All language subtitles for 35.T.F.S.P.T.por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,566 --> 00:00:15,224 A SOLUÇÃO FINAL PARTE 2 2 00:00:16,359 --> 00:00:20,896 Narração 3 00:00:26,815 --> 00:00:29,896 Himmler pediu para assistir a um fuzilamento. 4 00:00:30,814 --> 00:00:35,270 Numa inspecção do centro de operações das SS em Minsk, 5 00:00:35,605 --> 00:00:39,135 cem presos foram escolhidos para uma demonstração. 6 00:00:41,270 --> 00:00:45,726 Wolff, na altura general e contacto de Himmler no quartel de Hitler, 7 00:00:45,978 --> 00:00:47,767 era um dos inspectores. 8 00:00:49,727 --> 00:00:53,009 Tanto quanto me lembro, foi no fim de Agosto. 9 00:00:53,185 --> 00:00:57,048 Passavam dois meses do início da campanha russa 10 00:00:57,642 --> 00:01:00,889 quando Hitler me mandou acompanhar Himmler 11 00:01:01,183 --> 00:01:03,636 numa viagem aos territórios ocupados 12 00:01:03,808 --> 00:01:05,597 em Minsk, na Rússia. 13 00:01:09,473 --> 00:01:11,014 Fiz isso, 14 00:01:11,181 --> 00:01:14,677 e durante a viagem, e ao contrário das minhas expectativas 15 00:01:14,847 --> 00:01:16,589 ou das informações que tínhamos, 16 00:01:16,764 --> 00:01:19,880 fui forçado por Himmler a assistir a um fuzilamento. 17 00:01:24,137 --> 00:01:28,675 Ele disse: "Tem sorte por estar no círculo chegado, 18 00:01:29,095 --> 00:01:32,045 "ou seja, está presente em todas as refeições. 19 00:01:32,219 --> 00:01:34,541 "Está nas reuniões de planeamento militar, 20 00:01:34,760 --> 00:01:38,967 Também tem de saber o que esperamos das nossas tropas." 21 00:01:39,926 --> 00:01:42,674 Tinham escavado uma vala comum. 22 00:01:43,342 --> 00:01:46,789 Eles tinham de saltar para lá e ficar de barriga para baixo. 23 00:01:47,633 --> 00:01:51,412 Por vezes, quando uma ou duas filas já tinham sido fuziladas, 24 00:01:51,590 --> 00:01:55,370 eles tinham de ficar em cima das pessoas que estavam mortas, 25 00:01:55,548 --> 00:01:58,462 e eram fuzilados à beira da vala. 26 00:01:59,964 --> 00:02:02,914 Himmler nunca vira uma pessoa morta. 27 00:02:03,213 --> 00:02:07,751 Curioso como era, avançou até à beira da vala comum, 28 00:02:08,212 --> 00:02:10,700 uma espécie de buraco triangular 29 00:02:10,878 --> 00:02:12,833 e olhou lá para dentro. 30 00:02:13,003 --> 00:02:14,874 Enquanto olhava, 31 00:02:15,294 --> 00:02:17,782 Himmler teve o azar merecido 32 00:02:18,252 --> 00:02:20,787 de levar com miolos no casaco 33 00:02:20,960 --> 00:02:24,787 das pessoas que tinham sido atingidas na cabeça. 34 00:02:25,375 --> 00:02:28,289 Acho que também foi parar à cara dele. 35 00:02:28,583 --> 00:02:30,869 Ele ficou verde e pálido. 36 00:02:31,499 --> 00:02:33,703 Não estava enjoado, 37 00:02:33,874 --> 00:02:37,535 mas estava maldisposto e virou-se e balançou. 38 00:02:37,998 --> 00:02:41,280 Depois, tive de avançar para o agarrar 39 00:02:41,581 --> 00:02:44,412 e levei-o para longe da vala. 40 00:03:26,947 --> 00:03:28,984 No fim do fuzilamento, 41 00:03:29,155 --> 00:03:32,769 Himmler reuniu o esquadrão de fuzilamento à volta dele, 42 00:03:32,946 --> 00:03:34,770 e estava de pé no carro dele, 43 00:03:34,945 --> 00:03:38,773 para estar mais alto e ver a companhia toda. 44 00:03:38,945 --> 00:03:40,650 Ele fez um discurso. 45 00:03:46,151 --> 00:03:50,607 Tinha visto como era difícil a tarefa que tinham de desempenhar 46 00:03:50,776 --> 00:03:53,477 pela Alemanha nos territórios ocupados. 47 00:03:53,650 --> 00:03:55,889 Apesar de ser tudo horrível, 48 00:03:56,066 --> 00:03:58,222 até para ele como mero espectador, 49 00:03:58,399 --> 00:04:02,227 como devia ser ainda pior para eles que tinham de o desempenhar. 50 00:04:02,523 --> 00:04:05,355 Ele não via outra solução. 51 00:04:09,897 --> 00:04:12,183 Ele tinha de ser forte e decidido. 52 00:04:12,521 --> 00:04:16,810 Não os podia libertar do serviço, não os podia dispensar. 53 00:04:17,645 --> 00:04:22,183 Nos interesses do Reich, neste Reich de cem anos, 54 00:04:22,436 --> 00:04:26,097 na primeira guerra decisiva após a tomada de poder, 55 00:04:26,269 --> 00:04:28,306 eles tinham de cumprir a missão deles, 56 00:04:28,477 --> 00:04:30,514 apesar de parecer difícil. 57 00:04:30,976 --> 00:04:33,642 Ele apelou ao sentido de patriotismo deles, 58 00:04:33,809 --> 00:04:36,262 e à prontidão em fazer sacrifícios. 59 00:04:36,517 --> 00:04:39,384 Depois, foi-se embora. 60 00:04:39,891 --> 00:04:45,010 Deixou esta unidade policial a pensar no seu próprio futuro, 61 00:04:45,973 --> 00:04:51,174 a ver se e até que ponto conseguiam aguentar isto. 62 00:04:52,514 --> 00:04:56,637 Porque para alguns era um choque que durou a vida toda. 63 00:04:58,846 --> 00:05:02,709 O esforço psicológico de fuzilar pessoas indefesas todos os dias, 64 00:05:02,887 --> 00:05:05,967 teve o seu efeito até em SS com muita experiência. 65 00:05:06,428 --> 00:05:09,757 Mas sabiam que se falhassem, também seriam fuzilados. 66 00:05:10,260 --> 00:05:13,423 Por isso, anestesiavam-se com álcool 67 00:05:14,010 --> 00:05:17,706 ou ajustavam-se, descobrindo um prazer perverso na tarefa. 68 00:05:18,175 --> 00:05:21,955 Tiravam fotografias como se fossem caçadores com as presas. 69 00:05:22,133 --> 00:05:25,711 Descansavam, gozando de bons salários e de segurança 70 00:05:25,882 --> 00:05:28,205 e tiravam licenças prolongadas. 71 00:05:49,419 --> 00:05:53,495 Circulavam tantas fotos, que foram proibidas, 72 00:05:53,669 --> 00:05:56,831 vistas como uma subversão da decência e da disciplina. 73 00:05:57,001 --> 00:06:00,662 Himmler precisava de um modo mais limpo e impessoal de matar. 74 00:06:01,250 --> 00:06:04,746 Lembrou-se da ordem de eutanásia de Hitler. 75 00:06:06,000 --> 00:06:11,201 Desde 1939, 50 mil deficientes mentais e loucos foram mortos, 76 00:06:11,707 --> 00:06:14,574 purificando a raça de genes fracos. 77 00:06:16,747 --> 00:06:20,740 As vítimas foram levadas para sítios como o Instituto Hadamar. 78 00:06:20,955 --> 00:06:24,651 Eram eliminadas em câmaras de gás feitas para a ocasião 79 00:06:24,829 --> 00:06:28,029 disfarçadas de chuveiros para diminuir as suspeitas. 80 00:06:29,995 --> 00:06:33,822 Este sistema podia ser desenvolvido para tratar dos judeus. 81 00:06:36,327 --> 00:06:41,398 O resultado final foi a Câmara de Gás e Crematório de Auschwitz, 82 00:06:41,909 --> 00:06:46,779 uma unidade feita para eliminar 2 mil corpos num turno de 12 horas. 83 00:06:47,491 --> 00:06:51,437 Uma chaminé alta que escoava o fumo de cinco fornalhas, 84 00:06:51,616 --> 00:06:55,940 feitas à medida pela empresa Topf and Company de Erfurt. 85 00:06:58,031 --> 00:07:02,487 A descrição realçava o uso da gordura corporal como combustível. 86 00:07:02,864 --> 00:07:05,731 O equipamento para cadáveres, as peças de metal, 87 00:07:05,905 --> 00:07:08,227 as portas à prova de gás com isolamento de borracha 88 00:07:08,404 --> 00:07:13,107 e uma escotilha de observação com vidros duplos, tipo 100/192, 89 00:07:13,362 --> 00:07:16,063 foram feitas pela Empresa de Armamento Alemã. 90 00:07:16,278 --> 00:07:18,813 O arquitecto foi o Dr. Heinz Kammler, 91 00:07:18,985 --> 00:07:21,520 do gabinete das SS de Economia e Administração. 92 00:07:23,235 --> 00:07:26,315 O agente mortífero era um pesticida comercial, 93 00:07:26,484 --> 00:07:31,436 Zyklon-B, fornecido pela empresa alemã de Combate aos Vermes. 94 00:07:31,816 --> 00:07:33,723 As latas continham bolinhas 95 00:07:33,899 --> 00:07:36,980 que colocadas numa grelha na "Cave dos Cadáveres" 96 00:07:37,149 --> 00:07:41,224 libertavam cianeto de hidrogénio, ou ácido prússico. 97 00:07:42,606 --> 00:07:46,267 Desde o início da guerra, campos de concentração foram construídos 98 00:07:46,438 --> 00:07:49,057 à imagem de Dachau por toda a Europa ocupada. 99 00:07:50,938 --> 00:07:55,428 No seu auge, Himmler controlava 20 campos de concentração 100 00:07:55,603 --> 00:07:58,719 e 900 campos de trabalhos. 101 00:07:59,186 --> 00:08:03,261 Faziam parte do aparelho para dominar os povos conquistados. 102 00:08:03,852 --> 00:08:07,927 Eram geridos pelas SS e rodeados de segredo e receio. 103 00:08:08,101 --> 00:08:11,762 Tudo o que ele precisava para um programa de homicídio em massa. 104 00:08:12,100 --> 00:08:16,342 No Leste, onde já viviam as maiores concentrações de judeus, 105 00:08:16,516 --> 00:08:19,051 foram construídos novos campos e os antigos melhorados 106 00:08:19,224 --> 00:08:21,510 para se tornarem em fábricas de extermínio. 107 00:08:21,682 --> 00:08:25,177 Os judeus em condições podiam trabalhar antes de morrerem. 108 00:08:26,931 --> 00:08:29,845 Os campos ficavam perto das vias-férreas. 109 00:08:30,097 --> 00:08:31,921 O maior complexo de todos 110 00:08:32,096 --> 00:08:36,041 foi construído na cidade industrial de Oswencim, Auschwitz, 111 00:08:36,221 --> 00:08:39,550 na parte da Polónia que estava sob controlo alemão. 112 00:08:39,720 --> 00:08:43,298 Foi escolhida por estar na rota entre Cracóvia e Viena. 113 00:08:50,176 --> 00:08:52,664 "O trabalho liberta", 114 00:08:53,342 --> 00:08:56,754 dizia o velho lema de Dachau que foi afixado à entrada. 115 00:08:57,008 --> 00:09:00,704 O comandante do campo era um major das SS, treinado em Dachau, 116 00:09:00,882 --> 00:09:02,588 Rudolf Hoss. 117 00:09:03,007 --> 00:09:05,412 O pai queria que ele fosse padre, 118 00:09:05,590 --> 00:09:10,709 mas ele entrara para o partido nazi e passou logo para as SS. 119 00:09:11,672 --> 00:09:16,127 Quando Himmler mandou criar o "maior centro de extermínio" 120 00:09:16,296 --> 00:09:18,582 ele não perguntou nada. 121 00:09:18,754 --> 00:09:23,161 Levou a família e filhos para Auschwitz e fez o seu dever. 122 00:09:23,670 --> 00:09:27,200 3 mil SS, mal preparados para a frente de combate, 123 00:09:27,377 --> 00:09:29,948 foram empregados como guardas. 124 00:09:33,751 --> 00:09:37,614 Himmler visitou duas vezes Auschwitz para acelerar tudo. 125 00:09:38,459 --> 00:09:41,125 Hoss queixou-se da entrega tardia de materiais 126 00:09:41,291 --> 00:09:43,365 e da má qualidade dos empregados. 127 00:09:43,541 --> 00:09:47,830 Mais uma vez, o problema era a discórdia entre prioridades. 128 00:09:48,040 --> 00:09:51,819 O que era mais importante? Matar os judeus ou ganhar a guerra? 129 00:09:52,248 --> 00:09:56,572 A "Solução Final" era uma tarefa tão grande como uma operação. 130 00:09:57,288 --> 00:10:00,534 O sistema do campo tinha de ser independente ao máximo. 131 00:10:02,912 --> 00:10:05,661 A maioria do trabalho era feito por prisioneiros. 132 00:10:05,828 --> 00:10:07,486 Quanto à falta de guardas, 133 00:10:07,661 --> 00:10:11,606 Himmler disse rispidamente a Hoss: "Arranje mais cães. " 134 00:10:12,619 --> 00:10:16,232 Himmler estava ansioso por ver a nova fábrica de mortes. 135 00:10:16,909 --> 00:10:21,483 Seriam seis crematórios afastados dos três campos principais. 136 00:10:21,659 --> 00:10:23,364 Seriam disfarçados em bosques 137 00:10:23,533 --> 00:10:26,649 ou escondidos dos campos vizinhos por árvores. 138 00:10:28,157 --> 00:10:30,396 Mas também estes estavam atrasados, 139 00:10:30,573 --> 00:10:32,647 devido à entrega tardia dos materiais. 140 00:10:32,906 --> 00:10:36,485 Contudo, Hoss tinha feito experiências com o Zyklon-B 141 00:10:36,656 --> 00:10:38,148 nos edifícios existentes 142 00:10:38,322 --> 00:10:41,652 e treinara homens para queimarem corpos em valas comuns. 143 00:10:41,821 --> 00:10:45,352 Apesar de Himmler não poder ver o novo aparelho a funcionar, 144 00:10:45,529 --> 00:10:49,273 viu uma demonstração do novo método de homicídio. 145 00:10:51,319 --> 00:10:54,684 Hoss reparou que ele parecia indiferente. 146 00:11:06,608 --> 00:11:08,397 Entretanto, 147 00:11:08,566 --> 00:11:11,682 Heydrich, como chefe do serviço de segurança de Himmler, 148 00:11:12,107 --> 00:11:16,515 teria como missão planear a ida dos judeus para as câmaras de gás. 149 00:11:16,690 --> 00:11:20,220 Esta era a sua prioridade enquanto chefe nazi da Checoslováquia. 150 00:11:20,772 --> 00:11:25,973 A sua tarefa na "Solução Final" dependia da colaboração de todos: 151 00:11:26,604 --> 00:11:28,310 Polícia, Ministério dos Negócios Estrangeiros, 152 00:11:28,479 --> 00:11:32,424 SS, autoridades locais, e controlar uma dúzia de países, 153 00:11:32,603 --> 00:11:35,968 para os milhões de judeus serem levados ordeiramente 154 00:11:36,144 --> 00:11:38,099 e transportados pela Europa 155 00:11:38,269 --> 00:11:41,550 para chegarem a tempo aos centros de matança. 156 00:11:45,559 --> 00:11:49,469 Em Janeiro de 1942, Heydrich convocou uma conferência 157 00:11:49,642 --> 00:11:54,298 de representantes dos ministérios em Wannsee, perto de Berlim. 158 00:11:55,057 --> 00:11:59,346 Fora encarregado de preparar a "Solução Final" 159 00:11:59,515 --> 00:12:02,678 do problema dos judeus na Europa. 160 00:12:02,972 --> 00:12:06,420 Todas as agências centrais deviam reunir-se 161 00:12:06,597 --> 00:12:09,428 para terem uma única linha de acção. 162 00:12:09,763 --> 00:12:11,634 Ele delineou o novo plano. 163 00:12:11,846 --> 00:12:15,009 O número de judeus em cada país fora calculado. 164 00:12:15,220 --> 00:12:18,549 A Europa seria varrida de Oeste para Leste. 165 00:12:19,261 --> 00:12:21,132 O disfarce a usar 166 00:12:21,302 --> 00:12:24,963 seria os judeus serem recolocados para trabalhar no Leste. 167 00:12:25,426 --> 00:12:29,466 O total de judeus a eliminar ultrapassava os 11 milhões. 168 00:12:33,591 --> 00:12:37,087 O administrador permanente do plano era Adolf Eichman. 169 00:12:37,466 --> 00:12:39,255 Ele guardava as actas. 170 00:12:39,465 --> 00:12:43,126 Eichman disse que as opiniões contrárias foram convencidas. 171 00:12:43,798 --> 00:12:45,420 Serviu-se conhaque. 172 00:12:49,713 --> 00:12:52,201 Um filme, "Der Ewige Jude" (O Eterno Judeu), 173 00:12:52,379 --> 00:12:55,993 foi distribuído em todas as cidades da Europa ocupada 174 00:12:56,170 --> 00:12:59,749 onde, até então, os judeus tinham sido deixados em paz. 175 00:13:00,420 --> 00:13:02,042 Só havia uma preocupação: 176 00:13:02,502 --> 00:13:05,832 e se os não-judeus tivessem pena dos vizinhos judeus 177 00:13:06,002 --> 00:13:08,407 e tentassem impedir a deportação deles? 178 00:13:08,876 --> 00:13:10,913 A propaganda podia resolver isso. 179 00:13:19,999 --> 00:13:23,779 Como ratazanas, aparecem e trazem a destruição consigo. 180 00:13:23,957 --> 00:13:26,492 Destroem deuses humanos e bens. 181 00:13:26,873 --> 00:13:31,944 Desta maneira, espalham doenças, peste, lepra, tifo, cólera, 182 00:13:32,122 --> 00:13:34,159 prostituição e muitas outras. 183 00:13:40,162 --> 00:13:42,650 São manhosos, cobardes e bárbaros 184 00:13:42,828 --> 00:13:45,494 e costumam usar longos cachecóis. 185 00:13:46,327 --> 00:13:51,398 Representam os animais, o elemento responsável pela destruição. 186 00:13:51,826 --> 00:13:54,824 Nada menos que o judeu entre as pessoas. 187 00:14:02,616 --> 00:14:06,739 "Der Ewige Jude" dizia que o judeu ocidental era um verme, 188 00:14:06,907 --> 00:14:08,897 um parasita perigoso. 189 00:14:09,198 --> 00:14:13,143 Era só a roupa ocidental que o fazia parecer diferente. 190 00:14:14,864 --> 00:14:17,186 Agora veste roupas ocidentais 191 00:14:17,363 --> 00:14:21,403 e está pronto para se introduzir na civilização ocidental. 192 00:14:30,069 --> 00:14:32,273 É claro que estes judeus do gueto 193 00:14:32,443 --> 00:14:35,773 não se conseguem mexer bem na roupa limpa e ocidental. 194 00:14:38,151 --> 00:14:41,018 Em 1942, os judeus em países ocidentais 195 00:14:41,192 --> 00:14:44,853 foram ordenados a usar uma estrela amarela identificativa. 196 00:14:45,274 --> 00:14:48,639 Os nazis precisavam de afastar os judeus dos seus vizinhos. 197 00:14:48,940 --> 00:14:51,345 Assim, os não-judeus não iriam interferir tanto 198 00:14:51,523 --> 00:14:53,727 quando os judeus fossem deportados. 199 00:14:59,105 --> 00:15:02,055 Na Holanda, ameaçaram com seis meses de prisão 200 00:15:02,229 --> 00:15:05,760 qualquer judeu que não usasse a estrela dentro de cinco dias. 201 00:15:05,937 --> 00:15:09,847 Para acelerar tudo, o Conselho Judaico distribuiu estrelas. 202 00:15:10,103 --> 00:15:12,307 Iria tornar-se um padrão familiar. 203 00:15:19,518 --> 00:15:23,013 Ao tentar salvar a comunidade das ameaças alemãs, os Conselhos 204 00:15:23,184 --> 00:15:26,513 aplicaram eles mesmos as medidas nazis anti-semíticas. 205 00:15:36,931 --> 00:15:42,132 Aumentava a pressão para os judeus irem "trabalhar para Leste". 206 00:15:42,680 --> 00:15:44,717 Os alemães fizeram reféns. 207 00:15:48,970 --> 00:15:53,010 O Conselho tinha de garantir que toda a gente se apresentava. 208 00:15:55,594 --> 00:15:58,164 Na Dinamarca, a Resistência e o povo 209 00:15:58,344 --> 00:16:00,499 fizeram operações de salvamento. 210 00:16:00,676 --> 00:16:04,088 Na Itália e na Bulgária, os oficiais prevaricavam. 211 00:16:04,342 --> 00:16:07,838 Mas em quase todo o lado, a oposição era pouca 212 00:16:08,008 --> 00:16:11,041 quando os judeus foram obrigados a apresentar-se para a deportação. 213 00:16:11,216 --> 00:16:12,874 Ou as pessoas não se importavam 214 00:16:13,049 --> 00:16:16,876 ou estavam intimidados com a Gestapo e as SS. 215 00:16:17,756 --> 00:16:20,126 "Todos os caminhos levam a Westerbork", 216 00:16:20,298 --> 00:16:24,291 dizia o representante de Eichman em Amesterdão aos judeus. 217 00:16:24,547 --> 00:16:27,876 Cada país na Europa Ocidental, tinha um Westerbork, 218 00:16:28,046 --> 00:16:32,418 um campo de trânsito, gerido como os campos de concentração. 219 00:16:32,879 --> 00:16:35,959 Os comboios eram recebidos pela FK, Flying Columns, 220 00:16:36,128 --> 00:16:39,907 grupos de residentes cuja missão era dividir as bagagens. 221 00:16:40,502 --> 00:16:42,706 Em Westerbork, como no resto do sistema, 222 00:16:42,960 --> 00:16:46,159 as SS guardavam, supervisionavam e davam ordens, 223 00:16:46,334 --> 00:16:49,497 mas os residentes eram responsáveis pela rotina diária. 224 00:16:50,292 --> 00:16:54,747 Westerbork tinha uma polícia judaica e um Conselho Judaico, 225 00:16:54,916 --> 00:16:59,323 De novo, judeus patriotas acharam melhor acatar responsabilidades 226 00:16:59,498 --> 00:17:02,579 do que deixar toda a gente à mercê das SS. 227 00:17:03,373 --> 00:17:08,527 Em dois anos e meio, cem mil pessoas passaram por Westerbork, 228 00:17:09,247 --> 00:17:12,493 supervisionadas por um número mínimo de alemães. 229 00:17:25,827 --> 00:17:28,694 As entradas eram registadas no Registo Central 230 00:17:28,909 --> 00:17:32,156 por funcionários judaicos. Depois o Gabinete de Trabalho, 231 00:17:32,325 --> 00:17:35,193 também gerido por residentes, distribuía as tarefas. 232 00:17:35,366 --> 00:17:37,238 Podiam passar-se dias ou meses 233 00:17:37,408 --> 00:17:40,855 antes de serem enviados para os novos territórios a Leste. 234 00:17:45,115 --> 00:17:49,154 O trabalho principal em Westerbork era dar novo uso ao metal 235 00:17:49,322 --> 00:17:51,063 de baterias eléctricas antigas. 236 00:17:53,571 --> 00:17:56,024 Apesar das condições nos campos de trânsito, 237 00:17:56,196 --> 00:18:00,651 as pessoas receavam o dia em que seriam afastados da família. 238 00:18:00,987 --> 00:18:05,145 Receavam o destino desconhecido de onde ninguém regressaria. 239 00:18:07,277 --> 00:18:09,516 Ficámos juntos durante quatro semanas 240 00:18:09,693 --> 00:18:12,228 e depois os meus pais e o meu irmão mais novo 241 00:18:12,401 --> 00:18:14,557 tiveram de nos deixar no transporte. 242 00:18:15,234 --> 00:18:20,222 Devia ter ido com eles, mas não me deixaram, porque tinha... 243 00:18:21,274 --> 00:18:24,935 Como se diz? Escarlatina. Tinha escarlatina. 244 00:18:25,107 --> 00:18:28,886 Era uma das coisas perversas dos alemães... 245 00:18:29,231 --> 00:18:31,719 Quando se estava doente, não se podia ir para... 246 00:18:32,314 --> 00:18:35,560 a câmara de gás. Não. Primeiro, tínhamos de melhorar. 247 00:18:35,730 --> 00:18:38,218 Davam-nos a ilusão de que não acontecera nada, 248 00:18:38,396 --> 00:18:41,228 porque não nos deixam viajar quando estamos doentes. 249 00:18:41,395 --> 00:18:42,639 Tive de... 250 00:18:43,145 --> 00:18:47,268 O meu irmão veio despedir-se de mim. Olhei para ele e pensei: 251 00:18:47,436 --> 00:18:51,891 "Por amor de Deus, ele não pode ir com estas roupas." 252 00:18:52,393 --> 00:18:54,716 Ele era baixinho. 253 00:18:54,976 --> 00:18:58,969 Dei-lhe um dos meus casacos e pensei: 254 00:18:59,600 --> 00:19:02,598 "Fecha-se ao contrário, mas não faz mal." 255 00:19:02,766 --> 00:19:04,673 Dei-lhe um par de botas 256 00:19:07,224 --> 00:19:11,217 e olhei para ele quando se afastava do... 257 00:19:11,640 --> 00:19:13,630 barracão 258 00:19:13,931 --> 00:19:17,047 e de costas, ele era parecido comigo. 259 00:19:17,847 --> 00:19:21,176 Tive a certeza de que nunca mais o ia ver. 260 00:19:21,846 --> 00:19:23,338 Tive a certeza. 261 00:19:27,220 --> 00:19:30,916 O dia em que se partia de Westerbork era às terças-feiras. 262 00:19:34,010 --> 00:19:36,961 Mandaram os líderes do campo fazer uma lista de nomes 263 00:19:37,135 --> 00:19:39,172 para perfazer o total que os alemães precisavam, 264 00:19:39,634 --> 00:19:41,340 normalmente, cerca de mil. 265 00:19:45,425 --> 00:19:47,877 Às 7h, os que foram seleccionados para o transporte, 266 00:19:48,049 --> 00:19:51,959 reuniam-se em silêncio sob a supervisão das SS e FK. 267 00:19:52,882 --> 00:19:54,588 Se faltava alguém, 268 00:19:54,756 --> 00:19:58,749 eram escolhidas 50 pessoas ao acaso e metidas nos comboios. 269 00:19:59,089 --> 00:20:02,086 A viagem durava quatro semanas ou mais. 270 00:20:02,380 --> 00:20:06,455 Em cada vagão, alguma palha e um balde para as necessidades. 271 00:20:11,503 --> 00:20:14,335 Às 11h em ponto, o apito soava 272 00:20:14,836 --> 00:20:16,660 e o comboio partia. 273 00:20:16,877 --> 00:20:20,123 Não havia obstáculos, greves, 274 00:20:20,293 --> 00:20:22,911 sabotagens ou bombardeamento dos Aliados. 275 00:20:23,126 --> 00:20:24,915 Como disse Eichman: 276 00:20:25,250 --> 00:20:27,536 "Os comboios andavam que era uma beleza. " 277 00:20:44,705 --> 00:20:48,780 Por toda a Europa, as SS e a Polícia reuniam os judeus. 278 00:20:49,371 --> 00:20:53,364 Eles sabiam que a violência era a alternativa a uma entrega calma 279 00:20:53,953 --> 00:20:56,239 e que se fossem encontrados escondidos, eram castigados 280 00:20:56,411 --> 00:20:59,610 e também a prisão e a morte certa a quem os ajudasse. 281 00:21:00,535 --> 00:21:02,905 Muitos judeus achavam que era melhor, 282 00:21:03,076 --> 00:21:07,448 mais honroso apresentarem-se quando a vez deles chegasse. 283 00:21:10,742 --> 00:21:15,197 Na Conferência de Wannsee, o representante do governo polaco, 284 00:21:15,366 --> 00:21:17,901 disse que só tinha um favor a pedir. 285 00:21:18,157 --> 00:21:20,562 Que a questão judaica no território dele 286 00:21:20,740 --> 00:21:22,777 fosse resolvida o mais depressa possível. 287 00:21:23,031 --> 00:21:26,478 Havia 2,5 milhões de pessoas nos guetos polacos. 288 00:21:26,780 --> 00:21:30,145 As rações eram tão pequenas que havia gente a morrer à fome. 289 00:21:33,321 --> 00:21:36,152 O Conselho Judaico conseguiu organizar sopas dos pobres, 290 00:21:36,570 --> 00:21:38,607 mas continuavam a morrer milhares. 291 00:21:47,984 --> 00:21:49,726 Cadáveres nus, 292 00:21:49,901 --> 00:21:53,017 pois os outros tiravam-lhes a roupa para se aquecerem 293 00:21:53,192 --> 00:21:56,521 ficavam na rua à espera do carro dos mortos. 294 00:22:07,481 --> 00:22:09,636 As rações foram ainda mais reduzidas. 295 00:22:10,063 --> 00:22:12,931 Não haveria problema em encontrar voluntários para a recolocação, 296 00:22:13,105 --> 00:22:15,640 quando fosse altura de esvaziar os guetos. 297 00:22:34,267 --> 00:22:37,051 Já não tínhamos mais força para sofrer. 298 00:22:37,225 --> 00:22:40,471 Não podíamos continuar assim. Onde quer que fosse, 299 00:22:40,808 --> 00:22:43,675 imaginávamos que não podia ser pior. 300 00:22:43,849 --> 00:22:45,341 Não podia ser pior. 301 00:22:47,473 --> 00:22:52,508 Todos os voluntários, que queriam sair de livre vontade do gueto, 302 00:22:52,722 --> 00:22:55,506 para onde quer que fosse, recebiam pão. 303 00:22:55,888 --> 00:22:58,458 Também recebiam alguma margarina e bebida 304 00:22:58,637 --> 00:23:00,295 e também doce. 305 00:23:00,679 --> 00:23:03,546 Decidimos entregar-nos de livre vontade. 306 00:23:06,553 --> 00:23:08,377 Levados pela promessa de comida, 307 00:23:08,552 --> 00:23:11,123 as pessoas lutavam por uma oportunidade para sair. 308 00:23:20,467 --> 00:23:22,871 Até pagavam o bilhete de comboio. 309 00:23:35,464 --> 00:23:40,203 Só do gueto de Varsóvia em dez semanas, de Julho a Outubro de 42, 310 00:23:40,379 --> 00:23:43,377 partiram 310 mil pessoas. 311 00:23:43,629 --> 00:23:46,496 Subiram para comboios vigiados e selados. 312 00:23:46,670 --> 00:23:49,158 Seis mil pessoas enchiam um comboio. 313 00:23:49,336 --> 00:23:50,793 Um camião levava cem. 314 00:24:42,492 --> 00:24:44,317 Assim que entrámos, 315 00:24:44,492 --> 00:24:46,648 assim que trancaram a porta, 316 00:24:46,825 --> 00:24:49,573 ouviram-se gritos horríveis lá dentro. 317 00:24:51,699 --> 00:24:55,609 Em polaco, ídiche, alemão, pessoas a implorar. 318 00:24:55,865 --> 00:24:59,561 Não havia ar. Estávamos a sufocar, a sufocar, a sufocar. 319 00:25:01,114 --> 00:25:04,526 Era uma viagem atribulada com paragens longas. 320 00:25:04,988 --> 00:25:07,737 Infelizmente, o comboio parava 321 00:25:07,904 --> 00:25:12,027 e sempre muito longe de uma fonte de água, 322 00:25:12,487 --> 00:25:16,017 de tal modo que passado um dia não havia uma gota de água. 323 00:25:16,486 --> 00:25:18,939 As crianças começavam a ter sede, 324 00:25:19,152 --> 00:25:21,272 as pessoas tinham de... 325 00:25:22,485 --> 00:25:25,766 Como dizer? Fazer as necessidades fisiológicas, 326 00:25:25,942 --> 00:25:27,814 como evacuar e tudo o mais. 327 00:25:27,984 --> 00:25:31,147 E o vagão ficava uma porcaria. 328 00:25:31,525 --> 00:25:35,518 Havia sempre briga pelo único balde, 329 00:25:35,732 --> 00:25:38,813 que não podia estar vazio. 330 00:25:40,731 --> 00:25:43,219 Os pais eram obrigados... 331 00:25:43,481 --> 00:25:48,102 Tinham de acalmar as crianças apenas durante a viagem. 332 00:25:48,271 --> 00:25:52,051 Mas sobrevivemos à viagem, as crianças não deviam sofrer tanto 333 00:25:52,229 --> 00:25:54,385 e os mais velhos também não. 334 00:25:54,645 --> 00:25:57,678 De repente, as pessoas deixaram de estar preocupadas 335 00:25:57,853 --> 00:26:00,057 com o passado ou com o futuro, 336 00:26:00,227 --> 00:26:02,929 mas sim em sobreviver à viagem. 337 00:26:03,602 --> 00:26:07,974 Aquilo era o inferno sobre carris. 338 00:26:11,892 --> 00:26:13,763 Os primeiros a desmaiar eram as crianças, 339 00:26:14,016 --> 00:26:16,339 mulheres e pessoas idosas. 340 00:26:17,182 --> 00:26:20,713 Todos caíam como moscas. Pareciam mesmo moscas. 341 00:26:22,431 --> 00:26:24,671 O meu pai estava ao meu lado. 342 00:26:25,056 --> 00:26:28,006 De repente, vejo que ele está a cair. 343 00:26:28,180 --> 00:26:29,838 Ele caiu. 344 00:26:32,513 --> 00:26:34,633 Gritei: "Pai, pai!" 345 00:26:35,096 --> 00:26:37,880 E ele não me ouviu. Desmaiara. 346 00:26:38,595 --> 00:26:40,585 Ele tinha desmaiado 347 00:26:40,803 --> 00:26:43,836 e com toda a minha força, com toda a força que tinha, 348 00:26:44,011 --> 00:26:46,084 tentei levantá-lo e acordá-lo. 349 00:26:46,802 --> 00:26:48,626 Mas não consegui. 350 00:26:50,009 --> 00:26:53,126 Depois, encontrei um pedaço de madeira no chão. 351 00:26:53,842 --> 00:26:58,582 Levantei-me e comecei a bater nas pessoas com o pau. 352 00:26:59,049 --> 00:27:02,296 Comecei a bater nas pessoas ao meu lado no vagão, 353 00:27:02,549 --> 00:27:04,705 para arranjarem espaço para o meu pai, 354 00:27:04,882 --> 00:27:07,002 para ele se poder levantar. 355 00:27:13,297 --> 00:27:16,247 Lembro-me que o sofrimento dos outros não me importava, 356 00:27:16,421 --> 00:27:18,162 os choros e ameaças deles, 357 00:27:18,546 --> 00:27:20,832 apenas que o meu pai se levantasse 358 00:27:21,004 --> 00:27:23,326 para eu não ficar sozinho no mundo. 359 00:27:27,836 --> 00:27:30,667 Os comboios eram fretados aos caminhos-de-ferro do Estado 360 00:27:30,835 --> 00:27:33,785 pelas SS e conduzidos por maquinistas neutros. 361 00:27:34,209 --> 00:27:36,413 Auschwitz era uma paragem muito concorrida: 362 00:27:36,667 --> 00:27:39,913 escoava bens normais, comboios militares e de passageiros, 363 00:27:40,083 --> 00:27:42,157 bem como os comboios com judeus. 364 00:27:43,083 --> 00:27:46,613 Willi Hilse trabalhava para os caminhos-de-ferro estatais, 365 00:27:46,790 --> 00:27:50,404 uma profissão protegida, que o livrava do serviço militar. 366 00:27:50,623 --> 00:27:54,912 Em 1942, mandaram-no tomar conta do depósito de bens 367 00:27:55,122 --> 00:27:56,365 em Auschwitz. 368 00:27:58,538 --> 00:28:01,370 Como resultado do tráfego intenso, 369 00:28:01,537 --> 00:28:05,993 o encarregado da altura não conseguia fazer tudo. 370 00:28:07,869 --> 00:28:10,109 Primeiro, ele fez-me uma pergunta: 371 00:28:10,494 --> 00:28:13,657 se eu sabia que havia um campo de concentração na zona. 372 00:28:14,077 --> 00:28:18,022 Claro que tive de dar uma resposta negativa, porque não sabia. 373 00:28:21,159 --> 00:28:23,729 Durante a conversa, ele disse-me: 374 00:28:24,241 --> 00:28:29,028 "Olha para a frente, para trás, para a direita e para a esquerda. 375 00:28:29,907 --> 00:28:33,651 Estás no meio do campo de concentração de Auschwitz." 376 00:28:36,531 --> 00:28:38,320 Depois, fiz-lhe uma pergunta, 377 00:28:38,489 --> 00:28:41,403 porque reparei num cheiro adocicado no ar. 378 00:28:41,571 --> 00:28:42,898 Perguntei o que era. 379 00:28:47,070 --> 00:28:48,942 Ele respondeu-me: 380 00:28:49,611 --> 00:28:54,067 "É o cheiro dos mortos que foram queimados aqui em Auschwitz." 381 00:29:15,773 --> 00:29:18,605 Quer fossem comboios normais ou de transporte, 382 00:29:18,772 --> 00:29:20,976 tinham todos de passar em Auschwitz. 383 00:29:23,438 --> 00:29:26,684 Os comboios eram separados na estação de Auschwitz. 384 00:29:26,854 --> 00:29:28,512 Ou seja, recebiam outra máquina, 385 00:29:28,687 --> 00:29:31,305 porque tinham de fazer uma manobra na estação 386 00:29:31,478 --> 00:29:32,971 até chegarem ao destino final. 387 00:29:35,478 --> 00:29:38,261 Depois, iam até aos pontos que ligavam a linha 388 00:29:38,435 --> 00:29:40,011 ao campo de extermínio. 389 00:29:47,267 --> 00:29:50,632 Durante uns tempos, uma das tarefas era receber a guia de peso. 390 00:29:57,598 --> 00:30:02,136 Como disse, a guia de frete ia para os caminhos-de-ferro alemães 391 00:30:02,306 --> 00:30:04,509 para tratarem das contas com as SS. 392 00:30:07,138 --> 00:30:10,337 Estas eram as duas coisas que nos deixavam ver imediatamente 393 00:30:10,512 --> 00:30:12,337 que aquele era um caso de comboio do horror. 394 00:30:15,803 --> 00:30:19,796 Os empregados na estação viam e ouviam os passageiros. 395 00:30:26,301 --> 00:30:28,967 O comboio estava mesmo ao lado do depósito de bens 396 00:30:29,134 --> 00:30:32,546 e vi uma jovem que tinha uma criança nos braços 397 00:30:32,717 --> 00:30:34,623 e que pedia água. 398 00:30:37,466 --> 00:30:39,503 Enchi um jarro de água, 399 00:30:39,674 --> 00:30:43,797 e como tinha o uniforme, podiam ver que era dos caminhos-de-ferro, 400 00:30:43,964 --> 00:30:48,123 fui até lá e ia dar o jarro de água à mulher por uma janela. 401 00:30:51,046 --> 00:30:54,742 Nem sequer tinha chegado ao vagão, estava na linha ao lado, 402 00:30:54,962 --> 00:30:58,623 quando um homem das SS veio ter comigo a perguntar o que fazia. 403 00:31:01,128 --> 00:31:04,540 Disse que queria dar água à mulher e à criança. 404 00:31:07,252 --> 00:31:11,576 Ele respondeu: "Se não sai já daqui, mato-o." 405 00:31:15,042 --> 00:31:18,039 Atirei o jarro de água aos pés do homem da SS 406 00:31:18,208 --> 00:31:20,956 e disse: "Que Deus o castigue!" 407 00:31:25,081 --> 00:31:28,281 Se nós, enquanto trabalhadores dos caminhos-de-ferro, 408 00:31:28,456 --> 00:31:32,200 fizéssemos algo contra as SS ou contra o campo, 409 00:31:32,747 --> 00:31:35,365 então digo-vos com toda a certeza 410 00:31:35,538 --> 00:31:39,234 que, muito em breve, também iríamos para o campo. 411 00:31:51,951 --> 00:31:55,565 Olhei pela abertura para a rua. 412 00:31:57,533 --> 00:32:01,526 De repente, vi pessoas estranhas com roupas estranhas. 413 00:32:02,199 --> 00:32:05,315 As roupas deles pareciam pijamas com riscas. 414 00:32:06,240 --> 00:32:08,858 Falavam em muitas línguas diferentes. 415 00:32:09,031 --> 00:32:12,029 E gritavam. Não falavam, gritavam. 416 00:32:12,947 --> 00:32:16,147 Entre outras línguas, também gritavam em polaco. 417 00:32:17,363 --> 00:32:20,029 Quando os ouvi falar polaco, fiquei contente. 418 00:32:20,237 --> 00:32:23,768 Gritei pela abertura do vagão, que ainda estava fechado: 419 00:32:24,153 --> 00:32:26,819 "Sim? Sim?" em polaco. 420 00:32:27,319 --> 00:32:32,355 "Sim? Olhe, desculpe... O que é isto? O que é?" 421 00:32:33,735 --> 00:32:36,685 Lembro-me que ninguém me ligou nenhuma, 422 00:32:37,192 --> 00:32:39,763 porque estavam centenas de milhar de pessoas lá. 423 00:32:40,150 --> 00:32:43,729 Mas reparei que eles estavam sempre a rir. 424 00:32:44,358 --> 00:32:48,137 Não sabia o que eles eram, o que era aquele uniforme, 425 00:32:48,315 --> 00:32:51,099 qual era o trabalho deles. Não sabia nada. 426 00:32:52,731 --> 00:32:55,515 As pessoas estranhas com uniformes às riscas 427 00:32:55,689 --> 00:32:58,390 eram prisioneiros da companhia de bagagens. 428 00:33:00,105 --> 00:33:04,311 Eliminavam provas do transporte anterior antes de o próximo chegar. 429 00:33:04,854 --> 00:33:07,970 Em Auschwitz e nos outros campos, os prisioneiros judaicos 430 00:33:08,145 --> 00:33:10,929 eram obrigados a trabalhar em todas as fases do processo. 431 00:33:13,436 --> 00:33:16,931 Rufolf Vrba foi colocado numa companhia de bagagens. 432 00:33:17,726 --> 00:33:21,008 Estava na companhia dos prisioneiros que limpavam... 433 00:33:21,684 --> 00:33:23,591 a porcaria, 434 00:33:24,267 --> 00:33:27,134 que ficava depois de as pessoas terem sido eliminadas. 435 00:33:27,308 --> 00:33:30,471 E tinha de estar muito limpo, porque, por vezes, 436 00:33:30,641 --> 00:33:34,088 os transportes chegavam com intervalos de uma, duas horas. 437 00:33:34,765 --> 00:33:36,802 O novo transporte 438 00:33:36,973 --> 00:33:40,669 chegava sempre a uma plataforma a brilhar, 439 00:33:41,014 --> 00:33:44,544 sem qualquer prova do transporte anterior. 440 00:33:44,763 --> 00:33:47,713 Os transportes decorreram durante dois anos, 441 00:33:48,470 --> 00:33:49,963 para Auschwitz, 442 00:33:50,470 --> 00:33:53,716 por vezes, cinco por dia, dois por dia, 443 00:33:54,261 --> 00:33:55,718 por vezes, um por dia, 444 00:33:56,136 --> 00:33:59,583 por vezes, um dia sem transporte e por vezes, 16 por dia. 445 00:34:00,676 --> 00:34:03,757 Em média, cada transporte trazia 3 mil pessoas. 446 00:34:07,842 --> 00:34:11,041 Abriram o vagão. Destrancaram a porta. 447 00:34:11,258 --> 00:34:14,788 Quando se abriu, houve uma corrente de ar fresco. 448 00:34:15,007 --> 00:34:16,334 Soube bem. 449 00:34:16,673 --> 00:34:19,422 Começámos a retirar os cadáveres. 450 00:34:21,006 --> 00:34:22,961 Mas, de repente, ouvimos vozes: 451 00:34:23,339 --> 00:34:25,661 "Judeus, rua, rua!" 452 00:34:25,963 --> 00:34:27,705 "Depressa, depressa!" 453 00:34:27,921 --> 00:34:30,374 "Depressa, depressa! Rua, rua!" 454 00:34:30,879 --> 00:34:32,501 Mas eu... 455 00:34:33,128 --> 00:34:36,908 pela primeira vez, tive medo. Sabe porquê? 456 00:34:37,211 --> 00:34:41,038 Porque vi chamas que chegavam ao céu 457 00:34:42,418 --> 00:34:44,657 e um cheiro estranho... 458 00:34:45,001 --> 00:34:48,448 Um cheiro que me lembro da casa da minha mãe 459 00:34:48,667 --> 00:34:50,953 quando chamuscava galinhas à sexta-feira. 460 00:35:01,540 --> 00:35:04,490 As SS sabiam quantos transportes chegavam por dia. 461 00:35:04,789 --> 00:35:07,277 Quando só havia um transporte, 462 00:35:07,872 --> 00:35:10,360 sabiam que tinham imenso tempo. 463 00:35:10,621 --> 00:35:14,116 Era mais interessante estar ali do que estar no barracão. 464 00:35:15,662 --> 00:35:18,328 Quando estavam de serviço e ninguém estava livre. 465 00:35:18,495 --> 00:35:22,239 Por isso, podiam agraciar-nos com uma bela técnica de humor. 466 00:35:22,452 --> 00:35:25,652 "Senhoras e senhores, pedimos desculpa pelo incómodo, 467 00:35:25,827 --> 00:35:29,405 "que foi causada por um idiota que organizou esta viagem. 468 00:35:29,576 --> 00:35:32,941 "Não é o primeiro caso. Pedimos imensa desculpa. 469 00:35:33,284 --> 00:35:36,198 "Olhem para esta porcaria. Como eles tratam as pessoas... 470 00:35:36,366 --> 00:35:40,442 "Por favor, saiam e não se envolvam com os criminosos. 471 00:35:40,699 --> 00:35:43,530 "Eles só estão aqui para levar as vossas malas. 472 00:35:44,281 --> 00:35:49,482 "Se não identificaram a vossa mala e têm medo de a perder, 473 00:35:50,155 --> 00:35:51,945 "levem-na convosco. 474 00:35:52,113 --> 00:35:56,900 "Mas as que tiverem nomes ou etiquetas, 475 00:35:57,112 --> 00:36:00,560 "não se preocupem. Vamos prestar atenção 476 00:36:00,737 --> 00:36:03,485 "para que nenhum dos criminosos as leve. 477 00:36:04,694 --> 00:36:06,898 "A nossa honestidade alemã, 478 00:36:07,069 --> 00:36:09,853 "da qual esperamos que não duvidem, 479 00:36:11,401 --> 00:36:15,524 "é uma garantia em como os vossos bens vos serão entregues. 480 00:36:15,734 --> 00:36:20,805 "Faz tudo parte do processo. Não nos dêem problemas, 481 00:36:21,233 --> 00:36:23,353 "para que assim possamos dar-vos água, 482 00:36:25,190 --> 00:36:30,060 "e as condições sanitárias básicas 483 00:36:30,314 --> 00:36:32,767 após esta viagem horrenda." 484 00:36:32,939 --> 00:36:36,635 Se olhássemos, víamos os excrementos, urina, 485 00:36:36,813 --> 00:36:38,768 e sangue no vagão. 486 00:36:39,771 --> 00:36:42,803 Eles fingiam que não percebiam porquê, 487 00:36:42,978 --> 00:36:45,513 que era compreensível. 488 00:36:46,436 --> 00:36:48,759 Havia muito humor. 489 00:36:50,102 --> 00:36:51,476 "Por favor, 490 00:36:52,477 --> 00:36:53,755 saiam." 491 00:37:00,183 --> 00:37:04,046 A técnica amável ou a técnica brutal tinha apenas um objectivo. 492 00:37:05,099 --> 00:37:07,966 Não importava se era amável ou brutal, 493 00:37:08,140 --> 00:37:11,054 importava que as pessoas que chegavam 494 00:37:11,889 --> 00:37:16,178 tinham de chegar à câmara de gás assim que possível 495 00:37:17,763 --> 00:37:19,304 e sem qualquer obstáculo. 496 00:37:33,385 --> 00:37:36,715 O próximo passo era organizar as chegadas. 497 00:37:38,801 --> 00:37:41,040 Eles faziam duas linhas separadas. 498 00:37:41,300 --> 00:37:44,381 Homens e jovens de um lado 499 00:37:44,800 --> 00:37:47,122 e mulheres e crianças do outro. 500 00:37:48,757 --> 00:37:52,122 O objectivo era saber quem seria eliminado imediatamente 501 00:37:52,298 --> 00:37:54,335 e quem seria mantido vivo para trabalhar. 502 00:37:54,548 --> 00:37:58,209 A selecção era feita por médicos das SS e por enfermeiros. 503 00:37:59,130 --> 00:38:00,457 O número de sobreviventes 504 00:38:00,630 --> 00:38:04,161 dependia da quantidade necessária para o trabalho no campo. 505 00:38:04,796 --> 00:38:07,000 Os médicos faziam um exame rápido. 506 00:38:07,504 --> 00:38:10,252 Todos os que fossem saudáveis o suficiente para trabalhar 507 00:38:10,420 --> 00:38:13,867 eram enviados para um lado. O resto, ia para outro. 508 00:38:14,211 --> 00:38:16,877 Os viajantes, ainda confusos com a viagem horrível, 509 00:38:17,044 --> 00:38:19,579 não percebiam o que se passava. 510 00:38:20,085 --> 00:38:22,999 De qualquer maneira, não estavam em condições de discordar. 511 00:38:23,167 --> 00:38:27,207 Qualquer potencial arruaceiro era afastado do grupo e fuzilado. 512 00:38:27,458 --> 00:38:29,781 Enquanto a maioria desconhecia o que se passava, 513 00:38:30,333 --> 00:38:33,330 alguns pressentiam que algo estava muito errado. 514 00:38:33,999 --> 00:38:37,446 Estava qual cão assustado numa casa a arder. 515 00:38:37,623 --> 00:38:41,070 Era um medo muito primitivo. 516 00:38:41,247 --> 00:38:44,410 Lembro-me que um homem da Holanda 517 00:38:45,288 --> 00:38:47,278 disse entre dentes: 518 00:38:47,829 --> 00:38:50,661 "Não, nada de doentes. Nada de doentes." 519 00:39:00,285 --> 00:39:03,697 Os doentes, os idosos, os preguiçosos, 520 00:39:04,118 --> 00:39:06,866 mulheres grávidas, mães e crianças pequenas 521 00:39:07,034 --> 00:39:08,989 eram enviados para a esquerda. 522 00:39:09,242 --> 00:39:11,315 Tinham sido escolhidos para a câmara de gás. 523 00:39:30,196 --> 00:39:33,442 Vi duas pessoas a virem na minha direcção a falarem polaco. 524 00:39:33,695 --> 00:39:35,401 Fiquei muito contente. 525 00:39:38,528 --> 00:39:40,234 Tanto quanto me lembro, 526 00:39:40,403 --> 00:39:42,393 saí da minha fila, 527 00:39:42,694 --> 00:39:45,360 fui ter com um deles e disse-lhe em polaco: 528 00:39:45,527 --> 00:39:48,607 "Olá. Diga-me, o que é isto? 529 00:39:48,818 --> 00:39:50,393 Aonde vim parar?" 530 00:39:53,400 --> 00:39:56,102 Ele respondeu com uma gargalhada. 531 00:39:58,816 --> 00:40:01,351 Deu-me uma palmadinha no ombro e disse-me em polaco: 532 00:40:03,023 --> 00:40:04,848 "Meu filho, meu filho, 533 00:40:05,023 --> 00:40:07,345 estás no comando do Céu." 534 00:40:09,980 --> 00:40:12,385 Foi isso que ele disse, em polaco. 535 00:40:13,396 --> 00:40:14,936 Não percebi o que era. 536 00:40:15,854 --> 00:40:19,432 Ele disse-me: "Vira-te. Vou mostrar-te uma coisa." 537 00:40:19,728 --> 00:40:21,185 Eu virei-me. 538 00:40:21,436 --> 00:40:24,884 Ele apontou para longe, para onde se levantava o fumo. 539 00:40:25,186 --> 00:40:27,720 Fumo negro, lá muito ao longe. 540 00:40:27,935 --> 00:40:30,719 Disse-me: "Vês aquele fumo? 541 00:40:30,976 --> 00:40:35,135 Está ali uma chaminé e tu vais sair por aquela chaminé." 542 00:40:35,559 --> 00:40:39,421 Foi só isso. Não fiquei impressionado com o que me disse, 543 00:40:39,599 --> 00:40:42,348 porque tinha a certeza de que estava a gozar. 544 00:40:42,516 --> 00:40:43,759 Que era uma piada. 545 00:40:48,306 --> 00:40:52,133 Um camião levou as pessoas para esperarem à porta da câmara. 546 00:40:53,138 --> 00:40:55,378 Disseram-lhe que antes de entrarem no campo, 547 00:40:55,555 --> 00:40:58,339 tinham de ser desparasitados e tomar um duche. 548 00:40:58,929 --> 00:41:02,294 Se calhar, sentiram-se seguros ao verem uma ambulância perto. 549 00:41:02,678 --> 00:41:05,878 Não sabiam que continha latas de Zyklon-B. 550 00:41:07,594 --> 00:41:09,631 O cabo das SS, Richard Böck, 551 00:41:09,802 --> 00:41:11,922 estava na secção de transporte em Auschwitz. 552 00:41:12,093 --> 00:41:14,416 O seu amigo Hoblinger era um dos condutores 553 00:41:14,593 --> 00:41:17,543 da ambulância que levava Zyklon-B. 554 00:41:18,467 --> 00:41:21,464 Uma noite, ele levou Böck para assistir à acção. 555 00:41:27,882 --> 00:41:31,827 Ele estacionou e eu fiquei lá dentro, a fingir ser o co-piloto. 556 00:41:32,673 --> 00:41:35,670 Depois, levaram-nos de camião para o Bunker 1. 557 00:41:36,380 --> 00:41:38,417 Havia quatro grandes corredores. 558 00:41:38,880 --> 00:41:42,209 Não tinham telhado a sério, era só uma coisa inclinada. 559 00:41:47,795 --> 00:41:49,666 Saímos da ambulância. 560 00:41:49,836 --> 00:41:52,750 Ao início, o Hoblinger não tinha nada para fazer. 561 00:41:53,002 --> 00:41:54,827 Depois fomos para os corredores 562 00:41:55,002 --> 00:41:57,572 e os prisioneiros, os que tinham acabado de chegar, 563 00:41:57,751 --> 00:41:59,030 tinham de se despir. 564 00:41:59,709 --> 00:42:03,240 Depois ouviu-se uma ordem: "Preparar para desinfecção." 565 00:42:03,916 --> 00:42:06,867 Havia pilhas enormes de roupa 566 00:42:07,041 --> 00:42:10,204 e havia pessoas à volta para que as pilhas não caíssem. 567 00:42:10,832 --> 00:42:13,664 Os que tinham acabado de chegar, os holandeses, 568 00:42:13,831 --> 00:42:17,694 tinham de subir para o monte de roupa e despir-se. 569 00:42:18,955 --> 00:42:21,953 Muitos esconderam os filhos debaixo da roupa. 570 00:42:28,995 --> 00:42:33,698 Alguns ficavam com as roupas pelas pernas, pois estava muito frio. 571 00:42:34,036 --> 00:42:35,611 Era o início do Inverno. 572 00:42:39,201 --> 00:42:43,692 Depois gritaram: "Preparem-se" e saíram todos. 573 00:42:44,534 --> 00:42:49,404 Depois tinham de correr nus 20 m do corredor para o Bunker 1. 574 00:42:50,616 --> 00:42:53,483 No Bunker 1 , havia duas portas abertas. 575 00:42:53,657 --> 00:42:57,436 Quando já tinha entrado um certo número, fechavam as portas. 576 00:42:57,864 --> 00:43:00,435 Isso aconteceu umas três vezes. 577 00:43:03,363 --> 00:43:06,645 E de cada vez, o Hoblinger tinha de ir para a ambulância. 578 00:43:06,821 --> 00:43:11,193 Um dos líderes SS foi buscar uma lata e subiu a escada. 579 00:43:14,861 --> 00:43:19,352 No cimo, havia um buraco e ele abriu uma portinhola de ferro 580 00:43:19,569 --> 00:43:23,727 e abanou a lata para lá. Depois, fechou a portinhola. 581 00:43:23,943 --> 00:43:26,810 A seguir, ouvimos uns gritos horríveis. 582 00:43:26,984 --> 00:43:31,273 Acho que passados uns dez minutos veio o silêncio. 583 00:43:31,733 --> 00:43:35,311 Perguntei ao Hoblinger: "Podemos aproximar-nos quando os tirarem?" 584 00:43:35,482 --> 00:43:37,389 Então aproximámo-nos. 585 00:43:37,565 --> 00:43:41,096 A companhia dos prisioneiros abriu a porta 586 00:43:41,273 --> 00:43:43,891 e saiu um fumo azul. 587 00:43:44,397 --> 00:43:47,478 Olhei para dentro e vi uma pirâmide. 588 00:43:48,438 --> 00:43:51,435 Eles tinham todos subido para cima uns dos outros 589 00:43:51,604 --> 00:43:55,976 e o último estava mesmo no topo. Uns em cima dos outros. 590 00:43:56,145 --> 00:43:59,723 Era um monte em triângulo. 591 00:44:00,186 --> 00:44:03,183 Depois, os prisioneiros tinham de entrar e desfazer o monte. 592 00:44:03,352 --> 00:44:07,843 Todos emaranhados. Um tinha o braço no pé do outro 593 00:44:08,018 --> 00:44:12,555 e os dedos dele estavam nos olhos de alguém. 594 00:44:12,725 --> 00:44:14,265 Muito lá dentro. 595 00:44:14,433 --> 00:44:16,637 Estavam todos tão emaranhados. 596 00:44:16,974 --> 00:44:20,718 Tinham de puxar com muita força para os separar. 597 00:44:23,056 --> 00:44:27,926 Depois, voltámos para o corredor. Era a vez do último grupo se despir. 598 00:44:28,305 --> 00:44:31,219 Eram os que se conseguiam afastar sempre. 599 00:44:32,263 --> 00:44:36,173 Uma mulher disse que estava frio, ou algo assim. 600 00:44:36,929 --> 00:44:39,002 Quando percebi o que dissera, 601 00:44:39,386 --> 00:44:41,875 vi que ela não estava habituada a isto. 602 00:44:43,261 --> 00:44:47,585 E disse para mim mesmo que acreditava que não estivesse. 603 00:44:48,468 --> 00:44:52,248 Uma rapariga, com um cabelo preto lindo e muito bonita, 604 00:44:52,426 --> 00:44:55,458 estava agachada e não se queria despir. 605 00:44:55,883 --> 00:44:58,336 Um SS veio ter com ela e disse: 606 00:44:58,549 --> 00:45:00,753 "Não deves querer despir-te." 607 00:45:01,341 --> 00:45:04,255 Ela atirou o cabelo para trás e riu-se. 608 00:45:05,132 --> 00:45:07,702 Ele afastou-se e regressou com dois prisioneiros 609 00:45:07,881 --> 00:45:10,962 que lhe rasgaram literalmente a roupa. 610 00:45:11,547 --> 00:45:14,746 Cada um pegou num braço e arrastaram-na 611 00:45:14,963 --> 00:45:17,581 para o Bunker 1 e atiraram-na para lá. 612 00:45:19,587 --> 00:45:24,042 Depois, os prisioneiros tinham de procurar as crianças escondidas. 613 00:45:24,586 --> 00:45:27,619 Tiravam-nas, abriam depressa as portas, 614 00:45:27,877 --> 00:45:30,412 atiravam as crianças para lá e fechavam a porta. 615 00:45:31,168 --> 00:45:33,205 Comecei a ficar enjoado. 616 00:45:33,751 --> 00:45:37,614 Credo... Disse: "Karl, nunca vi nada assim." 617 00:45:37,792 --> 00:45:41,488 Era simplesmente horrível. Quando atiravam as crianças 618 00:45:41,666 --> 00:45:45,825 e as pessoas lá dentro gritavam, porque percebiam o que se passava. 619 00:45:45,999 --> 00:45:49,743 Pedi ao Karl para irmos embora, já não aguentava aquilo. 620 00:45:50,331 --> 00:45:53,412 Ele disse que também se sentia assim, mas que tinha de ficar 621 00:45:53,581 --> 00:45:57,656 e recolher as latas vazias e colocá-las na ambulância. 622 00:46:00,746 --> 00:46:05,734 O Hoblinger disse que não gostava mesmo nada desta tarefa. 623 00:46:06,078 --> 00:46:10,285 Preferia estar na secção de transporte a estar na vigilância. 624 00:46:11,119 --> 00:46:14,733 Mas ele disse que com o tempo, nos habituamos a tudo. 625 00:46:16,118 --> 00:46:21,106 Quando mandaram Richard Böck participar numa acção, 626 00:46:21,450 --> 00:46:26,651 recusou imediatamente, apesar de ser ameaçado com castigos. 627 00:46:26,866 --> 00:46:32,067 Depois da guerra, foi ilibado de qualquer crime pelos investigadores. 628 00:46:32,281 --> 00:46:37,482 Aliás, a Associação de ex-prisioneiros de Auschwitz 629 00:46:37,739 --> 00:46:42,940 nomeou-o membro honorário daquela organização. 630 00:46:49,945 --> 00:46:52,480 Quem ia trabalhar antes de ser eliminado, 631 00:46:52,652 --> 00:46:55,354 era suspenso numa média de três meses, 632 00:46:55,527 --> 00:46:57,683 o tempo normal de sobrevivência em Auschwitz. 633 00:47:04,983 --> 00:47:08,846 Também eles tinham de se despir e entregar todos os bens. 634 00:47:09,358 --> 00:47:12,805 Depois, eram levados para os chuveiros, os verdadeiros. 635 00:47:13,482 --> 00:47:16,183 Eram desparasitados, rapavam-lhes a cabeça 636 00:47:16,356 --> 00:47:18,430 e tatuavam-lhes números nos braços. 637 00:47:21,855 --> 00:47:24,308 Tatuaram um número no meu braço. 638 00:47:24,605 --> 00:47:27,223 Já não era o Schmuel ou o Sammy Gogol, 639 00:47:27,479 --> 00:47:30,430 era apenas um número: 81491 . 640 00:47:31,228 --> 00:47:34,179 No fim, não passava de um número. 641 00:47:37,186 --> 00:47:40,136 A partir dessa altura, passei a ser um número. 642 00:47:40,435 --> 00:47:43,005 Já não tinha nome ou apelido. 643 00:47:43,268 --> 00:47:47,177 Passei a ser o B-8095. 644 00:47:48,100 --> 00:47:49,592 Era esse o meu nome. 645 00:47:49,766 --> 00:47:51,970 Disseram-me que se chamassem o meu número, 646 00:47:52,141 --> 00:47:53,384 era porque me chamavam a mim. 647 00:47:53,599 --> 00:47:57,722 Marcaram-nos. Puseram-nos uma marca no braço. 648 00:47:59,931 --> 00:48:02,384 Lembro-me que estava a pensar... 649 00:48:03,097 --> 00:48:08,168 Estava a tentar limpar o sangue e esborratei um pouco a tinta 650 00:48:08,846 --> 00:48:13,467 e por isso, não se consegue ver bem. 651 00:48:19,386 --> 00:48:21,376 Homens e mulheres eram separados 652 00:48:21,552 --> 00:48:23,128 e cada um tinha um uniforme. 653 00:48:26,634 --> 00:48:28,920 Auschwitz tinha três campos principais 654 00:48:29,092 --> 00:48:31,166 e 30 campos de trabalho. 655 00:48:31,800 --> 00:48:35,212 Quase 100 mil escravos de trabalho, polacos e judeus, 656 00:48:35,383 --> 00:48:36,958 trabalharam lá até morrerem. 657 00:48:37,507 --> 00:48:39,793 300 encafuados num quarteirão 658 00:48:39,965 --> 00:48:43,081 só comiam uns gramas de pão duro e uma papa aguada. 659 00:48:43,298 --> 00:48:46,248 Primeiro, tinham de aprender a lutar pela própria sobrevivência. 660 00:48:47,255 --> 00:48:50,087 Pela primeira vez, vi o que era a fome. 661 00:48:50,255 --> 00:48:53,951 Porque quando distribuíam o pão, 662 00:48:54,796 --> 00:48:58,409 os outros prisioneiros, que já lá estavam há mais tempo, 663 00:48:59,545 --> 00:49:01,120 pareciam leões. 664 00:49:01,586 --> 00:49:03,327 Era uma lei não instituída. 665 00:49:03,502 --> 00:49:07,198 Se se fosse apanhado a roubar o pão de outro prisioneiro 666 00:49:09,084 --> 00:49:11,619 ele tinha o direito de o matar logo na altura. 667 00:49:11,917 --> 00:49:15,033 Na maioria das vezes não podia matar logo na altura, 668 00:49:15,750 --> 00:49:18,155 mas era considerado homicídio. 669 00:49:18,916 --> 00:49:20,741 Era mesmo um homicídio. 670 00:49:21,415 --> 00:49:24,578 Porque o pão que era distribuído, 671 00:49:24,748 --> 00:49:27,318 era um bem mínimo necessário para a sobrevivência. 672 00:49:27,498 --> 00:49:30,032 Quem não tinha pão, diminuía bastante 673 00:49:30,205 --> 00:49:33,617 as hipóteses de sobrevivência até ao dia seguinte. 674 00:49:34,663 --> 00:49:36,985 Por isso, havia... 675 00:49:38,162 --> 00:49:42,486 não havia tribunal, ou acusações, coisas assim. 676 00:49:42,661 --> 00:49:44,486 O caso era normalmente evidente. 677 00:49:44,661 --> 00:49:48,357 Normalmente, o caso era que um tipo tinha na mão... 678 00:49:49,910 --> 00:49:53,606 o casaco e o outro tipo puxava-o. 679 00:49:55,326 --> 00:49:57,399 Um dos tipos gritava: 680 00:49:57,700 --> 00:50:01,396 "Ele está a roubar-me o pão!" E era isso. 681 00:50:02,491 --> 00:50:04,528 À meia-noite, 682 00:50:04,990 --> 00:50:07,857 as pessoas saltavam da cama 683 00:50:08,490 --> 00:50:10,776 e, de repente, havia um cadáver. 684 00:50:14,322 --> 00:50:18,480 Os piores momentos era quando um dos privilegiados se vangloriava 685 00:50:18,654 --> 00:50:22,066 e dizia que podia partir a cabeça a um homem com um golpe. 686 00:50:22,820 --> 00:50:24,645 Era um momento horrível. 687 00:50:25,236 --> 00:50:28,684 Um segundo de silêncio e depois ouvia-se a ordem. 688 00:50:29,527 --> 00:50:31,850 "Ponham a cabeça de fora das camaratas." 689 00:50:32,068 --> 00:50:35,931 E depois pensávamos: "Será que vai bater na minha cabeça?" 690 00:50:37,234 --> 00:50:39,722 Uns instantes depois, na madeira, 691 00:50:39,942 --> 00:50:42,809 víamos sangue e bocados de miolos. 692 00:50:45,108 --> 00:50:48,519 E depois, nós caíamos num sono profundo. 693 00:50:49,815 --> 00:50:51,438 Porque afinal, nós, 694 00:50:52,315 --> 00:50:53,973 nós podíamos dormir. 695 00:51:00,021 --> 00:51:03,552 Os prisioneiros dormiam quatro e mais por beliche, 696 00:51:03,854 --> 00:51:07,017 em barracões que foram construídos para cavalos. 697 00:51:07,520 --> 00:51:09,724 Eles importavam menos que os animais, 698 00:51:09,894 --> 00:51:12,762 os corpos eram para ser usados como entretenimento dos guardas 699 00:51:12,936 --> 00:51:15,933 ou como material para benefício do Estado. 700 00:51:18,893 --> 00:51:22,222 Alguns eram usados mesmo como ratos de laboratório. 701 00:51:24,850 --> 00:51:27,255 Para testar os efeitos de voos a altas altitudes, 702 00:51:27,433 --> 00:51:29,139 eles iam para um simulador. 703 00:51:29,307 --> 00:51:32,921 Não tinham oxigénio e passavam por extremos de descompressão. 704 00:51:37,098 --> 00:51:39,384 Himmler vangloriava-se que os seus médicos 705 00:51:39,555 --> 00:51:42,755 já não se deixavam inibir pelos preconceitos cristãos. 706 00:51:43,096 --> 00:51:46,627 Para descobrir como seria a sobrevivência de pilotos no mar, 707 00:51:46,804 --> 00:51:49,126 emergiam os prisioneiros em água gelada 708 00:51:49,304 --> 00:51:51,377 até não puderem ser reavivados. 709 00:51:51,761 --> 00:51:55,801 Os ciganos eram usados para ver o efeito da ingestão de água do mar. 710 00:51:58,218 --> 00:52:01,583 Os judeus eram usados para testar as técnicas de esterilização, 711 00:52:01,759 --> 00:52:05,456 necessárias para os nazis livrarem a população destas raças. 712 00:52:06,550 --> 00:52:09,713 Ao mesmo tempo, fizeram experiências com gémeos. 713 00:52:10,466 --> 00:52:14,246 Himmler esperava que ao aumentar o nascimento de gémeos alemães 714 00:52:14,424 --> 00:52:17,504 era uma maneira de compensar baixas da raça ariana 715 00:52:17,673 --> 00:52:18,917 causadas pela guerra. 716 00:52:19,548 --> 00:52:22,118 Os médicos também analisavam o crânio e cérebro 717 00:52:22,297 --> 00:52:23,920 de judeus, ciganos e eslavos 718 00:52:24,088 --> 00:52:27,619 para tentar encontrar algo físico que apoiasse a teoria da raça. 719 00:52:28,713 --> 00:52:31,710 O que restava depois de as pessoas terem sido eliminadas, 720 00:52:31,879 --> 00:52:33,750 não era desperdiçado. 721 00:52:33,920 --> 00:52:37,249 Os ossos podiam ser triturados e servir de fertilizante. 722 00:52:37,461 --> 00:52:40,577 Membros artificiais e óculos eram reciclados. 723 00:52:42,127 --> 00:52:45,787 Dentes de ouro eram derretidos e o cabelo usado era guardado 724 00:52:46,376 --> 00:52:47,998 e usado em roupas protectoras. 725 00:52:50,625 --> 00:52:54,488 De manhã e à noite, os prisioneiros ficavam de pé durante horas 726 00:52:54,666 --> 00:52:57,071 para as SS verem se eles estavam todos lá. 727 00:52:57,749 --> 00:53:01,244 Durante o dia, trabalhavam nas fábricas ou na construção. 728 00:53:01,456 --> 00:53:03,944 Auschwitz era continuamente aumentado. 729 00:53:04,414 --> 00:53:08,407 Construíam fábricas de armamento e uma de borracha sintética. 730 00:53:09,121 --> 00:53:12,119 O trabalho deles não estava virado para a produtividade, 731 00:53:12,621 --> 00:53:15,535 mas sim para aumentar o sofrimento dos prisioneiros. 732 00:53:15,745 --> 00:53:18,696 Obrigavam-nos a trabalhar o dobro com a ajuda de chicotes. 733 00:53:19,703 --> 00:53:21,527 Nos grupos de trabalhos pesados, 734 00:53:21,702 --> 00:53:24,155 os prisioneiros morriam passados uns dias 735 00:53:24,410 --> 00:53:26,696 de cansaço e de pancada. 736 00:53:28,909 --> 00:53:31,444 O campo devia ser independente. 737 00:53:31,659 --> 00:53:35,734 A dada altura, 8 mil prisioneiros tratavam da manutenção. 738 00:53:36,241 --> 00:53:38,113 Para sobreviver durante um bom tempo, 739 00:53:38,283 --> 00:53:40,949 o prisioneiro tinha de arranjar um bom trabalho sem ser na rua, 740 00:53:41,115 --> 00:53:45,191 nas oficinas, escritórios, ou melhor, na cozinha. 741 00:53:45,739 --> 00:53:47,979 Para isto, precisava-se mais do que sorte. 742 00:53:48,156 --> 00:53:50,063 Precisava-se de um ofício útil 743 00:53:50,239 --> 00:53:54,611 ou influência perto dos prisioneiros que distribuíam as tarefas. 744 00:53:55,446 --> 00:53:59,984 O estilo de vida subterrâneo do preso crescia com base nas trocas. 745 00:54:03,319 --> 00:54:07,608 Vi uma harmónica nas mãos de outro prisioneiro. Pedi-lha. 746 00:54:07,902 --> 00:54:11,231 Ele não ma queria dar. Ele não sabia tocar, 747 00:54:11,776 --> 00:54:15,022 por isso, resolveu fazer um acordo comigo. 748 00:54:15,775 --> 00:54:20,313 A moeda de troca era o pão. Ele queria a ração de três semanas. 749 00:54:20,649 --> 00:54:24,772 e eu propus duas semanas de ração e ele deu-me a harmónica. 750 00:54:25,232 --> 00:54:27,056 Tirando o trabalho normal, 751 00:54:27,231 --> 00:54:30,561 organizaram uma orquestra e eu fui para lá. 752 00:54:33,064 --> 00:54:36,926 Tinham de tocar na chamada e em enforcamentos públicos. 753 00:54:37,354 --> 00:54:41,892 Por vezes, aos domingos, davam concertos dos clássicos alemães. 754 00:54:42,062 --> 00:54:46,386 Por milagre, conseguiam tocar a música deles às escondidas 755 00:54:46,561 --> 00:54:49,263 em cerimónias e até cantar. 756 00:54:52,602 --> 00:54:55,516 No campo, cantávamos imensas músicas. 757 00:54:56,184 --> 00:54:59,596 Era interessante. Músicas holandesas, gregas, 758 00:54:59,808 --> 00:55:03,387 húngaras, checas, ídiche... 759 00:55:07,349 --> 00:55:11,922 Claro que a canção triste de que todos gostavam, não só os judeus, 760 00:55:12,598 --> 00:55:15,299 pois sofríamos todos em conjunto, 761 00:55:16,097 --> 00:55:18,502 era "My Yiddischer Mama". 762 00:56:19,168 --> 00:56:22,414 Os que já não aguentavam, cometiam suicídio 763 00:56:22,584 --> 00:56:25,866 ao correr de encontro à vedação electrificada. 764 00:56:27,042 --> 00:56:29,328 Outros iam ter com os funcionários 765 00:56:29,499 --> 00:56:32,947 e pediam para fazer parte da lista da câmara de gás. 766 00:56:33,790 --> 00:56:38,826 As SS retiravam pessoas fracas ou doentes de mais para trabalhar. 767 00:56:44,622 --> 00:56:48,531 Wandra Marossanyi trabalhava no escritório do campo de trabalho. 768 00:56:48,704 --> 00:56:51,737 Partilhava a camarata com outros funcionários que faziam a chamada. 769 00:56:51,912 --> 00:56:54,660 Tinham como missão copiar os nomes dos prisioneiros 770 00:56:54,828 --> 00:56:57,150 escolhidos pelas SS para a câmara de gás. 771 00:57:05,368 --> 00:57:08,697 A selecção era feita pela equipa do campo 772 00:57:08,909 --> 00:57:12,404 e pela funcionária que fazia a chamada, uma mulher eslovaca. 773 00:57:12,574 --> 00:57:14,233 Ela tratava dos números 774 00:57:14,407 --> 00:57:16,693 e à noite, ela vivia no nosso barracão, 775 00:57:16,865 --> 00:57:18,939 havia filas de gente para a ver. 776 00:57:19,115 --> 00:57:22,562 "Salve a minha mãe, irmã, prima, amigo..." 777 00:57:22,781 --> 00:57:25,103 E ela tentava de um modo humano, 778 00:57:25,280 --> 00:57:28,361 segundo a idade e a capacidade de sobreviver no campo, 779 00:57:28,530 --> 00:57:30,022 para mudar os nomes. 780 00:57:30,196 --> 00:57:32,103 Mas era uma decisão difícil, 781 00:57:32,279 --> 00:57:35,810 escolher uma pessoa para a câmara de gás e salvar outra. 782 00:57:36,445 --> 00:57:39,193 Nessa altura, e seguindo apenas o instinto, 783 00:57:39,361 --> 00:57:41,268 podia parecer cruel, 784 00:57:41,444 --> 00:57:44,441 salvávamos os que poderiam sobreviver 785 00:57:44,610 --> 00:57:48,520 e não emocionalmente, por ser a filha de uma mãe. 786 00:57:49,401 --> 00:57:53,097 Lembro-me de um caso de uma prisioneira idosa no barracão 25 787 00:57:53,275 --> 00:57:57,185 ter ajudado a mãe a subir para o camião para a câmara de gás, 788 00:57:57,358 --> 00:57:59,264 pois não tinha hipótese de a salvar. 789 00:58:05,106 --> 00:58:09,313 Moshe Sonnenshein era o filho do rabi que fora educado... 790 00:58:12,605 --> 00:58:14,394 na crença religiosa. 791 00:58:14,563 --> 00:58:17,229 Era uma crença que dizia que aconteciam coisas no mundo 792 00:58:17,395 --> 00:58:20,061 para além da compreensão dele e da vontade de Deus. 793 00:58:20,270 --> 00:58:25,056 Lembro-me de vermos passar 10 mil mulheres nuas numa manhã gelada 794 00:58:25,269 --> 00:58:28,930 que já tinham sido escolhidas e que iam para os camiões. 795 00:58:29,101 --> 00:58:31,506 Elas sabiam que eram prisioneiras 796 00:58:31,684 --> 00:58:34,255 e que iam a caminho da câmara de gás. 797 00:58:34,434 --> 00:58:37,964 Estavam em silêncio e as pessoas estavam habituadas 798 00:58:38,141 --> 00:58:42,300 a viver com o conhecimento de que a morte virá, 799 00:58:42,474 --> 00:58:44,594 mas quando ligaram o camião, 800 00:58:45,473 --> 00:58:48,719 o barulho criou o pânico entre as mulheres 801 00:58:48,889 --> 00:58:53,297 e ouvimos um barulho horrível dos camiões, 802 00:58:53,680 --> 00:58:58,632 o grito de morte de milhares de jovens já reduzidas a pele e osso. 803 00:59:00,304 --> 00:59:03,088 Eram tentativas inúteis, 804 00:59:03,261 --> 00:59:07,918 pois sabiam que não iam conseguir saltar dos camiões 805 00:59:08,094 --> 00:59:09,883 que as levavam para as câmaras de gás 806 00:59:10,052 --> 00:59:14,755 que ficavam a menos de 1,5 km e que já estavam a funcionar e... 807 00:59:22,050 --> 00:59:24,454 o fumo que saía das chaminés. 808 00:59:24,882 --> 00:59:26,707 Estava tudo preparado. 809 00:59:26,882 --> 00:59:30,377 Era nesta altura em que ele falava com o Deus dele. 810 00:59:30,839 --> 00:59:34,039 "Deus mostrou-vos o vosso poder. 811 00:59:34,547 --> 00:59:36,537 Isto é contra Ele." 812 00:59:42,171 --> 00:59:43,663 E não acontecia nada. 813 00:59:44,254 --> 00:59:46,742 E depois, ele disse: "Deus não existe." 814 00:59:49,503 --> 00:59:52,914 A grande maioria das pessoas enviadas para o crematório 815 00:59:53,085 --> 00:59:54,827 eram recém-chegados. 816 00:59:59,292 --> 01:00:01,911 Cansados depois daquela viagem, 817 01:00:02,083 --> 01:00:06,456 não podiam interromper o processo se soubessem o que lá vinha? 818 01:00:08,666 --> 01:00:11,912 Pensámos se lhes devíamos dizer para onde iam. 819 01:00:12,123 --> 01:00:14,955 A eslovaca pensava nisso. 820 01:00:15,248 --> 01:00:17,783 Se se deviam revoltar... 821 01:00:17,955 --> 01:00:22,031 Depois de muito conversar, concluímos que não iria ajudar, 822 01:00:22,205 --> 01:00:25,570 pois elas não estavam em condição de lutar contra o destino. 823 01:00:25,787 --> 01:00:29,615 Tinham de ir para onde iam e era melhor que não soubessem. 824 01:00:30,703 --> 01:00:35,276 Se alguém lhes dissesse: "Vocês vão para a câmara de gás."... 825 01:00:35,827 --> 01:00:41,028 A ideia de uma mãe ser informada por um criminoso, 826 01:00:42,201 --> 01:00:46,359 depois de uma viagem horrível, que os filhos vão morrer, 827 01:00:46,825 --> 01:00:49,941 era uma ideia escandalosa na opinião dela. 828 01:00:50,158 --> 01:00:54,565 Porque depois de tudo o que sofreu, aparece um criminoso 829 01:00:54,740 --> 01:00:56,695 que quer aumentar o sofrimento dela. 830 01:00:56,865 --> 01:01:01,106 Ela sentia-se tentada a ir falar com o funcionário mais próximo, 831 01:01:01,322 --> 01:01:04,154 e dizer que aquele homem dissera 832 01:01:04,321 --> 01:01:07,852 que os filhos dela iam para a câmara de gás. 833 01:01:08,029 --> 01:01:11,228 Ele responderia: "Minha senhora, toma-nos por bárbaros?" 834 01:01:23,443 --> 01:01:26,440 Perguntávamos sempre: "Onde está o resto do mundo? 835 01:01:26,609 --> 01:01:29,808 "Onde estão os Estados Unidos? Onde está a Rússia? 836 01:01:29,983 --> 01:01:33,064 "Onde estão os outros países que nos podiam ajudar? 837 01:01:33,399 --> 01:01:37,143 Eles sabem o que se passa nos campos de extermínio?" 838 01:01:39,481 --> 01:01:41,685 As pessoas sabiam o que se passava. 839 01:01:42,481 --> 01:01:46,260 Um complexo industrial com mais de cem mil pessoas 840 01:01:46,438 --> 01:01:51,011 construído nos arredores de uma cidade não podia ser segredo. 841 01:01:52,021 --> 01:01:54,804 Com o tempo húmido, o cheiro da carne humana queimada 842 01:01:55,020 --> 01:01:57,590 era uma nuvem que se estendia pela zona toda. 843 01:01:58,144 --> 01:02:00,715 Os passageiros em comboios que passavam pela cidade, 844 01:02:00,894 --> 01:02:04,010 amontoavam-se para ver as luzes fortes e chaminés altas. 845 01:02:04,601 --> 01:02:06,924 Ouviam-se boatos em toda a Alemanha. 846 01:02:07,559 --> 01:02:11,801 Mas o que podia um cidadão normal fazer, mesmo se se preocupasse? 847 01:02:11,975 --> 01:02:15,008 Alguns mais corajosos davam abrigo a judeus. 848 01:02:15,183 --> 01:02:17,552 Mas nem eles conseguiam derrotar o sistema. 849 01:02:17,724 --> 01:02:19,595 De qualquer maneira, estavam em guerra. 850 01:02:19,807 --> 01:02:22,757 As pessoas tinham mais problemas para além dos judeus. 851 01:02:24,306 --> 01:02:27,303 E os Aliados que combatiam a tirania nazi? 852 01:02:28,014 --> 01:02:30,680 Lord Avon, na altura, Anthony Eden, 853 01:02:30,846 --> 01:02:33,334 era ministro dos Negócios Estrangeiros de Churchill. 854 01:02:35,387 --> 01:02:37,424 Claro que tinham existido... 855 01:02:38,637 --> 01:02:41,634 bastantes provas de perseguição aos judeus 856 01:02:42,303 --> 01:02:46,378 antes do início da guerra na Alemanha de Hitler. 857 01:02:46,718 --> 01:02:48,922 Com o avançar da guerra, 858 01:02:49,426 --> 01:02:53,122 recebemos relatórios horrendos. 859 01:02:54,925 --> 01:02:58,788 Ao início, é claro que era muito difícil avaliar... 860 01:02:59,299 --> 01:03:01,373 a veracidade dos relatórios 861 01:03:01,549 --> 01:03:05,589 e eram tão horríveis que era difícil acreditar que fossem verdade. 862 01:03:06,590 --> 01:03:09,291 Contudo, em 1942, 863 01:03:10,047 --> 01:03:14,455 na segunda metade de 1942, as provas eram tantas 864 01:03:14,630 --> 01:03:17,876 que tínhamos de acreditar. 865 01:03:18,712 --> 01:03:22,408 Como consequência, contactámos outros governos, 866 01:03:22,586 --> 01:03:24,790 principalmente o dos Estados Unidos 867 01:03:25,419 --> 01:03:26,876 e o Russo 868 01:03:27,460 --> 01:03:30,209 para partilhar as informações que tínhamos 869 01:03:30,377 --> 01:03:32,781 e para falarmos do que íamos fazer. 870 01:03:33,251 --> 01:03:36,202 Decidimos que uma das coisas a fazer 871 01:03:36,375 --> 01:03:38,910 era fazer uma declaração conjunta 872 01:03:40,083 --> 01:03:42,203 em cada uma das nossas capitais 873 01:03:42,499 --> 01:03:46,622 ao mesmo tempo, a divulgar as nossas informações 874 01:03:46,790 --> 01:03:49,622 e o horror que estava a ser cometido. 875 01:03:50,081 --> 01:03:53,612 E claro, para deixar evidente a nossa repulsa 876 01:03:54,414 --> 01:03:57,197 e a nossa determinação de que os responsáveis 877 01:03:57,455 --> 01:04:00,322 deviam ser castigados no fim da guerra. 878 01:04:01,621 --> 01:04:05,744 Concordámos fazer isso após algumas negociações. 879 01:04:07,161 --> 01:04:09,151 No fim de 1942, 880 01:04:09,494 --> 01:04:12,112 eu fiz essa declaração na Câmara dos Comuns 881 01:04:14,201 --> 01:04:16,239 com um efeito dramático 882 01:04:16,534 --> 01:04:19,153 que excedeu todas as minhas expectativas. 883 01:04:20,325 --> 01:04:25,112 HOMICÍDIO DE JUDEUS: DEPUTADO AGITA ASSEMBLEIA 884 01:04:26,491 --> 01:04:29,772 Mas as pessoas nos campos de extermínio precisavam de acção 885 01:04:29,948 --> 01:04:32,188 agora, antes que fosse tarde de mais. 886 01:04:32,906 --> 01:04:36,851 A Resistência em Auschwitz não podia esperar pelo fim da guerra. 887 01:04:37,614 --> 01:04:41,653 Enviaram uma carta a pedir uma máquina com filme para o campo. 888 01:04:42,404 --> 01:04:44,939 Se os Aliados vissem o horror em toda a sua plenitude, 889 01:04:45,112 --> 01:04:46,605 tinham de agir. 890 01:04:47,278 --> 01:04:50,394 Nos campos de extermínio de Sobibor e Treblinka 891 01:04:50,819 --> 01:04:53,568 os grupos da Resistência organizaram revoltas, 892 01:04:53,736 --> 01:04:56,437 mas a maioria dos prisioneiros foi morta antes de fugir. 893 01:04:56,818 --> 01:04:59,223 O grupo de Auschwitz decidiu esperar 894 01:04:59,401 --> 01:05:02,434 mantendo o maior número de pessoas com vida no campo 895 01:05:02,609 --> 01:05:04,646 até os Aliados os poderem ajudar a fugir. 896 01:05:06,775 --> 01:05:10,104 De uma porta, um prisioneiro na manutenção dos edifícios, 897 01:05:10,274 --> 01:05:13,307 conseguiu tirar fotos de uma companhia a queimar cadáveres 898 01:05:13,482 --> 01:05:17,096 numa vala comum no bosque perto de uma câmara de gás. 899 01:05:18,147 --> 01:05:22,638 Tentou tirar fotos pelos botões com a máquina por baixo do casaco 900 01:05:22,813 --> 01:05:25,218 de mulheres a entrar na câmara de gás. 901 01:05:25,479 --> 01:05:27,600 As fotos eram só céu e árvores, 902 01:05:27,771 --> 01:05:29,974 mas o processamento de um canto, 903 01:05:30,145 --> 01:05:32,301 mostrava mulheres nuas a andar em direcção, 904 01:05:32,478 --> 01:05:34,931 ao que ainda julgavam ser um chuveiro. 905 01:05:35,602 --> 01:05:38,351 Os grupos da Resistência fizeram vários apelos 906 01:05:38,519 --> 01:05:41,966 para raides a caminhos-de-ferro, campos e câmaras de gás. 907 01:05:42,518 --> 01:05:45,681 Uma das dificuldades em Auschwitz, 908 01:05:45,850 --> 01:05:48,848 era a longa distância para nós, 909 01:05:49,058 --> 01:05:51,890 e até às fases finais da guerra. 910 01:05:52,433 --> 01:05:54,387 Diria que estavam fora de alcance, 911 01:05:54,557 --> 01:05:57,389 principalmente para um bombardeamento preciso. 912 01:05:57,806 --> 01:06:01,467 Acho que há organizações judaicas que ainda pensam 913 01:06:01,639 --> 01:06:04,506 que seria bom se tivéssemos bombardeado Auschwitz. 914 01:06:05,097 --> 01:06:08,177 Não vejo como isso podia ter ajudado alguém 915 01:06:08,346 --> 01:06:10,135 e sequer se seríamos capazes. 916 01:06:11,720 --> 01:06:14,920 Não se conseguia bombardear com precisão 917 01:06:15,470 --> 01:06:18,835 e isso teria causado muitas mortes em Auschwitz. 918 01:06:19,927 --> 01:06:23,872 E claro, ficava em território inimigo, em território alemão, 919 01:06:24,051 --> 01:06:27,665 e se com o bombardeamento cortássemos as comunicações, 920 01:06:29,342 --> 01:06:33,417 e algumas pessoas saíssem, apesar de outras morrerem, 921 01:06:34,174 --> 01:06:37,504 estariam num país hostil. Para onde iriam 922 01:06:37,674 --> 01:06:39,878 e será que conseguiam fugir? 923 01:06:40,340 --> 01:06:41,916 Não me parece. 924 01:06:42,423 --> 01:06:44,129 De qualquer maneira, 925 01:06:44,922 --> 01:06:48,501 decidimos não fazer isso, e tanto quanto me lembro, 926 01:06:48,713 --> 01:06:52,078 nem perguntámos ao "Bomber" Harris para pensar no projecto. 927 01:07:06,002 --> 01:07:10,042 Quando se descobriram fábricas de armamento perto de Auschwitz, 928 01:07:10,251 --> 01:07:11,957 foi montado um raide. 929 01:07:12,584 --> 01:07:14,491 Não teve muito êxito. 930 01:07:14,792 --> 01:07:17,706 Os caminhos-de-ferro não foram atingidos. 931 01:07:18,624 --> 01:07:22,238 Só se consegue pensar numa coisa que podíamos fazer: 932 01:07:22,415 --> 01:07:23,955 ganhar a guerra 933 01:07:24,123 --> 01:07:27,037 e não dispersar o esforço de guerra mais do que o necessário, 934 01:07:27,206 --> 01:07:28,663 porque só ao ganhar a guerra 935 01:07:28,831 --> 01:07:33,119 conseguiríamos salvar alguns judeus infelizes 936 01:07:33,788 --> 01:07:37,034 do tratamento horrível e imperdoável a que foram submetidos. 937 01:07:38,162 --> 01:07:40,366 E os líderes dos judeus? 938 01:07:40,995 --> 01:07:44,360 Os Conselhos Judaicos que escolhiam quem ia nos comboios? 939 01:07:45,494 --> 01:07:47,034 Alguns resistiam. 940 01:07:47,452 --> 01:07:49,277 Alguns suicidavam-se. 941 01:07:49,868 --> 01:07:52,107 Alguns continuaram a colaborar. 942 01:07:54,617 --> 01:07:58,112 Sigmund Weltlinger trabalhava no Conselho Judaico de Berlim 943 01:07:58,283 --> 01:08:01,778 até à última grande aglomeração em 1943. 944 01:08:01,991 --> 01:08:03,613 Depois, fugiu. 945 01:08:06,615 --> 01:08:10,359 Se não o fizessem, a Gestapo ia buscar as pessoas à rua 946 01:08:10,531 --> 01:08:13,612 e às casas delas como ratoeiras e mandava-as embora. 947 01:08:14,072 --> 01:08:16,062 As coisas não seriam tão organizadas. 948 01:08:16,238 --> 01:08:19,105 Desta maneira, eram informados com uns dias de antecedência. 949 01:08:19,279 --> 01:08:23,107 Podiam tratar dos negócios, levar o mínimo necessário, 950 01:08:23,278 --> 01:08:25,352 e até onde lhe era possível 951 01:08:25,528 --> 01:08:27,767 podiam fugir ou serem clandestinos. 952 01:08:29,736 --> 01:08:31,642 Nunca deixámos de negociar. 953 01:08:32,277 --> 01:08:35,973 Mas não eram negociações. Aceitávamos ordens. 954 01:08:37,026 --> 01:08:40,355 Diziam-nos: "500 para o próximo transporte." 955 01:08:40,983 --> 01:08:44,183 Aí, podíamos escolher 500 pessoas das nossas listas. 956 01:08:44,691 --> 01:08:48,056 Ao início, recebemos muitos postais, que eram censurados, claro. 957 01:08:48,607 --> 01:08:51,439 Tinham de escrever: "Está tudo bem. 958 01:08:51,731 --> 01:08:54,350 Temos trabalho e o local é agradável." 959 01:08:55,439 --> 01:08:57,145 Alguns de nós acreditavam nisso. 960 01:09:01,146 --> 01:09:03,469 Os nazis usavam todo o tipo de truques 961 01:09:03,646 --> 01:09:07,224 para reforçar a história da "Recolocação a Leste". 962 01:09:07,478 --> 01:09:13,012 Em 1944, fizeram o filme "Hitler Deu uma Cidade aos Judeus". 963 01:09:13,935 --> 01:09:17,265 Tinha como objectivo calar os boatos sobre campos de extermínio 964 01:09:17,685 --> 01:09:20,599 e satisfazer a curiosidade de instituições 965 01:09:20,767 --> 01:09:22,343 como a Cruz Vermelha Internacional. 966 01:10:00,218 --> 01:10:02,208 Quando o filme foi divulgado, 967 01:10:02,384 --> 01:10:06,875 a maioria dos participantes morrera nas câmaras de gás de Auschwitz. 968 01:10:08,883 --> 01:10:12,213 Mas isto simulava a vida em Theresienstadt, 969 01:10:12,382 --> 01:10:14,835 o campo para judeus privilegiados, 970 01:10:15,215 --> 01:10:18,331 os que combateram pela Alemanha na Primeira Guerra Mundial, 971 01:10:18,548 --> 01:10:23,086 pessoas de influência, idosos e membros do Conselho Judaico. 972 01:10:30,712 --> 01:10:32,667 Desde que as pessoas no Conselho Judaico 973 01:10:32,837 --> 01:10:35,538 achassem que a vida nos campos era assim, 974 01:10:35,711 --> 01:10:38,495 iriam incentivar as pessoas a entrar nos transportes 975 01:10:38,669 --> 01:10:40,078 sem causar confusão. 976 01:10:43,710 --> 01:10:46,458 Dissemos: "Aqui também não se está bem. 977 01:10:47,126 --> 01:10:49,412 "Aqui acontecem-vos imensas coisas. 978 01:10:50,250 --> 01:10:55,120 "É certo que a vida não será fácil, mas podem trabalhar e comer. 979 01:10:56,082 --> 01:10:59,198 São territórios lindos, principalmente Theresienstadt." 980 01:11:00,623 --> 01:11:03,905 Aos idosos que eram enviados para Theresienstadt, 981 01:11:04,289 --> 01:11:08,661 dizia: "Foi um Spa de primeira classe, tem paisagens lindas." 982 01:11:09,955 --> 01:11:11,744 Uma senhora disse-me: 983 01:11:12,329 --> 01:11:14,403 "Pelo dinheiro todo que estou a dar, 984 01:11:14,579 --> 01:11:16,735 arranja-me um quarto com aquecimento central?" 985 01:11:17,287 --> 01:11:21,824 Eu respondi que havia aquecimento central em todo o lado. 986 01:11:26,285 --> 01:11:28,855 Quem justifica a própria inacção, 987 01:11:29,368 --> 01:11:33,028 diz que os judeus que iam docilmente para as câmaras de gás 988 01:11:33,200 --> 01:11:34,989 se matavam a eles próprios. 989 01:11:35,991 --> 01:11:37,649 Mas o que podiam fazer? 990 01:11:37,908 --> 01:11:40,360 Sem amigos na Europa nazi ocupada, 991 01:11:40,615 --> 01:11:43,234 entravam no comboio com esperança. 992 01:11:43,490 --> 01:11:46,156 Em Auschwitz, era tarde de mais. 993 01:11:46,739 --> 01:11:50,483 Para resistir, tinham de estar armados e organizados. 994 01:11:50,947 --> 01:11:55,070 Se iam lutar, teria de ser antes da viagem, em território favorável. 995 01:11:58,237 --> 01:12:00,807 O acto de resistência judaica mais espantoso 996 01:12:00,986 --> 01:12:02,728 deu-se no gueto de Varsóvia. 997 01:12:03,653 --> 01:12:08,060 Em 1943, quando tentaram deportar as 60 mil pessoas 998 01:12:08,235 --> 01:12:11,149 que ainda lá estavam, o gueto resistiu. 999 01:12:11,568 --> 01:12:14,138 Tinham ouvido as histórias do extermínio 1000 01:12:14,525 --> 01:12:16,066 e acreditavam nelas. 1001 01:12:16,733 --> 01:12:20,312 O Major Stropp das SS, mandou que tirassem fotografias 1002 01:12:20,483 --> 01:12:23,682 enquanto escorraçavam os judeus, edifício por edifício. 1003 01:12:28,856 --> 01:12:32,552 Armados apenas com algumas pistolas e granadas caseiras, 1004 01:12:32,689 --> 01:12:35,355 fizeram frente aos alemães durante cinco semanas. 1005 01:12:41,645 --> 01:12:45,508 Enquanto saíam, Stropp terminou o relatório para Himmler. 1006 01:12:45,728 --> 01:12:49,886 "Conseguimos capturar 56065 judeus 1007 01:12:50,435 --> 01:12:52,758 cuja eliminação pode ser provada. " 1008 01:12:54,268 --> 01:12:58,640 O Comité Nacional da Resistência Judaica na Polónia disse: 1009 01:12:59,100 --> 01:13:01,423 "No momento final antes de serem destruídos, 1010 01:13:01,600 --> 01:13:04,004 "os últimos sobreviventes dos judeus na Polónia, 1011 01:13:04,183 --> 01:13:06,338 "imploraram ajuda ao mundo inteiro. 1012 01:13:06,765 --> 01:13:08,590 "Não foram ouvidos. 1013 01:13:08,890 --> 01:13:11,212 "Que esta última voz do Além 1014 01:13:11,389 --> 01:13:13,960 chegue aos ouvidos de toda a Humanidade. " 1015 01:13:14,556 --> 01:13:18,631 Em 1944, o maior e único grupo de judeus não atacados 1016 01:13:18,805 --> 01:13:20,760 eram os 7 mil na Hungria. 1017 01:13:21,388 --> 01:13:23,461 Hitler queixara-se mais do que uma vez 1018 01:13:23,637 --> 01:13:25,841 de que não se fizera nada para os liquidar. 1019 01:13:26,053 --> 01:13:28,967 Quando as tropas alemãs invadiram o país em Março, 1020 01:13:29,136 --> 01:13:32,548 apesar de a máquina de guerra nazi estar no seu limite 1021 01:13:32,719 --> 01:13:34,958 e a Alemanha em perigo de perder a guerra, 1022 01:13:35,135 --> 01:13:38,500 os planos para retirar os judeus da Hungria eram prioritários. 1023 01:13:38,884 --> 01:13:43,126 Nesta altura, toda a gente sabia o que era a "recolocação". 1024 01:13:44,133 --> 01:13:47,379 Multidões de judeus imploram à legação suíça em Budapeste, 1025 01:13:47,674 --> 01:13:50,874 na última esperança de conseguirem sair do país. 1026 01:13:51,423 --> 01:13:55,084 Os líderes judaicos negociavam com as SS empatando, 1027 01:13:55,298 --> 01:13:58,378 na esperança de que os exércitos russos os salvassem. 1028 01:13:58,922 --> 01:14:01,375 Ao mesmo tempo, e para agradar aos alemães, 1029 01:14:01,505 --> 01:14:06,327 instruíam as pessoas a apresentar-se nos comboios. 1030 01:14:09,212 --> 01:14:11,581 Mais uma vez, foram ignorados os pedidos aos Aliados 1031 01:14:11,753 --> 01:14:13,790 para bombardearem os caminhos-de-ferro. 1032 01:14:14,086 --> 01:14:18,161 Comboio atrás de comboio chegava calmamente a Auschwitz. 1033 01:14:18,835 --> 01:14:22,449 A perderem a guerra, os nazis sabiam que tinham de se apressar. 1034 01:14:22,917 --> 01:14:27,289 Auschwitz estava preparada para receber os judeus húngaros. 1035 01:14:32,249 --> 01:14:34,915 A via-férrea fora ampliada para o campo 1036 01:14:35,082 --> 01:14:37,119 e chegava quase ao crematório. 1037 01:14:37,748 --> 01:14:39,075 Foram cavadas valas 1038 01:14:39,248 --> 01:14:41,534 para queimar os corpos que não coubessem nas fornalhas. 1039 01:14:45,913 --> 01:14:48,745 Dov Paisokowic, filho de um talhante judeu, 1040 01:14:49,287 --> 01:14:52,403 estava num dos transportes húngaros em 1944. 1041 01:14:54,786 --> 01:14:56,942 Chegámos ao campo de Auschwitz de manhã. 1042 01:14:57,494 --> 01:14:59,401 Não me lembro do dia. 1043 01:15:00,785 --> 01:15:04,280 Escolheram 250 dos mais fortes entre os mil que lá estavam, 1044 01:15:04,909 --> 01:15:06,983 os que tinham força para trabalhar. 1045 01:15:08,242 --> 01:15:10,067 Foram escolhidos 250 homens. 1046 01:15:11,575 --> 01:15:14,241 Entre os 250, estava eu e o meu pai. 1047 01:15:20,656 --> 01:15:24,270 Deram-nos várias ferramentas e tiraram-nos do campo. 1048 01:15:25,697 --> 01:15:27,901 O campo tinha uma vedação electrificada. 1049 01:15:33,154 --> 01:15:36,768 Fora do campo, estavam SS com cães e metralhadoras. 1050 01:15:42,027 --> 01:15:44,231 Levaram-nos ao Crematório 3 e 4. 1051 01:15:45,276 --> 01:15:47,267 150 ficaram lá. 1052 01:15:48,609 --> 01:15:51,014 Na altura, não sabia que era um crematório. 1053 01:15:51,317 --> 01:15:54,516 Era no meio da floresta, não se via nada. 1054 01:15:55,441 --> 01:15:58,392 Nem sequer sabíamos que aquelas coisas existiam. 1055 01:16:04,231 --> 01:16:07,431 Uns minutos depois, chegou o Hauptschuführer Hamol. 1056 01:16:08,189 --> 01:16:10,226 Ele era o chefe dos crematórios. 1057 01:16:14,063 --> 01:16:15,804 Recebeu-nos muito bem. 1058 01:16:16,645 --> 01:16:20,721 Disse que ali havia comida suficiente, mas que tínhamos de trabalhar. 1059 01:16:26,185 --> 01:16:28,756 De repente, abriu-se a porta da câmara de gás. 1060 01:16:29,435 --> 01:16:32,005 Começaram a cair pessoas nuas. 1061 01:16:39,891 --> 01:16:41,597 Ficámos todos assustados. 1062 01:16:45,265 --> 01:16:47,338 Ninguém se atreveu a perguntar o que era aquilo. 1063 01:16:48,598 --> 01:16:51,216 Fomos logo levados para o outro lado do edifício. 1064 01:16:57,471 --> 01:16:59,426 Foi aí que vimos o inferno na Terra. 1065 01:17:07,261 --> 01:17:09,500 Grandes montes de pessoas mortas 1066 01:17:09,677 --> 01:17:12,165 e pessoas a arrastar estes mortos para uma longa vala 1067 01:17:12,343 --> 01:17:15,424 com cerca de 30 metros de comprimento e 10 de largura. 1068 01:17:16,592 --> 01:17:18,915 Havia uma grande fogueira de lenha. 1069 01:17:24,091 --> 01:17:28,166 No outro lado, tiravam a gordura da vala com um balde. 1070 01:17:30,256 --> 01:17:32,330 Tivemos de começar logo a trabalhar. 1071 01:17:33,006 --> 01:17:36,169 Estávamos habituados a respeitar os mortos. 1072 01:17:37,213 --> 01:17:38,919 Foi difícil para nós. 1073 01:17:39,963 --> 01:17:42,533 Quatro pessoas pegavam num cadáver, 1074 01:17:42,879 --> 01:17:47,121 mas o SS disse: "Não, cada um com um cadáver." 1075 01:17:48,669 --> 01:17:51,418 Ele mostrou-nos como com uma simples bengala. 1076 01:17:52,794 --> 01:17:56,739 Um pegava no queixo para colocar a bengala no pescoço 1077 01:17:57,043 --> 01:18:01,367 e arrastá-lo para a vala como se fosse um trapo ou um pau. 1078 01:18:03,541 --> 01:18:05,615 Na vala, estavam outras pessoas 1079 01:18:05,874 --> 01:18:07,580 que empurravam os mortos para a vala. 1080 01:18:08,249 --> 01:18:09,871 Isto tinha de ser rápido. 1081 01:18:10,498 --> 01:18:15,700 Havia outros que se atiravam, que saltavam para a vala, vivos. 1082 01:18:17,622 --> 01:18:20,157 Parece que achavam melhor serem queimados 1083 01:18:21,246 --> 01:18:23,036 do que fazerem aquela tarefa. 1084 01:18:27,662 --> 01:18:32,402 Depois de uma semana, uma noite levaram-me para o Crematório 1. 1085 01:18:34,119 --> 01:18:37,235 Não sabia que havia o Crematório 1. 1086 01:18:39,993 --> 01:18:43,073 As condições no Crematório 1 eram melhores. 1087 01:18:44,492 --> 01:18:47,276 Tínhamos onde dormir, perto dos fornos. 1088 01:18:48,616 --> 01:18:50,441 Também era maior. 1089 01:18:51,366 --> 01:18:54,612 O trabalho era mais mecânico. 1090 01:18:57,364 --> 01:19:00,646 A câmara de gás era muito grande. 1091 01:19:02,155 --> 01:19:06,479 Por todo o lado, havia canos de água, como para chuveiros. 1092 01:19:07,862 --> 01:19:10,433 Todos se juntavam à volta destes chuveiros. 1093 01:19:11,737 --> 01:19:13,727 Eles ainda não sabiam. 1094 01:19:15,069 --> 01:19:16,348 Alguns sabiam, 1095 01:19:16,569 --> 01:19:19,934 mas recusavam-se a acreditar que era uma câmara de gás. 1096 01:19:25,984 --> 01:19:30,308 Colocavam 2 mil, 2500 pessoas na câmara. 1097 01:19:31,899 --> 01:19:33,771 Se não houvesse espaço suficiente, 1098 01:19:33,982 --> 01:19:37,394 as crianças eram atiradas para cima da cabeça das pessoas. 1099 01:19:37,857 --> 01:19:40,771 Ficavam tão juntos, uns em cima dos outros, 1100 01:19:41,398 --> 01:19:44,644 que nem uma agulha conseguia cair, 1101 01:19:44,814 --> 01:19:46,603 iria ficar em cima das pessoas. 1102 01:19:46,772 --> 01:19:48,975 A porta era hermeticamente fechada. 1103 01:19:50,646 --> 01:19:52,683 Por cima, 1104 01:19:53,562 --> 01:19:57,092 deitavam duas a três latas de Zyklon-B. 1105 01:19:58,853 --> 01:20:00,724 Isto era sempre feito por um SS. 1106 01:20:02,560 --> 01:20:05,593 Estava sempre presente um médico na altura do envenenamento. 1107 01:20:07,101 --> 01:20:11,425 O médico decidia quando se podia abrir a porta 1108 01:20:11,600 --> 01:20:14,514 e os gases tóxicos eram retirados da sala. 1109 01:20:16,474 --> 01:20:18,595 Ele espreitava por um buraco na porta 1110 01:20:18,765 --> 01:20:22,710 e via se havia algum movimento ou gritos. 1111 01:20:23,973 --> 01:20:25,880 E ele decidia segundo isto. 1112 01:20:27,764 --> 01:20:30,216 Alguns começavam a rezar. 1113 01:20:31,638 --> 01:20:33,877 A maioria dos judeus era ortodoxa. 1114 01:20:34,304 --> 01:20:37,965 Não acreditavam que tal coisa acontecesse. 1115 01:20:38,137 --> 01:20:40,885 Estavam dispostos a morrer por Deus, 1116 01:20:42,344 --> 01:20:44,251 mas a revolta não tinha lugar ali. 1117 01:20:46,177 --> 01:20:47,634 Até lhes dissemos: 1118 01:20:48,343 --> 01:20:51,589 "Façam alguma coisa! Vão morrer!" 1119 01:20:53,509 --> 01:20:55,001 Mas não acreditaram em nós. 1120 01:21:05,798 --> 01:21:09,459 Havia todo o tipo de reacções de todo o tipo de pessoas. 1121 01:21:10,839 --> 01:21:12,628 Havia deficientes. 1122 01:21:13,255 --> 01:21:15,743 Mostravam o cartão de guerra 1123 01:21:16,046 --> 01:21:18,960 para provar que tinham lutado na Primeira Guerra Mundial 1124 01:21:19,129 --> 01:21:22,458 com todo o tipo de distinções e medalhas da altura. 1125 01:21:23,878 --> 01:21:25,998 Gritavam: "O que é isto? 1126 01:21:26,711 --> 01:21:30,573 "Lutámos pela Alemanha e agora vão matar-nos queimados? Não. 1127 01:21:31,210 --> 01:21:33,330 Somos contra isto." 1128 01:21:35,334 --> 01:21:37,123 Mas toda a gente se riu, 1129 01:21:38,375 --> 01:21:42,913 porque os SS não os levavam a sério. Eles riam-se de tudo. 1130 01:21:47,665 --> 01:21:51,610 Havia inválidos que ajudei a despir, pois não conseguiam sozinhos. 1131 01:21:52,331 --> 01:21:54,321 Havia outros que também ajudavam. 1132 01:21:54,539 --> 01:21:56,363 Eu falava com estas pessoas. 1133 01:21:57,371 --> 01:22:00,534 Em certos casos, vi pessoas conhecidas. 1134 01:22:02,245 --> 01:22:04,947 O meu coração não me deixava ir ter com eles 1135 01:22:05,120 --> 01:22:06,826 para falar com eles. 1136 01:22:10,910 --> 01:22:13,280 Quem não tenha passado por isto 1137 01:22:13,452 --> 01:22:15,904 não pode imaginar o que é a vontade de viver, 1138 01:22:16,368 --> 01:22:18,571 o que é um momento de vida. 1139 01:22:24,075 --> 01:22:28,447 Todas as pessoas, sem excepção, são capazes de fazer o pior 1140 01:22:28,615 --> 01:22:30,487 só para viver mais um minuto. 1141 01:22:45,320 --> 01:22:47,891 Muitas mulheres abortavam durante o envenenamento. 1142 01:22:48,445 --> 01:22:50,518 As pessoas batiam umas nas outras. 1143 01:22:50,694 --> 01:22:53,692 Cravavam as unhas umas nas outras. Havia marcas de unhas. 1144 01:22:54,735 --> 01:22:56,809 Toda a gente queria sobreviver. 1145 01:22:57,526 --> 01:22:59,564 Mas era impossível. 1146 01:23:04,358 --> 01:23:05,815 Quando as portas se abriam, 1147 01:23:05,983 --> 01:23:08,352 deixavam o gás tóxico sair com ventoinhas. 1148 01:23:09,774 --> 01:23:11,978 Passados 15 minutos não havia veneno 1149 01:23:12,149 --> 01:23:14,767 e entrávamos para retirar os cadáveres. 1150 01:23:20,814 --> 01:23:23,432 Eram levados pelos elevadores até aos fornos. 1151 01:23:31,520 --> 01:23:33,142 Perto dos fornos, lá em cima, 1152 01:23:33,686 --> 01:23:36,802 havia um homem que retirava os dentes de ouro e placas. 1153 01:23:38,185 --> 01:23:40,306 Rapavam o cabelo às mulheres 1154 01:23:41,185 --> 01:23:44,929 e procuravam bens valiosos nos sítios mais íntimos, 1155 01:23:45,101 --> 01:23:46,759 principalmente nas mulheres. 1156 01:23:50,141 --> 01:23:53,969 No forno, os cadáveres demoravam 15 minutos para arder. 1157 01:23:54,807 --> 01:23:58,137 Só ficavam algumas cinzas. 1158 01:24:04,763 --> 01:24:07,251 A 24 de Julho de 1944, 1159 01:24:08,013 --> 01:24:11,259 os russos libertaram Lublin na Polónia do Leste. 1160 01:24:12,429 --> 01:24:13,708 Nos arredores da cidade, 1161 01:24:13,928 --> 01:24:16,002 encontraram o campo de concentração de Majdanek. 1162 01:24:16,678 --> 01:24:19,166 As SS tinham tentado matar todos os prisioneiros 1163 01:24:19,344 --> 01:24:22,211 e destruir todas as provas do centro de extermínio, 1164 01:24:22,677 --> 01:24:25,081 mas um grupo da Resistência polaca invadiu o campo 1165 01:24:25,259 --> 01:24:27,131 antes que terminassem o serviço. 1166 01:24:27,551 --> 01:24:31,046 As câmaras de gás disfarçadas de duches e salas de desparasitação, 1167 01:24:31,217 --> 01:24:33,171 estavam intactas. 1168 01:24:33,466 --> 01:24:37,246 Os crematórios ainda com restos de cinzas humanas 1169 01:24:37,507 --> 01:24:39,793 estavam ligeiramente danificados. 1170 01:24:54,629 --> 01:24:56,951 Lá perto, encontraram hortas de couves 1171 01:24:57,128 --> 01:24:59,249 com fertilizante de ossos humanos. 1172 01:25:00,128 --> 01:25:03,457 Auschwitz estava agora a menos de 270 km. 1173 01:25:03,627 --> 01:25:06,541 Mas os russos não bombardearam o campo. 1174 01:25:06,960 --> 01:25:09,033 Os fornos não paravam um minuto. 1175 01:25:17,291 --> 01:25:18,700 Estavam dois turnos a trabalhar, 1176 01:25:19,374 --> 01:25:21,281 das 6h da manhã às 6h da tarde. 1177 01:25:23,457 --> 01:25:26,075 Uma noite, estava presente quando trouxeram os ciganos 1178 01:25:26,248 --> 01:25:27,705 para serem queimados. 1179 01:25:33,580 --> 01:25:34,989 Foi uma visão horrenda. 1180 01:25:36,412 --> 01:25:38,202 Gritavam que nem desalmados. 1181 01:25:44,494 --> 01:25:45,903 Os gritos no Bunker, 1182 01:25:46,827 --> 01:25:49,031 no crematório, na câmara de gás, 1183 01:25:50,201 --> 01:25:51,694 eram horríveis. 1184 01:25:53,409 --> 01:25:55,198 Ainda hoje me interrogo 1185 01:25:55,950 --> 01:25:58,485 como é que Deus não ouviu estes gritos. 1186 01:25:59,908 --> 01:26:03,154 Acho incrível que Ele não tenha ouvido aquilo. 1187 01:26:04,199 --> 01:26:06,438 Eram... horríveis. 1188 01:26:07,615 --> 01:26:09,273 Os gritos para o céu. 1189 01:26:13,114 --> 01:26:15,317 Mas agora, estava a acabar. 1190 01:26:15,946 --> 01:26:18,150 Os alemães retiravam em todas as frentes 1191 01:26:18,321 --> 01:26:20,228 a tentar destruir as provas pelo caminho. 1192 01:26:26,194 --> 01:26:30,981 Os russos chegaram a Auschwitz a 26 de Janeiro de 1945. 1193 01:26:40,483 --> 01:26:44,607 Só encontraram 2819 pessoas, 1194 01:26:45,191 --> 01:26:47,560 demasiado velhos ou doentes para saírem de lá, 1195 01:26:47,732 --> 01:26:50,599 pessoas que os SS achavam que iam morrer à mesma. 1196 01:26:51,065 --> 01:26:54,015 Todos os outros foram levados à pressa para a Alemanha. 1197 01:27:17,560 --> 01:27:20,391 Entre os sobreviventes, estava um grupo de crianças, 1198 01:27:20,559 --> 01:27:22,135 na sua maioria gémeos, 1199 01:27:22,309 --> 01:27:25,472 sobreviventes patéticos das experiências de Himmler. 1200 01:27:32,473 --> 01:27:34,796 Também encontraram armazéns cheios até cima 1201 01:27:34,973 --> 01:27:38,420 com coisas que os SS não tiveram tempo de enviar para a Alemanha. 1202 01:27:58,218 --> 01:28:01,465 Em Abril de 1945, os britânicos e os americanos 1203 01:28:01,634 --> 01:28:04,004 mandavam nos campos da Alemanha de Leste. 1204 01:28:04,634 --> 01:28:08,461 Dos milhões que estavam em campos por toda a Europa, 1205 01:28:08,883 --> 01:28:12,958 os Aliados só chegaram a tempo para salvar os últimos 500 mil. 1206 01:28:13,840 --> 01:28:16,708 Centenas de milhar deles também iriam morrer, 1207 01:28:17,215 --> 01:28:19,288 vítimas da fome e das doenças. 1208 01:28:47,042 --> 01:28:52,243 Nunca saberemos ao certo quantas pessoas as SS mataram. 1209 01:28:53,624 --> 01:28:55,366 500 mil ciganos, 1210 01:28:56,041 --> 01:28:57,663 3 milhões de polacos, 1211 01:28:58,082 --> 01:29:00,037 mais de 5 milhões de judeus 1212 01:29:00,206 --> 01:29:02,410 e outros tantos milhões de eslavos. 1213 01:29:02,581 --> 01:29:06,621 No mínimo, 14 milhões de seres humanos morreram 1214 01:29:06,788 --> 01:29:09,490 como resultado directo de uma teoria racial. 1215 01:29:41,115 --> 01:29:44,811 Auschwitz está como os russos o encontraram. 1216 01:29:45,281 --> 01:29:47,734 Um memorial decadente às suas vítimas. 1217 01:29:48,156 --> 01:29:50,939 Ninguém sabe ao certo quantas pessoas morreram aqui. 1218 01:29:51,530 --> 01:29:52,904 Um milhão? 1219 01:29:53,280 --> 01:29:54,820 Talvez o dobro. 1220 01:30:21,691 --> 01:30:24,060 O campo, meio destruído, 1221 01:30:24,607 --> 01:30:28,185 o crematório em ruínas, desfeito à pressa pelas SS, 1222 01:30:28,689 --> 01:30:31,224 e um buraco, no lugar da câmara de gás 1223 01:30:31,397 --> 01:30:34,478 onde 2500 pessoas eram mortas de cada vez. 1224 01:30:34,896 --> 01:30:38,178 Tudo está como era em 1945. 1225 01:30:48,352 --> 01:30:50,010 Os bosques atrás do campo, 1226 01:30:50,185 --> 01:30:52,887 onde tantos esperaram para entrar na câmara de gás, 1227 01:30:53,268 --> 01:30:56,467 continuam iguais, indiferentes às memórias. 1228 01:30:56,892 --> 01:30:59,013 Este território foi em tempos um pântano. 1229 01:30:59,433 --> 01:31:02,881 Mas depois as SS usaram-no para se desfazer das cinzas. 1230 01:31:05,349 --> 01:31:08,051 Se tocar o chão algures no campo, 1231 01:31:08,223 --> 01:31:10,214 tanto quanto vemos, 1232 01:31:10,640 --> 01:31:14,384 a mão vem coberta de um barro de osso humano. 1233 01:31:15,680 --> 01:31:18,512 O barro prolonga-se por três metros abaixo da terra. 1234 01:32:28,333 --> 01:32:32,112 As ruínas de Auschwitz são mais do que uma recordação. 1235 01:32:33,040 --> 01:32:36,950 Enquanto existir intolerância política, preconceitos religiosos, 1236 01:32:37,873 --> 01:32:41,202 preconceitos raciais, elas são um aviso. 1237 01:32:42,497 --> 01:32:45,115 Um aviso de que todos temos a responsabilidade 1238 01:32:45,288 --> 01:32:49,198 de fazer com que ninguém construa outro Auschwitz. 107949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.