمل إن سئمت مني مجددًا؟‬ 355 00:24:11,791 --> 00:24:13,250 ‫أعدك بأنني لن أسأم منك.‬ 356 00:24:13,791 --> 00:24:17,208 ‫كنت أتفقد الحوض على أمل أن أجد شعرك.‬ 357 00:24:17,958 --> 00:24:21,333 ‫كم تمنيت أن تكون برفقتي هناك يا "فيكو"،‬ 358 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 ‫وأراك تلتهم الطعام بشراهة.‬ 359 00:24:23,958 --> 00:24:27,583 ‫- أنا آسفة. أنا في غاية الأسف.‬ ‫- بل أنا من يجب أن أعتذر يا عزيزتي.‬ 360 00:24:28,416 --> 00:24:29,666 ‫سأعود طبعًا.‬ 361 00:24:30,166 --> 00:24:32,666 ‫ولكنني لن أرحل مجددًا حتى وإن طردتني.‬ 362 00:24:32,750 --> 00:24:33,625 ‫اتفقنا.‬ 363 00:24:48,541 --> 00:24:50,000 ‫حسنًا. هيا يا "آدا".‬ 364 00:25:02,166 --> 00:25:03,000 ‫غير معقول.‬ 365 00:25:08,291 --> 00:25:09,250 ‫أمن خطب ما؟‬ 366 00:25:10,625 --> 00:25:11,458 ‫لا.‬ 367 00:25:24,833 --> 00:25:25,666 ‫حسنًا.‬ 368 00:25:27,750 --> 00:25:28,875 ‫أهلًا بكم.‬ 369 00:25:30,458 --> 00:25:35,125 ‫قبل أن نبدأ، ثمة أمور أود توضيحها،‬ ‫إذ ينضم إلينا أشخاص جدد.‬ 370 00:25:51,333 --> 00:25:52,208 ‫"سارب"!‬ 371 00:25:54,875 --> 00:25:56,500 ‫ألم تبلّل الفراش؟‬ 372 00:25:56,583 --> 00:25:57,541 ‫حقًا؟‬ 373 00:25:58,041 --> 00:25:59,166 ‫أنت لم تبلّله.‬ 374 00:26:08,958 --> 00:26:10,083 ‫لم أفعل!‬ 375 00:26:10,166 --> 00:26:12,666 ‫لم تبلّله يا عزيزي. لم تبلّله.‬ 376 00:26:12,750 --> 00:26:15,791 ‫يا صغيري المطيع. أحسنت يا عزيزي. صافحني.‬ 377 00:26:16,291 --> 00:26:19,500 ‫أمي. ما من بول على فراشي.‬ 378 00:26:19,583 --> 00:26:21,500 ‫ما من بول على فراشي.‬ 379 00:26:21,583 --> 00:26:23,458 ‫ما عدت أبلّل فراشي.‬ 380 00:26:23,541 --> 00:26:25,333 ‫ما من بول على الفراش.‬ 381 00:26:25,416 --> 00:26:26,875 ‫ما عدت أبلّل فراشي.‬ 382 00:26:26,958 --> 00:26:27,916 ‫ما الذي يجري؟‬ 383 00:26:28,000 --> 00:26:30,541 ‫لم يبلّل الفراش! لم يبلّله.‬ 384 00:26:31,375 --> 00:26:32,875 ‫ما عدت أبلّل فراشي.‬ 385 00:26:32,958 --> 00:26:34,625 ‫ما عدت تبلّل فراشك.‬ 386 00:26:35,708 --> 00:26:37,791 ‫أترين؟ أجدى الأمر نفعًا.‬ 387 00:26:37,875 --> 00:26:40,708 ‫أظن أن ما نجح هو أمر آخر ولكن…‬ 388 00:26:41,583 --> 00:26:45,250 ‫"ليلى"، لم لا تصطحبينني إلى مطعمك؟‬ 389 00:26:45,875 --> 00:26:47,958 ‫لعلّي أفيدك هناك أيضًا.‬ 390 00:26:48,708 --> 00:26:49,541 ‫حقًا؟‬ 391 00:26:51,625 --> 00:26:52,458 ‫حسنًا.‬ 392 00:26:52,541 --> 00:26:55,875 ‫اختاري يا "آدا" شخصًا يمثّلك.‬ 393 00:27:07,583 --> 00:27:08,416 ‫تفضّلي.‬ 394 00:27:09,458 --> 00:27:10,583 ‫أنا؟‬ 395 00:27:14,000 --> 00:27:15,708 ‫أنا في الحقيقة لا أتحدث التركية…‬ 396 00:27:15,791 --> 00:27:18,083 ‫لا عليك.‬ 397 00:27:19,000 --> 00:27:21,041 ‫يلزمك فقط أن تشعري بما يحدث.‬ 398 00:27:24,333 --> 00:27:25,500 ‫أغمضي عينيك.‬ 399 00:27:26,750 --> 00:27:28,583 ‫ستعرفين من وماذا تمثّلين.‬ 400 00:27:56,541 --> 00:27:59,916 ‫والآن اختاري شخصين ليمثّلان والديك.‬ 401 00:28:03,750 --> 00:28:04,583 ‫أبي.‬ 402 00:28:06,500 --> 00:28:07,333 ‫أمي.‬ 403 00:28:10,125 --> 00:28:12,666 ‫ستعرفان من وماذا تمثّلان.‬ 404 00:28:12,750 --> 00:28:15,416 ‫أغمضا عينيكما وافعلا أيًا ما تريدان فعله.‬ 405 00:28:17,125 --> 00:28:18,375 ‫وأنت أيضًا، قفي هنا.‬ 406 00:28:18,916 --> 00:28:21,375 ‫ستعرفين من وماذا تمثّلين.‬ 407 00:28:21,458 --> 00:28:24,375 ‫أغمضي عينيك وافعلي أيًا ما تريدين فعله.‬ 408 00:28:47,916 --> 00:28:49,416 ‫عصيت أمي من أجلك.‬ 409 00:28:50,708 --> 00:28:51,625 ‫من أجلك أنت.‬ 410 00:28:52,708 --> 00:28:55,333 ‫وتركت بيتي ومدينتي التي عشت فيها.‬ 411 00:28:55,833 --> 00:28:57,541 ‫وأنجبت لك طفلة.‬ 412 00:28:57,625 --> 00:29:00,791 ‫وماذا فعلت أنت؟ رحلت وكوّنت أسرة أخرى.‬ 413 00:29:02,208 --> 00:29:03,625 ‫لقد أحببتك حبًا جمًا.‬ 414 00:29:05,708 --> 00:29:07,500 ‫لماذا فعلت هذا بي يا "كمال"؟‬ 415 00:29:28,291 --> 00:29:30,916 ‫منحتك حبي وكلّ ما في حياتي.‬ 416 00:29:31,000 --> 00:29:32,375 ‫منحتك قلبي.‬ 417 00:29:34,750 --> 00:29:36,000 ‫لم أستحق هذا منك.‬ 418 00:29:41,875 --> 00:29:42,708 ‫أبي.‬ 419 00:29:44,666 --> 00:29:45,791 ‫مثلك تمامًا،‬ 420 00:29:46,625 --> 00:29:50,875 ‫لطالما شعرت طوال حياتي‬ ‫بأنني وحيدة وثمة خواء بداخلي.‬ 421 00:29:54,958 --> 00:29:55,875 ‫أمي.‬ 422 00:30:00,000 --> 00:30:02,125 ‫مثلك تمامًا، بقيت أدخل في علاقات‬ 423 00:30:03,416 --> 00:30:06,083 ‫يكون فيها طرف ثالث، ولسنوات.‬ 424 00:30:13,791 --> 00:30:14,958 ‫أدركت تلك الحقيقة الآن.‬ 425 00:30:20,083 --> 00:30:21,750 ‫وأنا أتحرّر منها.‬ 426 00:30:47,083 --> 00:30:50,166 ‫حسنًا. يمكنكم الخروج من الجلسة التأملية‬ ‫باتخاذ خطوة إلى الوراء.‬ 427 00:30:52,375 --> 00:30:54,458 ‫لنأخذ استراحة قصيرة.‬ 428 00:30:54,541 --> 00:30:57,583 ‫تناولوا الطعام.‬ ‫سنلتقي هنا مجددًا من بعد ذلك.‬ 429 00:30:57,666 --> 00:30:58,500 ‫تفضلوا.‬ 430 00:31:06,333 --> 00:31:08,041 ‫تعرّض شركاء الحياة للظلم‬ 431 00:31:09,083 --> 00:31:10,458 ‫ولسوء المعاملة‬ 432 00:31:11,958 --> 00:31:14,375 ‫وللأذى والحزن،‬ 433 00:31:15,125 --> 00:31:17,541 ‫قد أثّر في نظام عائلتك.‬ 434 00:31:31,333 --> 00:31:32,500 ‫مرحبًا يا "آدا".‬ 435 00:31:35,500 --> 00:31:38,541 ‫- هل لي بدقيقة من وقتك؟‬ ‫- تفضلي.‬ 436 00:31:40,750 --> 00:31:43,458 ‫أردت فقط أن أخبرك بأن…‬ 437 00:31:46,250 --> 00:31:47,125 ‫بئسًا.‬ 438 00:31:50,208 --> 00:31:52,666 ‫رحل والدي…‬ 439 00:31:54,125 --> 00:31:56,666 ‫اختفى في صغري،‬ 440 00:31:56,750 --> 00:31:59,083 ‫ولم يظهر مجددًا.‬ 441 00:32:01,625 --> 00:32:02,500 ‫ولذلك…‬ 442 00:32:04,291 --> 00:32:07,666 ‫خطر لي أن لهذا أفرط في حماية "فلور".‬ 443 00:32:09,541 --> 00:32:10,458 ‫لأنني…‬ 444 00:32:12,000 --> 00:32:15,791 ‫لم أرغب في أن تعيش التجربة ذاتها.‬ 445 00:32:19,125 --> 00:32:19,958 ‫ولهذا…‬ 446 00:32:21,541 --> 00:32:23,416 ‫إن كنت قد تسببت لك بالضنك في حياتك،‬ 447 00:32:23,500 --> 00:32:24,916 ‫واقترفت أي خطأ،‬ 448 00:32:25,000 --> 00:32:26,041 ‫فأنا أعتذر لك بشدة.‬ 449 00:32:26,125 --> 00:32:28,416 ‫لأن ما شعرت به في الداخل…‬ 450 00:32:28,500 --> 00:32:31,250 ‫شعرت بأن ثمة ما نتشاركه…‬ 451 00:32:33,250 --> 00:32:35,000 ‫أنا في غاية الأسف حقًا.‬ 452 00:32:43,083 --> 00:32:44,125 ‫شكرًا يا "إيفا".‬ 453 00:32:47,333 --> 00:32:48,166 ‫شكرًا.‬ 454 00:32:50,083 --> 00:32:51,083 ‫حسنًا…‬ 455 00:32:52,000 --> 00:32:53,541 ‫- مع السلامة.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 456 00:33:05,791 --> 00:33:09,250 ‫"حانة (إيليني)"‬ 457 00:33:09,333 --> 00:33:10,583 ‫ما رأيك؟‬ 458 00:33:14,250 --> 00:33:15,458 ‫ألم تعجبك؟‬ 459 00:33:17,125 --> 00:33:18,791 ‫حانة "إيليني"؟‬ 460 00:33:19,291 --> 00:33:20,208 ‫نعم.‬ 461 00:33:22,000 --> 00:33:25,875 ‫تخليدًا لذكرى جدتك، جدتي الكبرى.‬ 462 00:33:25,958 --> 00:33:28,916 ‫اشتريت الحانة بنقود الأرض التي تركتها لنا.‬ 463 00:33:31,250 --> 00:33:32,666 ‫لا تبكي يا أمي.‬ 464 00:33:36,333 --> 00:33:37,500 ‫"ليلى".‬ 465 00:33:38,375 --> 00:33:39,583 ‫"ليلى".‬ 466 00:33:40,416 --> 00:33:42,291 ‫تعالي لتلقي عليها نظرة من الداخل.‬ 467 00:33:42,791 --> 00:33:44,333 ‫ستعجبك. هيا.‬ 468 00:33:44,416 --> 00:33:46,208 ‫هيا. سأريك المكان في الداخل.‬ 469 00:33:47,291 --> 00:33:48,791 ‫سيكون المطبخ هنا.‬ 470 00:33:48,875 --> 00:33:53,458 ‫سأضع طاولة هنا، وأخرى هناك،‬ ‫وعددًا من الطاولات تحت أشجار الزيتون.‬ 471 00:33:53,541 --> 00:33:57,958 ‫وسأضع فوانيس ومصابيح من مختلف الأنواع،‬ ‫ستبدو مذهلة في تصوّري.‬ 472 00:33:58,041 --> 00:34:03,041 ‫{\an8}- أتفق معك تمامًا يا "ليلى".‬ ‫- كم يسرّني أنها أعجبتك.‬ 473 00:34:13,041 --> 00:34:15,333 ‫"(يوريكا)"‬ 474 00:35:10,166 --> 00:35:11,333 ‫"يوريكا".‬ 475 00:35:11,833 --> 00:35:13,708 ‫هل تعرفون "أرخميدس"؟‬ 476 00:35:17,083 --> 00:35:18,041 ‫نخبك يا أبي.‬ 477 00:35:37,708 --> 00:35:39,083 ‫الحساب من فضلك.‬ 478 00:35:40,500 --> 00:35:42,750 ‫معذرةً.‬ 479 00:35:43,250 --> 00:35:46,208 ‫أرى أن ثمة أماكن للسهر في "أيفالك"‬ ‫للرقص فيها.‬ 480 00:35:47,416 --> 00:35:49,791 ‫يجدر بك أن تكون في المستشفى. فلم أنت هنا؟‬ 481 00:35:51,291 --> 00:35:52,208 ‫كيف هي الأحوال؟‬ 482 00:35:54,000 --> 00:35:55,083 ‫احتفظ بالباقي.‬ 483 00:35:56,500 --> 00:35:57,375 ‫أرجو المعذرة.‬ 484 00:35:58,166 --> 00:36:00,208 ‫المعذرة، أنا آسفة.‬ 485 00:36:00,791 --> 00:36:01,708 ‫معذرةً.‬ 486 00:36:10,833 --> 00:36:12,958 ‫سأعود. لا تنسني.‬ 487 00:36:13,708 --> 00:36:14,750 ‫أرجو المعذرة.‬ 488 00:36:15,333 --> 00:36:17,041 ‫- هذا ما ينقصني.‬ ‫- يا طبيبة.‬ 489 00:36:17,541 --> 00:36:18,541 ‫نسيت هذا.‬ 490 00:36:19,041 --> 00:36:21,958 ‫وهل تتنقلين في الأرجاء وبحوزتك هذه الصورة؟‬ 491 00:36:24,083 --> 00:36:25,875 ‫كم تبلغ من العمر بحق السماء؟‬ 492 00:36:25,958 --> 00:36:28,583 ‫كم من العمر تحبين أن أبلغ، بحق السماء؟‬ 493 00:36:30,916 --> 00:36:34,666 ‫"الذكاء المتوارث عبر الأجيال،‬ ‫معالجة جراح الماضي."‬ 494 00:36:34,750 --> 00:36:38,083 ‫الذكاء المتوارث عبر الأجيال،‬ ‫معالجة جراح الماضي.‬ 495 00:36:38,166 --> 00:36:40,416 ‫إنه موضوع معقد يا طبيبة.‬ 496 00:36:41,750 --> 00:36:43,375 ‫هل تتحدث الإسبانية؟‬ 497 00:36:43,458 --> 00:36:44,750 ‫نعم يا سيدتي.‬ 498 00:36:44,833 --> 00:36:46,250 ‫أتحدث الإسبانية بطلاقة.‬ 499 00:36:46,333 --> 00:36:47,708 ‫"لا إيسلا بونيتا".‬ 500 00:36:48,583 --> 00:36:51,208 ‫ولكن أتجيدها بما يكفي لدرجة أن تترجمها؟‬ 501 00:36:51,833 --> 00:36:52,833 ‫سأترجم من دون مقابل؟‬ 502 00:36:54,000 --> 00:36:54,875 ‫حسنًا.‬ 503 00:36:55,916 --> 00:36:56,958 ‫ما ثمن الترجمة؟‬ 504 00:36:58,666 --> 00:37:00,083 ‫ما ثمنها؟‬ 505 00:37:00,875 --> 00:37:02,583 ‫ثمنها تناول العشاء معك.‬ 506 00:37:03,166 --> 00:37:05,208 ‫انس ذلك. هذا مرفوض تمامًا.‬ 507 00:37:05,833 --> 00:37:07,625 ‫أتعرف ما علينا فعله؟‬ 508 00:37:08,541 --> 00:37:09,708 ‫سجّل رقم هاتفك هنا.‬ 509 00:37:10,375 --> 00:37:13,000 ‫- سأتصل بك من أجل الترجمة.‬ ‫- هذا لك.‬ 510 00:37:15,625 --> 00:37:18,958 ‫ليس لديّ هاتف للأسف. أتلفه الحادث.‬ 511 00:37:20,208 --> 00:37:22,958 ‫ولكنني سأكون في انتظارك غدًا‬ ‫عند غروب الشمس.‬ 512 00:37:24,541 --> 00:37:25,458 ‫هنا.‬ 513 00:37:28,375 --> 00:37:30,500 ‫وسأرسل لك إشارة دخانية.‬ 514 00:37:31,041 --> 00:37:32,541 ‫مفادها أنني لن آتي.‬ 515 00:37:35,458 --> 00:37:37,750 ‫لربما يجدر بك شرب مياه فوّارة وعصير ليمون.‬ 516 00:37:38,250 --> 00:37:40,500 ‫سيفيدانك. لا تنسي إضافة الملح.‬ 517 00:37:41,583 --> 00:37:42,750 ‫مع السلامة.‬ 518 00:37:45,666 --> 00:37:47,125 ‫لم أسرفت في شرب الخمر؟‬ 519 00:37:47,208 --> 00:37:48,833 ‫لا يسعني التخلّص من آثار الثمالة.‬ 520 00:37:48,916 --> 00:37:50,041 ‫يا للعجب.‬ 521 00:37:50,875 --> 00:37:53,708 ‫أمتأكدة من أنك كنت تشربين بمفردك‬ ‫يا عزيزتي؟‬ 522 00:37:53,791 --> 00:37:57,000 ‫ألم يكن في صحبتك أحد؟‬ 523 00:37:57,083 --> 00:37:58,083 ‫لا يا عصفورتي.‬ 524 00:37:59,708 --> 00:38:03,625 ‫بالمناسبة، يسعدني كثيرًا‬ ‫أنك تصالحت مع "فيكو" يا "سيفغي".‬ 525 00:38:03,708 --> 00:38:05,958 ‫ومن الواضح أن العلاقة تتسم بالإثارة.‬ 526 00:38:06,458 --> 00:38:08,041 ‫ولكن تمهّلي يا عزيزتي.‬ 527 00:38:08,125 --> 00:38:10,250 ‫أمكنني سماع كلّ شيء في الطابق السفلي.‬ 528 00:38:10,333 --> 00:38:12,833 ‫إن كنت سمعت هذا، فيعني ذلك أن أمي…‬ 529 00:38:12,916 --> 00:38:16,083 ‫- أنا متأكدة من أن "موكو" لم تسمع شيئًا.‬ ‫- لست متأكدة.‬ 530 00:38:16,166 --> 00:38:17,416 ‫صباح الخير يا فتيات.‬ 531 00:38:18,583 --> 00:38:20,208 ‫صباح الخير يا "موكو".‬ 532 00:38:20,291 --> 00:38:22,083 ‫أعددت لكن طعامًا لتناوله.‬ 533 00:38:29,625 --> 00:38:31,333 ‫- من المؤكد أنها سمعتكما.‬ ‫- أجل.‬ 534 00:38:31,416 --> 00:38:33,750 ‫سمعت كلّ شيء ولا شك في ذلك.‬ 535 00:38:34,333 --> 00:38:35,375 ‫اللعنة.‬ 536 00:38:35,958 --> 00:38:37,416 ‫أين هي؟ وجدتها.‬ 537 00:38:38,375 --> 00:38:39,375 ‫ما هذه؟‬ 538 00:38:41,041 --> 00:38:43,041 ‫عجبًا. ما هذه؟‬ 539 00:38:43,708 --> 00:38:45,000 ‫إنها رسمة جميلة.‬ 540 00:38:45,083 --> 00:38:47,875 ‫- من رسمها؟‬ ‫- أحد مرضاي.‬ 541 00:38:49,500 --> 00:38:50,916 ‫مجرد مريض؟‬ 542 00:38:52,208 --> 00:38:53,208 ‫مجرد مريض.‬ 543 00:38:53,291 --> 00:38:56,250 ‫مريض يعشقك؟ من يكون بالضبط؟‬ 544 00:38:56,333 --> 00:38:59,833 ‫أنت تعلمين، ما دمت تحتفظين بها معك‬ ‫كما هو واضح.‬ 545 00:39:00,333 --> 00:39:02,041 ‫مريض يظن أنه معجب بي.‬ 546 00:39:04,375 --> 00:39:07,291 ‫- معجب بك؟‬ ‫- مريض معجب بك؟‬ 547 00:39:07,375 --> 00:39:11,125 ‫وما السبب الذي دفعك‬ ‫للاحتفاظ بهذه الرسمة في كتابك يا "آدا"؟‬ 548 00:39:11,208 --> 00:39:14,208 ‫كنت سأرميها ولكنني احتفظت بها‬ ‫لأنني عطفت عليه.‬ 549 00:39:14,291 --> 00:39:15,541 ‫عطفت عليه؟‬ 550 00:39:15,625 --> 00:39:17,250 ‫أقسم لكما بأن ما من مشاعر أكنّها.‬ 551 00:39:17,333 --> 00:39:19,791 ‫- أخبرينا.‬ ‫- لأنك "عطفت عليه"؟‬ 552 00:39:19,875 --> 00:39:24,250 ‫- احتفظت بها في حقيبتك لشدة طيبتك.‬ ‫- من قد يرسم رسمة لطبيبته؟‬ 553 00:39:24,333 --> 00:39:28,625 ‫- أتوسل إليكما، توقفا عن الصياح رجاءً.‬ ‫- مريض؟ حسنًا، سأصمت.‬ 554 00:39:28,708 --> 00:39:29,708 ‫رجاءً.‬ 555 00:39:29,791 --> 00:39:31,666 ‫أنت مملة جدًا.‬ 556 00:39:32,791 --> 00:39:33,708 ‫اسمعي يا عزيزتي.‬ 557 00:39:34,250 --> 00:39:36,708 ‫أنت شابة وفاتنة.‬ 558 00:39:36,791 --> 00:39:39,458 ‫وليس لديك أولاد. أنت حرة.‬ 559 00:39:39,541 --> 00:39:41,416 ‫يجب أن تتحلّي بروح المغامرة.‬ 560 00:39:41,500 --> 00:39:44,291 ‫لو كنت مكانك لفعلت ما أريده‬ ‫حتى وإن تحسّرت الأمهات.‬ 561 00:39:44,375 --> 00:39:45,666 ‫حسنًا.‬ 562 00:39:45,750 --> 00:39:48,083 ‫سأتأخر. سأرحل.‬ 563 00:39:48,583 --> 00:39:50,041 ‫سآخذ واحدة من هذه.‬ 564 00:39:53,000 --> 00:39:56,541 ‫بمناسبة الحديث عن الأمهات. أين أمك؟‬ ‫لم يتسن لنا الترحيب بها حتى.‬ 565 00:39:57,125 --> 00:39:59,833 ‫أين أمي؟ سأذهب للاطمئنان عليها.‬ 566 00:40:03,833 --> 00:40:05,041 ‫أمي!‬ 567 00:40:08,458 --> 00:40:09,291 ‫أمي؟‬ 568 00:40:11,916 --> 00:40:13,250 ‫أمي؟‬ 569 00:40:14,041 --> 00:40:15,416 ‫ما الخطب؟‬ 570 00:40:17,291 --> 00:40:18,708 ‫ما الأمر؟‬ 571 00:40:21,375 --> 00:40:23,500 ‫كان يستيقظ ليلًا وهو يصرخ بأعلى صوته.‬ 572 00:40:25,208 --> 00:40:27,250 ‫ويحتفظ بمسدسه تحت وسادته.‬ 573 00:40:31,875 --> 00:40:32,875 ‫في البداية،‬ 574 00:40:33,791 --> 00:40:35,958 ‫حسبته يفعل ذلك لحمايتنا.‬ 575 00:40:37,791 --> 00:40:40,166 ‫وفي إحدى الليالي استيقظت فجأة،‬ 576 00:40:41,166 --> 00:40:44,041 ‫وإذ بي أراه يصوّب المسدس نحو رأسه،‬ ‫وعلى وشك أن ينهي حياته.‬ 577 00:40:46,000 --> 00:40:47,791 ‫ثمة ما يزعجه،‬ 578 00:40:48,333 --> 00:40:50,541 ‫ثمة أزمة يمرّ بها،‬ 579 00:40:51,041 --> 00:40:52,208 ‫ولكنني لا أعرف ما هي.‬ 580 00:40:53,041 --> 00:40:56,041 ‫ولكنه لم يحظ بنوم هانئ‬ ‫ولو لليلة واحدة حتى.‬ 581 00:41:00,083 --> 00:41:02,291 ‫عندما أتيت بـ"أردام" إلى البيت معك،‬ 582 00:41:02,958 --> 00:41:04,583 ‫ازدادت الأوضاع سوءًا.‬ 583 00:41:06,333 --> 00:41:08,208 ‫انظري، وجدت هذه تحت فراش "أردام"…‬ 584 00:41:08,291 --> 00:41:11,583 ‫أنا آسفة، بل تحت فراش "سارب".‬ 585 00:41:14,333 --> 00:41:16,041 ‫يجب ألّا يصبح مثل جده.‬ 586 00:41:17,250 --> 00:41:19,375 ‫أريد لحفيدي أن يعيش في سلام.‬ 587 00:41:21,500 --> 00:41:24,041 ‫وأنا على استعداد لفعل أي شيء لتحقيق ذلك.‬ 588 00:41:24,833 --> 00:41:26,416 ‫سأفعل أيًا ما يلزم فعله.‬ 589 00:41:42,708 --> 00:41:43,708 ‫نعم؟‬ 590 00:41:43,791 --> 00:41:46,541 ‫حضرة الدكتورة "آدا"،‬ ‫يريد كبير الأطباء رؤيتك.‬ 591 00:41:46,625 --> 00:41:48,083 ‫لديّ مرضى في انتظاري.‬ 592 00:41:48,166 --> 00:41:49,416 ‫قال إن الأمر طارئ.‬ 593 00:41:51,666 --> 00:41:52,500 ‫سأذهب إليه فورًا.‬ 594 00:41:59,250 --> 00:42:01,083 ‫- سيدي.‬ ‫- مرحبًا يا "آدا".‬ 595 00:42:01,166 --> 00:42:02,375 ‫تفضلي بالدخول.‬ 596 00:42:03,416 --> 00:42:05,250 ‫المرضى في انتظاري يا سيدي.‬ 597 00:42:05,333 --> 00:42:06,708 ‫لا بأس. تفضلي بالجلوس.‬ 598 00:42:10,000 --> 00:42:11,958 ‫استدعيتك لأخبرك بأمر ما.‬ 599 00:42:13,833 --> 00:42:16,666 ‫قد تُفصلين من المستشفى‬ 600 00:42:17,291 --> 00:42:19,541 ‫لأنك تنصحين‬ ‫باتباع أساليب غير متعارف عليها.‬ 601 00:42:20,166 --> 00:42:21,333 ‫أردت أن تعرفي ذلك.‬ 602 00:42:21,833 --> 00:42:24,500 ‫اسمعني يا سيدي، ثمة سوء فهم قد طرأ.‬ 603 00:42:24,583 --> 00:42:26,041 ‫صحيح أنه أمر يستهويني،‬ 604 00:42:26,125 --> 00:42:28,458 ‫ولكنني لم أوص به لأي مريض كان.‬ 605 00:42:28,541 --> 00:42:31,291 ‫ليس من الضروري أن ما تفعلينه خطأ،‬ 606 00:42:32,333 --> 00:42:36,166 ‫ولكن حضورك للجلسات بصفتك طبيبة‬ ‫يوحي بتصوّر غير مقبول يا دكتورة "آدا".‬ 607 00:42:37,250 --> 00:42:40,208 ‫ما تفعلينه في أوقاتك الشخصية‬ ‫لأمر لا يعنيني،‬ 608 00:42:41,291 --> 00:42:42,916 ‫ولكن يلزمك أن تتخذي قرارًا.‬ 609 00:42:43,000 --> 00:42:46,375 ‫إن أصررت على الذهاب إلى ذلك المكان،‬ 610 00:42:47,625 --> 00:42:49,250 ‫فسيتوجب عليك تقديم استقالتك.‬ 611 00:42:51,291 --> 00:42:53,750 ‫هذا ظلم بيّن وأنت تعرف ذلك.‬ 612 00:42:55,000 --> 00:42:57,041 ‫أريد عرض تلك المسألة على مجلس الإدارة.‬ 613 00:42:59,833 --> 00:43:00,666 ‫حسنًا.‬ 614 00:43:02,083 --> 00:43:05,041 ‫سنناقش تلك المسألة‬ ‫في اجتماع مجلس الإدارة المقبل.‬ 615 00:43:06,750 --> 00:43:07,750 ‫ولكنك…‬ 616 00:43:09,500 --> 00:43:11,333 ‫في إجازة إلى أن ينعقد المجلس.‬ 617 00:43:51,583 --> 00:43:54,375 ‫"دير ضوء القمر"‬ 618 00:44:04,041 --> 00:44:05,250 ‫اسمعي يا آنسة "مافي".‬ 619 00:44:05,750 --> 00:44:10,333 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫عليك أن تساعدي أمك، اتفقنا؟‬ 620 00:44:10,416 --> 00:44:13,166 ‫سنجمع الآن الغسيل النظيف،‬ 621 00:44:13,666 --> 00:44:16,500 ‫وستجمعين أنت ملابسك النظيفة.‬ 622 00:44:17,000 --> 00:44:19,875 ‫وبمساعدتي طبعًا، فلا تقلقي.‬ 623 00:44:19,958 --> 00:44:22,666 ‫لنر إن كانت تلك الملابس قد جفّت.‬ ‫تلك لم تجف.‬ 624 00:44:22,750 --> 00:44:26,375 ‫ما الذي سنفعله بالملابس الرطبة؟‬ ‫سنتركها لأن…‬ 625 00:44:48,375 --> 00:44:49,375 ‫"أردام"؟‬ 626 00:44:50,916 --> 00:44:52,125 ‫هل هربت؟‬ 627 00:44:57,291 --> 00:44:58,166 ‫"ليلى".‬ 628 00:45:04,166 --> 00:45:05,583 ‫"فيكو"! برفق.‬ 629 00:45:06,083 --> 00:45:07,333 ‫أنا آسف يا عزيزتي.‬ 630 00:45:07,416 --> 00:45:08,750 ‫أنا لا أقسو عليك.‬ 631 00:45:08,833 --> 00:45:12,041 ‫هلّا نحتسي المشروبات ونأكل المقبلات.‬ ‫للاحتفال بامتثالك للشفاء.‬ 632 00:45:12,125 --> 00:45:13,375 ‫أجل، لنحتفل.‬ 633 00:45:13,916 --> 00:45:16,500 ‫- حسنًا. سأذهب لإعداد المقبلات.‬ ‫- أنت من ستعدّها طبعًا.‬ 634 00:45:37,250 --> 00:45:40,500 ‫"نتائج التصوير المقطعي‬ ‫بالانبعاث البوزيتروني"‬ 635 00:45:40,583 --> 00:45:43,500 ‫"…ما من تكتل مرضي واضح، البنكرياس سليم…"‬ 636 00:45:46,000 --> 00:45:47,875 ‫"…في المعدة والطحال…"‬ 637 00:45:47,958 --> 00:45:50,708 ‫"…ورم نقيلي…"‬ 638 00:45:51,791 --> 00:45:53,583 ‫مرحبًا يا حضرة الطبيبة. معك "سيفغي".‬ 639 00:45:56,750 --> 00:45:59,875 ‫وصلتني نتائج التصوير المقطعي.‬ 640 00:46:01,500 --> 00:46:03,208 ‫ما فهمته صحيح، أليس كذلك؟‬ 641 00:46:05,708 --> 00:46:06,833 ‫السرطان قد انتشر.‬ 642 00:46:15,750 --> 00:46:16,625 ‫لا يا دكتورة.‬ 643 00:46:19,250 --> 00:46:20,916 ‫لا داعي لتحديد أي مواعيد.‬ 644 00:46:23,208 --> 00:46:25,041 ‫أود إيقاف العلاج.‬ 645 00:46:28,958 --> 00:46:29,791 ‫يا دكتورة.‬ 646 00:46:31,750 --> 00:46:34,958 ‫أيمكنك التكتم على النتائج رجاءً؟‬ 647 00:46:38,000 --> 00:46:41,083 ‫سأكون ممتنة لك إن لم تخبري أي أحد بها.‬ 648 00:46:44,375 --> 00:46:46,208 ‫سأصبّ لك كأسًا من الراكي يا عزيزتي.‬ 649 00:46:47,333 --> 00:46:49,291 ‫صبّ يا عزيزي. سأوافيك في الحال.‬ 650 00:46:50,375 --> 00:46:51,625 ‫أحبك حبًا جمًا!‬ 651 00:48:06,708 --> 00:48:07,541 ‫"آدا".‬ 652 00:48:10,333 --> 00:48:11,166 ‫هيا.‬ 653 00:48:13,208 --> 00:48:14,500 ‫سيفوتنا غروب الشمس.‬ 60603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.