Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,566 --> 00:00:15,224
A SOLUÇÃO FINAL PARTE 2
2
00:00:16,359 --> 00:00:20,896
Narração
3
00:00:26,815 --> 00:00:29,896
Himmler pediu
para assistir a um fuzilamento.
4
00:00:30,814 --> 00:00:35,270
Numa inspecção do centro
de operações das SS em Minsk,
5
00:00:35,605 --> 00:00:39,135
cem presos foram escolhidos
para uma demonstração.
6
00:00:41,270 --> 00:00:45,726
Wolff, na altura general e contacto
de Himmler no quartel de Hitler,
7
00:00:45,978 --> 00:00:47,767
era um dos inspectores.
8
00:00:49,727 --> 00:00:53,009
Tanto quanto me lembro,
foi no fim de Agosto.
9
00:00:53,185 --> 00:00:57,048
Passavam dois meses
do início da campanha russa
10
00:00:57,642 --> 00:01:00,889
quando Hitler
me mandou acompanhar Himmler
11
00:01:01,183 --> 00:01:03,636
numa viagem
aos territórios ocupados
12
00:01:03,808 --> 00:01:05,597
em Minsk, na Rússia.
13
00:01:09,473 --> 00:01:11,014
Fiz isso,
14
00:01:11,181 --> 00:01:14,677
e durante a viagem, e ao contrário
das minhas expectativas
15
00:01:14,847 --> 00:01:16,589
ou das informações que tínhamos,
16
00:01:16,764 --> 00:01:19,880
fui forçado por Himmler
a assistir a um fuzilamento.
17
00:01:24,137 --> 00:01:28,675
Ele disse: "Tem sorte
por estar no círculo chegado,
18
00:01:29,095 --> 00:01:32,045
"ou seja, está presente
em todas as refeições.
19
00:01:32,219 --> 00:01:34,541
"Está nas reuniões
de planeamento militar,
20
00:01:34,760 --> 00:01:38,967
Também tem de saber o que
esperamos das nossas tropas."
21
00:01:39,926 --> 00:01:42,674
Tinham escavado uma vala comum.
22
00:01:43,342 --> 00:01:46,789
Eles tinham de saltar para lá
e ficar de barriga para baixo.
23
00:01:47,633 --> 00:01:51,412
Por vezes, quando uma ou duas filas
já tinham sido fuziladas,
24
00:01:51,590 --> 00:01:55,370
eles tinham de ficar em cima
das pessoas que estavam mortas,
25
00:01:55,548 --> 00:01:58,462
e eram fuzilados à beira da vala.
26
00:01:59,964 --> 00:02:02,914
Himmler nunca vira
uma pessoa morta.
27
00:02:03,213 --> 00:02:07,751
Curioso como era, avançou
até à beira da vala comum,
28
00:02:08,212 --> 00:02:10,700
uma espécie de buraco triangular
29
00:02:10,878 --> 00:02:12,833
e olhou lá para dentro.
30
00:02:13,003 --> 00:02:14,874
Enquanto olhava,
31
00:02:15,294 --> 00:02:17,782
Himmler teve o azar merecido
32
00:02:18,252 --> 00:02:20,787
de levar com miolos no casaco
33
00:02:20,960 --> 00:02:24,787
das pessoas que tinham sido
atingidas na cabeça.
34
00:02:25,375 --> 00:02:28,289
Acho que também
foi parar à cara dele.
35
00:02:28,583 --> 00:02:30,869
Ele ficou verde e pálido.
36
00:02:31,499 --> 00:02:33,703
Não estava enjoado,
37
00:02:33,874 --> 00:02:37,535
mas estava maldisposto
e virou-se e balançou.
38
00:02:37,998 --> 00:02:41,280
Depois, tive de avançar
para o agarrar
39
00:02:41,581 --> 00:02:44,412
e levei-o para longe da vala.
40
00:03:26,947 --> 00:03:28,984
No fim do fuzilamento,
41
00:03:29,155 --> 00:03:32,769
Himmler reuniu o esquadrão
de fuzilamento à volta dele,
42
00:03:32,946 --> 00:03:34,770
e estava de pé no carro dele,
43
00:03:34,945 --> 00:03:38,773
para estar mais alto
e ver a companhia toda.
44
00:03:38,945 --> 00:03:40,650
Ele fez um discurso.
45
00:03:46,151 --> 00:03:50,607
Tinha visto como era difícil
a tarefa que tinham de desempenhar
46
00:03:50,776 --> 00:03:53,477
pela Alemanha
nos territórios ocupados.
47
00:03:53,650 --> 00:03:55,889
Apesar de ser tudo horrível,
48
00:03:56,066 --> 00:03:58,222
até para ele como mero espectador,
49
00:03:58,399 --> 00:04:02,227
como devia ser ainda pior para eles
que tinham de o desempenhar.
50
00:04:02,523 --> 00:04:05,355
Ele não via outra solução.
51
00:04:09,897 --> 00:04:12,183
Ele tinha de ser forte e decidido.
52
00:04:12,521 --> 00:04:16,810
Não os podia libertar do serviço,
não os podia dispensar.
53
00:04:17,645 --> 00:04:22,183
Nos interesses do Reich,
neste Reich de cem anos,
54
00:04:22,436 --> 00:04:26,097
na primeira guerra decisiva
após a tomada de poder,
55
00:04:26,269 --> 00:04:28,306
eles tinham
de cumprir a missão deles,
56
00:04:28,477 --> 00:04:30,514
apesar de parecer difícil.
57
00:04:30,976 --> 00:04:33,642
Ele apelou
ao sentido de patriotismo deles,
58
00:04:33,809 --> 00:04:36,262
e à prontidão em fazer sacrifícios.
59
00:04:36,517 --> 00:04:39,384
Depois, foi-se embora.
60
00:04:39,891 --> 00:04:45,010
Deixou esta unidade policial
a pensar no seu próprio futuro,
61
00:04:45,973 --> 00:04:51,174
a ver se e até que ponto
conseguiam aguentar isto.
62
00:04:52,514 --> 00:04:56,637
Porque para alguns era um choque
que durou a vida toda.
63
00:04:58,846 --> 00:05:02,709
O esforço psicológico de fuzilar
pessoas indefesas todos os dias,
64
00:05:02,887 --> 00:05:05,967
teve o seu efeito
até em SS com muita experiência.
65
00:05:06,428 --> 00:05:09,757
Mas sabiam que se falhassem,
também seriam fuzilados.
66
00:05:10,260 --> 00:05:13,423
Por isso, anestesiavam-se
com álcool
67
00:05:14,010 --> 00:05:17,706
ou ajustavam-se, descobrindo
um prazer perverso na tarefa.
68
00:05:18,175 --> 00:05:21,955
Tiravam fotografias como se
fossem caçadores com as presas.
69
00:05:22,133 --> 00:05:25,711
Descansavam, gozando
de bons salários e de segurança
70
00:05:25,882 --> 00:05:28,205
e tiravam licenças prolongadas.
71
00:05:49,419 --> 00:05:53,495
Circulavam tantas fotos,
que foram proibidas,
72
00:05:53,669 --> 00:05:56,831
vistas como uma subversão
da decência e da disciplina.
73
00:05:57,001 --> 00:06:00,662
Himmler precisava de um modo
mais limpo e impessoal de matar.
74
00:06:01,250 --> 00:06:04,746
Lembrou-se da ordem
de eutanásia de Hitler.
75
00:06:06,000 --> 00:06:11,201
Desde 1939, 50 mil deficientes
mentais e loucos foram mortos,
76
00:06:11,707 --> 00:06:14,574
purificando a raça de genes fracos.
77
00:06:16,747 --> 00:06:20,740
As vítimas foram levadas para
sítios como o Instituto Hadamar.
78
00:06:20,955 --> 00:06:24,651
Eram eliminadas em câmaras
de gás feitas para a ocasião
79
00:06:24,829 --> 00:06:28,029
disfarçadas de chuveiros
para diminuir as suspeitas.
80
00:06:29,995 --> 00:06:33,822
Este sistema podia ser
desenvolvido para tratar dos judeus.
81
00:06:36,327 --> 00:06:41,398
O resultado final foi a Câmara de
Gás e Crematório de Auschwitz,
82
00:06:41,909 --> 00:06:46,779
uma unidade feita para eliminar
2 mil corpos num turno de 12 horas.
83
00:06:47,491 --> 00:06:51,437
Uma chaminé alta que escoava
o fumo de cinco fornalhas,
84
00:06:51,616 --> 00:06:55,940
feitas à medida pela empresa
Topf and Company de Erfurt.
85
00:06:58,031 --> 00:07:02,487
A descrição realçava o uso da
gordura corporal como combustível.
86
00:07:02,864 --> 00:07:05,731
O equipamento para cadáveres,
as peças de metal,
87
00:07:05,905 --> 00:07:08,227
as portas à prova de gás
com isolamento de borracha
88
00:07:08,404 --> 00:07:13,107
e uma escotilha de observação
com vidros duplos, tipo 100/192,
89
00:07:13,362 --> 00:07:16,063
foram feitas pela Empresa
de Armamento Alemã.
90
00:07:16,278 --> 00:07:18,813
O arquitecto
foi o Dr. Heinz Kammler,
91
00:07:18,985 --> 00:07:21,520
do gabinete das SS
de Economia e Administração.
92
00:07:23,235 --> 00:07:26,315
O agente mortífero
era um pesticida comercial,
93
00:07:26,484 --> 00:07:31,436
Zyklon-B, fornecido pela empresa
alemã de Combate aos Vermes.
94
00:07:31,816 --> 00:07:33,723
As latas continham bolinhas
95
00:07:33,899 --> 00:07:36,980
que colocadas numa grelha
na "Cave dos Cadáveres"
96
00:07:37,149 --> 00:07:41,224
libertavam cianeto de hidrogénio,
ou ácido prússico.
97
00:07:42,606 --> 00:07:46,267
Desde o início da guerra, campos
de concentração foram construídos
98
00:07:46,438 --> 00:07:49,057
à imagem de Dachau
por toda a Europa ocupada.
99
00:07:50,938 --> 00:07:55,428
No seu auge, Himmler controlava
20 campos de concentração
100
00:07:55,603 --> 00:07:58,719
e 900 campos de trabalhos.
101
00:07:59,186 --> 00:08:03,261
Faziam parte do aparelho para
dominar os povos conquistados.
102
00:08:03,852 --> 00:08:07,927
Eram geridos pelas SS
e rodeados de segredo e receio.
103
00:08:08,101 --> 00:08:11,762
Tudo o que ele precisava para um
programa de homicídio em massa.
104
00:08:12,100 --> 00:08:16,342
No Leste, onde já viviam as
maiores concentrações de judeus,
105
00:08:16,516 --> 00:08:19,051
foram construídos novos campos
e os antigos melhorados
106
00:08:19,224 --> 00:08:21,510
para se tornarem
em fábricas de extermínio.
107
00:08:21,682 --> 00:08:25,177
Os judeus em condições podiam
trabalhar antes de morrerem.
108
00:08:26,931 --> 00:08:29,845
Os campos ficavam perto
das vias-férreas.
109
00:08:30,097 --> 00:08:31,921
O maior complexo de todos
110
00:08:32,096 --> 00:08:36,041
foi construído na cidade industrial
de Oswencim, Auschwitz,
111
00:08:36,221 --> 00:08:39,550
na parte da Polónia
que estava sob controlo alemão.
112
00:08:39,720 --> 00:08:43,298
Foi escolhida por estar
na rota entre Cracóvia e Viena.
113
00:08:50,176 --> 00:08:52,664
"O trabalho liberta",
114
00:08:53,342 --> 00:08:56,754
dizia o velho lema de Dachau
que foi afixado à entrada.
115
00:08:57,008 --> 00:09:00,704
O comandante do campo era um
major das SS, treinado em Dachau,
116
00:09:00,882 --> 00:09:02,588
Rudolf Hoss.
117
00:09:03,007 --> 00:09:05,412
O pai queria que ele fosse padre,
118
00:09:05,590 --> 00:09:10,709
mas ele entrara para o partido nazi
e passou logo para as SS.
119
00:09:11,672 --> 00:09:16,127
Quando Himmler mandou criar
o "maior centro de extermínio"
120
00:09:16,296 --> 00:09:18,582
ele não perguntou nada.
121
00:09:18,754 --> 00:09:23,161
Levou a família e filhos
para Auschwitz e fez o seu dever.
122
00:09:23,670 --> 00:09:27,200
3 mil SS, mal preparados
para a frente de combate,
123
00:09:27,377 --> 00:09:29,948
foram empregados como guardas.
124
00:09:33,751 --> 00:09:37,614
Himmler visitou duas vezes
Auschwitz para acelerar tudo.
125
00:09:38,459 --> 00:09:41,125
Hoss queixou-se
da entrega tardia de materiais
126
00:09:41,291 --> 00:09:43,365
e da má qualidade dos empregados.
127
00:09:43,541 --> 00:09:47,830
Mais uma vez, o problema
era a discórdia entre prioridades.
128
00:09:48,040 --> 00:09:51,819
O que era mais importante? Matar
os judeus ou ganhar a guerra?
129
00:09:52,248 --> 00:09:56,572
A "Solução Final" era uma tarefa
tão grande como uma operação.
130
00:09:57,288 --> 00:10:00,534
O sistema do campo tinha de ser
independente ao máximo.
131
00:10:02,912 --> 00:10:05,661
A maioria do trabalho
era feito por prisioneiros.
132
00:10:05,828 --> 00:10:07,486
Quanto à falta de guardas,
133
00:10:07,661 --> 00:10:11,606
Himmler disse rispidamente
a Hoss: "Arranje mais cães. "
134
00:10:12,619 --> 00:10:16,232
Himmler estava ansioso por
ver a nova fábrica de mortes.
135
00:10:16,909 --> 00:10:21,483
Seriam seis crematórios afastados
dos três campos principais.
136
00:10:21,659 --> 00:10:23,364
Seriam disfarçados em bosques
137
00:10:23,533 --> 00:10:26,649
ou escondidos dos campos vizinhos
por árvores.
138
00:10:28,157 --> 00:10:30,396
Mas também estes
estavam atrasados,
139
00:10:30,573 --> 00:10:32,647
devido à entrega tardia
dos materiais.
140
00:10:32,906 --> 00:10:36,485
Contudo, Hoss tinha feito
experiências com o Zyklon-B
141
00:10:36,656 --> 00:10:38,148
nos edifícios existentes
142
00:10:38,322 --> 00:10:41,652
e treinara homens para queimarem
corpos em valas comuns.
143
00:10:41,821 --> 00:10:45,352
Apesar de Himmler não poder ver
o novo aparelho a funcionar,
144
00:10:45,529 --> 00:10:49,273
viu uma demonstração
do novo método de homicídio.
145
00:10:51,319 --> 00:10:54,684
Hoss reparou
que ele parecia indiferente.
146
00:11:06,608 --> 00:11:08,397
Entretanto,
147
00:11:08,566 --> 00:11:11,682
Heydrich, como chefe do serviço
de segurança de Himmler,
148
00:11:12,107 --> 00:11:16,515
teria como missão planear a ida dos
judeus para as câmaras de gás.
149
00:11:16,690 --> 00:11:20,220
Esta era a sua prioridade enquanto
chefe nazi da Checoslováquia.
150
00:11:20,772 --> 00:11:25,973
A sua tarefa na "Solução Final"
dependia da colaboração de todos:
151
00:11:26,604 --> 00:11:28,310
Polícia, Ministério
dos Negócios Estrangeiros,
152
00:11:28,479 --> 00:11:32,424
SS, autoridades locais,
e controlar uma dúzia de países,
153
00:11:32,603 --> 00:11:35,968
para os milhões de judeus
serem levados ordeiramente
154
00:11:36,144 --> 00:11:38,099
e transportados pela Europa
155
00:11:38,269 --> 00:11:41,550
para chegarem a tempo
aos centros de matança.
156
00:11:45,559 --> 00:11:49,469
Em Janeiro de 1942, Heydrich
convocou uma conferência
157
00:11:49,642 --> 00:11:54,298
de representantes dos ministérios
em Wannsee, perto de Berlim.
158
00:11:55,057 --> 00:11:59,346
Fora encarregado
de preparar a "Solução Final"
159
00:11:59,515 --> 00:12:02,678
do problema dos judeus na Europa.
160
00:12:02,972 --> 00:12:06,420
Todas as agências centrais
deviam reunir-se
161
00:12:06,597 --> 00:12:09,428
para terem
uma única linha de acção.
162
00:12:09,763 --> 00:12:11,634
Ele delineou o novo plano.
163
00:12:11,846 --> 00:12:15,009
O número de judeus
em cada país fora calculado.
164
00:12:15,220 --> 00:12:18,549
A Europa seria varrida
de Oeste para Leste.
165
00:12:19,261 --> 00:12:21,132
O disfarce a usar
166
00:12:21,302 --> 00:12:24,963
seria os judeus serem recolocados
para trabalhar no Leste.
167
00:12:25,426 --> 00:12:29,466
O total de judeus a eliminar
ultrapassava os 11 milhões.
168
00:12:33,591 --> 00:12:37,087
O administrador permanente
do plano era Adolf Eichman.
169
00:12:37,466 --> 00:12:39,255
Ele guardava as actas.
170
00:12:39,465 --> 00:12:43,126
Eichman disse que as opiniões
contrárias foram convencidas.
171
00:12:43,798 --> 00:12:45,420
Serviu-se conhaque.
172
00:12:49,713 --> 00:12:52,201
Um filme, "Der Ewige Jude"
(O Eterno Judeu),
173
00:12:52,379 --> 00:12:55,993
foi distribuído em todas as cidades
da Europa ocupada
174
00:12:56,170 --> 00:12:59,749
onde, até então, os judeus
tinham sido deixados em paz.
175
00:13:00,420 --> 00:13:02,042
Só havia uma preocupação:
176
00:13:02,502 --> 00:13:05,832
e se os não-judeus
tivessem pena dos vizinhos judeus
177
00:13:06,002 --> 00:13:08,407
e tentassem impedir
a deportação deles?
178
00:13:08,876 --> 00:13:10,913
A propaganda podia resolver isso.
179
00:13:19,999 --> 00:13:23,779
Como ratazanas, aparecem
e trazem a destruição consigo.
180
00:13:23,957 --> 00:13:26,492
Destroem deuses humanos e bens.
181
00:13:26,873 --> 00:13:31,944
Desta maneira, espalham doenças,
peste, lepra, tifo, cólera,
182
00:13:32,122 --> 00:13:34,159
prostituição e muitas outras.
183
00:13:40,162 --> 00:13:42,650
São manhosos, cobardes e bárbaros
184
00:13:42,828 --> 00:13:45,494
e costumam usar longos cachecóis.
185
00:13:46,327 --> 00:13:51,398
Representam os animais, o elemento
responsável pela destruição.
186
00:13:51,826 --> 00:13:54,824
Nada menos que o judeu
entre as pessoas.
187
00:14:02,616 --> 00:14:06,739
"Der Ewige Jude" dizia que
o judeu ocidental era um verme,
188
00:14:06,907 --> 00:14:08,897
um parasita perigoso.
189
00:14:09,198 --> 00:14:13,143
Era só a roupa ocidental
que o fazia parecer diferente.
190
00:14:14,864 --> 00:14:17,186
Agora veste roupas ocidentais
191
00:14:17,363 --> 00:14:21,403
e está pronto para se introduzir
na civilização ocidental.
192
00:14:30,069 --> 00:14:32,273
É claro que estes judeus do gueto
193
00:14:32,443 --> 00:14:35,773
não se conseguem mexer bem
na roupa limpa e ocidental.
194
00:14:38,151 --> 00:14:41,018
Em 1942,
os judeus em países ocidentais
195
00:14:41,192 --> 00:14:44,853
foram ordenados a usar
uma estrela amarela identificativa.
196
00:14:45,274 --> 00:14:48,639
Os nazis precisavam de afastar
os judeus dos seus vizinhos.
197
00:14:48,940 --> 00:14:51,345
Assim, os não-judeus
não iriam interferir tanto
198
00:14:51,523 --> 00:14:53,727
quando os judeus
fossem deportados.
199
00:14:59,105 --> 00:15:02,055
Na Holanda, ameaçaram
com seis meses de prisão
200
00:15:02,229 --> 00:15:05,760
qualquer judeu que não usasse
a estrela dentro de cinco dias.
201
00:15:05,937 --> 00:15:09,847
Para acelerar tudo, o Conselho
Judaico distribuiu estrelas.
202
00:15:10,103 --> 00:15:12,307
Iria tornar-se um padrão familiar.
203
00:15:19,518 --> 00:15:23,013
Ao tentar salvar a comunidade
das ameaças alemãs, os Conselhos
204
00:15:23,184 --> 00:15:26,513
aplicaram eles mesmos
as medidas nazis anti-semíticas.
205
00:15:36,931 --> 00:15:42,132
Aumentava a pressão para os
judeus irem "trabalhar para Leste".
206
00:15:42,680 --> 00:15:44,717
Os alemães fizeram reféns.
207
00:15:48,970 --> 00:15:53,010
O Conselho tinha de garantir
que toda a gente se apresentava.
208
00:15:55,594 --> 00:15:58,164
Na Dinamarca,
a Resistência e o povo
209
00:15:58,344 --> 00:16:00,499
fizeram operações de salvamento.
210
00:16:00,676 --> 00:16:04,088
Na Itália e na Bulgária,
os oficiais prevaricavam.
211
00:16:04,342 --> 00:16:07,838
Mas em quase todo o lado,
a oposição era pouca
212
00:16:08,008 --> 00:16:11,041
quando os judeus foram obrigados
a apresentar-se para a deportação.
213
00:16:11,216 --> 00:16:12,874
Ou as pessoas não se importavam
214
00:16:13,049 --> 00:16:16,876
ou estavam intimidados
com a Gestapo e as SS.
215
00:16:17,756 --> 00:16:20,126
"Todos os caminhos
levam a Westerbork",
216
00:16:20,298 --> 00:16:24,291
dizia o representante de Eichman
em Amesterdão aos judeus.
217
00:16:24,547 --> 00:16:27,876
Cada país na Europa Ocidental,
tinha um Westerbork,
218
00:16:28,046 --> 00:16:32,418
um campo de trânsito, gerido
como os campos de concentração.
219
00:16:32,879 --> 00:16:35,959
Os comboios eram recebidos
pela FK, Flying Columns,
220
00:16:36,128 --> 00:16:39,907
grupos de residentes cuja missão
era dividir as bagagens.
221
00:16:40,502 --> 00:16:42,706
Em Westerbork,
como no resto do sistema,
222
00:16:42,960 --> 00:16:46,159
as SS guardavam,
supervisionavam e davam ordens,
223
00:16:46,334 --> 00:16:49,497
mas os residentes eram
responsáveis pela rotina diária.
224
00:16:50,292 --> 00:16:54,747
Westerbork tinha uma polícia
judaica e um Conselho Judaico,
225
00:16:54,916 --> 00:16:59,323
De novo, judeus patriotas acharam
melhor acatar responsabilidades
226
00:16:59,498 --> 00:17:02,579
do que deixar toda a gente
à mercê das SS.
227
00:17:03,373 --> 00:17:08,527
Em dois anos e meio, cem mil
pessoas passaram por Westerbork,
228
00:17:09,247 --> 00:17:12,493
supervisionadas
por um número mínimo de alemães.
229
00:17:25,827 --> 00:17:28,694
As entradas eram registadas
no Registo Central
230
00:17:28,909 --> 00:17:32,156
por funcionários judaicos.
Depois o Gabinete de Trabalho,
231
00:17:32,325 --> 00:17:35,193
também gerido por residentes,
distribuía as tarefas.
232
00:17:35,366 --> 00:17:37,238
Podiam passar-se dias ou meses
233
00:17:37,408 --> 00:17:40,855
antes de serem enviados
para os novos territórios a Leste.
234
00:17:45,115 --> 00:17:49,154
O trabalho principal em Westerbork
era dar novo uso ao metal
235
00:17:49,322 --> 00:17:51,063
de baterias eléctricas antigas.
236
00:17:53,571 --> 00:17:56,024
Apesar das condições
nos campos de trânsito,
237
00:17:56,196 --> 00:18:00,651
as pessoas receavam o dia em
que seriam afastados da família.
238
00:18:00,987 --> 00:18:05,145
Receavam o destino desconhecido
de onde ninguém regressaria.
239
00:18:07,277 --> 00:18:09,516
Ficámos juntos
durante quatro semanas
240
00:18:09,693 --> 00:18:12,228
e depois os meus pais
e o meu irmão mais novo
241
00:18:12,401 --> 00:18:14,557
tiveram de nos deixar no transporte.
242
00:18:15,234 --> 00:18:20,222
Devia ter ido com eles, mas
não me deixaram, porque tinha...
243
00:18:21,274 --> 00:18:24,935
Como se diz? Escarlatina.
Tinha escarlatina.
244
00:18:25,107 --> 00:18:28,886
Era uma das coisas perversas
dos alemães...
245
00:18:29,231 --> 00:18:31,719
Quando se estava doente,
não se podia ir para...
246
00:18:32,314 --> 00:18:35,560
a câmara de gás. Não.
Primeiro, tínhamos de melhorar.
247
00:18:35,730 --> 00:18:38,218
Davam-nos a ilusão
de que não acontecera nada,
248
00:18:38,396 --> 00:18:41,228
porque não nos deixam viajar
quando estamos doentes.
249
00:18:41,395 --> 00:18:42,639
Tive de...
250
00:18:43,145 --> 00:18:47,268
O meu irmão veio despedir-se
de mim. Olhei para ele e pensei:
251
00:18:47,436 --> 00:18:51,891
"Por amor de Deus,
ele não pode ir com estas roupas."
252
00:18:52,393 --> 00:18:54,716
Ele era baixinho.
253
00:18:54,976 --> 00:18:58,969
Dei-lhe um dos meus casacos
e pensei:
254
00:18:59,600 --> 00:19:02,598
"Fecha-se ao contrário,
mas não faz mal."
255
00:19:02,766 --> 00:19:04,673
Dei-lhe um par de botas
256
00:19:07,224 --> 00:19:11,217
e olhei para ele
quando se afastava do...
257
00:19:11,640 --> 00:19:13,630
barracão
258
00:19:13,931 --> 00:19:17,047
e de costas, ele era parecido comigo.
259
00:19:17,847 --> 00:19:21,176
Tive a certeza
de que nunca mais o ia ver.
260
00:19:21,846 --> 00:19:23,338
Tive a certeza.
261
00:19:27,220 --> 00:19:30,916
O dia em que se partia
de Westerbork era às terças-feiras.
262
00:19:34,010 --> 00:19:36,961
Mandaram os líderes do campo
fazer uma lista de nomes
263
00:19:37,135 --> 00:19:39,172
para perfazer o total
que os alemães precisavam,
264
00:19:39,634 --> 00:19:41,340
normalmente, cerca de mil.
265
00:19:45,425 --> 00:19:47,877
Às 7h, os que foram seleccionados
para o transporte,
266
00:19:48,049 --> 00:19:51,959
reuniam-se em silêncio sob
a supervisão das SS e FK.
267
00:19:52,882 --> 00:19:54,588
Se faltava alguém,
268
00:19:54,756 --> 00:19:58,749
eram escolhidas 50 pessoas ao
acaso e metidas nos comboios.
269
00:19:59,089 --> 00:20:02,086
A viagem durava
quatro semanas ou mais.
270
00:20:02,380 --> 00:20:06,455
Em cada vagão, alguma palha
e um balde para as necessidades.
271
00:20:11,503 --> 00:20:14,335
Às 11h em ponto, o apito soava
272
00:20:14,836 --> 00:20:16,660
e o comboio partia.
273
00:20:16,877 --> 00:20:20,123
Não havia obstáculos, greves,
274
00:20:20,293 --> 00:20:22,911
sabotagens
ou bombardeamento dos Aliados.
275
00:20:23,126 --> 00:20:24,915
Como disse Eichman:
276
00:20:25,250 --> 00:20:27,536
"Os comboios andavam
que era uma beleza. "
277
00:20:44,705 --> 00:20:48,780
Por toda a Europa, as SS
e a Polícia reuniam os judeus.
278
00:20:49,371 --> 00:20:53,364
Eles sabiam que a violência era
a alternativa a uma entrega calma
279
00:20:53,953 --> 00:20:56,239
e que se fossem encontrados
escondidos, eram castigados
280
00:20:56,411 --> 00:20:59,610
e também a prisão e a morte certa
a quem os ajudasse.
281
00:21:00,535 --> 00:21:02,905
Muitos judeus
achavam que era melhor,
282
00:21:03,076 --> 00:21:07,448
mais honroso apresentarem-se
quando a vez deles chegasse.
283
00:21:10,742 --> 00:21:15,197
Na Conferência de Wannsee,
o representante do governo polaco,
284
00:21:15,366 --> 00:21:17,901
disse que só tinha
um favor a pedir.
285
00:21:18,157 --> 00:21:20,562
Que a questão judaica
no território dele
286
00:21:20,740 --> 00:21:22,777
fosse resolvida
o mais depressa possível.
287
00:21:23,031 --> 00:21:26,478
Havia 2,5 milhões de pessoas
nos guetos polacos.
288
00:21:26,780 --> 00:21:30,145
As rações eram tão pequenas
que havia gente a morrer à fome.
289
00:21:33,321 --> 00:21:36,152
O Conselho Judaico conseguiu
organizar sopas dos pobres,
290
00:21:36,570 --> 00:21:38,607
mas continuavam
a morrer milhares.
291
00:21:47,984 --> 00:21:49,726
Cadáveres nus,
292
00:21:49,901 --> 00:21:53,017
pois os outros tiravam-lhes a roupa
para se aquecerem
293
00:21:53,192 --> 00:21:56,521
ficavam na rua à espera
do carro dos mortos.
294
00:22:07,481 --> 00:22:09,636
As rações
foram ainda mais reduzidas.
295
00:22:10,063 --> 00:22:12,931
Não haveria problema em encontrar
voluntários para a recolocação,
296
00:22:13,105 --> 00:22:15,640
quando fosse altura
de esvaziar os guetos.
297
00:22:34,267 --> 00:22:37,051
Já não tínhamos mais força
para sofrer.
298
00:22:37,225 --> 00:22:40,471
Não podíamos continuar assim.
Onde quer que fosse,
299
00:22:40,808 --> 00:22:43,675
imaginávamos
que não podia ser pior.
300
00:22:43,849 --> 00:22:45,341
Não podia ser pior.
301
00:22:47,473 --> 00:22:52,508
Todos os voluntários, que queriam
sair de livre vontade do gueto,
302
00:22:52,722 --> 00:22:55,506
para onde quer que fosse,
recebiam pão.
303
00:22:55,888 --> 00:22:58,458
Também recebiam
alguma margarina e bebida
304
00:22:58,637 --> 00:23:00,295
e também doce.
305
00:23:00,679 --> 00:23:03,546
Decidimos entregar-nos
de livre vontade.
306
00:23:06,553 --> 00:23:08,377
Levados pela promessa de comida,
307
00:23:08,552 --> 00:23:11,123
as pessoas lutavam
por uma oportunidade para sair.
308
00:23:20,467 --> 00:23:22,871
Até pagavam
o bilhete de comboio.
309
00:23:35,464 --> 00:23:40,203
Só do gueto de Varsóvia em dez
semanas, de Julho a Outubro de 42,
310
00:23:40,379 --> 00:23:43,377
partiram 310 mil pessoas.
311
00:23:43,629 --> 00:23:46,496
Subiram para comboios vigiados
e selados.
312
00:23:46,670 --> 00:23:49,158
Seis mil pessoas
enchiam um comboio.
313
00:23:49,336 --> 00:23:50,793
Um camião levava cem.
314
00:24:42,492 --> 00:24:44,317
Assim que entrámos,
315
00:24:44,492 --> 00:24:46,648
assim que trancaram a porta,
316
00:24:46,825 --> 00:24:49,573
ouviram-se gritos horríveis lá dentro.
317
00:24:51,699 --> 00:24:55,609
Em polaco, ídiche, alemão,
pessoas a implorar.
318
00:24:55,865 --> 00:24:59,561
Não havia ar. Estávamos a sufocar,
a sufocar, a sufocar.
319
00:25:01,114 --> 00:25:04,526
Era uma viagem atribulada
com paragens longas.
320
00:25:04,988 --> 00:25:07,737
Infelizmente, o comboio parava
321
00:25:07,904 --> 00:25:12,027
e sempre
muito longe de uma fonte de água,
322
00:25:12,487 --> 00:25:16,017
de tal modo que passado um dia
não havia uma gota de água.
323
00:25:16,486 --> 00:25:18,939
As crianças começavam a ter sede,
324
00:25:19,152 --> 00:25:21,272
as pessoas tinham de...
325
00:25:22,485 --> 00:25:25,766
Como dizer?
Fazer as necessidades fisiológicas,
326
00:25:25,942 --> 00:25:27,814
como evacuar e tudo o mais.
327
00:25:27,984 --> 00:25:31,147
E o vagão ficava uma porcaria.
328
00:25:31,525 --> 00:25:35,518
Havia sempre briga pelo único balde,
329
00:25:35,732 --> 00:25:38,813
que não podia estar vazio.
330
00:25:40,731 --> 00:25:43,219
Os pais eram obrigados...
331
00:25:43,481 --> 00:25:48,102
Tinham de acalmar as crianças
apenas durante a viagem.
332
00:25:48,271 --> 00:25:52,051
Mas sobrevivemos à viagem,
as crianças não deviam sofrer tanto
333
00:25:52,229 --> 00:25:54,385
e os mais velhos também não.
334
00:25:54,645 --> 00:25:57,678
De repente, as pessoas
deixaram de estar preocupadas
335
00:25:57,853 --> 00:26:00,057
com o passado ou com o futuro,
336
00:26:00,227 --> 00:26:02,929
mas sim em sobreviver à viagem.
337
00:26:03,602 --> 00:26:07,974
Aquilo era o inferno sobre carris.
338
00:26:11,892 --> 00:26:13,763
Os primeiros a desmaiar
eram as crianças,
339
00:26:14,016 --> 00:26:16,339
mulheres e pessoas idosas.
340
00:26:17,182 --> 00:26:20,713
Todos caíam como moscas.
Pareciam mesmo moscas.
341
00:26:22,431 --> 00:26:24,671
O meu pai estava ao meu lado.
342
00:26:25,056 --> 00:26:28,006
De repente, vejo que ele está a cair.
343
00:26:28,180 --> 00:26:29,838
Ele caiu.
344
00:26:32,513 --> 00:26:34,633
Gritei: "Pai, pai!"
345
00:26:35,096 --> 00:26:37,880
E ele não me ouviu. Desmaiara.
346
00:26:38,595 --> 00:26:40,585
Ele tinha desmaiado
347
00:26:40,803 --> 00:26:43,836
e com toda a minha força,
com toda a força que tinha,
348
00:26:44,011 --> 00:26:46,084
tentei levantá-lo e acordá-lo.
349
00:26:46,802 --> 00:26:48,626
Mas não consegui.
350
00:26:50,009 --> 00:26:53,126
Depois, encontrei um pedaço
de madeira no chão.
351
00:26:53,842 --> 00:26:58,582
Levantei-me e comecei
a bater nas pessoas com o pau.
352
00:26:59,049 --> 00:27:02,296
Comecei a bater nas pessoas
ao meu lado no vagão,
353
00:27:02,549 --> 00:27:04,705
para arranjarem espaço
para o meu pai,
354
00:27:04,882 --> 00:27:07,002
para ele se poder levantar.
355
00:27:13,297 --> 00:27:16,247
Lembro-me que o sofrimento
dos outros não me importava,
356
00:27:16,421 --> 00:27:18,162
os choros e ameaças deles,
357
00:27:18,546 --> 00:27:20,832
apenas que o meu pai se levantasse
358
00:27:21,004 --> 00:27:23,326
para eu não ficar sozinho no mundo.
359
00:27:27,836 --> 00:27:30,667
Os comboios eram fretados
aos caminhos-de-ferro do Estado
360
00:27:30,835 --> 00:27:33,785
pelas SS e conduzidos
por maquinistas neutros.
361
00:27:34,209 --> 00:27:36,413
Auschwitz era uma paragem
muito concorrida:
362
00:27:36,667 --> 00:27:39,913
escoava bens normais, comboios
militares e de passageiros,
363
00:27:40,083 --> 00:27:42,157
bem como os comboios
com judeus.
364
00:27:43,083 --> 00:27:46,613
Willi Hilse trabalhava para
os caminhos-de-ferro estatais,
365
00:27:46,790 --> 00:27:50,404
uma profissão protegida,
que o livrava do serviço militar.
366
00:27:50,623 --> 00:27:54,912
Em 1942, mandaram-no tomar
conta do depósito de bens
367
00:27:55,122 --> 00:27:56,365
em Auschwitz.
368
00:27:58,538 --> 00:28:01,370
Como resultado do tráfego intenso,
369
00:28:01,537 --> 00:28:05,993
o encarregado da altura
não conseguia fazer tudo.
370
00:28:07,869 --> 00:28:10,109
Primeiro, ele fez-me uma pergunta:
371
00:28:10,494 --> 00:28:13,657
se eu sabia que havia
um campo de concentração na zona.
372
00:28:14,077 --> 00:28:18,022
Claro que tive de dar uma resposta
negativa, porque não sabia.
373
00:28:21,159 --> 00:28:23,729
Durante a conversa, ele disse-me:
374
00:28:24,241 --> 00:28:29,028
"Olha para a frente, para trás,
para a direita e para a esquerda.
375
00:28:29,907 --> 00:28:33,651
Estás no meio do campo
de concentração de Auschwitz."
376
00:28:36,531 --> 00:28:38,320
Depois, fiz-lhe uma pergunta,
377
00:28:38,489 --> 00:28:41,403
porque reparei
num cheiro adocicado no ar.
378
00:28:41,571 --> 00:28:42,898
Perguntei o que era.
379
00:28:47,070 --> 00:28:48,942
Ele respondeu-me:
380
00:28:49,611 --> 00:28:54,067
"É o cheiro dos mortos que foram
queimados aqui em Auschwitz."
381
00:29:15,773 --> 00:29:18,605
Quer fossem comboios normais
ou de transporte,
382
00:29:18,772 --> 00:29:20,976
tinham todos de passar
em Auschwitz.
383
00:29:23,438 --> 00:29:26,684
Os comboios eram separados
na estação de Auschwitz.
384
00:29:26,854 --> 00:29:28,512
Ou seja, recebiam outra máquina,
385
00:29:28,687 --> 00:29:31,305
porque tinham de fazer
uma manobra na estação
386
00:29:31,478 --> 00:29:32,971
até chegarem ao destino final.
387
00:29:35,478 --> 00:29:38,261
Depois, iam até aos pontos
que ligavam a linha
388
00:29:38,435 --> 00:29:40,011
ao campo de extermínio.
389
00:29:47,267 --> 00:29:50,632
Durante uns tempos, uma das tarefas
era receber a guia de peso.
390
00:29:57,598 --> 00:30:02,136
Como disse, a guia de frete ia
para os caminhos-de-ferro alemães
391
00:30:02,306 --> 00:30:04,509
para tratarem das contas
com as SS.
392
00:30:07,138 --> 00:30:10,337
Estas eram as duas coisas
que nos deixavam ver imediatamente
393
00:30:10,512 --> 00:30:12,337
que aquele era um caso
de comboio do horror.
394
00:30:15,803 --> 00:30:19,796
Os empregados na estação
viam e ouviam os passageiros.
395
00:30:26,301 --> 00:30:28,967
O comboio estava
mesmo ao lado do depósito de bens
396
00:30:29,134 --> 00:30:32,546
e vi uma jovem que tinha
uma criança nos braços
397
00:30:32,717 --> 00:30:34,623
e que pedia água.
398
00:30:37,466 --> 00:30:39,503
Enchi um jarro de água,
399
00:30:39,674 --> 00:30:43,797
e como tinha o uniforme, podiam ver
que era dos caminhos-de-ferro,
400
00:30:43,964 --> 00:30:48,123
fui até lá e ia dar o jarro de água
à mulher por uma janela.
401
00:30:51,046 --> 00:30:54,742
Nem sequer tinha chegado ao vagão,
estava na linha ao lado,
402
00:30:54,962 --> 00:30:58,623
quando um homem das SS veio ter
comigo a perguntar o que fazia.
403
00:31:01,128 --> 00:31:04,540
Disse que queria dar água
à mulher e à criança.
404
00:31:07,252 --> 00:31:11,576
Ele respondeu:
"Se não sai já daqui, mato-o."
405
00:31:15,042 --> 00:31:18,039
Atirei o jarro de água
aos pés do homem da SS
406
00:31:18,208 --> 00:31:20,956
e disse: "Que Deus o castigue!"
407
00:31:25,081 --> 00:31:28,281
Se nós, enquanto trabalhadores
dos caminhos-de-ferro,
408
00:31:28,456 --> 00:31:32,200
fizéssemos algo contra as SS
ou contra o campo,
409
00:31:32,747 --> 00:31:35,365
então digo-vos com toda a certeza
410
00:31:35,538 --> 00:31:39,234
que, muito em breve,
também iríamos para o campo.
411
00:31:51,951 --> 00:31:55,565
Olhei pela abertura para a rua.
412
00:31:57,533 --> 00:32:01,526
De repente, vi pessoas estranhas
com roupas estranhas.
413
00:32:02,199 --> 00:32:05,315
As roupas deles
pareciam pijamas com riscas.
414
00:32:06,240 --> 00:32:08,858
Falavam
em muitas línguas diferentes.
415
00:32:09,031 --> 00:32:12,029
E gritavam.
Não falavam, gritavam.
416
00:32:12,947 --> 00:32:16,147
Entre outras línguas,
também gritavam em polaco.
417
00:32:17,363 --> 00:32:20,029
Quando os ouvi falar polaco,
fiquei contente.
418
00:32:20,237 --> 00:32:23,768
Gritei pela abertura do vagão,
que ainda estava fechado:
419
00:32:24,153 --> 00:32:26,819
"Sim? Sim?" em polaco.
420
00:32:27,319 --> 00:32:32,355
"Sim? Olhe, desculpe...
O que é isto? O que é?"
421
00:32:33,735 --> 00:32:36,685
Lembro-me que ninguém
me ligou nenhuma,
422
00:32:37,192 --> 00:32:39,763
porque estavam centenas de milhar
de pessoas lá.
423
00:32:40,150 --> 00:32:43,729
Mas reparei
que eles estavam sempre a rir.
424
00:32:44,358 --> 00:32:48,137
Não sabia o que eles eram,
o que era aquele uniforme,
425
00:32:48,315 --> 00:32:51,099
qual era o trabalho deles.
Não sabia nada.
426
00:32:52,731 --> 00:32:55,515
As pessoas estranhas
com uniformes às riscas
427
00:32:55,689 --> 00:32:58,390
eram prisioneiros
da companhia de bagagens.
428
00:33:00,105 --> 00:33:04,311
Eliminavam provas do transporte
anterior antes de o próximo chegar.
429
00:33:04,854 --> 00:33:07,970
Em Auschwitz e nos outros
campos, os prisioneiros judaicos
430
00:33:08,145 --> 00:33:10,929
eram obrigados a trabalhar
em todas as fases do processo.
431
00:33:13,436 --> 00:33:16,931
Rufolf Vrba foi colocado
numa companhia de bagagens.
432
00:33:17,726 --> 00:33:21,008
Estava na companhia
dos prisioneiros que limpavam...
433
00:33:21,684 --> 00:33:23,591
a porcaria,
434
00:33:24,267 --> 00:33:27,134
que ficava depois de as pessoas
terem sido eliminadas.
435
00:33:27,308 --> 00:33:30,471
E tinha de estar muito limpo,
porque, por vezes,
436
00:33:30,641 --> 00:33:34,088
os transportes chegavam
com intervalos de uma, duas horas.
437
00:33:34,765 --> 00:33:36,802
O novo transporte
438
00:33:36,973 --> 00:33:40,669
chegava sempre
a uma plataforma a brilhar,
439
00:33:41,014 --> 00:33:44,544
sem qualquer prova
do transporte anterior.
440
00:33:44,763 --> 00:33:47,713
Os transportes
decorreram durante dois anos,
441
00:33:48,470 --> 00:33:49,963
para Auschwitz,
442
00:33:50,470 --> 00:33:53,716
por vezes, cinco por dia,
dois por dia,
443
00:33:54,261 --> 00:33:55,718
por vezes, um por dia,
444
00:33:56,136 --> 00:33:59,583
por vezes, um dia sem transporte
e por vezes, 16 por dia.
445
00:34:00,676 --> 00:34:03,757
Em média, cada transporte
trazia 3 mil pessoas.
446
00:34:07,842 --> 00:34:11,041
Abriram o vagão.
Destrancaram a porta.
447
00:34:11,258 --> 00:34:14,788
Quando se abriu, houve
uma corrente de ar fresco.
448
00:34:15,007 --> 00:34:16,334
Soube bem.
449
00:34:16,673 --> 00:34:19,422
Começámos a retirar os cadáveres.
450
00:34:21,006 --> 00:34:22,961
Mas, de repente, ouvimos vozes:
451
00:34:23,339 --> 00:34:25,661
"Judeus, rua, rua!"
452
00:34:25,963 --> 00:34:27,705
"Depressa, depressa!"
453
00:34:27,921 --> 00:34:30,374
"Depressa, depressa! Rua, rua!"
454
00:34:30,879 --> 00:34:32,501
Mas eu...
455
00:34:33,128 --> 00:34:36,908
pela primeira vez, tive medo.
Sabe porquê?
456
00:34:37,211 --> 00:34:41,038
Porque vi chamas
que chegavam ao céu
457
00:34:42,418 --> 00:34:44,657
e um cheiro estranho...
458
00:34:45,001 --> 00:34:48,448
Um cheiro que me lembro
da casa da minha mãe
459
00:34:48,667 --> 00:34:50,953
quando chamuscava galinhas
à sexta-feira.
460
00:35:01,540 --> 00:35:04,490
As SS sabiam quantos transportes
chegavam por dia.
461
00:35:04,789 --> 00:35:07,277
Quando só havia um transporte,
462
00:35:07,872 --> 00:35:10,360
sabiam que tinham imenso tempo.
463
00:35:10,621 --> 00:35:14,116
Era mais interessante estar ali
do que estar no barracão.
464
00:35:15,662 --> 00:35:18,328
Quando estavam de serviço
e ninguém estava livre.
465
00:35:18,495 --> 00:35:22,239
Por isso, podiam agraciar-nos
com uma bela técnica de humor.
466
00:35:22,452 --> 00:35:25,652
"Senhoras e senhores,
pedimos desculpa pelo incómodo,
467
00:35:25,827 --> 00:35:29,405
"que foi causada por um idiota
que organizou esta viagem.
468
00:35:29,576 --> 00:35:32,941
"Não é o primeiro caso.
Pedimos imensa desculpa.
469
00:35:33,284 --> 00:35:36,198
"Olhem para esta porcaria.
Como eles tratam as pessoas...
470
00:35:36,366 --> 00:35:40,442
"Por favor, saiam e não
se envolvam com os criminosos.
471
00:35:40,699 --> 00:35:43,530
"Eles só estão aqui
para levar as vossas malas.
472
00:35:44,281 --> 00:35:49,482
"Se não identificaram a vossa mala
e têm medo de a perder,
473
00:35:50,155 --> 00:35:51,945
"levem-na convosco.
474
00:35:52,113 --> 00:35:56,900
"Mas as que tiverem nomes
ou etiquetas,
475
00:35:57,112 --> 00:36:00,560
"não se preocupem.
Vamos prestar atenção
476
00:36:00,737 --> 00:36:03,485
"para que nenhum
dos criminosos as leve.
477
00:36:04,694 --> 00:36:06,898
"A nossa honestidade alemã,
478
00:36:07,069 --> 00:36:09,853
"da qual esperamos
que não duvidem,
479
00:36:11,401 --> 00:36:15,524
"é uma garantia em como os vossos
bens vos serão entregues.
480
00:36:15,734 --> 00:36:20,805
"Faz tudo parte do processo.
Não nos dêem problemas,
481
00:36:21,233 --> 00:36:23,353
"para que assim
possamos dar-vos água,
482
00:36:25,190 --> 00:36:30,060
"e as condições sanitárias básicas
483
00:36:30,314 --> 00:36:32,767
após esta viagem horrenda."
484
00:36:32,939 --> 00:36:36,635
Se olhássemos,
víamos os excrementos, urina,
485
00:36:36,813 --> 00:36:38,768
e sangue no vagão.
486
00:36:39,771 --> 00:36:42,803
Eles fingiam
que não percebiam porquê,
487
00:36:42,978 --> 00:36:45,513
que era compreensível.
488
00:36:46,436 --> 00:36:48,759
Havia muito humor.
489
00:36:50,102 --> 00:36:51,476
"Por favor,
490
00:36:52,477 --> 00:36:53,755
saiam."
491
00:37:00,183 --> 00:37:04,046
A técnica amável ou a técnica brutal
tinha apenas um objectivo.
492
00:37:05,099 --> 00:37:07,966
Não importava
se era amável ou brutal,
493
00:37:08,140 --> 00:37:11,054
importava que as pessoas
que chegavam
494
00:37:11,889 --> 00:37:16,178
tinham de chegar à câmara de gás
assim que possível
495
00:37:17,763 --> 00:37:19,304
e sem qualquer obstáculo.
496
00:37:33,385 --> 00:37:36,715
O próximo passo
era organizar as chegadas.
497
00:37:38,801 --> 00:37:41,040
Eles faziam duas linhas separadas.
498
00:37:41,300 --> 00:37:44,381
Homens e jovens de um lado
499
00:37:44,800 --> 00:37:47,122
e mulheres e crianças do outro.
500
00:37:48,757 --> 00:37:52,122
O objectivo era saber quem seria
eliminado imediatamente
501
00:37:52,298 --> 00:37:54,335
e quem seria mantido vivo
para trabalhar.
502
00:37:54,548 --> 00:37:58,209
A selecção era feita por médicos
das SS e por enfermeiros.
503
00:37:59,130 --> 00:38:00,457
O número de sobreviventes
504
00:38:00,630 --> 00:38:04,161
dependia da quantidade necessária
para o trabalho no campo.
505
00:38:04,796 --> 00:38:07,000
Os médicos
faziam um exame rápido.
506
00:38:07,504 --> 00:38:10,252
Todos os que fossem saudáveis
o suficiente para trabalhar
507
00:38:10,420 --> 00:38:13,867
eram enviados para um lado.
O resto, ia para outro.
508
00:38:14,211 --> 00:38:16,877
Os viajantes, ainda confusos
com a viagem horrível,
509
00:38:17,044 --> 00:38:19,579
não percebiam o que se passava.
510
00:38:20,085 --> 00:38:22,999
De qualquer maneira, não estavam
em condições de discordar.
511
00:38:23,167 --> 00:38:27,207
Qualquer potencial arruaceiro
era afastado do grupo e fuzilado.
512
00:38:27,458 --> 00:38:29,781
Enquanto a maioria desconhecia
o que se passava,
513
00:38:30,333 --> 00:38:33,330
alguns pressentiam
que algo estava muito errado.
514
00:38:33,999 --> 00:38:37,446
Estava qual cão assustado
numa casa a arder.
515
00:38:37,623 --> 00:38:41,070
Era um medo muito primitivo.
516
00:38:41,247 --> 00:38:44,410
Lembro-me
que um homem da Holanda
517
00:38:45,288 --> 00:38:47,278
disse entre dentes:
518
00:38:47,829 --> 00:38:50,661
"Não, nada de doentes.
Nada de doentes."
519
00:39:00,285 --> 00:39:03,697
Os doentes, os idosos,
os preguiçosos,
520
00:39:04,118 --> 00:39:06,866
mulheres grávidas,
mães e crianças pequenas
521
00:39:07,034 --> 00:39:08,989
eram enviados para a esquerda.
522
00:39:09,242 --> 00:39:11,315
Tinham sido escolhidos
para a câmara de gás.
523
00:39:30,196 --> 00:39:33,442
Vi duas pessoas a virem na minha
direcção a falarem polaco.
524
00:39:33,695 --> 00:39:35,401
Fiquei muito contente.
525
00:39:38,528 --> 00:39:40,234
Tanto quanto me lembro,
526
00:39:40,403 --> 00:39:42,393
saí da minha fila,
527
00:39:42,694 --> 00:39:45,360
fui ter com um deles
e disse-lhe em polaco:
528
00:39:45,527 --> 00:39:48,607
"Olá.
Diga-me, o que é isto?
529
00:39:48,818 --> 00:39:50,393
Aonde vim parar?"
530
00:39:53,400 --> 00:39:56,102
Ele respondeu com uma gargalhada.
531
00:39:58,816 --> 00:40:01,351
Deu-me uma palmadinha no ombro
e disse-me em polaco:
532
00:40:03,023 --> 00:40:04,848
"Meu filho, meu filho,
533
00:40:05,023 --> 00:40:07,345
estás no comando do Céu."
534
00:40:09,980 --> 00:40:12,385
Foi isso que ele disse, em polaco.
535
00:40:13,396 --> 00:40:14,936
Não percebi o que era.
536
00:40:15,854 --> 00:40:19,432
Ele disse-me: "Vira-te.
Vou mostrar-te uma coisa."
537
00:40:19,728 --> 00:40:21,185
Eu virei-me.
538
00:40:21,436 --> 00:40:24,884
Ele apontou para longe,
para onde se levantava o fumo.
539
00:40:25,186 --> 00:40:27,720
Fumo negro, lá muito ao longe.
540
00:40:27,935 --> 00:40:30,719
Disse-me: "Vês aquele fumo?
541
00:40:30,976 --> 00:40:35,135
Está ali uma chaminé
e tu vais sair por aquela chaminé."
542
00:40:35,559 --> 00:40:39,421
Foi só isso. Não fiquei impressionado
com o que me disse,
543
00:40:39,599 --> 00:40:42,348
porque tinha a certeza
de que estava a gozar.
544
00:40:42,516 --> 00:40:43,759
Que era uma piada.
545
00:40:48,306 --> 00:40:52,133
Um camião levou as pessoas
para esperarem à porta da câmara.
546
00:40:53,138 --> 00:40:55,378
Disseram-lhe que antes
de entrarem no campo,
547
00:40:55,555 --> 00:40:58,339
tinham de ser desparasitados
e tomar um duche.
548
00:40:58,929 --> 00:41:02,294
Se calhar, sentiram-se seguros
ao verem uma ambulância perto.
549
00:41:02,678 --> 00:41:05,878
Não sabiam
que continha latas de Zyklon-B.
550
00:41:07,594 --> 00:41:09,631
O cabo das SS, Richard Böck,
551
00:41:09,802 --> 00:41:11,922
estava na secção
de transporte em Auschwitz.
552
00:41:12,093 --> 00:41:14,416
O seu amigo Hoblinger
era um dos condutores
553
00:41:14,593 --> 00:41:17,543
da ambulância que levava Zyklon-B.
554
00:41:18,467 --> 00:41:21,464
Uma noite, ele levou Böck
para assistir à acção.
555
00:41:27,882 --> 00:41:31,827
Ele estacionou e eu fiquei lá dentro,
a fingir ser o co-piloto.
556
00:41:32,673 --> 00:41:35,670
Depois, levaram-nos de camião
para o Bunker 1.
557
00:41:36,380 --> 00:41:38,417
Havia quatro grandes corredores.
558
00:41:38,880 --> 00:41:42,209
Não tinham telhado a sério,
era só uma coisa inclinada.
559
00:41:47,795 --> 00:41:49,666
Saímos da ambulância.
560
00:41:49,836 --> 00:41:52,750
Ao início, o Hoblinger
não tinha nada para fazer.
561
00:41:53,002 --> 00:41:54,827
Depois fomos para os corredores
562
00:41:55,002 --> 00:41:57,572
e os prisioneiros,
os que tinham acabado de chegar,
563
00:41:57,751 --> 00:41:59,030
tinham de se despir.
564
00:41:59,709 --> 00:42:03,240
Depois ouviu-se uma ordem:
"Preparar para desinfecção."
565
00:42:03,916 --> 00:42:06,867
Havia pilhas enormes de roupa
566
00:42:07,041 --> 00:42:10,204
e havia pessoas à volta
para que as pilhas não caíssem.
567
00:42:10,832 --> 00:42:13,664
Os que tinham acabado de chegar,
os holandeses,
568
00:42:13,831 --> 00:42:17,694
tinham de subir para o monte
de roupa e despir-se.
569
00:42:18,955 --> 00:42:21,953
Muitos esconderam
os filhos debaixo da roupa.
570
00:42:28,995 --> 00:42:33,698
Alguns ficavam com as roupas
pelas pernas, pois estava muito frio.
571
00:42:34,036 --> 00:42:35,611
Era o início do Inverno.
572
00:42:39,201 --> 00:42:43,692
Depois gritaram: "Preparem-se"
e saíram todos.
573
00:42:44,534 --> 00:42:49,404
Depois tinham de correr nus 20 m
do corredor para o Bunker 1.
574
00:42:50,616 --> 00:42:53,483
No Bunker 1 ,
havia duas portas abertas.
575
00:42:53,657 --> 00:42:57,436
Quando já tinha entrado um certo
número, fechavam as portas.
576
00:42:57,864 --> 00:43:00,435
Isso aconteceu umas três vezes.
577
00:43:03,363 --> 00:43:06,645
E de cada vez, o Hoblinger
tinha de ir para a ambulância.
578
00:43:06,821 --> 00:43:11,193
Um dos líderes SS foi buscar
uma lata e subiu a escada.
579
00:43:14,861 --> 00:43:19,352
No cimo, havia um buraco
e ele abriu uma portinhola de ferro
580
00:43:19,569 --> 00:43:23,727
e abanou a lata para lá.
Depois, fechou a portinhola.
581
00:43:23,943 --> 00:43:26,810
A seguir,
ouvimos uns gritos horríveis.
582
00:43:26,984 --> 00:43:31,273
Acho que passados uns dez minutos
veio o silêncio.
583
00:43:31,733 --> 00:43:35,311
Perguntei ao Hoblinger: "Podemos
aproximar-nos quando os tirarem?"
584
00:43:35,482 --> 00:43:37,389
Então aproximámo-nos.
585
00:43:37,565 --> 00:43:41,096
A companhia dos prisioneiros
abriu a porta
586
00:43:41,273 --> 00:43:43,891
e saiu um fumo azul.
587
00:43:44,397 --> 00:43:47,478
Olhei para dentro e vi uma pirâmide.
588
00:43:48,438 --> 00:43:51,435
Eles tinham todos subido
para cima uns dos outros
589
00:43:51,604 --> 00:43:55,976
e o último estava mesmo no topo.
Uns em cima dos outros.
590
00:43:56,145 --> 00:43:59,723
Era um monte em triângulo.
591
00:44:00,186 --> 00:44:03,183
Depois, os prisioneiros tinham
de entrar e desfazer o monte.
592
00:44:03,352 --> 00:44:07,843
Todos emaranhados.
Um tinha o braço no pé do outro
593
00:44:08,018 --> 00:44:12,555
e os dedos dele
estavam nos olhos de alguém.
594
00:44:12,725 --> 00:44:14,265
Muito lá dentro.
595
00:44:14,433 --> 00:44:16,637
Estavam todos tão emaranhados.
596
00:44:16,974 --> 00:44:20,718
Tinham de puxar
com muita força para os separar.
597
00:44:23,056 --> 00:44:27,926
Depois, voltámos para o corredor.
Era a vez do último grupo se despir.
598
00:44:28,305 --> 00:44:31,219
Eram os que
se conseguiam afastar sempre.
599
00:44:32,263 --> 00:44:36,173
Uma mulher disse que estava frio,
ou algo assim.
600
00:44:36,929 --> 00:44:39,002
Quando percebi o que dissera,
601
00:44:39,386 --> 00:44:41,875
vi que ela
não estava habituada a isto.
602
00:44:43,261 --> 00:44:47,585
E disse para mim mesmo que
acreditava que não estivesse.
603
00:44:48,468 --> 00:44:52,248
Uma rapariga, com um cabelo preto
lindo e muito bonita,
604
00:44:52,426 --> 00:44:55,458
estava agachada
e não se queria despir.
605
00:44:55,883 --> 00:44:58,336
Um SS veio ter com ela e disse:
606
00:44:58,549 --> 00:45:00,753
"Não deves querer despir-te."
607
00:45:01,341 --> 00:45:04,255
Ela atirou o cabelo para trás
e riu-se.
608
00:45:05,132 --> 00:45:07,702
Ele afastou-se
e regressou com dois prisioneiros
609
00:45:07,881 --> 00:45:10,962
que lhe rasgaram literalmente
a roupa.
610
00:45:11,547 --> 00:45:14,746
Cada um pegou num braço
e arrastaram-na
611
00:45:14,963 --> 00:45:17,581
para o Bunker 1
e atiraram-na para lá.
612
00:45:19,587 --> 00:45:24,042
Depois, os prisioneiros tinham
de procurar as crianças escondidas.
613
00:45:24,586 --> 00:45:27,619
Tiravam-nas,
abriam depressa as portas,
614
00:45:27,877 --> 00:45:30,412
atiravam as crianças para lá
e fechavam a porta.
615
00:45:31,168 --> 00:45:33,205
Comecei a ficar enjoado.
616
00:45:33,751 --> 00:45:37,614
Credo... Disse:
"Karl, nunca vi nada assim."
617
00:45:37,792 --> 00:45:41,488
Era simplesmente horrível.
Quando atiravam as crianças
618
00:45:41,666 --> 00:45:45,825
e as pessoas lá dentro gritavam,
porque percebiam o que se passava.
619
00:45:45,999 --> 00:45:49,743
Pedi ao Karl para irmos embora,
já não aguentava aquilo.
620
00:45:50,331 --> 00:45:53,412
Ele disse que também se sentia
assim, mas que tinha de ficar
621
00:45:53,581 --> 00:45:57,656
e recolher as latas vazias
e colocá-las na ambulância.
622
00:46:00,746 --> 00:46:05,734
O Hoblinger disse que não gostava
mesmo nada desta tarefa.
623
00:46:06,078 --> 00:46:10,285
Preferia estar na secção de
transporte a estar na vigilância.
624
00:46:11,119 --> 00:46:14,733
Mas ele disse que com o tempo,
nos habituamos a tudo.
625
00:46:16,118 --> 00:46:21,106
Quando mandaram Richard Böck
participar numa acção,
626
00:46:21,450 --> 00:46:26,651
recusou imediatamente, apesar
de ser ameaçado com castigos.
627
00:46:26,866 --> 00:46:32,067
Depois da guerra, foi ilibado de
qualquer crime pelos investigadores.
628
00:46:32,281 --> 00:46:37,482
Aliás, a Associação de
ex-prisioneiros de Auschwitz
629
00:46:37,739 --> 00:46:42,940
nomeou-o membro honorário
daquela organização.
630
00:46:49,945 --> 00:46:52,480
Quem ia trabalhar
antes de ser eliminado,
631
00:46:52,652 --> 00:46:55,354
era suspenso
numa média de três meses,
632
00:46:55,527 --> 00:46:57,683
o tempo normal de sobrevivência
em Auschwitz.
633
00:47:04,983 --> 00:47:08,846
Também eles tinham de se despir
e entregar todos os bens.
634
00:47:09,358 --> 00:47:12,805
Depois, eram levados
para os chuveiros, os verdadeiros.
635
00:47:13,482 --> 00:47:16,183
Eram desparasitados,
rapavam-lhes a cabeça
636
00:47:16,356 --> 00:47:18,430
e tatuavam-lhes números
nos braços.
637
00:47:21,855 --> 00:47:24,308
Tatuaram um número no meu braço.
638
00:47:24,605 --> 00:47:27,223
Já não era o Schmuel
ou o Sammy Gogol,
639
00:47:27,479 --> 00:47:30,430
era apenas um número: 81491 .
640
00:47:31,228 --> 00:47:34,179
No fim, não passava de um número.
641
00:47:37,186 --> 00:47:40,136
A partir dessa altura,
passei a ser um número.
642
00:47:40,435 --> 00:47:43,005
Já não tinha nome ou apelido.
643
00:47:43,268 --> 00:47:47,177
Passei a ser o B-8095.
644
00:47:48,100 --> 00:47:49,592
Era esse o meu nome.
645
00:47:49,766 --> 00:47:51,970
Disseram-me que
se chamassem o meu número,
646
00:47:52,141 --> 00:47:53,384
era porque me chamavam a mim.
647
00:47:53,599 --> 00:47:57,722
Marcaram-nos.
Puseram-nos uma marca no braço.
648
00:47:59,931 --> 00:48:02,384
Lembro-me que estava a pensar...
649
00:48:03,097 --> 00:48:08,168
Estava a tentar limpar o sangue
e esborratei um pouco a tinta
650
00:48:08,846 --> 00:48:13,467
e por isso,
não se consegue ver bem.
651
00:48:19,386 --> 00:48:21,376
Homens e mulheres
eram separados
652
00:48:21,552 --> 00:48:23,128
e cada um tinha um uniforme.
653
00:48:26,634 --> 00:48:28,920
Auschwitz tinha
três campos principais
654
00:48:29,092 --> 00:48:31,166
e 30 campos de trabalho.
655
00:48:31,800 --> 00:48:35,212
Quase 100 mil escravos
de trabalho, polacos e judeus,
656
00:48:35,383 --> 00:48:36,958
trabalharam lá até morrerem.
657
00:48:37,507 --> 00:48:39,793
300 encafuados num quarteirão
658
00:48:39,965 --> 00:48:43,081
só comiam uns gramas
de pão duro e uma papa aguada.
659
00:48:43,298 --> 00:48:46,248
Primeiro, tinham de aprender a lutar
pela própria sobrevivência.
660
00:48:47,255 --> 00:48:50,087
Pela primeira vez,
vi o que era a fome.
661
00:48:50,255 --> 00:48:53,951
Porque quando distribuíam o pão,
662
00:48:54,796 --> 00:48:58,409
os outros prisioneiros,
que já lá estavam há mais tempo,
663
00:48:59,545 --> 00:49:01,120
pareciam leões.
664
00:49:01,586 --> 00:49:03,327
Era uma lei não instituída.
665
00:49:03,502 --> 00:49:07,198
Se se fosse apanhado
a roubar o pão de outro prisioneiro
666
00:49:09,084 --> 00:49:11,619
ele tinha o direito de o matar
logo na altura.
667
00:49:11,917 --> 00:49:15,033
Na maioria das vezes
não podia matar logo na altura,
668
00:49:15,750 --> 00:49:18,155
mas era considerado homicídio.
669
00:49:18,916 --> 00:49:20,741
Era mesmo um homicídio.
670
00:49:21,415 --> 00:49:24,578
Porque o pão que era distribuído,
671
00:49:24,748 --> 00:49:27,318
era um bem mínimo necessário
para a sobrevivência.
672
00:49:27,498 --> 00:49:30,032
Quem não tinha pão,
diminuía bastante
673
00:49:30,205 --> 00:49:33,617
as hipóteses de sobrevivência
até ao dia seguinte.
674
00:49:34,663 --> 00:49:36,985
Por isso, havia...
675
00:49:38,162 --> 00:49:42,486
não havia tribunal, ou acusações,
coisas assim.
676
00:49:42,661 --> 00:49:44,486
O caso era normalmente evidente.
677
00:49:44,661 --> 00:49:48,357
Normalmente, o caso era
que um tipo tinha na mão...
678
00:49:49,910 --> 00:49:53,606
o casaco e o outro tipo puxava-o.
679
00:49:55,326 --> 00:49:57,399
Um dos tipos gritava:
680
00:49:57,700 --> 00:50:01,396
"Ele está a roubar-me o pão!"
E era isso.
681
00:50:02,491 --> 00:50:04,528
À meia-noite,
682
00:50:04,990 --> 00:50:07,857
as pessoas saltavam da cama
683
00:50:08,490 --> 00:50:10,776
e, de repente, havia um cadáver.
684
00:50:14,322 --> 00:50:18,480
Os piores momentos era quando
um dos privilegiados se vangloriava
685
00:50:18,654 --> 00:50:22,066
e dizia que podia partir a cabeça
a um homem com um golpe.
686
00:50:22,820 --> 00:50:24,645
Era um momento horrível.
687
00:50:25,236 --> 00:50:28,684
Um segundo de silêncio
e depois ouvia-se a ordem.
688
00:50:29,527 --> 00:50:31,850
"Ponham a cabeça de fora
das camaratas."
689
00:50:32,068 --> 00:50:35,931
E depois pensávamos: "Será que
vai bater na minha cabeça?"
690
00:50:37,234 --> 00:50:39,722
Uns instantes depois, na madeira,
691
00:50:39,942 --> 00:50:42,809
víamos sangue e bocados de miolos.
692
00:50:45,108 --> 00:50:48,519
E depois,
nós caíamos num sono profundo.
693
00:50:49,815 --> 00:50:51,438
Porque afinal, nós,
694
00:50:52,315 --> 00:50:53,973
nós podíamos dormir.
695
00:51:00,021 --> 00:51:03,552
Os prisioneiros dormiam quatro
e mais por beliche,
696
00:51:03,854 --> 00:51:07,017
em barracões
que foram construídos para cavalos.
697
00:51:07,520 --> 00:51:09,724
Eles importavam menos
que os animais,
698
00:51:09,894 --> 00:51:12,762
os corpos eram para ser usados
como entretenimento dos guardas
699
00:51:12,936 --> 00:51:15,933
ou como material
para benefício do Estado.
700
00:51:18,893 --> 00:51:22,222
Alguns eram usados mesmo
como ratos de laboratório.
701
00:51:24,850 --> 00:51:27,255
Para testar os efeitos
de voos a altas altitudes,
702
00:51:27,433 --> 00:51:29,139
eles iam para um simulador.
703
00:51:29,307 --> 00:51:32,921
Não tinham oxigénio e passavam
por extremos de descompressão.
704
00:51:37,098 --> 00:51:39,384
Himmler vangloriava-se
que os seus médicos
705
00:51:39,555 --> 00:51:42,755
já não se deixavam inibir
pelos preconceitos cristãos.
706
00:51:43,096 --> 00:51:46,627
Para descobrir como seria
a sobrevivência de pilotos no mar,
707
00:51:46,804 --> 00:51:49,126
emergiam os prisioneiros
em água gelada
708
00:51:49,304 --> 00:51:51,377
até não puderem ser reavivados.
709
00:51:51,761 --> 00:51:55,801
Os ciganos eram usados para ver
o efeito da ingestão de água do mar.
710
00:51:58,218 --> 00:52:01,583
Os judeus eram usados para testar
as técnicas de esterilização,
711
00:52:01,759 --> 00:52:05,456
necessárias para os nazis
livrarem a população destas raças.
712
00:52:06,550 --> 00:52:09,713
Ao mesmo tempo,
fizeram experiências com gémeos.
713
00:52:10,466 --> 00:52:14,246
Himmler esperava que ao aumentar
o nascimento de gémeos alemães
714
00:52:14,424 --> 00:52:17,504
era uma maneira de compensar
baixas da raça ariana
715
00:52:17,673 --> 00:52:18,917
causadas pela guerra.
716
00:52:19,548 --> 00:52:22,118
Os médicos também analisavam
o crânio e cérebro
717
00:52:22,297 --> 00:52:23,920
de judeus, ciganos e eslavos
718
00:52:24,088 --> 00:52:27,619
para tentar encontrar algo físico
que apoiasse a teoria da raça.
719
00:52:28,713 --> 00:52:31,710
O que restava depois de as
pessoas terem sido eliminadas,
720
00:52:31,879 --> 00:52:33,750
não era desperdiçado.
721
00:52:33,920 --> 00:52:37,249
Os ossos podiam ser triturados
e servir de fertilizante.
722
00:52:37,461 --> 00:52:40,577
Membros artificiais e óculos
eram reciclados.
723
00:52:42,127 --> 00:52:45,787
Dentes de ouro eram derretidos
e o cabelo usado era guardado
724
00:52:46,376 --> 00:52:47,998
e usado em roupas protectoras.
725
00:52:50,625 --> 00:52:54,488
De manhã e à noite, os prisioneiros
ficavam de pé durante horas
726
00:52:54,666 --> 00:52:57,071
para as SS verem
se eles estavam todos lá.
727
00:52:57,749 --> 00:53:01,244
Durante o dia, trabalhavam
nas fábricas ou na construção.
728
00:53:01,456 --> 00:53:03,944
Auschwitz
era continuamente aumentado.
729
00:53:04,414 --> 00:53:08,407
Construíam fábricas de armamento
e uma de borracha sintética.
730
00:53:09,121 --> 00:53:12,119
O trabalho deles não estava virado
para a produtividade,
731
00:53:12,621 --> 00:53:15,535
mas sim para aumentar
o sofrimento dos prisioneiros.
732
00:53:15,745 --> 00:53:18,696
Obrigavam-nos a trabalhar o dobro
com a ajuda de chicotes.
733
00:53:19,703 --> 00:53:21,527
Nos grupos de trabalhos pesados,
734
00:53:21,702 --> 00:53:24,155
os prisioneiros morriam
passados uns dias
735
00:53:24,410 --> 00:53:26,696
de cansaço e de pancada.
736
00:53:28,909 --> 00:53:31,444
O campo devia ser independente.
737
00:53:31,659 --> 00:53:35,734
A dada altura, 8 mil prisioneiros
tratavam da manutenção.
738
00:53:36,241 --> 00:53:38,113
Para sobreviver
durante um bom tempo,
739
00:53:38,283 --> 00:53:40,949
o prisioneiro tinha de arranjar
um bom trabalho sem ser na rua,
740
00:53:41,115 --> 00:53:45,191
nas oficinas, escritórios,
ou melhor, na cozinha.
741
00:53:45,739 --> 00:53:47,979
Para isto, precisava-se mais
do que sorte.
742
00:53:48,156 --> 00:53:50,063
Precisava-se de um ofício útil
743
00:53:50,239 --> 00:53:54,611
ou influência perto dos prisioneiros
que distribuíam as tarefas.
744
00:53:55,446 --> 00:53:59,984
O estilo de vida subterrâneo do
preso crescia com base nas trocas.
745
00:54:03,319 --> 00:54:07,608
Vi uma harmónica nas mãos
de outro prisioneiro. Pedi-lha.
746
00:54:07,902 --> 00:54:11,231
Ele não ma queria dar.
Ele não sabia tocar,
747
00:54:11,776 --> 00:54:15,022
por isso,
resolveu fazer um acordo comigo.
748
00:54:15,775 --> 00:54:20,313
A moeda de troca era o pão.
Ele queria a ração de três semanas.
749
00:54:20,649 --> 00:54:24,772
e eu propus duas semanas de ração
e ele deu-me a harmónica.
750
00:54:25,232 --> 00:54:27,056
Tirando o trabalho normal,
751
00:54:27,231 --> 00:54:30,561
organizaram uma orquestra
e eu fui para lá.
752
00:54:33,064 --> 00:54:36,926
Tinham de tocar na chamada
e em enforcamentos públicos.
753
00:54:37,354 --> 00:54:41,892
Por vezes, aos domingos, davam
concertos dos clássicos alemães.
754
00:54:42,062 --> 00:54:46,386
Por milagre, conseguiam tocar
a música deles às escondidas
755
00:54:46,561 --> 00:54:49,263
em cerimónias e até cantar.
756
00:54:52,602 --> 00:54:55,516
No campo,
cantávamos imensas músicas.
757
00:54:56,184 --> 00:54:59,596
Era interessante.
Músicas holandesas, gregas,
758
00:54:59,808 --> 00:55:03,387
húngaras, checas, ídiche...
759
00:55:07,349 --> 00:55:11,922
Claro que a canção triste de que
todos gostavam, não só os judeus,
760
00:55:12,598 --> 00:55:15,299
pois sofríamos todos em conjunto,
761
00:55:16,097 --> 00:55:18,502
era "My Yiddischer Mama".
762
00:56:19,168 --> 00:56:22,414
Os que já não aguentavam,
cometiam suicídio
763
00:56:22,584 --> 00:56:25,866
ao correr de encontro
à vedação electrificada.
764
00:56:27,042 --> 00:56:29,328
Outros iam ter com os funcionários
765
00:56:29,499 --> 00:56:32,947
e pediam para fazer parte da lista
da câmara de gás.
766
00:56:33,790 --> 00:56:38,826
As SS retiravam pessoas fracas
ou doentes de mais para trabalhar.
767
00:56:44,622 --> 00:56:48,531
Wandra Marossanyi trabalhava
no escritório do campo de trabalho.
768
00:56:48,704 --> 00:56:51,737
Partilhava a camarata com outros
funcionários que faziam a chamada.
769
00:56:51,912 --> 00:56:54,660
Tinham como missão copiar
os nomes dos prisioneiros
770
00:56:54,828 --> 00:56:57,150
escolhidos pelas SS
para a câmara de gás.
771
00:57:05,368 --> 00:57:08,697
A selecção era feita
pela equipa do campo
772
00:57:08,909 --> 00:57:12,404
e pela funcionária que fazia a
chamada, uma mulher eslovaca.
773
00:57:12,574 --> 00:57:14,233
Ela tratava dos números
774
00:57:14,407 --> 00:57:16,693
e à noite,
ela vivia no nosso barracão,
775
00:57:16,865 --> 00:57:18,939
havia filas de gente para a ver.
776
00:57:19,115 --> 00:57:22,562
"Salve a minha mãe,
irmã, prima, amigo..."
777
00:57:22,781 --> 00:57:25,103
E ela tentava de um modo humano,
778
00:57:25,280 --> 00:57:28,361
segundo a idade e a capacidade
de sobreviver no campo,
779
00:57:28,530 --> 00:57:30,022
para mudar os nomes.
780
00:57:30,196 --> 00:57:32,103
Mas era uma decisão difícil,
781
00:57:32,279 --> 00:57:35,810
escolher uma pessoa para
a câmara de gás e salvar outra.
782
00:57:36,445 --> 00:57:39,193
Nessa altura,
e seguindo apenas o instinto,
783
00:57:39,361 --> 00:57:41,268
podia parecer cruel,
784
00:57:41,444 --> 00:57:44,441
salvávamos
os que poderiam sobreviver
785
00:57:44,610 --> 00:57:48,520
e não emocionalmente,
por ser a filha de uma mãe.
786
00:57:49,401 --> 00:57:53,097
Lembro-me de um caso de uma
prisioneira idosa no barracão 25
787
00:57:53,275 --> 00:57:57,185
ter ajudado a mãe a subir para
o camião para a câmara de gás,
788
00:57:57,358 --> 00:57:59,264
pois não tinha hipótese de a salvar.
789
00:58:05,106 --> 00:58:09,313
Moshe Sonnenshein era o filho
do rabi que fora educado...
790
00:58:12,605 --> 00:58:14,394
na crença religiosa.
791
00:58:14,563 --> 00:58:17,229
Era uma crença que dizia
que aconteciam coisas no mundo
792
00:58:17,395 --> 00:58:20,061
para além da compreensão dele
e da vontade de Deus.
793
00:58:20,270 --> 00:58:25,056
Lembro-me de vermos passar 10 mil
mulheres nuas numa manhã gelada
794
00:58:25,269 --> 00:58:28,930
que já tinham sido escolhidas
e que iam para os camiões.
795
00:58:29,101 --> 00:58:31,506
Elas sabiam que eram prisioneiras
796
00:58:31,684 --> 00:58:34,255
e que iam a caminho
da câmara de gás.
797
00:58:34,434 --> 00:58:37,964
Estavam em silêncio
e as pessoas estavam habituadas
798
00:58:38,141 --> 00:58:42,300
a viver com o conhecimento
de que a morte virá,
799
00:58:42,474 --> 00:58:44,594
mas quando ligaram o camião,
800
00:58:45,473 --> 00:58:48,719
o barulho criou o pânico
entre as mulheres
801
00:58:48,889 --> 00:58:53,297
e ouvimos um barulho horrível
dos camiões,
802
00:58:53,680 --> 00:58:58,632
o grito de morte de milhares de
jovens já reduzidas a pele e osso.
803
00:59:00,304 --> 00:59:03,088
Eram tentativas inúteis,
804
00:59:03,261 --> 00:59:07,918
pois sabiam que não iam conseguir
saltar dos camiões
805
00:59:08,094 --> 00:59:09,883
que as levavam
para as câmaras de gás
806
00:59:10,052 --> 00:59:14,755
que ficavam a menos de 1,5 km
e que já estavam a funcionar e...
807
00:59:22,050 --> 00:59:24,454
o fumo que saía das chaminés.
808
00:59:24,882 --> 00:59:26,707
Estava tudo preparado.
809
00:59:26,882 --> 00:59:30,377
Era nesta altura em que ele
falava com o Deus dele.
810
00:59:30,839 --> 00:59:34,039
"Deus mostrou-vos o vosso poder.
811
00:59:34,547 --> 00:59:36,537
Isto é contra Ele."
812
00:59:42,171 --> 00:59:43,663
E não acontecia nada.
813
00:59:44,254 --> 00:59:46,742
E depois, ele disse:
"Deus não existe."
814
00:59:49,503 --> 00:59:52,914
A grande maioria das pessoas
enviadas para o crematório
815
00:59:53,085 --> 00:59:54,827
eram recém-chegados.
816
00:59:59,292 --> 01:00:01,911
Cansados depois daquela viagem,
817
01:00:02,083 --> 01:00:06,456
não podiam interromper o processo
se soubessem o que lá vinha?
818
01:00:08,666 --> 01:00:11,912
Pensámos se lhes devíamos dizer
para onde iam.
819
01:00:12,123 --> 01:00:14,955
A eslovaca pensava nisso.
820
01:00:15,248 --> 01:00:17,783
Se se deviam revoltar...
821
01:00:17,955 --> 01:00:22,031
Depois de muito conversar,
concluímos que não iria ajudar,
822
01:00:22,205 --> 01:00:25,570
pois elas não estavam em condição
de lutar contra o destino.
823
01:00:25,787 --> 01:00:29,615
Tinham de ir para onde iam
e era melhor que não soubessem.
824
01:00:30,703 --> 01:00:35,276
Se alguém lhes dissesse:
"Vocês vão para a câmara de gás."...
825
01:00:35,827 --> 01:00:41,028
A ideia de uma mãe
ser informada por um criminoso,
826
01:00:42,201 --> 01:00:46,359
depois de uma viagem horrível,
que os filhos vão morrer,
827
01:00:46,825 --> 01:00:49,941
era uma ideia escandalosa
na opinião dela.
828
01:00:50,158 --> 01:00:54,565
Porque depois de tudo o que sofreu,
aparece um criminoso
829
01:00:54,740 --> 01:00:56,695
que quer aumentar o sofrimento dela.
830
01:00:56,865 --> 01:01:01,106
Ela sentia-se tentada a ir falar
com o funcionário mais próximo,
831
01:01:01,322 --> 01:01:04,154
e dizer que aquele homem dissera
832
01:01:04,321 --> 01:01:07,852
que os filhos dela
iam para a câmara de gás.
833
01:01:08,029 --> 01:01:11,228
Ele responderia: "Minha senhora,
toma-nos por bárbaros?"
834
01:01:23,443 --> 01:01:26,440
Perguntávamos sempre:
"Onde está o resto do mundo?
835
01:01:26,609 --> 01:01:29,808
"Onde estão os Estados Unidos?
Onde está a Rússia?
836
01:01:29,983 --> 01:01:33,064
"Onde estão os outros países
que nos podiam ajudar?
837
01:01:33,399 --> 01:01:37,143
Eles sabem o que se passa
nos campos de extermínio?"
838
01:01:39,481 --> 01:01:41,685
As pessoas sabiam
o que se passava.
839
01:01:42,481 --> 01:01:46,260
Um complexo industrial
com mais de cem mil pessoas
840
01:01:46,438 --> 01:01:51,011
construído nos arredores de uma
cidade não podia ser segredo.
841
01:01:52,021 --> 01:01:54,804
Com o tempo húmido, o cheiro
da carne humana queimada
842
01:01:55,020 --> 01:01:57,590
era uma nuvem
que se estendia pela zona toda.
843
01:01:58,144 --> 01:02:00,715
Os passageiros em comboios
que passavam pela cidade,
844
01:02:00,894 --> 01:02:04,010
amontoavam-se para ver
as luzes fortes e chaminés altas.
845
01:02:04,601 --> 01:02:06,924
Ouviam-se boatos
em toda a Alemanha.
846
01:02:07,559 --> 01:02:11,801
Mas o que podia um cidadão normal
fazer, mesmo se se preocupasse?
847
01:02:11,975 --> 01:02:15,008
Alguns mais corajosos
davam abrigo a judeus.
848
01:02:15,183 --> 01:02:17,552
Mas nem eles
conseguiam derrotar o sistema.
849
01:02:17,724 --> 01:02:19,595
De qualquer maneira,
estavam em guerra.
850
01:02:19,807 --> 01:02:22,757
As pessoas tinham mais problemas
para além dos judeus.
851
01:02:24,306 --> 01:02:27,303
E os Aliados
que combatiam a tirania nazi?
852
01:02:28,014 --> 01:02:30,680
Lord Avon,
na altura, Anthony Eden,
853
01:02:30,846 --> 01:02:33,334
era ministro dos Negócios
Estrangeiros de Churchill.
854
01:02:35,387 --> 01:02:37,424
Claro que tinham existido...
855
01:02:38,637 --> 01:02:41,634
bastantes provas
de perseguição aos judeus
856
01:02:42,303 --> 01:02:46,378
antes do início da guerra
na Alemanha de Hitler.
857
01:02:46,718 --> 01:02:48,922
Com o avançar da guerra,
858
01:02:49,426 --> 01:02:53,122
recebemos relatórios horrendos.
859
01:02:54,925 --> 01:02:58,788
Ao início, é claro que era
muito difícil avaliar...
860
01:02:59,299 --> 01:03:01,373
a veracidade dos relatórios
861
01:03:01,549 --> 01:03:05,589
e eram tão horríveis que era difícil
acreditar que fossem verdade.
862
01:03:06,590 --> 01:03:09,291
Contudo, em 1942,
863
01:03:10,047 --> 01:03:14,455
na segunda metade de 1942,
as provas eram tantas
864
01:03:14,630 --> 01:03:17,876
que tínhamos de acreditar.
865
01:03:18,712 --> 01:03:22,408
Como consequência,
contactámos outros governos,
866
01:03:22,586 --> 01:03:24,790
principalmente o dos Estados Unidos
867
01:03:25,419 --> 01:03:26,876
e o Russo
868
01:03:27,460 --> 01:03:30,209
para partilhar
as informações que tínhamos
869
01:03:30,377 --> 01:03:32,781
e para falarmos do que íamos fazer.
870
01:03:33,251 --> 01:03:36,202
Decidimos
que uma das coisas a fazer
871
01:03:36,375 --> 01:03:38,910
era fazer uma declaração conjunta
872
01:03:40,083 --> 01:03:42,203
em cada uma das nossas capitais
873
01:03:42,499 --> 01:03:46,622
ao mesmo tempo,
a divulgar as nossas informações
874
01:03:46,790 --> 01:03:49,622
e o horror que estava a ser cometido.
875
01:03:50,081 --> 01:03:53,612
E claro, para deixar evidente
a nossa repulsa
876
01:03:54,414 --> 01:03:57,197
e a nossa determinação
de que os responsáveis
877
01:03:57,455 --> 01:04:00,322
deviam ser castigados
no fim da guerra.
878
01:04:01,621 --> 01:04:05,744
Concordámos fazer isso
após algumas negociações.
879
01:04:07,161 --> 01:04:09,151
No fim de 1942,
880
01:04:09,494 --> 01:04:12,112
eu fiz essa declaração
na Câmara dos Comuns
881
01:04:14,201 --> 01:04:16,239
com um efeito dramático
882
01:04:16,534 --> 01:04:19,153
que excedeu
todas as minhas expectativas.
883
01:04:20,325 --> 01:04:25,112
HOMICÍDIO DE JUDEUS:
DEPUTADO AGITA ASSEMBLEIA
884
01:04:26,491 --> 01:04:29,772
Mas as pessoas nos campos
de extermínio precisavam de acção
885
01:04:29,948 --> 01:04:32,188
agora,
antes que fosse tarde de mais.
886
01:04:32,906 --> 01:04:36,851
A Resistência em Auschwitz não
podia esperar pelo fim da guerra.
887
01:04:37,614 --> 01:04:41,653
Enviaram uma carta a pedir uma
máquina com filme para o campo.
888
01:04:42,404 --> 01:04:44,939
Se os Aliados vissem
o horror em toda a sua plenitude,
889
01:04:45,112 --> 01:04:46,605
tinham de agir.
890
01:04:47,278 --> 01:04:50,394
Nos campos de extermínio
de Sobibor e Treblinka
891
01:04:50,819 --> 01:04:53,568
os grupos da Resistência
organizaram revoltas,
892
01:04:53,736 --> 01:04:56,437
mas a maioria dos prisioneiros
foi morta antes de fugir.
893
01:04:56,818 --> 01:04:59,223
O grupo de Auschwitz
decidiu esperar
894
01:04:59,401 --> 01:05:02,434
mantendo o maior número
de pessoas com vida no campo
895
01:05:02,609 --> 01:05:04,646
até os Aliados
os poderem ajudar a fugir.
896
01:05:06,775 --> 01:05:10,104
De uma porta, um prisioneiro
na manutenção dos edifícios,
897
01:05:10,274 --> 01:05:13,307
conseguiu tirar fotos de uma
companhia a queimar cadáveres
898
01:05:13,482 --> 01:05:17,096
numa vala comum no bosque
perto de uma câmara de gás.
899
01:05:18,147 --> 01:05:22,638
Tentou tirar fotos pelos botões com
a máquina por baixo do casaco
900
01:05:22,813 --> 01:05:25,218
de mulheres a entrar
na câmara de gás.
901
01:05:25,479 --> 01:05:27,600
As fotos eram só céu e árvores,
902
01:05:27,771 --> 01:05:29,974
mas o processamento de um canto,
903
01:05:30,145 --> 01:05:32,301
mostrava mulheres nuas
a andar em direcção,
904
01:05:32,478 --> 01:05:34,931
ao que ainda julgavam ser
um chuveiro.
905
01:05:35,602 --> 01:05:38,351
Os grupos da Resistência
fizeram vários apelos
906
01:05:38,519 --> 01:05:41,966
para raides a caminhos-de-ferro,
campos e câmaras de gás.
907
01:05:42,518 --> 01:05:45,681
Uma das dificuldades
em Auschwitz,
908
01:05:45,850 --> 01:05:48,848
era a longa distância para nós,
909
01:05:49,058 --> 01:05:51,890
e até às fases finais da guerra.
910
01:05:52,433 --> 01:05:54,387
Diria que estavam fora de alcance,
911
01:05:54,557 --> 01:05:57,389
principalmente para um
bombardeamento preciso.
912
01:05:57,806 --> 01:06:01,467
Acho que há organizações judaicas
que ainda pensam
913
01:06:01,639 --> 01:06:04,506
que seria bom se tivéssemos
bombardeado Auschwitz.
914
01:06:05,097 --> 01:06:08,177
Não vejo como isso
podia ter ajudado alguém
915
01:06:08,346 --> 01:06:10,135
e sequer se seríamos capazes.
916
01:06:11,720 --> 01:06:14,920
Não se conseguia
bombardear com precisão
917
01:06:15,470 --> 01:06:18,835
e isso teria causado
muitas mortes em Auschwitz.
918
01:06:19,927 --> 01:06:23,872
E claro, ficava em território inimigo,
em território alemão,
919
01:06:24,051 --> 01:06:27,665
e se com o bombardeamento
cortássemos as comunicações,
920
01:06:29,342 --> 01:06:33,417
e algumas pessoas saíssem,
apesar de outras morrerem,
921
01:06:34,174 --> 01:06:37,504
estariam num país hostil.
Para onde iriam
922
01:06:37,674 --> 01:06:39,878
e será que conseguiam fugir?
923
01:06:40,340 --> 01:06:41,916
Não me parece.
924
01:06:42,423 --> 01:06:44,129
De qualquer maneira,
925
01:06:44,922 --> 01:06:48,501
decidimos não fazer isso,
e tanto quanto me lembro,
926
01:06:48,713 --> 01:06:52,078
nem perguntámos ao "Bomber"
Harris para pensar no projecto.
927
01:07:06,002 --> 01:07:10,042
Quando se descobriram fábricas
de armamento perto de Auschwitz,
928
01:07:10,251 --> 01:07:11,957
foi montado um raide.
929
01:07:12,584 --> 01:07:14,491
Não teve muito êxito.
930
01:07:14,792 --> 01:07:17,706
Os caminhos-de-ferro
não foram atingidos.
931
01:07:18,624 --> 01:07:22,238
Só se consegue pensar
numa coisa que podíamos fazer:
932
01:07:22,415 --> 01:07:23,955
ganhar a guerra
933
01:07:24,123 --> 01:07:27,037
e não dispersar o esforço de guerra
mais do que o necessário,
934
01:07:27,206 --> 01:07:28,663
porque só ao ganhar a guerra
935
01:07:28,831 --> 01:07:33,119
conseguiríamos salvar
alguns judeus infelizes
936
01:07:33,788 --> 01:07:37,034
do tratamento horrível e imperdoável
a que foram submetidos.
937
01:07:38,162 --> 01:07:40,366
E os líderes dos judeus?
938
01:07:40,995 --> 01:07:44,360
Os Conselhos Judaicos que
escolhiam quem ia nos comboios?
939
01:07:45,494 --> 01:07:47,034
Alguns resistiam.
940
01:07:47,452 --> 01:07:49,277
Alguns suicidavam-se.
941
01:07:49,868 --> 01:07:52,107
Alguns continuaram a colaborar.
942
01:07:54,617 --> 01:07:58,112
Sigmund Weltlinger trabalhava
no Conselho Judaico de Berlim
943
01:07:58,283 --> 01:08:01,778
até à última grande aglomeração
em 1943.
944
01:08:01,991 --> 01:08:03,613
Depois, fugiu.
945
01:08:06,615 --> 01:08:10,359
Se não o fizessem, a Gestapo
ia buscar as pessoas à rua
946
01:08:10,531 --> 01:08:13,612
e às casas delas como ratoeiras
e mandava-as embora.
947
01:08:14,072 --> 01:08:16,062
As coisas não seriam
tão organizadas.
948
01:08:16,238 --> 01:08:19,105
Desta maneira, eram informados
com uns dias de antecedência.
949
01:08:19,279 --> 01:08:23,107
Podiam tratar dos negócios,
levar o mínimo necessário,
950
01:08:23,278 --> 01:08:25,352
e até onde lhe era possível
951
01:08:25,528 --> 01:08:27,767
podiam fugir ou serem clandestinos.
952
01:08:29,736 --> 01:08:31,642
Nunca deixámos de negociar.
953
01:08:32,277 --> 01:08:35,973
Mas não eram negociações.
Aceitávamos ordens.
954
01:08:37,026 --> 01:08:40,355
Diziam-nos:
"500 para o próximo transporte."
955
01:08:40,983 --> 01:08:44,183
Aí, podíamos escolher
500 pessoas das nossas listas.
956
01:08:44,691 --> 01:08:48,056
Ao início, recebemos muitos postais,
que eram censurados, claro.
957
01:08:48,607 --> 01:08:51,439
Tinham de escrever:
"Está tudo bem.
958
01:08:51,731 --> 01:08:54,350
Temos trabalho
e o local é agradável."
959
01:08:55,439 --> 01:08:57,145
Alguns de nós acreditavam nisso.
960
01:09:01,146 --> 01:09:03,469
Os nazis usavam
todo o tipo de truques
961
01:09:03,646 --> 01:09:07,224
para reforçar a história
da "Recolocação a Leste".
962
01:09:07,478 --> 01:09:13,012
Em 1944, fizeram o filme "Hitler
Deu uma Cidade aos Judeus".
963
01:09:13,935 --> 01:09:17,265
Tinha como objectivo calar os
boatos sobre campos de extermínio
964
01:09:17,685 --> 01:09:20,599
e satisfazer a curiosidade
de instituições
965
01:09:20,767 --> 01:09:22,343
como
a Cruz Vermelha Internacional.
966
01:10:00,218 --> 01:10:02,208
Quando o filme foi divulgado,
967
01:10:02,384 --> 01:10:06,875
a maioria dos participantes morrera
nas câmaras de gás de Auschwitz.
968
01:10:08,883 --> 01:10:12,213
Mas isto simulava a vida
em Theresienstadt,
969
01:10:12,382 --> 01:10:14,835
o campo para judeus privilegiados,
970
01:10:15,215 --> 01:10:18,331
os que combateram pela Alemanha
na Primeira Guerra Mundial,
971
01:10:18,548 --> 01:10:23,086
pessoas de influência, idosos
e membros do Conselho Judaico.
972
01:10:30,712 --> 01:10:32,667
Desde que as pessoas
no Conselho Judaico
973
01:10:32,837 --> 01:10:35,538
achassem que a vida nos campos
era assim,
974
01:10:35,711 --> 01:10:38,495
iriam incentivar as pessoas
a entrar nos transportes
975
01:10:38,669 --> 01:10:40,078
sem causar confusão.
976
01:10:43,710 --> 01:10:46,458
Dissemos:
"Aqui também não se está bem.
977
01:10:47,126 --> 01:10:49,412
"Aqui acontecem-vos
imensas coisas.
978
01:10:50,250 --> 01:10:55,120
"É certo que a vida não será fácil,
mas podem trabalhar e comer.
979
01:10:56,082 --> 01:10:59,198
São territórios lindos,
principalmente Theresienstadt."
980
01:11:00,623 --> 01:11:03,905
Aos idosos que eram enviados
para Theresienstadt,
981
01:11:04,289 --> 01:11:08,661
dizia: "Foi um Spa de primeira
classe, tem paisagens lindas."
982
01:11:09,955 --> 01:11:11,744
Uma senhora disse-me:
983
01:11:12,329 --> 01:11:14,403
"Pelo dinheiro todo que estou a dar,
984
01:11:14,579 --> 01:11:16,735
arranja-me um quarto
com aquecimento central?"
985
01:11:17,287 --> 01:11:21,824
Eu respondi que havia aquecimento
central em todo o lado.
986
01:11:26,285 --> 01:11:28,855
Quem justifica a própria inacção,
987
01:11:29,368 --> 01:11:33,028
diz que os judeus que iam
docilmente para as câmaras de gás
988
01:11:33,200 --> 01:11:34,989
se matavam a eles próprios.
989
01:11:35,991 --> 01:11:37,649
Mas o que podiam fazer?
990
01:11:37,908 --> 01:11:40,360
Sem amigos
na Europa nazi ocupada,
991
01:11:40,615 --> 01:11:43,234
entravam no comboio
com esperança.
992
01:11:43,490 --> 01:11:46,156
Em Auschwitz, era tarde de mais.
993
01:11:46,739 --> 01:11:50,483
Para resistir, tinham de estar
armados e organizados.
994
01:11:50,947 --> 01:11:55,070
Se iam lutar, teria de ser antes
da viagem, em território favorável.
995
01:11:58,237 --> 01:12:00,807
O acto de resistência judaica
mais espantoso
996
01:12:00,986 --> 01:12:02,728
deu-se no gueto de Varsóvia.
997
01:12:03,653 --> 01:12:08,060
Em 1943, quando tentaram
deportar as 60 mil pessoas
998
01:12:08,235 --> 01:12:11,149
que ainda lá estavam,
o gueto resistiu.
999
01:12:11,568 --> 01:12:14,138
Tinham ouvido
as histórias do extermínio
1000
01:12:14,525 --> 01:12:16,066
e acreditavam nelas.
1001
01:12:16,733 --> 01:12:20,312
O Major Stropp das SS,
mandou que tirassem fotografias
1002
01:12:20,483 --> 01:12:23,682
enquanto escorraçavam
os judeus, edifício por edifício.
1003
01:12:28,856 --> 01:12:32,552
Armados apenas com algumas
pistolas e granadas caseiras,
1004
01:12:32,689 --> 01:12:35,355
fizeram frente aos alemães
durante cinco semanas.
1005
01:12:41,645 --> 01:12:45,508
Enquanto saíam, Stropp
terminou o relatório para Himmler.
1006
01:12:45,728 --> 01:12:49,886
"Conseguimos capturar
56065 judeus
1007
01:12:50,435 --> 01:12:52,758
cuja eliminação pode ser provada. "
1008
01:12:54,268 --> 01:12:58,640
O Comité Nacional da Resistência
Judaica na Polónia disse:
1009
01:12:59,100 --> 01:13:01,423
"No momento final
antes de serem destruídos,
1010
01:13:01,600 --> 01:13:04,004
"os últimos sobreviventes
dos judeus na Polónia,
1011
01:13:04,183 --> 01:13:06,338
"imploraram ajuda
ao mundo inteiro.
1012
01:13:06,765 --> 01:13:08,590
"Não foram ouvidos.
1013
01:13:08,890 --> 01:13:11,212
"Que esta última voz do Além
1014
01:13:11,389 --> 01:13:13,960
chegue aos ouvidos
de toda a Humanidade. "
1015
01:13:14,556 --> 01:13:18,631
Em 1944, o maior e único grupo
de judeus não atacados
1016
01:13:18,805 --> 01:13:20,760
eram os 7 mil na Hungria.
1017
01:13:21,388 --> 01:13:23,461
Hitler queixara-se
mais do que uma vez
1018
01:13:23,637 --> 01:13:25,841
de que não se fizera nada
para os liquidar.
1019
01:13:26,053 --> 01:13:28,967
Quando as tropas alemãs
invadiram o país em Março,
1020
01:13:29,136 --> 01:13:32,548
apesar de a máquina de guerra nazi
estar no seu limite
1021
01:13:32,719 --> 01:13:34,958
e a Alemanha
em perigo de perder a guerra,
1022
01:13:35,135 --> 01:13:38,500
os planos para retirar os judeus
da Hungria eram prioritários.
1023
01:13:38,884 --> 01:13:43,126
Nesta altura, toda a gente sabia
o que era a "recolocação".
1024
01:13:44,133 --> 01:13:47,379
Multidões de judeus imploram
à legação suíça em Budapeste,
1025
01:13:47,674 --> 01:13:50,874
na última esperança
de conseguirem sair do país.
1026
01:13:51,423 --> 01:13:55,084
Os líderes judaicos negociavam
com as SS empatando,
1027
01:13:55,298 --> 01:13:58,378
na esperança de que os exércitos
russos os salvassem.
1028
01:13:58,922 --> 01:14:01,375
Ao mesmo tempo,
e para agradar aos alemães,
1029
01:14:01,505 --> 01:14:06,327
instruíam as pessoas
a apresentar-se nos comboios.
1030
01:14:09,212 --> 01:14:11,581
Mais uma vez, foram ignorados
os pedidos aos Aliados
1031
01:14:11,753 --> 01:14:13,790
para bombardearem
os caminhos-de-ferro.
1032
01:14:14,086 --> 01:14:18,161
Comboio atrás de comboio
chegava calmamente a Auschwitz.
1033
01:14:18,835 --> 01:14:22,449
A perderem a guerra, os nazis
sabiam que tinham de se apressar.
1034
01:14:22,917 --> 01:14:27,289
Auschwitz estava preparada
para receber os judeus húngaros.
1035
01:14:32,249 --> 01:14:34,915
A via-férrea
fora ampliada para o campo
1036
01:14:35,082 --> 01:14:37,119
e chegava quase ao crematório.
1037
01:14:37,748 --> 01:14:39,075
Foram cavadas valas
1038
01:14:39,248 --> 01:14:41,534
para queimar os corpos
que não coubessem nas fornalhas.
1039
01:14:45,913 --> 01:14:48,745
Dov Paisokowic,
filho de um talhante judeu,
1040
01:14:49,287 --> 01:14:52,403
estava num dos transportes
húngaros em 1944.
1041
01:14:54,786 --> 01:14:56,942
Chegámos ao campo de Auschwitz
de manhã.
1042
01:14:57,494 --> 01:14:59,401
Não me lembro do dia.
1043
01:15:00,785 --> 01:15:04,280
Escolheram 250 dos mais fortes
entre os mil que lá estavam,
1044
01:15:04,909 --> 01:15:06,983
os que tinham força para trabalhar.
1045
01:15:08,242 --> 01:15:10,067
Foram escolhidos 250 homens.
1046
01:15:11,575 --> 01:15:14,241
Entre os 250, estava eu e o meu pai.
1047
01:15:20,656 --> 01:15:24,270
Deram-nos várias ferramentas
e tiraram-nos do campo.
1048
01:15:25,697 --> 01:15:27,901
O campo tinha
uma vedação electrificada.
1049
01:15:33,154 --> 01:15:36,768
Fora do campo, estavam SS
com cães e metralhadoras.
1050
01:15:42,027 --> 01:15:44,231
Levaram-nos ao Crematório 3 e 4.
1051
01:15:45,276 --> 01:15:47,267
150 ficaram lá.
1052
01:15:48,609 --> 01:15:51,014
Na altura, não sabia
que era um crematório.
1053
01:15:51,317 --> 01:15:54,516
Era no meio da floresta,
não se via nada.
1054
01:15:55,441 --> 01:15:58,392
Nem sequer sabíamos
que aquelas coisas existiam.
1055
01:16:04,231 --> 01:16:07,431
Uns minutos depois, chegou
o Hauptschuführer Hamol.
1056
01:16:08,189 --> 01:16:10,226
Ele era o chefe dos crematórios.
1057
01:16:14,063 --> 01:16:15,804
Recebeu-nos muito bem.
1058
01:16:16,645 --> 01:16:20,721
Disse que ali havia comida suficiente,
mas que tínhamos de trabalhar.
1059
01:16:26,185 --> 01:16:28,756
De repente, abriu-se a porta
da câmara de gás.
1060
01:16:29,435 --> 01:16:32,005
Começaram a cair pessoas nuas.
1061
01:16:39,891 --> 01:16:41,597
Ficámos todos assustados.
1062
01:16:45,265 --> 01:16:47,338
Ninguém se atreveu a perguntar
o que era aquilo.
1063
01:16:48,598 --> 01:16:51,216
Fomos logo levados
para o outro lado do edifício.
1064
01:16:57,471 --> 01:16:59,426
Foi aí que vimos o inferno na Terra.
1065
01:17:07,261 --> 01:17:09,500
Grandes montes de pessoas mortas
1066
01:17:09,677 --> 01:17:12,165
e pessoas a arrastar estes mortos
para uma longa vala
1067
01:17:12,343 --> 01:17:15,424
com cerca de 30 metros
de comprimento e 10 de largura.
1068
01:17:16,592 --> 01:17:18,915
Havia uma grande fogueira de lenha.
1069
01:17:24,091 --> 01:17:28,166
No outro lado, tiravam a gordura
da vala com um balde.
1070
01:17:30,256 --> 01:17:32,330
Tivemos de começar logo
a trabalhar.
1071
01:17:33,006 --> 01:17:36,169
Estávamos habituados
a respeitar os mortos.
1072
01:17:37,213 --> 01:17:38,919
Foi difícil para nós.
1073
01:17:39,963 --> 01:17:42,533
Quatro pessoas
pegavam num cadáver,
1074
01:17:42,879 --> 01:17:47,121
mas o SS disse:
"Não, cada um com um cadáver."
1075
01:17:48,669 --> 01:17:51,418
Ele mostrou-nos como
com uma simples bengala.
1076
01:17:52,794 --> 01:17:56,739
Um pegava no queixo
para colocar a bengala no pescoço
1077
01:17:57,043 --> 01:18:01,367
e arrastá-lo para a vala como
se fosse um trapo ou um pau.
1078
01:18:03,541 --> 01:18:05,615
Na vala, estavam outras pessoas
1079
01:18:05,874 --> 01:18:07,580
que empurravam os mortos
para a vala.
1080
01:18:08,249 --> 01:18:09,871
Isto tinha de ser rápido.
1081
01:18:10,498 --> 01:18:15,700
Havia outros que se atiravam,
que saltavam para a vala, vivos.
1082
01:18:17,622 --> 01:18:20,157
Parece que achavam melhor
serem queimados
1083
01:18:21,246 --> 01:18:23,036
do que fazerem aquela tarefa.
1084
01:18:27,662 --> 01:18:32,402
Depois de uma semana, uma noite
levaram-me para o Crematório 1.
1085
01:18:34,119 --> 01:18:37,235
Não sabia que havia o Crematório 1.
1086
01:18:39,993 --> 01:18:43,073
As condições
no Crematório 1 eram melhores.
1087
01:18:44,492 --> 01:18:47,276
Tínhamos onde dormir,
perto dos fornos.
1088
01:18:48,616 --> 01:18:50,441
Também era maior.
1089
01:18:51,366 --> 01:18:54,612
O trabalho era mais mecânico.
1090
01:18:57,364 --> 01:19:00,646
A câmara de gás era muito grande.
1091
01:19:02,155 --> 01:19:06,479
Por todo o lado, havia canos de água,
como para chuveiros.
1092
01:19:07,862 --> 01:19:10,433
Todos se juntavam
à volta destes chuveiros.
1093
01:19:11,737 --> 01:19:13,727
Eles ainda não sabiam.
1094
01:19:15,069 --> 01:19:16,348
Alguns sabiam,
1095
01:19:16,569 --> 01:19:19,934
mas recusavam-se a acreditar
que era uma câmara de gás.
1096
01:19:25,984 --> 01:19:30,308
Colocavam 2 mil,
2500 pessoas na câmara.
1097
01:19:31,899 --> 01:19:33,771
Se não houvesse espaço suficiente,
1098
01:19:33,982 --> 01:19:37,394
as crianças eram atiradas
para cima da cabeça das pessoas.
1099
01:19:37,857 --> 01:19:40,771
Ficavam tão juntos,
uns em cima dos outros,
1100
01:19:41,398 --> 01:19:44,644
que nem uma agulha
conseguia cair,
1101
01:19:44,814 --> 01:19:46,603
iria ficar em cima das pessoas.
1102
01:19:46,772 --> 01:19:48,975
A porta era hermeticamente fechada.
1103
01:19:50,646 --> 01:19:52,683
Por cima,
1104
01:19:53,562 --> 01:19:57,092
deitavam duas a três latas
de Zyklon-B.
1105
01:19:58,853 --> 01:20:00,724
Isto era sempre feito por um SS.
1106
01:20:02,560 --> 01:20:05,593
Estava sempre presente um médico
na altura do envenenamento.
1107
01:20:07,101 --> 01:20:11,425
O médico decidia
quando se podia abrir a porta
1108
01:20:11,600 --> 01:20:14,514
e os gases tóxicos
eram retirados da sala.
1109
01:20:16,474 --> 01:20:18,595
Ele espreitava
por um buraco na porta
1110
01:20:18,765 --> 01:20:22,710
e via se havia
algum movimento ou gritos.
1111
01:20:23,973 --> 01:20:25,880
E ele decidia segundo isto.
1112
01:20:27,764 --> 01:20:30,216
Alguns começavam a rezar.
1113
01:20:31,638 --> 01:20:33,877
A maioria dos judeus era ortodoxa.
1114
01:20:34,304 --> 01:20:37,965
Não acreditavam
que tal coisa acontecesse.
1115
01:20:38,137 --> 01:20:40,885
Estavam dispostos
a morrer por Deus,
1116
01:20:42,344 --> 01:20:44,251
mas a revolta não tinha lugar ali.
1117
01:20:46,177 --> 01:20:47,634
Até lhes dissemos:
1118
01:20:48,343 --> 01:20:51,589
"Façam alguma coisa! Vão morrer!"
1119
01:20:53,509 --> 01:20:55,001
Mas não acreditaram em nós.
1120
01:21:05,798 --> 01:21:09,459
Havia todo o tipo de reacções
de todo o tipo de pessoas.
1121
01:21:10,839 --> 01:21:12,628
Havia deficientes.
1122
01:21:13,255 --> 01:21:15,743
Mostravam o cartão de guerra
1123
01:21:16,046 --> 01:21:18,960
para provar que tinham lutado
na Primeira Guerra Mundial
1124
01:21:19,129 --> 01:21:22,458
com todo o tipo de distinções
e medalhas da altura.
1125
01:21:23,878 --> 01:21:25,998
Gritavam: "O que é isto?
1126
01:21:26,711 --> 01:21:30,573
"Lutámos pela Alemanha e agora
vão matar-nos queimados? Não.
1127
01:21:31,210 --> 01:21:33,330
Somos contra isto."
1128
01:21:35,334 --> 01:21:37,123
Mas toda a gente se riu,
1129
01:21:38,375 --> 01:21:42,913
porque os SS não os levavam
a sério. Eles riam-se de tudo.
1130
01:21:47,665 --> 01:21:51,610
Havia inválidos que ajudei a despir,
pois não conseguiam sozinhos.
1131
01:21:52,331 --> 01:21:54,321
Havia outros que também ajudavam.
1132
01:21:54,539 --> 01:21:56,363
Eu falava com estas pessoas.
1133
01:21:57,371 --> 01:22:00,534
Em certos casos,
vi pessoas conhecidas.
1134
01:22:02,245 --> 01:22:04,947
O meu coração
não me deixava ir ter com eles
1135
01:22:05,120 --> 01:22:06,826
para falar com eles.
1136
01:22:10,910 --> 01:22:13,280
Quem não tenha passado por isto
1137
01:22:13,452 --> 01:22:15,904
não pode imaginar
o que é a vontade de viver,
1138
01:22:16,368 --> 01:22:18,571
o que é um momento de vida.
1139
01:22:24,075 --> 01:22:28,447
Todas as pessoas, sem excepção,
são capazes de fazer o pior
1140
01:22:28,615 --> 01:22:30,487
só para viver mais um minuto.
1141
01:22:45,320 --> 01:22:47,891
Muitas mulheres abortavam
durante o envenenamento.
1142
01:22:48,445 --> 01:22:50,518
As pessoas batiam umas nas outras.
1143
01:22:50,694 --> 01:22:53,692
Cravavam as unhas umas nas
outras. Havia marcas de unhas.
1144
01:22:54,735 --> 01:22:56,809
Toda a gente queria sobreviver.
1145
01:22:57,526 --> 01:22:59,564
Mas era impossível.
1146
01:23:04,358 --> 01:23:05,815
Quando as portas se abriam,
1147
01:23:05,983 --> 01:23:08,352
deixavam o gás tóxico sair
com ventoinhas.
1148
01:23:09,774 --> 01:23:11,978
Passados 15 minutos
não havia veneno
1149
01:23:12,149 --> 01:23:14,767
e entrávamos
para retirar os cadáveres.
1150
01:23:20,814 --> 01:23:23,432
Eram levados pelos elevadores
até aos fornos.
1151
01:23:31,520 --> 01:23:33,142
Perto dos fornos, lá em cima,
1152
01:23:33,686 --> 01:23:36,802
havia um homem que retirava
os dentes de ouro e placas.
1153
01:23:38,185 --> 01:23:40,306
Rapavam o cabelo às mulheres
1154
01:23:41,185 --> 01:23:44,929
e procuravam bens valiosos
nos sítios mais íntimos,
1155
01:23:45,101 --> 01:23:46,759
principalmente nas mulheres.
1156
01:23:50,141 --> 01:23:53,969
No forno, os cadáveres demoravam
15 minutos para arder.
1157
01:23:54,807 --> 01:23:58,137
Só ficavam algumas cinzas.
1158
01:24:04,763 --> 01:24:07,251
A 24 de Julho de 1944,
1159
01:24:08,013 --> 01:24:11,259
os russos libertaram Lublin
na Polónia do Leste.
1160
01:24:12,429 --> 01:24:13,708
Nos arredores da cidade,
1161
01:24:13,928 --> 01:24:16,002
encontraram o campo
de concentração de Majdanek.
1162
01:24:16,678 --> 01:24:19,166
As SS tinham tentado matar
todos os prisioneiros
1163
01:24:19,344 --> 01:24:22,211
e destruir todas as provas
do centro de extermínio,
1164
01:24:22,677 --> 01:24:25,081
mas um grupo da Resistência
polaca invadiu o campo
1165
01:24:25,259 --> 01:24:27,131
antes que terminassem o serviço.
1166
01:24:27,551 --> 01:24:31,046
As câmaras de gás disfarçadas de
duches e salas de desparasitação,
1167
01:24:31,217 --> 01:24:33,171
estavam intactas.
1168
01:24:33,466 --> 01:24:37,246
Os crematórios ainda
com restos de cinzas humanas
1169
01:24:37,507 --> 01:24:39,793
estavam ligeiramente danificados.
1170
01:24:54,629 --> 01:24:56,951
Lá perto,
encontraram hortas de couves
1171
01:24:57,128 --> 01:24:59,249
com fertilizante de ossos humanos.
1172
01:25:00,128 --> 01:25:03,457
Auschwitz estava agora
a menos de 270 km.
1173
01:25:03,627 --> 01:25:06,541
Mas os russos
não bombardearam o campo.
1174
01:25:06,960 --> 01:25:09,033
Os fornos
não paravam um minuto.
1175
01:25:17,291 --> 01:25:18,700
Estavam dois turnos a trabalhar,
1176
01:25:19,374 --> 01:25:21,281
das 6h da manhã às 6h da tarde.
1177
01:25:23,457 --> 01:25:26,075
Uma noite, estava presente
quando trouxeram os ciganos
1178
01:25:26,248 --> 01:25:27,705
para serem queimados.
1179
01:25:33,580 --> 01:25:34,989
Foi uma visão horrenda.
1180
01:25:36,412 --> 01:25:38,202
Gritavam que nem desalmados.
1181
01:25:44,494 --> 01:25:45,903
Os gritos no Bunker,
1182
01:25:46,827 --> 01:25:49,031
no crematório, na câmara de gás,
1183
01:25:50,201 --> 01:25:51,694
eram horríveis.
1184
01:25:53,409 --> 01:25:55,198
Ainda hoje me interrogo
1185
01:25:55,950 --> 01:25:58,485
como é que Deus
não ouviu estes gritos.
1186
01:25:59,908 --> 01:26:03,154
Acho incrível
que Ele não tenha ouvido aquilo.
1187
01:26:04,199 --> 01:26:06,438
Eram... horríveis.
1188
01:26:07,615 --> 01:26:09,273
Os gritos para o céu.
1189
01:26:13,114 --> 01:26:15,317
Mas agora, estava a acabar.
1190
01:26:15,946 --> 01:26:18,150
Os alemães retiravam
em todas as frentes
1191
01:26:18,321 --> 01:26:20,228
a tentar destruir as provas
pelo caminho.
1192
01:26:26,194 --> 01:26:30,981
Os russos chegaram a Auschwitz
a 26 de Janeiro de 1945.
1193
01:26:40,483 --> 01:26:44,607
Só encontraram 2819 pessoas,
1194
01:26:45,191 --> 01:26:47,560
demasiado velhos ou doentes
para saírem de lá,
1195
01:26:47,732 --> 01:26:50,599
pessoas que os SS achavam
que iam morrer à mesma.
1196
01:26:51,065 --> 01:26:54,015
Todos os outros foram levados
à pressa para a Alemanha.
1197
01:27:17,560 --> 01:27:20,391
Entre os sobreviventes,
estava um grupo de crianças,
1198
01:27:20,559 --> 01:27:22,135
na sua maioria gémeos,
1199
01:27:22,309 --> 01:27:25,472
sobreviventes patéticos
das experiências de Himmler.
1200
01:27:32,473 --> 01:27:34,796
Também encontraram armazéns
cheios até cima
1201
01:27:34,973 --> 01:27:38,420
com coisas que os SS não tiveram
tempo de enviar para a Alemanha.
1202
01:27:58,218 --> 01:28:01,465
Em Abril de 1945,
os britânicos e os americanos
1203
01:28:01,634 --> 01:28:04,004
mandavam nos campos
da Alemanha de Leste.
1204
01:28:04,634 --> 01:28:08,461
Dos milhões que estavam
em campos por toda a Europa,
1205
01:28:08,883 --> 01:28:12,958
os Aliados só chegaram a tempo
para salvar os últimos 500 mil.
1206
01:28:13,840 --> 01:28:16,708
Centenas de milhar deles
também iriam morrer,
1207
01:28:17,215 --> 01:28:19,288
vítimas da fome e das doenças.
1208
01:28:47,042 --> 01:28:52,243
Nunca saberemos ao certo
quantas pessoas as SS mataram.
1209
01:28:53,624 --> 01:28:55,366
500 mil ciganos,
1210
01:28:56,041 --> 01:28:57,663
3 milhões de polacos,
1211
01:28:58,082 --> 01:29:00,037
mais de 5 milhões de judeus
1212
01:29:00,206 --> 01:29:02,410
e outros tantos milhões de eslavos.
1213
01:29:02,581 --> 01:29:06,621
No mínimo, 14 milhões
de seres humanos morreram
1214
01:29:06,788 --> 01:29:09,490
como resultado directo
de uma teoria racial.
1215
01:29:41,115 --> 01:29:44,811
Auschwitz está
como os russos o encontraram.
1216
01:29:45,281 --> 01:29:47,734
Um memorial decadente
às suas vítimas.
1217
01:29:48,156 --> 01:29:50,939
Ninguém sabe ao certo
quantas pessoas morreram aqui.
1218
01:29:51,530 --> 01:29:52,904
Um milhão?
1219
01:29:53,280 --> 01:29:54,820
Talvez o dobro.
1220
01:30:21,691 --> 01:30:24,060
O campo, meio destruído,
1221
01:30:24,607 --> 01:30:28,185
o crematório em ruínas,
desfeito à pressa pelas SS,
1222
01:30:28,689 --> 01:30:31,224
e um buraco,
no lugar da câmara de gás
1223
01:30:31,397 --> 01:30:34,478
onde 2500 pessoas
eram mortas de cada vez.
1224
01:30:34,896 --> 01:30:38,178
Tudo está como era em 1945.
1225
01:30:48,352 --> 01:30:50,010
Os bosques atrás do campo,
1226
01:30:50,185 --> 01:30:52,887
onde tantos esperaram
para entrar na câmara de gás,
1227
01:30:53,268 --> 01:30:56,467
continuam iguais,
indiferentes às memórias.
1228
01:30:56,892 --> 01:30:59,013
Este território
foi em tempos um pântano.
1229
01:30:59,433 --> 01:31:02,881
Mas depois as SS usaram-no
para se desfazer das cinzas.
1230
01:31:05,349 --> 01:31:08,051
Se tocar o chão algures no campo,
1231
01:31:08,223 --> 01:31:10,214
tanto quanto vemos,
1232
01:31:10,640 --> 01:31:14,384
a mão vem coberta
de um barro de osso humano.
1233
01:31:15,680 --> 01:31:18,512
O barro prolonga-se
por três metros abaixo da terra.
1234
01:32:28,333 --> 01:32:32,112
As ruínas de Auschwitz
são mais do que uma recordação.
1235
01:32:33,040 --> 01:32:36,950
Enquanto existir intolerância
política, preconceitos religiosos,
1236
01:32:37,873 --> 01:32:41,202
preconceitos raciais,
elas são um aviso.
1237
01:32:42,497 --> 01:32:45,115
Um aviso de que todos temos
a responsabilidade
1238
01:32:45,288 --> 01:32:49,198
de fazer com que ninguém construa
outro Auschwitz.
107949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.