All language subtitles for 1952_Le_Gaucho_HD_VOSTFR.6.8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,288 --> 00:00:19,748 LE GAUCHO 2 00:01:23,647 --> 00:01:27,237 Ce film a été tourné en décors naturels en Argentine. 3 00:01:28,193 --> 00:01:30,653 La 20th Century Fox remercie le gouvernement argentin 4 00:01:31,071 --> 00:01:33,191 pour son assistance et sa coopération. 5 00:01:49,256 --> 00:01:54,766 Il y a 75 ans de cela, la pampa argentine n'était pas clôturée. 6 00:01:54,970 --> 00:01:57,810 Elle était le territoire de ces hommes libres 7 00:01:58,056 --> 00:02:01,226 qui, des générations durant, l'ont considéré comme le leur: 8 00:02:01,393 --> 00:02:03,183 Les gauchos. 9 00:02:03,603 --> 00:02:05,273 Cette race d'hommes unique, 10 00:02:05,689 --> 00:02:11,029 n'obéissant qu'à ses propres lois et codes, a disparu. 11 00:02:11,236 --> 00:02:17,076 La pampa qu'ils connaissaient n'est plus. Leur bétail enflammé a été remplacé 12 00:02:17,367 --> 00:02:20,247 par les bêtes de race de l'Argentine moderne. 13 00:02:20,579 --> 00:02:23,879 Mais la mémoire des gauchos demeure, 14 00:02:24,124 --> 00:02:26,874 gravée à tout jamais dans le cœur de ce grand pays. 15 00:03:05,999 --> 00:03:07,379 Don Miguel! 16 00:03:08,793 --> 00:03:10,163 Florencio! 17 00:03:11,671 --> 00:03:12,881 Martin! 18 00:03:14,925 --> 00:03:18,015 - Bernal, Frasco, Anastasio! - Patron! 19 00:03:18,220 --> 00:03:21,350 - Vous êtes venus exprès? - Toi, dans ce cercueil? 20 00:03:21,514 --> 00:03:24,894 Voici l'étalon de ton père pour que tu arrives en vrai gaucho. 21 00:04:26,746 --> 00:04:29,416 - Une fête en ton honneur. - Ce n'était pas la peine. 22 00:04:29,916 --> 00:04:32,666 Un gaucho qui rechigne à festoyer est bon à enterrer. 23 00:04:44,431 --> 00:04:46,221 Montre-leur une vraie milonga! 24 00:04:58,236 --> 00:05:01,486 Martin! Laisse-moi te présenter à mes invités. 25 00:05:01,906 --> 00:05:03,286 Voici Martin Penalosa. 26 00:05:03,783 --> 00:05:05,743 Un vrai gaucho. 27 00:05:06,703 --> 00:05:10,083 Pour apprécier un asado, il faut le couper à la gaucho. 28 00:05:10,623 --> 00:05:13,583 - C'est-à-dire? - Montre-lui, Martin. 29 00:05:17,255 --> 00:05:19,595 Attention à ne pas y laisser votre nez. 30 00:05:24,012 --> 00:05:27,052 Ce fonctionnaire de la ville est un de tes amis? 31 00:05:27,349 --> 00:05:28,849 Il est venu avec les Garcia. 32 00:05:29,059 --> 00:05:32,269 Ton père lui aurait lâché les chiens aux trousses. 33 00:05:32,562 --> 00:05:34,642 C'est notre invité, Martin. 34 00:05:35,065 --> 00:05:37,855 - Désolé, patron. - Frère! 35 00:05:38,360 --> 00:05:39,530 Frère! 36 00:05:43,073 --> 00:05:44,823 C'est vraiment votre frère? 37 00:05:45,116 --> 00:05:47,866 Non, mais mon père le considérait comme un fils. 38 00:05:48,286 --> 00:05:52,996 Le curé nous a appris l'alphabet et Florencio, le b.a-ba de la pampa. 39 00:05:54,250 --> 00:05:56,130 A notre nouveau patron! 40 00:05:56,336 --> 00:05:57,586 Santé! 41 00:05:57,796 --> 00:05:59,836 - Au patron! - Longue vie! 42 00:06:04,010 --> 00:06:05,060 Brutos! 43 00:06:05,470 --> 00:06:09,650 - Non, c'est un mauvais bougre. - Il va quand même boire au patron. 44 00:06:09,808 --> 00:06:12,768 - Je bois quand ça me chante. - Alors, buvons. 45 00:06:12,977 --> 00:06:16,647 Je suis venu travailler ici parce que le patron était un gaucho. 46 00:06:17,524 --> 00:06:20,484 - Mais il est mort. - Son fils est là. 47 00:06:20,860 --> 00:06:23,490 Le plus fort des taureaux peut avoir un veau faiblard. 48 00:06:24,114 --> 00:06:26,494 Je ne bois pas à un chien de la ville. 49 00:06:27,283 --> 00:06:28,323 Moi, si. 50 00:06:28,576 --> 00:06:30,496 Libre à toi d'être le chien d'un chien. 51 00:06:30,912 --> 00:06:33,162 Tu t'y connais en chiens, tu en es un! 52 00:06:37,043 --> 00:06:39,253 - Il s'excusera. - On n'en est plus là! 53 00:07:09,993 --> 00:07:12,323 - Eh, toi! - Martin! 54 00:07:13,455 --> 00:07:14,495 Le couteau! 55 00:07:16,666 --> 00:07:20,216 - C'était un combat loyal! - Loyal ou pas, il connaît la loi. 56 00:07:20,670 --> 00:07:21,880 Tu la connais? 57 00:07:23,173 --> 00:07:25,463 Oui, je la connais. 58 00:07:26,009 --> 00:07:27,969 Je ferai ce que je peux pour toi. 59 00:07:30,013 --> 00:07:31,513 Emmenez-le! 60 00:08:06,925 --> 00:08:08,505 Tu ne connais qu'une chanson? 61 00:08:16,476 --> 00:08:20,776 - Tu as donc bien une langue? - Je n'ai rien à dire. 62 00:08:20,980 --> 00:08:25,320 On sait tous pourquoi tu es ici. C'était un combat à la loyale. 63 00:08:25,860 --> 00:08:28,620 Je ne voulais pas le tuer. Il m'y a obligé. 64 00:08:28,863 --> 00:08:32,153 Pas de chance. Tu sais comment la police m'a attrapé? 65 00:08:32,450 --> 00:08:34,330 Ils ont dû entendre ta guitare. 66 00:08:36,246 --> 00:08:39,546 J'ai poignardé un homme pour moins que ça mais... 67 00:08:39,958 --> 00:08:42,378 si tu penses pouvoir mieux faire. 68 00:09:08,778 --> 00:09:11,408 Il paraît que tu t'es battu pour moi. 69 00:09:12,323 --> 00:09:14,993 Je t'en suis reconnaissant mais la loi est la loi. 70 00:09:15,493 --> 00:09:17,863 Je ne pourrais rien faire, même si je le voulais. 71 00:09:18,496 --> 00:09:20,496 Ton père doit se retourner dans sa tombe. 72 00:09:20,873 --> 00:09:24,663 - Il aurait empêché l'arrestation? - Demande à tes gauchos. 73 00:09:24,836 --> 00:09:28,796 - Et dépit de la loi? - C'était lui qui la faisait. 74 00:09:29,841 --> 00:09:31,881 Oui, il était de la vieille école. 75 00:09:32,093 --> 00:09:35,843 - Je suis comme lui. - Pour la loi du couteau? 76 00:09:36,139 --> 00:09:39,439 Pour le droit de régler ses comptes et de défendre son honneur. 77 00:09:40,310 --> 00:09:43,480 Ou ses amis. C'était ça le credo de ton père. 78 00:09:44,022 --> 00:09:45,772 C'était un grand homme, en son temps. 79 00:09:46,190 --> 00:09:49,280 Mais le passé a vécu. Finie l'ère du chef local. 80 00:09:49,777 --> 00:09:52,277 Notre nation doit fonctionner différemment. 81 00:09:52,905 --> 00:09:56,955 Tu as eu la chance d'être instruit. Pour tes enfants, ce sera un droit. 82 00:09:57,493 --> 00:10:00,373 Oui, le droit d'apprendre la passivité des étrangers. 83 00:10:00,663 --> 00:10:02,533 Tu ne peux pas aller contre l'histoire! 84 00:10:04,542 --> 00:10:07,412 L'imbécile que j'ai tué était plus censé que toi. 85 00:10:09,547 --> 00:10:11,257 Si tu refuses de comprendre! 86 00:10:11,758 --> 00:10:14,468 J'aurai tout le temps d'y réfléchir en prison. 87 00:10:14,761 --> 00:10:16,171 Tu n'as pas à y rester. 88 00:10:16,471 --> 00:10:19,761 J'ai expliqué que tu avais été obligé de te battre. 89 00:10:20,058 --> 00:10:21,478 Tu pourras t'engager. 90 00:10:21,851 --> 00:10:24,391 - Dans l'armée avec les autres. - Merci. 91 00:10:24,604 --> 00:10:27,314 Je ne veux pas ta gratitude mais ton approbation. 92 00:10:30,777 --> 00:10:31,947 Je te suis reconnaissant. 93 00:10:33,696 --> 00:10:37,946 Une fois l'armée terminée, tu auras toujours ta place avec moi. 94 00:10:40,370 --> 00:10:41,420 Dieu soit avec toi. 95 00:10:41,871 --> 00:10:43,371 Avec toi aussi. 96 00:10:58,346 --> 00:11:02,846 Il est beau, ton patron! J'en ai déjà vu des comme lui. 97 00:11:03,059 --> 00:11:06,609 Habits étrangers, idées étrangères venues des égouts de l'Europe! 98 00:11:07,105 --> 00:11:10,235 J'aimerais lui arracher le cœur et cracher sur sa tombe! 99 00:11:11,651 --> 00:11:16,861 Ecoute l'ami. C'est mon patron et personne ne dit du mal de lui. 100 00:11:17,281 --> 00:11:18,821 Mais cette façon de parler! 101 00:11:18,991 --> 00:11:22,201 Il parle comme un imbécile mais c'est mon frère. Compris? 102 00:11:27,333 --> 00:11:29,203 Maintenant, joue. 103 00:12:40,573 --> 00:12:45,113 Garde-à-vous! Le major Salinas va procéder à l'inspection! 104 00:12:57,590 --> 00:13:00,430 On veut que je fasse des soldats de cette racaille? 105 00:13:04,263 --> 00:13:08,303 Vous avez la chance d'être dans la milice et non en prison. 106 00:13:09,310 --> 00:13:11,480 Mon travail est de faire de vous des soldats. 107 00:13:11,771 --> 00:13:15,641 Le vôtre est simplement de m'obéir sur-le-champ et sans discuter. 108 00:13:16,484 --> 00:13:20,194 Si c'est le cas, votre séjour dans l'armée se passera bien. 109 00:13:21,030 --> 00:13:24,080 Sinon, vous regretterez de ne pas être restés en prison. 110 00:13:25,952 --> 00:13:27,702 Qui es-tu, toi, avec le regard de condor? 111 00:13:30,039 --> 00:13:32,549 Un gaucho? Un barbare de la pampa. 112 00:13:32,917 --> 00:13:34,377 Pourquoi es-tu ici? 113 00:13:34,836 --> 00:13:38,886 Cambriolage? Brigandage? Meurtre? 114 00:13:43,886 --> 00:13:48,596 Un protégé du très influent député Don Miguel Aldeondo, 115 00:13:48,808 --> 00:13:51,518 qui devra être traité avec des égards particuliers. 116 00:13:51,811 --> 00:13:53,521 Je ne demande pas de faveurs. 117 00:13:55,106 --> 00:13:58,776 Bien répondu. Tu as appris la première règle du métier de soldat. 118 00:13:59,443 --> 00:14:01,363 Je me ferai un plaisir de l'apprendre aux autres. 119 00:14:05,199 --> 00:14:07,789 Recrues! A droite, droite! 120 00:14:14,917 --> 00:14:16,257 Entrez! 121 00:14:24,886 --> 00:14:25,926 Fais attention! 122 00:14:26,596 --> 00:14:29,056 - Merci, sergent. - A vos ordres. 123 00:14:31,392 --> 00:14:33,642 Ce poste est apprécié. Il permet de mieux manger. 124 00:14:35,396 --> 00:14:36,736 J'ai perdu l'appétit. 125 00:14:36,939 --> 00:14:40,069 - Tu sais pourquoi je t'ai choisi? - C'est évident. 126 00:14:41,027 --> 00:14:43,027 J'étudie l'histoire et tu m'intéresses. 127 00:14:43,529 --> 00:14:47,039 Je sais que c'est avec une poignée d'hommes comme toi 128 00:14:47,408 --> 00:14:49,918 que le fondateur de ce pays, le général San Martin, 129 00:14:50,119 --> 00:14:52,789 a traversé les Andes pour libérer la moitié du continent. 130 00:14:53,080 --> 00:14:56,300 Ils se sont battus pour la liberté, pas contre elle. 131 00:14:56,500 --> 00:15:00,550 Tu analyses l'histoire de travers. Un soldat a la liberté d'obéir. 132 00:15:00,963 --> 00:15:02,213 Boutonne ton col. 133 00:15:02,798 --> 00:15:07,348 Ils ont choisi d'être soldats. Pas moi. Je suis ici pour meurtre. 134 00:15:07,595 --> 00:15:10,885 Je ne vois pas d'objection à tuer. C'est mon métier. 135 00:15:11,098 --> 00:15:13,438 Mais là encore, c'est une question de discipline. 136 00:15:14,310 --> 00:15:16,320 Pour certains, c'est une question d'honneur. 137 00:15:16,938 --> 00:15:18,608 "Honneur" a plusieurs sens. 138 00:15:20,691 --> 00:15:22,981 Si tu as peur de te brûler, prends une serviette. 139 00:15:38,876 --> 00:15:42,716 Imbécile! Je t'avais dit de prendre une serviette. Sergent! 140 00:15:45,925 --> 00:15:48,515 Trouvez-moi quelqu'un de moins maladroit. 141 00:15:49,303 --> 00:15:51,803 Et dix coups de fouet pour cet homme. 142 00:15:52,765 --> 00:15:54,185 Quel motif dois-je consigner? 143 00:15:56,477 --> 00:16:01,397 Inscrivez: "incompréhension délibérée de l'histoire". 144 00:16:03,067 --> 00:16:04,857 A vos ordres. Viens! 145 00:16:27,508 --> 00:16:31,218 Laisse-le-moi, Martin. Ton dos a suffisamment souffert du fouet. 146 00:16:31,429 --> 00:16:33,019 Mon dos cicatrisera! 147 00:16:35,474 --> 00:16:36,724 Bonjour, major. 148 00:16:49,739 --> 00:16:52,619 Bravo, gaucho. Tu sais tout des chevaux. 149 00:16:53,367 --> 00:16:55,207 Mais tu ignores tout de la discipline. 150 00:17:00,207 --> 00:17:03,047 Un soldat, comme un cheval, doit d'abord être maté. 151 00:17:04,253 --> 00:17:06,173 Non! Il pourrait te faire exécuter. 152 00:17:22,813 --> 00:17:25,693 - Qu'est-ce que c'est? - Encore un exercice à la noix! 153 00:17:26,275 --> 00:17:29,195 C'est un raid! Les Indiens ont traversé la rivière! 154 00:19:22,975 --> 00:19:25,315 Le coq rappelle sa basse-cour. 155 00:19:25,519 --> 00:19:28,279 Qu'il s'égosille! Je n'y retourne pas. 156 00:19:28,564 --> 00:19:30,984 - Tu vas déserter? - Oui. 157 00:19:32,359 --> 00:19:36,739 Je n'aime pas plus le major que toi, mais tu risques gros. 158 00:19:37,031 --> 00:19:38,901 Pas plus qu'en restant. 159 00:19:42,328 --> 00:19:44,958 Je ne suis pas le premier à déserter. 160 00:19:45,164 --> 00:19:47,414 Ni le premier à être pris et fusillé. 161 00:19:47,750 --> 00:19:50,670 - Je ne serai pas pris. - Où vas-tu aller? 162 00:19:51,587 --> 00:19:54,337 Il paraît que certains gauchos ont rejoint les Indiens. 163 00:19:54,506 --> 00:19:55,716 Nos ennemis! 164 00:19:56,008 --> 00:19:58,928 De deux maux, il faut choisir le moindre. 165 00:20:01,222 --> 00:20:02,552 Dieu soit avec toi. 166 00:20:04,808 --> 00:20:06,978 Tu es sûr de savoir ce que tu fais? 167 00:20:07,645 --> 00:20:11,645 Tout à fait. J'ai déjà le sang d'un homme sur les mains. 168 00:20:12,399 --> 00:20:13,819 Je ne veux pas du sien en plus. 169 00:20:16,570 --> 00:20:17,830 Dieu soit avec toi. 170 00:21:53,917 --> 00:21:55,417 Merci. 171 00:21:56,211 --> 00:21:58,331 - Et l’Indien? - Mort. 172 00:21:59,465 --> 00:22:00,715 Merci encore. 173 00:22:02,134 --> 00:22:03,674 Je devrais plutôt remercier Dieu. 174 00:22:04,470 --> 00:22:07,100 Je ne pensais pas Le remercier pour la mort d'un homme. 175 00:22:08,766 --> 00:22:09,976 Où vous a-t-il capturée? 176 00:22:10,726 --> 00:22:14,226 A l'hacienda des Aldeondo. J'étais en visite là-bas. 177 00:22:15,064 --> 00:22:16,524 Don Miguel Aldeondo? 178 00:22:17,441 --> 00:22:19,521 Oui. Vous le connaissez? 179 00:22:20,194 --> 00:22:21,694 Les Indiens ont attaqué l'hacienda? 180 00:22:22,654 --> 00:22:26,074 Non. Je me promenais à cheval. Seule. 181 00:22:26,658 --> 00:22:28,498 Je croyais que c'était des gauchos. 182 00:22:29,036 --> 00:22:32,916 A cheval, seule? Pourquoi Miguel vous a-t-il laissée partir seule? 183 00:22:33,374 --> 00:22:35,124 Je ne lui ai pas demandé sa permission. 184 00:22:35,751 --> 00:22:37,211 Alors, c'est vous, l'idiote! 185 00:22:39,671 --> 00:22:41,631 Conduisez-moi à votre supérieur. 186 00:22:42,007 --> 00:22:43,757 Je n'en ai pas. 187 00:22:44,885 --> 00:22:46,305 Comment ça? 188 00:22:46,595 --> 00:22:50,595 Il n'y a pas de soldats à 20 lieues à la ronde. Je suis déserteur. 189 00:22:53,977 --> 00:22:55,567 Je n'avais pas compris. 190 00:22:56,313 --> 00:22:58,813 Qu'est-ce que je vais faire de vous? 191 00:22:59,233 --> 00:23:02,113 Je ne peux ni vous emmener dans la montagne ni vous laisser ici. 192 00:23:05,072 --> 00:23:07,782 Si je suis le lit de la rivière jusqu'en bas! 193 00:23:08,117 --> 00:23:09,577 Vous savez où vous êtes? 194 00:23:12,496 --> 00:23:14,666 Vous savez à quelle distance est l'hacienda? 195 00:23:15,833 --> 00:23:16,953 Dans quelle direction? 196 00:23:17,668 --> 00:23:21,758 Je vous en prie! Laissez-moi seule et partez! 197 00:23:27,553 --> 00:23:29,173 Venez, je vous ramène. 198 00:24:46,924 --> 00:24:50,054 Vous n'auriez pas... Non, évidemment. 199 00:24:50,260 --> 00:24:53,180 - Quoi? - J'allais vous demander un ruban. 200 00:24:55,098 --> 00:24:57,808 - Prenez ça. - Merci. 201 00:24:59,102 --> 00:25:00,642 J'ai dormi combien de temps? 202 00:25:01,438 --> 00:25:04,818 On a passé la nuit à cheval et la matinée ici. C'est l'après-midi. 203 00:25:05,275 --> 00:25:06,775 - Et vous? - J'ai dormi. 204 00:25:14,952 --> 00:25:16,112 Où sommes-nous? 205 00:25:16,703 --> 00:25:18,533 On a dépassé les forts dans la nuit. 206 00:25:19,122 --> 00:25:21,162 C'est ici que commence la pampa. 207 00:25:22,292 --> 00:25:24,332 Vous aimez la pampa, n'est-ce pas? 208 00:25:24,670 --> 00:25:26,430 Question idiote. 209 00:25:27,130 --> 00:25:29,890 Hier je n'ai pas aimé que vous me traitiez d'idiote. 210 00:25:30,217 --> 00:25:32,007 Car ce n'est pas vrai. 211 00:25:33,011 --> 00:25:35,511 Vous vous débrouillez plutôt bien pour une citadine. 212 00:25:37,349 --> 00:25:38,599 Merci! 213 00:25:41,853 --> 00:25:43,723 Je peux dire à Miguel ce que vous avez fait? 214 00:25:44,481 --> 00:25:46,351 Vous pouvez lui dire ce que vous voulez. 215 00:25:49,361 --> 00:25:50,941 Je sais qui vous êtes. 216 00:25:52,489 --> 00:25:53,999 Vous êtes Martin. 217 00:25:54,241 --> 00:25:57,321 Celui qu'il appelle son frère et qui est dans l'armée. 218 00:25:59,288 --> 00:26:01,788 - Il vous a dit pourquoi? - Oui. 219 00:26:03,584 --> 00:26:04,704 J'ai tué. 220 00:26:05,502 --> 00:26:07,922 Heureusement pour moi, vous en êtes capable. 221 00:26:54,259 --> 00:26:55,389 Vous avez faim? 222 00:26:55,802 --> 00:26:57,552 On va manger un nandou? 223 00:26:58,180 --> 00:27:02,440 Le nandou est le frère du gaucho et il est coriace. 224 00:27:10,442 --> 00:27:11,772 Pardon, mon frère. 225 00:27:18,075 --> 00:27:19,325 Ma sœur, plutôt. 226 00:27:19,701 --> 00:27:24,281 Non. Chez les nandous, c'est le mâle qui couve. 227 00:27:43,016 --> 00:27:44,266 Il vaudrait mieux dormir. 228 00:27:45,060 --> 00:27:48,110 On partira tôt pour arriver à l'hacienda avant l'aube. 229 00:27:54,403 --> 00:27:58,283 - Demain, on ne se reverra plus. - Non. 230 00:28:02,285 --> 00:28:03,955 Parlez-moi de votre domaine. 231 00:28:05,122 --> 00:28:06,412 Mon domaine? 232 00:28:06,623 --> 00:28:10,543 La pampa. Vous en parlez comme si elle était à vous. 233 00:28:11,503 --> 00:28:14,673 Elle est à tous les gauchos. Ou était. 234 00:28:17,134 --> 00:28:18,714 Parlez m'en. 235 00:28:22,389 --> 00:28:26,149 Je n'ai jamais rien connu d'autre. Et je n'en ai jamais eu envie. 236 00:28:27,185 --> 00:28:30,025 J'ai conduit du bétail au nord, à des centaines de lieues. 237 00:28:30,605 --> 00:28:32,985 Jusqu'à Tucuman, la vieille ville espagnole, 238 00:28:33,316 --> 00:28:34,776 sur les hauts plateaux, 239 00:28:35,193 --> 00:28:39,153 jusqu'à Salta où les palmiers poussent drus comme l'herbe. 240 00:28:39,823 --> 00:28:41,403 Une fois, je suis allé dans le Chaco, 241 00:28:42,534 --> 00:28:45,414 où des rivières surgissent de la forêt. 242 00:28:46,455 --> 00:28:49,375 Là-bas, le chaleur vous empêche de respirer. 243 00:28:49,666 --> 00:28:52,336 Les mouches recouvrent votre cheval comme un poncho. 244 00:28:54,129 --> 00:28:56,839 Quand j'étais petit, mon père m'a emmené dans le sud, 245 00:28:57,299 --> 00:28:59,849 en Patagonie, les terres du froid. 246 00:29:00,802 --> 00:29:03,842 Là-bas, le vent balaie la pampa tel le balai de Dieu. 247 00:29:05,474 --> 00:29:08,304 On est allés là où aucun chrétien ne s'était aventuré. 248 00:29:09,728 --> 00:29:11,978 Au retour, les Indiens nous ont attaqués. 249 00:29:13,315 --> 00:29:15,065 Ils ont tué mon père. 250 00:29:16,109 --> 00:29:18,779 Je m'en suis tiré avec une blessure à la jambe. 251 00:29:20,989 --> 00:29:22,699 Mais c'est ici, la vraie pampa. 252 00:29:24,910 --> 00:29:29,210 Cordoba, Buenos Aires, Entre Rios, Santa Fé! 253 00:29:29,831 --> 00:29:32,701 Ici, on peut parcourir cent lieues en ligne droite. 254 00:29:33,794 --> 00:29:36,294 Dieu a donné cette terre aux gauchos. 255 00:29:37,714 --> 00:29:41,384 Et ces étrangers, ces citadins, nous l'ont enlevée. 256 00:29:42,928 --> 00:29:46,478 Et Miguel, qui était mon frère! 257 00:29:49,768 --> 00:29:53,688 Je parle trop. Il n'y a que les imbéciles qui parlent. 258 00:29:54,189 --> 00:29:57,449 Il n'y a que les imbéciles qui taisent ce qu'ils ressentent. 259 00:29:58,652 --> 00:30:01,732 Il est bon que les hommes parlent de ce qu'ils aiment 260 00:30:01,988 --> 00:30:04,408 et que les femmes écoutent. 261 00:30:06,076 --> 00:30:07,996 Dans la pampa, on a un dicton: 262 00:30:09,329 --> 00:30:12,419 "Aussi beau que soit son sourire, une femme reste une femme." 263 00:30:14,918 --> 00:30:19,428 "Et elles sont aussi nombreuses que les étoiles dans le ciel." 264 00:30:21,299 --> 00:30:23,009 Il faut dormir. 265 00:30:24,845 --> 00:30:29,395 - Très bien. Bonne nuit, Martin. - Bonne nuit. 266 00:30:30,892 --> 00:30:32,102 Teresa. 267 00:30:35,146 --> 00:30:36,686 Bonne nuit. 268 00:32:13,036 --> 00:32:14,286 Tenez. 269 00:32:15,205 --> 00:32:16,835 J'aimerais que vous preniez ceci. 270 00:32:17,624 --> 00:32:20,834 - Je vous en prie, prenez-la. - Qu'est-ce que c'est? 271 00:32:21,169 --> 00:32:23,589 Sainte Thérèse, ma protectrice. 272 00:32:24,005 --> 00:32:28,555 Adressez-lui vos prières. Et quand vous le ferez, pensez à moi. 273 00:32:30,804 --> 00:32:32,634 Elle est plus solide qu'elle en a l'air. 274 00:32:34,724 --> 00:32:35,804 Dieu soit avec vous. 275 00:32:36,393 --> 00:32:37,933 Avec vous aussi. 276 00:33:21,896 --> 00:33:24,856 Pas celui-ci. Je veux une monture, pas une haridelle. 277 00:33:25,650 --> 00:33:27,990 Je ne pensais pas que tu te ferais prendre. 278 00:33:28,153 --> 00:33:30,483 Tu aurais dû savoir que je ferais surveiller l'hacienda. 279 00:33:30,905 --> 00:33:35,495 - Tu as quelque chose à dire? - Je préfère économiser ma salive. 280 00:33:35,744 --> 00:33:38,164 Ca m'aurait déçu que tu me supplies de t'épargner. 281 00:33:38,329 --> 00:33:41,709 - C'est un pur-sang, major. - Belle bête. 282 00:33:41,916 --> 00:33:43,296 - Combien? - 300 pesos. 283 00:33:43,585 --> 00:33:44,795 Ton avis, gaucho? 284 00:33:45,211 --> 00:33:46,751 Ce cheval est mal conformé. 285 00:33:46,921 --> 00:33:50,131 Il boitera de l'antérieur droit dès qu'il galopera. 286 00:33:51,718 --> 00:33:55,598 J'ai acheté cet étalon la semaine dernière. N'allez pas croire... 287 00:33:55,805 --> 00:33:58,515 Que tu essaies de me rouler? Je m'y attendais. 288 00:33:58,725 --> 00:34:01,015 Comme je m'attendais à la franchise du gaucho. 289 00:34:02,896 --> 00:34:04,356 Ce serait dommage de t'exécuter. 290 00:34:04,647 --> 00:34:05,857 C'est aussi mon avis. 291 00:34:07,692 --> 00:34:10,862 Je t'estime plus que tu ne t'estimes toi-même. 292 00:34:11,529 --> 00:34:13,289 Je ferai de toi un soldat. 293 00:34:14,407 --> 00:34:15,497 Sergent Gomez! 294 00:34:23,374 --> 00:34:27,214 Doucement, je ne veux pas qu'il soit écartelé. Alors, à l'aise? 295 00:34:27,545 --> 00:34:29,045 J'ai connu pire. 296 00:34:30,548 --> 00:34:31,988 Quand tu en auras assez, appelle-moi. 297 00:35:16,636 --> 00:35:18,226 Faites donc un rapport. 298 00:35:18,388 --> 00:35:21,898 Mais je pense que le ministère approuvera ma décision. 299 00:35:22,183 --> 00:35:25,313 - De le torturer? - J'aurais dû l'exécuter. 300 00:35:26,229 --> 00:35:27,859 Qu'espérez-vous obtenir? 301 00:35:28,273 --> 00:35:31,983 Un soldat discipliné qui m'obéira comme il obéirait à Dieu. 302 00:35:35,321 --> 00:35:38,401 Si je lui parlais, je pourrais peut-être le raisonner. 303 00:35:38,741 --> 00:35:40,451 Vous pouvez toujours essayer. 304 00:35:44,080 --> 00:35:45,500 Soldat, de l'eau! 305 00:36:09,063 --> 00:36:10,183 Mon frère! 306 00:36:13,902 --> 00:36:16,822 - Que fais-tu ici? - Ne parle pas, écoute-moi. 307 00:36:17,363 --> 00:36:20,823 Le major m'a expliqué le bien-fondé de sa décision. 308 00:36:22,327 --> 00:36:23,367 Tu es d'accord? 309 00:36:23,745 --> 00:36:26,705 - Je réprouve la torture, mais... - Ecoute-moi. 310 00:36:28,333 --> 00:36:32,293 A partir de maintenant... si je survis... 311 00:36:33,254 --> 00:36:35,334 je ne me battrai que pour moi. 312 00:36:36,382 --> 00:36:38,962 Compris... mon frère? 313 00:36:40,053 --> 00:36:41,803 Pour les gauchos. 314 00:36:45,016 --> 00:36:46,686 Ton père a dit... 315 00:36:47,810 --> 00:36:49,480 avant de mourir: 316 00:36:51,064 --> 00:36:52,314 "Des ennuis s'annoncent." 317 00:36:53,816 --> 00:36:55,276 Trouvez un chef. 318 00:36:56,611 --> 00:37:01,281 "Si vous n'en trouvez pas... devenez-en un." 319 00:37:02,659 --> 00:37:04,209 Devenez-en un... 320 00:37:21,928 --> 00:37:23,268 Rien à faire. 321 00:37:24,013 --> 00:37:25,633 On rentre à l'hacienda! 322 00:38:10,143 --> 00:38:11,603 Halte ou je tire! 323 00:38:11,811 --> 00:38:15,851 - Où est mon cheval? - On ne l'a pas vu. Fiche le camp! 324 00:38:16,065 --> 00:38:19,105 Pauvre cheval, c'est le seul ami... 325 00:39:24,467 --> 00:39:26,177 La voie est libre. 326 00:39:33,017 --> 00:39:34,767 Donne-moi ton couteau. 327 00:39:35,228 --> 00:39:37,318 - Ne fais pas l'imbécile! - Ton couteau! 328 00:39:40,108 --> 00:39:41,448 Le tien aussi. 329 00:39:45,154 --> 00:39:46,984 Attendez-moi dehors. 330 00:39:57,291 --> 00:39:59,581 C'est un imbécile, mais c'est un vrai gaucho. 331 00:40:15,726 --> 00:40:17,146 Qui est-ce? 332 00:40:46,591 --> 00:40:48,381 Je me suis suffisamment reposé. 333 00:40:49,302 --> 00:40:51,302 Vous m'aviez dit de vous appeler. 334 00:40:52,722 --> 00:40:54,382 Maintenant, c'est de la mutinerie. 335 00:40:54,724 --> 00:40:58,144 C'est un combat à la loyale, major. Prenez ce couteau. 336 00:40:58,978 --> 00:41:01,108 Tu me surprendras toujours. 337 00:41:01,731 --> 00:41:05,271 Tu crois vraiment que je vais me battre avec toi comme un soûlard? 338 00:41:05,526 --> 00:41:07,066 Prenez ce couteau! 339 00:41:08,488 --> 00:41:12,868 Désolé, gaucho. Je ne voulais pas te tuer, mais je n'ai pas le choix. 340 00:41:30,885 --> 00:41:33,015 Martin! Par ici! 341 00:41:47,902 --> 00:41:51,022 - A vos ordres! - Penalosa! Rattrapez-le... 342 00:41:51,781 --> 00:41:54,241 Va chercher le chirurgien! Appelez le lieutenant! 343 00:42:02,959 --> 00:42:04,669 Eh, l'éclaireur! 344 00:42:05,211 --> 00:42:09,251 - Alors, tu l'as aperçu? - Non. 345 00:42:09,799 --> 00:42:12,389 S'il a pris cette direction, on l'a dépassé. 346 00:42:13,052 --> 00:42:15,882 - On ne l'a pas dépassé. - En avant! 347 00:44:53,546 --> 00:44:54,586 Soldat? 348 00:44:55,339 --> 00:44:56,549 Je suis aussi gaucho. 349 00:44:58,384 --> 00:45:00,384 Louée soit Marie... 350 00:45:00,761 --> 00:45:01,801 Que t'est-il arrivé? 351 00:45:02,430 --> 00:45:04,770 Un serpent a fait peur à mon cheval. 352 00:45:05,015 --> 00:45:07,765 Il m'est tombé dessus. Ma jambe... 353 00:45:08,436 --> 00:45:11,106 Je m'appelle Valverde... 354 00:46:06,327 --> 00:46:08,747 - Des nouvelles? - De mauvaises nouvelles. 355 00:46:09,246 --> 00:46:11,086 Ils ont abandonné les recherches. 356 00:46:12,416 --> 00:46:15,216 - Cela ne veut pas dire... - Il allait vers le désert. 357 00:46:15,586 --> 00:46:19,676 Ca fait trois jours. S'il est encore en vie, c'est un miracle. 358 00:46:20,382 --> 00:46:22,132 Il n'est pas mort, Miguel. 359 00:46:22,802 --> 00:46:25,382 J'ai prié pour lui jour et nuit. 360 00:46:26,096 --> 00:46:27,636 Dieu n'est pas si cruel. 361 00:46:28,098 --> 00:46:31,438 Si Martin a besoin d'un miracle, Il lui en enverra un. 362 00:46:41,403 --> 00:46:45,073 Les mois passant, une rumeur se répandit dans la pampa: 363 00:46:45,366 --> 00:46:50,326 Des gauchos hors-la-loi auraient attaqué leurs ennemis. 364 00:46:50,663 --> 00:46:54,293 Parmi eux, des gauchos en conflit avec les autorités civiles 365 00:46:54,834 --> 00:46:56,544 et des déserteurs. 366 00:46:56,836 --> 00:47:01,006 Et de plus en plus, on murmura le nom d'un nouveau chef: 367 00:47:01,465 --> 00:47:03,255 Valverde. 368 00:47:04,051 --> 00:47:08,131 Bonjour mon frère. Où conduis-tu tous ces étrangers? 369 00:47:08,347 --> 00:47:09,977 Construire le chemin de fer. 370 00:47:10,266 --> 00:47:13,566 Le chemin de fer? Et toi? Tu n'es pas étranger. 371 00:47:13,811 --> 00:47:16,431 L’Anglais paie en or et je suis pauvre. 372 00:47:16,772 --> 00:47:19,562 - Attention, le contremaître! - Eh, toi! 373 00:47:20,693 --> 00:47:23,443 Déguerpis! Tu n'as rien à faire ici! 374 00:48:53,953 --> 00:48:55,163 Écoutez-moi! 375 00:48:55,704 --> 00:48:57,284 Nos couteaux ont soif. 376 00:48:57,998 --> 00:49:02,468 Mais nous t'étancherons leur soif que si vous revenez. 377 00:49:03,087 --> 00:49:05,257 Dites-le à vos frères et à vos amis. 378 00:49:05,839 --> 00:49:08,969 Et aux gens du chemin de fer quand ils vous offriront de l'or. 379 00:49:09,718 --> 00:49:13,688 Si on vous demande qui vous a dit ça, dites que c'est Valverde. 380 00:50:21,790 --> 00:50:22,840 Rien à l'horizon? 381 00:50:23,333 --> 00:50:29,003 Non. Les étrangers ne sont pas près de remontrer leur sale museau ici. 382 00:50:30,215 --> 00:50:33,675 As-tu déjà vu les sauterelles noircir la pampa 383 00:50:33,969 --> 00:50:37,099 et ne plus laisser un seul brin d'herbe en surface? 384 00:50:38,140 --> 00:50:39,650 Ces hommes sont pareils. 385 00:50:39,892 --> 00:50:42,642 Quand les sauterelles sont parties, l'herbe repousse, 386 00:50:42,978 --> 00:50:45,818 le bétail engraisse et le gaucho a de la viande. 387 00:50:46,398 --> 00:50:50,028 Ils ne partiront jamais et le gaucho mourra de faim. 388 00:50:50,778 --> 00:50:52,868 Notre époque est révolue, Falcon. 389 00:50:53,989 --> 00:50:56,619 - Sais-tu ce que je pense, l'ami? - Quoi? 390 00:50:57,117 --> 00:50:59,537 Je pense que tu devrais te trouver une "chica". 391 00:50:59,953 --> 00:51:03,583 Le chef Old Rosas a une fille belle comme le jour... 392 00:51:04,041 --> 00:51:06,581 Va donc manger! Je fais le guet. 393 00:51:07,002 --> 00:51:10,212 - Je te ramène quelque chose. - Je n'ai pas faim. 394 00:51:38,575 --> 00:51:40,075 C'est ici. 395 00:51:41,829 --> 00:51:45,249 - Laissez-moi vous aider. - Je me débrouille très bien seul. 396 00:51:47,584 --> 00:51:49,004 Attends ici. 397 00:52:10,732 --> 00:52:13,732 Pardonnez mon intrusion. Permettez-moi de me présenter: 398 00:52:14,194 --> 00:52:16,324 Je suis le chef de la police. 399 00:52:18,157 --> 00:52:19,787 Je m'appelle Salinas. 400 00:52:20,742 --> 00:52:22,112 Vous me remettez. 401 00:52:22,703 --> 00:52:26,083 Depuis que l'armée m'a réformé, j'ai de nouvelles fonctions. 402 00:52:28,417 --> 00:52:30,547 - Je vous en prie, asseyez-vous. - Merci. 403 00:52:36,550 --> 00:52:38,220 J'irai droit au but. 404 00:52:38,886 --> 00:52:41,726 Que pouvez-vous me dire de Martin Penalosa? 405 00:52:44,099 --> 00:52:45,149 Il est mort. 406 00:52:46,560 --> 00:52:48,400 C'est ce que tout le monde croit. 407 00:52:49,062 --> 00:52:51,812 Jusqu'à il y a peu, j'en étais moi-même convaincu. 408 00:52:53,066 --> 00:52:55,526 Avez-vous entendu parler de Valverde? 409 00:52:56,069 --> 00:52:57,869 - Le hors-la-loi? - Oui. 410 00:52:58,280 --> 00:52:59,990 Qu'a-t-il à voir avec Martin? 411 00:53:00,782 --> 00:53:02,282 Probablement rien. 412 00:53:03,368 --> 00:53:07,208 Mais le vrai Valverde est un homme d'une cinquantaine d'années, 413 00:53:07,539 --> 00:53:09,089 bien connu à Cordoba. 414 00:53:09,333 --> 00:53:11,753 C'est un homme sans instruction, un rustre. 415 00:53:12,669 --> 00:53:15,009 Valverde, le hors-la-loi, est beaucoup plus jeune. 416 00:53:15,631 --> 00:53:19,501 Il est intelligent, instruit, sans pitié. 417 00:53:20,052 --> 00:53:25,182 Et il est apparu peu après la disparition de Martin Penalosa. 418 00:53:26,266 --> 00:53:27,896 Cela pourrait être n'importe qui. 419 00:53:28,602 --> 00:53:30,312 Pas n'importe qui. 420 00:53:31,480 --> 00:53:34,780 Peu de gauchos auraient pensé à faire ce que Valverde a fait. 421 00:53:36,526 --> 00:53:39,576 Brillant stratège, grand meneur d'hommes. 422 00:53:41,782 --> 00:53:43,242 Pourquoi êtes-vous venu? 423 00:53:43,784 --> 00:53:45,664 Nous avons tous les deux des raisons différentes 424 00:53:45,702 --> 00:53:48,242 d'espérer qu'il soit en vie. 425 00:53:50,499 --> 00:53:52,549 Pardonnez-moi de vous avoir dérangée. 426 00:54:04,346 --> 00:54:06,226 Ca pourrait marcher. 427 00:54:18,735 --> 00:54:22,235 - Tia Maria, tu as du sang gaucho. - Par la grâce de Dieu. 428 00:54:22,531 --> 00:54:24,861 As-tu entendu parler de Valverde? 429 00:54:25,284 --> 00:54:28,614 - Qui n'en a pas entendu parler? - On dit qu'il a beaucoup d'amis. 430 00:54:29,997 --> 00:54:34,547 - Je ne sais rien. - Tu ne sais pas mentir, Tia Maria. 431 00:54:35,335 --> 00:54:36,755 Tu mens, n'est-ce pas? 432 00:54:37,296 --> 00:54:40,506 Le major Salinas avait raison. C'est Martin. 433 00:54:40,966 --> 00:54:44,806 Tia Maria! Essaierais-tu de le protéger de moi? 434 00:54:45,637 --> 00:54:47,807 Ne vois-tu pas où est le véritable danger? 435 00:54:48,390 --> 00:54:51,560 Peux-tu le joindre? Lui faire passer un message? 436 00:54:52,686 --> 00:54:54,856 Je peux peut-être faire mieux que ça. 437 00:55:20,339 --> 00:55:22,469 Espérons qu'ils connaissent vraiment le chemin. 438 00:55:25,635 --> 00:55:26,805 Regardez! 439 00:55:33,727 --> 00:55:35,437 - Valverde! - Attends! 440 00:55:40,359 --> 00:55:41,699 Maintenant! 441 00:56:40,836 --> 00:56:42,376 Bonjour, major. 442 00:56:43,588 --> 00:56:44,948 Vous ne vous souvenez pas de nous? 443 00:56:45,549 --> 00:56:49,849 Si, très bien. Deux déserteurs qui seront repris et fusillés. 444 00:56:51,596 --> 00:56:55,146 Venez! Valverde a deux mots à vous dire. 445 00:56:55,475 --> 00:56:59,645 Et moi aussi. Et Julio aussi. Pas vrai, Julio? 446 00:57:12,117 --> 00:57:14,617 Je commets toujours l'erreur de te sous-estimer. 447 00:57:17,122 --> 00:57:19,452 Alors, gaucho, tu n'as rien à dire? 448 00:57:20,459 --> 00:57:21,709 Julio va parler pour moi. 449 00:57:22,586 --> 00:57:25,296 La dernière fois, il était question d'un combat à la loyale. 450 00:57:25,797 --> 00:57:29,007 Les temps changent. Valverde est moins regardant. 451 00:57:29,676 --> 00:57:31,466 Qu'est-ce que tu attends? 452 00:57:31,803 --> 00:57:33,973 Tu crois que je vais te supplier de m'épargner? 453 00:57:34,306 --> 00:57:37,516 Non, ça me décevrait. 454 00:57:37,851 --> 00:57:41,311 Au risque de te décevoir, je vais le faire. 455 00:57:41,855 --> 00:57:43,275 Je te supplie de m'épargner. 456 00:57:43,607 --> 00:57:45,357 Vous tenez donc à la vie? 457 00:57:48,278 --> 00:57:52,408 Tu ne m'as laissé qu'un bras, mais il peut tenir un revolver. 458 00:57:52,949 --> 00:57:57,369 Je veux vivre pour t'avoir un jour dans ma ligne de mire. 459 00:57:57,913 --> 00:58:01,453 Et je te promets, si tu es assez bête pour m'épargner, 460 00:58:01,875 --> 00:58:03,295 que ce jour viendra. 461 00:58:05,879 --> 00:58:09,639 - Pas avec ce revolver, major. - Peu importe. 462 00:58:11,384 --> 00:58:13,514 - Tu ne le tues pas? - Non! 463 00:58:13,929 --> 00:58:15,179 Mais tu l'as entendu! 464 00:58:16,264 --> 00:58:17,974 Oui, je l'ai entendu. 465 00:58:18,266 --> 00:58:21,646 Il est plus courageux avec un bras que certains avec deux. 466 00:58:22,103 --> 00:58:24,683 Je te suis reconnaissant mais tu fais une erreur. 467 00:58:26,441 --> 00:58:27,941 On verra bien. 468 00:58:29,819 --> 00:58:31,619 Vous avez une longue route devant vous. 469 00:58:32,614 --> 00:58:34,114 Dieu soit avec vous. 470 00:58:36,660 --> 00:58:38,540 Le diable soit avec toi. 471 00:58:43,875 --> 00:58:45,915 Bandez-leur les yeux et conduisez-les au camp. 472 00:59:49,316 --> 00:59:51,156 Je ne vous ai pas demandé de venir. 473 00:59:51,568 --> 00:59:54,408 - Alors je m'en vais. - En sachant où est notre camp? 474 00:59:54,779 --> 00:59:57,869 Si vous ne me faites pas confiance, bandez-moi les yeux. 475 00:59:59,659 --> 01:00:03,039 Je fais confiance à la vieille femme, la belle-mère d'Anselmo. 476 01:00:03,622 --> 01:00:06,412 Merci de lui faire confiance. 477 01:00:10,045 --> 01:00:12,295 Je vous en prie, je voudrais partir. 478 01:00:31,941 --> 01:00:35,441 Moi, donnez-moi une de ces Indiennes 479 01:00:35,654 --> 01:00:38,534 qui ne demandent qu'à être battues trois fois par jour. 480 01:01:02,597 --> 01:01:04,097 Bonjour. 481 01:01:04,766 --> 01:01:06,306 Bonjour. 482 01:01:07,394 --> 01:01:08,934 Vous avez eu mon message? 483 01:01:09,813 --> 01:01:13,063 Si leur gouverneur veut des troupes, qu'il écrive au ministre. 484 01:01:13,400 --> 01:01:16,990 Vous êtes député, vous êtes sur place à Buenos Aires, 485 01:01:17,362 --> 01:01:19,572 et étant donné les circonstances... 486 01:01:21,700 --> 01:01:23,370 Quelles circonstances, major? 487 01:01:24,202 --> 01:01:26,822 Une jeune femme a été kidnappée. 488 01:01:27,163 --> 01:01:30,583 Quinze jours qu'on est sans nouvelles. Cela fait scandale 489 01:01:31,084 --> 01:01:33,624 et alimente les spéculations quant à votre position. 490 01:01:36,339 --> 01:01:40,309 Ma position n'est dictée que par ce que je considère être mon devoir. 491 01:01:40,927 --> 01:01:42,677 Je comprends très bien. 492 01:01:47,976 --> 01:01:50,436 Très bien. J'informerai le ministre 493 01:01:50,603 --> 01:01:53,983 que la police locale est incapable de s'occuper de quelques bandits. 494 01:01:55,150 --> 01:01:56,570 Merci. 495 01:01:57,193 --> 01:01:59,523 - Je vous suis très reconnaissant. - Un instant! 496 01:02:00,238 --> 01:02:03,198 Ce sont des hors-la-loi, mais aussi des Argentins 497 01:02:03,575 --> 01:02:05,495 et des patriotes, à leur manière. 498 01:02:05,827 --> 01:02:09,877 Capturez-les si possible sans bain de sang afin qu'ils soient jugés. 499 01:02:10,665 --> 01:02:13,205 - Je comprends. - J'espère bien! 500 01:02:31,978 --> 01:02:35,898 Le père Fernandez a été notre instituteur, à Miguel et à moi. 501 01:02:42,197 --> 01:02:43,537 Bonjour mon père. 502 01:02:49,704 --> 01:02:52,204 - Vous ne me reconnaissez pas? - Si. 503 01:02:52,499 --> 01:02:54,759 Tu es de l'hacienda de Don Sylvano. 504 01:02:55,126 --> 01:02:57,926 - Tu es Martin. - Et voici la señorita Chavez. 505 01:02:58,129 --> 01:03:01,469 - Je vous connais de nom. - Pouvez-vous nous marier? 506 01:03:04,719 --> 01:03:08,809 Je serais ravi de marier Martin, mais Valverde c'est autre chose. 507 01:03:09,182 --> 01:03:12,852 - Vous êtes gaucho. - Je devrais donc défier la loi? 508 01:03:13,228 --> 01:03:15,148 C'est l'affaire de Dieu, pas celle de la loi. 509 01:03:17,106 --> 01:03:18,526 Tu as du sang sur les mains! 510 01:03:18,775 --> 01:03:21,025 Dieu m'est témoin, j'ai toujours été loyal. 511 01:03:21,361 --> 01:03:25,481 Qui t'a jugé loyal? Dieu, dont tu invoques si librement le nom? 512 01:03:25,698 --> 01:03:27,158 Mon père! 513 01:03:28,743 --> 01:03:31,873 Il a tué, c'est vrai, mais il n'est pas mauvais. 514 01:03:32,455 --> 01:03:35,955 Savez-vous qu'il finira contre un mur? 515 01:03:37,418 --> 01:03:38,628 Je sais que je l'aime. 516 01:03:39,337 --> 01:03:42,587 Moi pas! Dois-je aussi lui pardonner ses péchés? 517 01:03:42,924 --> 01:03:46,924 - C'est le devoir d'un curé... - Vous êtes pire que lui. 518 01:03:47,428 --> 01:03:50,518 Au moins, il n'essaie pas de m'apprendre mes devoirs. 519 01:03:50,890 --> 01:03:51,940 Eh toi! 520 01:03:52,559 --> 01:03:57,319 Veux-tu arrêter? On ne s'entend plus penser avec tout ce bruit. 521 01:04:04,362 --> 01:04:08,442 Mais vous avez raison. Je ne peux pas refuser de vous marier. 522 01:04:09,158 --> 01:04:11,918 - Maintenant? - Il faut d'abord te confesser. 523 01:04:12,662 --> 01:04:14,322 Enlève ça. 524 01:04:19,586 --> 01:04:21,166 Attendez ici. 525 01:04:22,005 --> 01:04:25,635 Depuis combien de temps tu ne t'es pas confessé, gaucho? 526 01:04:26,175 --> 01:04:27,845 Environ trois ans. 527 01:04:28,970 --> 01:04:30,730 Ca va prendre un peu de temps. 528 01:05:00,084 --> 01:05:03,584 J'ai entendu. Des troupes fédérales qui vont vers les montagnes. 529 01:05:04,505 --> 01:05:06,005 Ils ne nous chercheront pas ici. 530 01:05:07,592 --> 01:05:11,092 Un étui à revolver de l'armée? Il y a beaucoup de vols. 531 01:05:17,185 --> 01:05:19,975 Eh, toi! Ce sont tes chevaux? 532 01:05:26,778 --> 01:05:29,328 - Oui, lieutenant. - Tu as un revolver de l'armée? 533 01:05:32,200 --> 01:05:34,870 Eh bien? Tu as perdu ta langue? 534 01:05:36,871 --> 01:05:38,161 Capitaine! 535 01:05:40,416 --> 01:05:42,376 Désolé, mon père. Viens! 536 01:06:00,061 --> 01:06:03,181 Colonne... halte! 537 01:06:24,460 --> 01:06:26,300 Tu es ma femme! 538 01:07:22,560 --> 01:07:24,900 Les troupes fédérales. 539 01:07:55,343 --> 01:07:59,263 Mon vieil ami, pardonne-moi de t'avoir entraîné là-dedans. 540 01:08:23,538 --> 01:08:26,128 En traversant les montagnes, on arrivera au Chili 541 01:08:26,457 --> 01:08:28,377 avant que la neige ne bloque les cols. 542 01:08:29,127 --> 01:08:31,127 Les Indiens nous fourniront des mulets. 543 01:08:31,671 --> 01:08:35,211 Il y a du travail pour un gaucho au Chili. On se mariera là-bas. 544 01:08:35,675 --> 01:08:39,135 Et je te promets que mon couteau restera dans son étui 545 01:08:39,345 --> 01:08:41,015 jusqu'à la fin de mes jours. 546 01:11:38,149 --> 01:11:41,069 J'aurais dû prévoir que ce serait trop dur pour toi. 547 01:11:41,360 --> 01:11:44,870 Ce n'est pas ça, Martin. C'est autre chose. 548 01:11:46,782 --> 01:11:48,782 J'aurais dû t'en parler avant. 549 01:11:49,410 --> 01:11:52,210 Je pensais le faire une fois en sécurité au Chili. 550 01:11:52,580 --> 01:11:55,630 Teresa... Un enfant? 551 01:11:57,209 --> 01:12:01,089 - Tu es content? - Quel homme ne le serait pas? 552 01:12:12,975 --> 01:12:15,225 - Allons-y. - Non, on n'y arrivera pas. 553 01:12:15,478 --> 01:12:17,188 - Mais... - Il faut faire demi-tour. 554 01:12:18,647 --> 01:12:20,737 J'ai des amis chez les Indiens. 555 01:12:21,776 --> 01:12:25,026 On pourra peut-être aller au sud, où il n'y a personne. 556 01:12:26,030 --> 01:12:28,950 On campera ici cette nuit. 557 01:12:57,520 --> 01:12:59,400 Il est tard, il faut dormir. 558 01:13:06,070 --> 01:13:07,950 Tu as prié pour nous? 559 01:13:08,906 --> 01:13:11,536 Pour celui qui ne peut pas prier. 560 01:13:11,992 --> 01:13:15,372 - Notre enfant? - Ce ne sera pas notre enfant. 561 01:13:15,996 --> 01:13:18,036 Je priais pour notre pardon. 562 01:13:18,290 --> 01:13:22,220 - Parce qu'il n'aura pas de nom? - Comment en aurait-il un? 563 01:13:22,420 --> 01:13:26,260 Si on doit vivre parmi les sauvages. Sans curé. 564 01:13:27,675 --> 01:13:31,805 Il sera baptisé. On retournera voir le père Fernandez. 565 01:13:32,012 --> 01:13:35,222 On ne pourra pas, ils te tueront! Ils te cherchent partout. 566 01:13:36,016 --> 01:13:40,646 Ils me cherchent depuis longtemps. La police et la moitié de l'armée. 567 01:13:40,896 --> 01:13:44,356 - Ils ne m'auront jamais. - Mais tu ne peux pas... 568 01:13:48,696 --> 01:13:50,026 Dors, maintenant. 569 01:13:53,367 --> 01:13:55,497 On fera demi-tour dès qu'il fera jour. 570 01:14:11,635 --> 01:14:13,845 Nous sommes désormais entre Tes mains. 571 01:14:14,680 --> 01:14:18,900 Protège-la. Elle ne T'a jamais fait de tort. 572 01:14:37,328 --> 01:14:38,788 Les blanches. 573 01:14:45,836 --> 01:14:47,046 Pour ton mariage. 574 01:15:09,944 --> 01:15:11,694 Je suis sûr qu'il est ici. 575 01:15:18,911 --> 01:15:21,621 Il y a un enterrement. Attends-moi ici. 576 01:15:48,899 --> 01:15:50,319 Un instant, sergent. 577 01:16:00,202 --> 01:16:01,492 Excusez-moi. 578 01:16:05,082 --> 01:16:06,742 Au poste de police, vite! 579 01:16:10,254 --> 01:16:13,674 - Il faut que je le voie. - Désolé, il est en train de prier. 580 01:16:14,216 --> 01:16:16,926 Conduisez-moi à lui ou il priera à vos funérailles. 581 01:16:17,136 --> 01:16:18,176 Qu'est-ce que c'est? 582 01:16:19,013 --> 01:16:21,223 Qui ose élever la voix ici? 583 01:16:23,892 --> 01:16:26,602 Quitte cet endroit. On ne veut pas de violence ici. 584 01:16:26,895 --> 01:16:28,185 Mon père! 585 01:16:29,189 --> 01:16:31,109 Je suis bien tel que vous le dites. 586 01:16:32,109 --> 01:16:34,369 Mais ne me renvoyez pas avant de m'avoir écouté. 587 01:16:35,154 --> 01:16:38,784 Pas Valverde. Martin. 588 01:16:41,327 --> 01:16:45,537 Très bien, Martin. Parle. 589 01:17:09,647 --> 01:17:11,487 Recule! N'as-tu donc aucun respect? 590 01:17:33,003 --> 01:17:35,383 Avez-vous vu un homme? Un gaucho? 591 01:18:05,119 --> 01:18:06,419 Emmenez-la! 592 01:18:14,044 --> 01:18:16,374 Martin, sauve-toi! Par là! 593 01:18:19,925 --> 01:18:21,005 Protégez-la! 594 01:18:21,218 --> 01:18:23,428 - Oui. Dépêche-toi! - Je la contacterai. 595 01:18:37,192 --> 01:18:39,232 Vous êtes dans la maison de Dieu! 596 01:18:53,834 --> 01:18:54,954 Entrez! 597 01:18:57,254 --> 01:18:58,624 Entre, Miguel. 598 01:18:59,506 --> 01:19:01,846 - Où est Martin? - Je ne sais pas. 599 01:19:02,050 --> 01:19:04,720 Je viens de chez le père Fernandez. Il m'a tout raconté. 600 01:19:05,804 --> 01:19:09,264 Où est-il, Teresa? Tu ne l'aideras pas en mentant. 601 01:19:11,685 --> 01:19:12,965 Je suis allé voir le gouverneur. 602 01:19:13,145 --> 01:19:17,445 Si Martin se rend maintenant, sa peine n'excédera pas trois ans. 603 01:19:17,733 --> 01:19:19,983 Vu les circonstances, c'est une offre clémente. 604 01:19:20,611 --> 01:19:22,651 - Trois ans? - Il devra payer sa dette. 605 01:19:22,946 --> 01:19:24,406 Mais ensuite, il sera libre. 606 01:19:25,407 --> 01:19:27,617 Complètement libre. Tout sera effacé. 607 01:19:31,121 --> 01:19:34,911 Tu ne le connais pas. Au début, moi non plus. 608 01:19:35,584 --> 01:19:38,214 Mais maintenant que j'ai vécu avec lui, comme sa femme, 609 01:19:38,712 --> 01:19:41,252 je crois que je le comprends un peu mieux. 610 01:19:41,965 --> 01:19:43,465 Il n'est pas comme nous. 611 01:19:43,801 --> 01:19:46,421 Pour lui, la liberté n'est pas une vue de l'esprit. 612 01:19:46,678 --> 01:19:49,058 Elle coule dans ses veines, elle fait partie de lui! 613 01:19:50,641 --> 01:19:52,931 On ne peut pas plus le mettre en cage 614 01:19:53,852 --> 01:19:56,472 que le vent de la pampa. 615 01:19:56,897 --> 01:19:58,987 Laisse-moi lui proposer ça directement. 616 01:19:59,316 --> 01:20:01,316 Laisse-moi lui donner le choix. 617 01:20:01,610 --> 01:20:04,830 S'il ne se rend pas de son plein gré, ils le traqueront. 618 01:20:05,113 --> 01:20:07,943 Salinas y veillera. Dis-moi où il est! 619 01:20:08,158 --> 01:20:11,248 - Je ne peux pas! - Alors tu le condamnes à mort. 620 01:20:11,537 --> 01:20:14,667 - Donne-moi du temps... - Salinas ne perdra pas de temps! 621 01:20:17,167 --> 01:20:19,047 Si tu l'aimes vraiment, Teresa... 622 01:20:25,259 --> 01:20:27,929 - Tu le protégeras de Salinas? - Evidemment! 623 01:20:28,136 --> 01:20:29,176 Personne ne le saura? 624 01:20:29,638 --> 01:20:30,688 Fais-moi confiance. 625 01:20:32,432 --> 01:20:35,642 Mais tu sais que s'il refuse tes conditions, 626 01:20:36,186 --> 01:20:38,896 je l'attendrai, j'irai où il voudra 627 01:20:39,231 --> 01:20:41,941 et je vivrai la vie qu'il aura choisie pour nous, 628 01:20:42,234 --> 01:20:46,024 quelle qu'elle soit, si brève soit-elle. 629 01:20:48,574 --> 01:20:50,284 Je comprends. 630 01:20:52,953 --> 01:20:55,783 Il est sur tes terres avec le vieux Florencio. 631 01:20:56,081 --> 01:20:58,121 Au camp près de la rivière. 632 01:20:58,292 --> 01:21:00,582 L'endroit que vous appelez Santa Helena. 633 01:21:02,212 --> 01:21:05,632 Merci. Tu ne le regretteras pas. 634 01:21:36,663 --> 01:21:37,833 Suivons-le de loin. 635 01:21:47,507 --> 01:21:48,547 Il est là? 636 01:21:53,013 --> 01:21:56,093 - Comment m'as-tu trouvé? - Aucune importance. Ecoute-moi. 637 01:21:56,391 --> 01:21:58,011 C'est ta dernière chance. 638 01:22:02,814 --> 01:22:04,314 Sergent. 639 01:22:05,901 --> 01:22:09,731 Restez avec votre groupe. Les autres, avec moi! 640 01:22:12,908 --> 01:22:16,958 Pense à Teresa et à ton futur enfant. Est-ce qu'ils seront libres? 641 01:22:17,120 --> 01:22:18,450 - Je m'occuperai d'eux. - Comment? 642 01:22:18,455 --> 01:22:22,165 En les condamnant à vivre traqués et à te voir un jour abattu? 643 01:22:22,501 --> 01:22:26,961 Tu veux construire ce simulacre de liberté sur leur vie en ruines? 644 01:22:30,801 --> 01:22:33,801 - Trop tard. Voilà tes amis! - Martin, attends! 645 01:23:51,673 --> 01:23:52,923 Il est parti devant! 646 01:25:50,959 --> 01:25:52,839 Je savais que tu viendrais! 647 01:26:03,722 --> 01:26:04,972 Miguel est mort. 648 01:26:05,348 --> 01:26:08,898 Je sais. Florencio est venu me le dire hier soir. 649 01:26:09,186 --> 01:26:10,516 Il t'a dit comment il était mort? 650 01:26:12,898 --> 01:26:14,448 Il était né gaucho. 651 01:26:15,650 --> 01:26:17,320 Il est mort en gaucho. 652 01:26:20,197 --> 01:26:24,907 Petit, il adorait voir le soleil se lever sur la pampa. 653 01:26:25,452 --> 01:26:28,372 Il disait que c'était Dieu qui nous montrait le paradis. 654 01:26:30,165 --> 01:26:31,795 Maintenant, il y est. 655 01:26:36,838 --> 01:26:38,588 Tu es épuisé. 656 01:26:39,049 --> 01:26:41,059 J'ai chevauché toute la nuit pour réfléchir. 657 01:26:41,551 --> 01:26:43,511 Pense à toi, maintenant. 658 01:26:44,221 --> 01:26:45,881 C'est ce que j'ai fait. 659 01:26:47,766 --> 01:26:49,976 Et je n'ai pas aimé ce que j'ai pensé. 660 01:26:53,438 --> 01:26:55,948 Un par un, je les ai détruits. 661 01:26:56,399 --> 01:26:57,449 Tous mes amis. 662 01:26:57,943 --> 01:27:00,233 Parce que j'ai été un idiot incapable d'écouter 663 01:27:00,779 --> 01:27:02,239 et de comprendre. 664 01:27:03,281 --> 01:27:05,111 Miguel a essayé de me parler. 665 01:27:05,784 --> 01:27:07,404 Toi aussi. 666 01:27:10,163 --> 01:27:13,543 Même Salinas a essayé, à sa façon. 667 01:27:14,167 --> 01:27:15,967 C'est vous qui aviez raison. 668 01:27:16,795 --> 01:27:20,045 - J'avais tort. - Inutile de te fustiger. 669 01:27:20,382 --> 01:27:23,302 Le passé est passé. Il faut penser au présent. 670 01:27:23,510 --> 01:27:25,640 Salinas va savoir que tu es ici. 671 01:27:25,804 --> 01:27:28,054 - Il faut que tu partes. - Pour aller où? 672 01:27:30,600 --> 01:27:34,020 D'abord en ville. J'ai des amis qui nous cacheront 673 01:27:34,312 --> 01:27:38,692 jusqu'à ce qu'on prenne le bateau pour le Brésil ou l'Europe. 674 01:27:39,150 --> 01:27:41,870 - As-tu toujours peur? - Pour toi. 675 01:27:42,070 --> 01:27:43,660 Miguel n'avait pas peur. 676 01:27:44,406 --> 01:27:46,406 La dernière chose qu'il m'a dite, 677 01:27:47,492 --> 01:27:50,662 ses derrières paroles ont été: 678 01:27:51,913 --> 01:27:55,453 "On ne construit pas sa liberté sur les ruines de la vie d'autrui." 679 01:27:56,710 --> 01:27:58,970 Il voulait dire qu'aucun homme n'est libre 680 01:27:59,587 --> 01:28:01,257 de détruire ceux qu'il aime. 681 01:28:04,801 --> 01:28:06,421 Voilà ce que tu vas faire: 682 01:28:06,678 --> 01:28:09,558 À midi, viens à la cathédrale. Seule. 683 01:28:14,352 --> 01:28:18,352 - Où vas-tu? - Fais-moi confiance. Sois-y! 684 01:28:39,502 --> 01:28:41,502 Vous m'avez fait appeler, mon père? 685 01:28:42,339 --> 01:28:44,299 Etes-vous croyant, major? 686 01:28:44,716 --> 01:28:46,386 Je me considère comme tel. 687 01:28:46,843 --> 01:28:49,383 Alors, vous savez que Dieu nous a appris 688 01:28:49,554 --> 01:28:52,384 que la miséricorde est la plus grande des vertus. 689 01:28:52,557 --> 01:28:54,267 Vous êtes curé, je suis soldat. 690 01:28:54,851 --> 01:28:58,521 Et un soldat ne peut pas pardonner à ses ennemis? 691 01:28:59,272 --> 01:29:02,482 - Il y a des choses impardonnables. - C'est vrai. 692 01:29:02,901 --> 01:29:05,941 Personne ne peut être aussi fort qu’il l'a été. 693 01:29:06,571 --> 01:29:09,611 Nous sommes humains et donc faibles. 694 01:29:10,325 --> 01:29:12,705 Vous vouliez me faire un sermon sur mes faiblesses? 695 01:29:12,952 --> 01:29:17,492 Non, major. Pour vous donner une chance de prouver votre force. 696 01:29:20,543 --> 01:29:23,253 Tout comme Martin prouve la sienne. 697 01:29:23,755 --> 01:29:26,635 Il vient ici de son plein gré. 698 01:29:27,050 --> 01:29:30,970 - Sans arme et sans compagnon. - Pourquoi? 699 01:29:31,137 --> 01:29:34,597 Parce qu'il le doit à ses amis qui sont morts pour lui. 700 01:29:34,891 --> 01:29:38,061 Voilà une raison qu'un soldat devrait comprendre. 701 01:29:45,610 --> 01:29:48,160 Il n'y a rien d'autre à ajouter, major. 702 01:29:48,947 --> 01:29:51,497 C'est à vous de décider. 703 01:30:03,503 --> 01:30:05,373 Eh bien, gaucho? 704 01:30:07,048 --> 01:30:09,388 Je viendrai avec vous après la cérémonie. 705 01:30:10,135 --> 01:30:11,925 Je peux attendre. 706 01:30:14,347 --> 01:30:16,477 Major, je... 707 01:30:18,101 --> 01:30:21,771 Que personne n'oublie, major, que je l'ai épousée en homme libre. 68730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.