Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,476 --> 00:00:16,907
Habrá alguna estrella en mi corona.
2
00:00:16,990 --> 00:00:21,286
Cuando al atardecer se ponga el sol.
3
00:00:21,370 --> 00:00:27,167
Cuando despierte con los dichosos
En las mansiones del descanso.
4
00:00:27,251 --> 00:00:32,506
¿Habrá alguna estrella en mi corona?
5
00:00:32,631 --> 00:00:36,718
Hoy pienso en esa hermosa tierra.
6
00:00:36,844 --> 00:00:41,431
Que alcanzaré cuando se ponga el sol.
7
00:00:41,557 --> 00:00:45,936
Cuando me encuentre ante la gracia
de mi Salvador
8
00:00:46,061 --> 00:00:50,441
¿Habrá alguna estrella en mi corona?
9
00:00:50,524 --> 00:00:54,862
¿Habrá alguna estrella,
alguna estrella en mi corona?
10
00:00:54,945 --> 00:00:59,283
Cuando al atardecer se ponga el sol.
11
00:00:59,366 --> 00:01:05,414
Cuando despierte con los dichosos
En las mansiones del descanso
12
00:01:05,497 --> 00:01:11,211
¿Habrá alguna estrella en mi corona?
13
00:01:11,336 --> 00:01:16,884
¡Qué dicha cuando contemple su rostro!
14
00:01:16,967 --> 00:01:18,635
¿Lo oyen?
15
00:01:18,802 --> 00:01:21,346
Se podría decir que me crié
con esa canción.
16
00:01:21,472 --> 00:01:26,018
Oírla me lleva de vuelta a los viejos
tiempos, cuando era joven,
17
00:01:26,843 --> 00:01:29,313
en Walesburg.
18
00:01:29,396 --> 00:01:33,859
La letra de la canción, nos promete
una ciudad de oro en el más allá.
19
00:01:33,901 --> 00:01:37,446
Yo creía que eso era esperar
demasiado tiempo.
20
00:01:37,571 --> 00:01:42,493
Pero ahora sé que hay una ciudad de oro
aquí mismo, en la calle, para nosotros.
21
00:01:42,659 --> 00:01:45,120
La ciudad de nuestra juventud.
22
00:01:45,245 --> 00:01:48,540
Walesburg sólo es un nombre,
sólo eso.
23
00:01:48,624 --> 00:01:52,544
Walesburg, no como es ahora,
sino como solía ser.
24
00:01:52,586 --> 00:01:55,714
Sólo tengo que cerrar los ojos
y estoy allí.
25
00:01:55,756 --> 00:01:59,551
Nada ha cambiado,
ni siquiera yo he cambiado.
26
00:01:59,635 --> 00:02:02,387
Siempre seré un chico
de Walesburg.
27
00:02:02,429 --> 00:02:07,509
Y a mi lado, como siempre,
está el Pastor. El Pastor Gray.
28
00:02:08,102 --> 00:02:12,898
Y pasando ante mí, las personas que
formaron parte de mi crecimiento.
29
00:02:12,981 --> 00:02:15,818
Personas como la Sra. Belcher,
que alojaba huéspedes,
30
00:02:15,859 --> 00:02:19,071
y su sobrina, Faith Samuels,
la maestra.
31
00:02:19,154 --> 00:02:21,281
La dulce y bonita Srta. Samuels.
32
00:02:21,365 --> 00:02:22,783
¿Lo oyes, John?
33
00:02:22,866 --> 00:02:27,412
Granny Gailbrath, que conoció
a George Washington.
34
00:02:27,496 --> 00:02:31,583
Thad Carroll, que sirvió como
tambor en el Primer Encierro.
35
00:02:31,750 --> 00:02:38,549
Lon Backett, que llevaba la tienda,
y metía el dedo en los pasteles.
36
00:02:38,841 --> 00:02:41,301
Incluso Cloroformo Wiggins.
37
00:02:41,468 --> 00:02:44,763
Su madre no había oído hablar
del cloroformo hasta que él nació,
38
00:02:44,888 --> 00:02:47,182
y le pareció un bonito nombre.
39
00:02:49,643 --> 00:02:53,480
Y todos los demás.
Gente de Walesburg.
40
00:02:53,672 --> 00:02:56,400
La mayoría ya desaparecidos,
41
00:02:56,567 --> 00:03:00,737
pero tan cercanos a mí como
los personajes de mi historia favorita.
42
00:03:00,821 --> 00:03:03,699
Una historia que se remonta
a antes de que yo naciera,
43
00:03:03,824 --> 00:03:06,735
al día en que el Pastor llegó
a nuestra ciudad.
44
00:03:06,819 --> 00:03:08,879
Aunque entonces
no tenía mucho de ciudad,
45
00:03:08,945 --> 00:03:12,458
en los primeros años tras
la guerra entre Estados.
46
00:03:12,708 --> 00:03:17,796
Pero al Pastor le vino bien desde que
bajó del tren, y miró a su alrededor.
47
00:03:25,971 --> 00:03:31,018
Debió llamar mucho la atención cuando pasó
por primera vez por la calle principal,
48
00:03:31,185 --> 00:03:35,105
con su levita negra nuevecita,
sus pantalones grises de montar,
49
00:03:35,230 --> 00:03:37,399
y su vieja y gran Biblia en la mano.
50
00:03:37,524 --> 00:03:41,528
Pero siguió caminando hasta
llegar al bar de Jerry Higgins.
51
00:03:48,827 --> 00:03:50,954
No tuvo que pedir silencio.
52
00:03:51,121 --> 00:03:55,083
Le siguió por la sala
como un perro fiel.
53
00:03:56,001 --> 00:04:01,023
Chicos. Soy el nuevo predicador y
daré mi primer sermón aquí y ahora.
54
00:04:07,513 --> 00:04:08,889
Gracias.
55
00:04:10,182 --> 00:04:13,393
Y como esto es tan novedoso
para mí como para vosotros,
56
00:04:18,816 --> 00:04:21,059
supongo que será mejor
empezar por el principio.
57
00:04:23,028 --> 00:04:24,780
"Al principio estaba el Mundo,
58
00:04:24,905 --> 00:04:27,157
y el Mundo estaba con Dios,
59
00:04:27,199 --> 00:04:28,867
y el mundo era Dios".
60
00:04:28,992 --> 00:04:33,288
Desde ese día, Walesburg
y el Pastor crecieron juntos.
61
00:04:33,705 --> 00:04:39,294
Predicaba en cuartos traseros, rezaba en
salones, y dirigía los cantos en graneros.
62
00:04:39,461 --> 00:04:43,549
Nos reuniremos en el río,
63
00:04:43,674 --> 00:04:48,011
Donde los pies del ángel
brillante dejaron su huella.
64
00:04:48,178 --> 00:04:51,723
Con su cristalina luz eterna.
65
00:04:51,849 --> 00:04:56,437
Junto al trono de Dios.
66
00:04:56,562 --> 00:05:01,024
Sí, nos reuniremos en el río.
67
00:05:01,191 --> 00:05:05,571
En el precioso, el precioso río.
68
00:05:05,654 --> 00:05:09,450
Nos reuniremos con los santos,
en el río.
69
00:05:09,575 --> 00:05:15,247
Que fluye junto al trono de Dios.
70
00:05:15,747 --> 00:05:21,003
Y cuando empezaron las obras de la iglesia
del Pastor, había ganado su victoria.
71
00:05:21,336 --> 00:05:24,882
Casi todos participaron en la
edificación de la iglesia.
72
00:05:25,090 --> 00:05:29,887
Y si alguna vez la casa de Dios, o de un
hombre, fue levantada con manos amantes,
73
00:05:30,012 --> 00:05:31,555
ésta lo fue.
74
00:05:31,597 --> 00:05:36,810
Sí, la iglesia del Pastor es la parte
más bonita de la historia del Pastor.
75
00:05:36,894 --> 00:05:40,105
Y ahora, entro yo en la historia.
76
00:05:40,230 --> 00:05:42,983
Lo estuve desde que recuerdo.
77
00:05:43,150 --> 00:05:45,277
Mis padres murieron siendo
yo pequeño,
78
00:05:45,360 --> 00:05:48,071
así que vivía en casa del Pastor,
79
00:05:48,197 --> 00:05:51,533
compartiendo el corazón del Pastor
y de su esposa,
80
00:05:51,658 --> 00:05:53,827
que era mi tía Harriet.
81
00:05:57,331 --> 00:05:59,583
¿Aún no está lista la comida?
82
00:05:59,666 --> 00:06:01,835
Me cachis... Nos buscaremos
una nueva cocinera.
83
00:06:03,212 --> 00:06:05,881
¿Te gustó el servicio de esta
mañana, Harriet?
84
00:06:06,590 --> 00:06:08,926
Me alegra oírlo.
85
00:06:08,967 --> 00:06:11,053
Los demás también dicen
que fue un buen servicio.
86
00:06:11,178 --> 00:06:15,015
¡John Kenyon! No debes hacer
todo lo que haga el Pastor.
87
00:06:15,099 --> 00:06:16,391
Sí, señora.
88
00:06:16,517 --> 00:06:19,478
Si te digo la verdad,
a mí me pareció muy bueno.
89
00:06:19,561 --> 00:06:23,065
- No se ría de mí, Sr. Gray.
- Pero, Harriet, cielo,
90
00:06:23,232 --> 00:06:25,484
¿qué te hace pensar
que me río de ti?
91
00:06:25,567 --> 00:06:28,779
Estoy sonriendo sólo porque
me siento muy bien. ¿Y tú...?
92
00:06:28,904 --> 00:06:32,407
Sí. Sólo tengo que decir que
debería darte vergüenza.
93
00:06:32,491 --> 00:06:35,911
Me educaron para pensar que un
hombre que rompe su promesa,
94
00:06:36,036 --> 00:06:37,746
era un mal hombre.
95
00:06:37,913 --> 00:06:40,249
Supongo que me has descubierto.
96
00:06:40,415 --> 00:06:42,084
Soy un mal hombre.
97
00:06:42,209 --> 00:06:45,129
Pretendía decírtelo antes,
pero siempre surgía algo.
98
00:06:45,254 --> 00:06:47,297
Esta mañana fue la gota
que colmó el vaso.
99
00:06:47,422 --> 00:06:51,301
Me prometiste una y otra vez que
mientras yo tocara el órgano,
100
00:06:51,468 --> 00:06:53,053
podría escoger los himnos.
101
00:06:53,220 --> 00:06:56,014
- Y eso he hecho.
- Sí, y sólo prometes.
102
00:06:56,181 --> 00:06:59,560
No importa lo que yo o los demás
en Walesburg quieran cantar.
103
00:06:59,726 --> 00:07:04,356
No. Semana tras semana es ese viejo:
"Estrellas en mi corona".
104
00:07:04,481 --> 00:07:07,067
- Me gusta.
- Sé que te gusta, Sr. Gray.
105
00:07:07,192 --> 00:07:08,735
Todos lo saben muy bien.
106
00:07:08,861 --> 00:07:10,737
Nos lo recordarás en este mundo,
107
00:07:10,863 --> 00:07:13,740
y si te sales con la tuya,
también en el otro.
108
00:07:13,824 --> 00:07:16,827
John, ponte los zapatos
y los calcetines.
109
00:07:16,952 --> 00:07:19,329
- Me dan calor en los pies.
- Eso no me importa.
110
00:07:19,455 --> 00:07:21,866
No es respetable correr
descalzo en domingo.
111
00:07:21,991 --> 00:07:24,051
- ¡Vamos!
- ¡Me cachis!
112
00:07:24,134 --> 00:07:25,386
¡Ese lenguaje!
113
00:07:25,452 --> 00:07:27,730
John, haz lo que dice tu tía Harriet.
114
00:07:28,055 --> 00:07:31,091
Cualquier mujer capaz de hacer
un pastel de chocolate como este,
115
00:07:31,133 --> 00:07:33,260
merece nuestra consideración.
116
00:07:33,302 --> 00:07:35,971
Y ahora, Harriet, cielo,
sobre el himno,
117
00:07:36,054 --> 00:07:38,766
debes decir lo que quieres
que haga y lo haré.
118
00:07:38,891 --> 00:07:41,643
No seas tímida
para expresar tus deseos.
119
00:07:41,727 --> 00:07:45,022
Habla, yo no abriré la boca
excepto para predicar.
120
00:07:45,105 --> 00:07:47,107
Si llega el día en que
no abras la boca...
121
00:07:47,191 --> 00:07:50,277
Es mi última palabra,
excepto para predicar.
122
00:07:51,862 --> 00:07:55,699
¿Habrá alguna estrella,
alguna estrella en mi corona?
123
00:07:55,783 --> 00:07:59,828
Cuando al atardecer se ponga el sol,
124
00:07:59,953 --> 00:08:03,989
Cuando despierte con los dichosos
En las mansiones de descanso,
125
00:08:04,124 --> 00:08:07,753
¿Habrá alguna estrella
en mi corona?
126
00:08:09,922 --> 00:08:12,549
Después del Pastor
y mi tía Harriet,
127
00:08:12,674 --> 00:08:14,718
la persona más importante
en mi mundo
128
00:08:14,843 --> 00:08:18,722
era el tío Famous Prill
y su vieja perra Belle.
129
00:08:18,847 --> 00:08:22,893
El tío Famous lo sabía todo
sobre cazar y pescar.
130
00:08:23,018 --> 00:08:25,938
Creo que no había chico
ni hombre en Walesburg
131
00:08:26,021 --> 00:08:28,031
al que no hubiera enseñado.
132
00:08:28,156 --> 00:08:30,943
¿...alguna estrella en mi corona?
133
00:08:31,026 --> 00:08:32,444
¿...cuando se ponga el sol?
134
00:08:32,778 --> 00:08:33,946
Hola, John.
135
00:08:34,029 --> 00:08:36,657
- Hola, Cloroformo.
- Hola, tío Famous.
136
00:08:36,782 --> 00:08:38,408
Cloroformo.
137
00:08:38,534 --> 00:08:41,870
- ¿Adónde van?
- A pescar.
138
00:08:41,954 --> 00:08:45,874
Ahí es donde pensaba que se
dirigían. Bueno, adiós, John.
139
00:08:45,958 --> 00:08:48,585
- Adiós, Cloroformo.
- Adiós, tío Famous.
140
00:08:48,627 --> 00:08:49,828
Cloroformo.
141
00:09:03,108 --> 00:09:05,144
Chico, tienes que concentrarte.
142
00:09:05,227 --> 00:09:08,856
Deja al señor rana, no te ayudará
a coger ningún pez.
143
00:09:08,981 --> 00:09:13,235
- Hoy no pican.
- Tal vez no, tal vez sí.
144
00:09:13,360 --> 00:09:17,114
Pero acabo de ver un viejo
pez gato corriendo por aquí.
145
00:09:17,197 --> 00:09:19,908
Sé exactamente lo que pensaba.
Pensaba:
146
00:09:19,992 --> 00:09:22,786
"Ese viejo es demasiado listo
para mí,
147
00:09:22,911 --> 00:09:25,956
pero ese muchacho, está tan
absorto con el señor rana,
148
00:09:26,081 --> 00:09:29,084
que cogeré su cebo
y me escaparé de aquí".
149
00:09:29,168 --> 00:09:30,752
¿Cómo sabes que pensaba eso?
150
00:09:30,836 --> 00:09:34,214
Conozco a ese pez gato desde
que era lo bastante mayor
151
00:09:34,339 --> 00:09:36,842
para rascarme
con la mano izquierda.
152
00:09:36,925 --> 00:09:39,678
Si no sé lo que piensa,
¿quién lo sabe?
153
00:09:39,803 --> 00:09:43,223
- ¿Y adónde iba?
- No me lo dijo. Ahora está ahí.
154
00:09:43,390 --> 00:09:47,352
Debemos cortarle el paso. Es muy
grande. Échate atrás. ¡Atrás!
155
00:09:50,856 --> 00:09:53,525
Bueno, ha llegado mi hora.
156
00:09:53,650 --> 00:09:57,321
He hablado con orgullo
y el Señor me ha oído.
157
00:09:57,446 --> 00:10:00,032
Vete a casa, tu madre te llama.
158
00:10:07,372 --> 00:10:10,017
Famous, me gustaría hablar con Vd.
159
00:10:10,659 --> 00:10:13,003
- Hola, Sr. Backett.
- Qué calor...
160
00:10:13,086 --> 00:10:14,597
Desde luego, señor.
161
00:10:14,880 --> 00:10:16,932
Famous, tengo buenas noticias
para Vd.
162
00:10:17,057 --> 00:10:21,094
Sabe que trabajo en la veta de mica de los
60 acres que tengo frente a su casa, ¿no?
163
00:10:21,178 --> 00:10:23,222
Y le he sacado provecho.
164
00:10:23,347 --> 00:10:26,308
Pues esa veta atraviesa la linde
de su propiedad.
165
00:10:26,391 --> 00:10:29,520
Lo descubrí esta mañana,
¿qué me dice al respecto?
166
00:10:29,645 --> 00:10:33,315
Señor, no lo sé. No veo que
tenga nada que ver conmigo.
167
00:10:33,398 --> 00:10:36,318
Pero es su propiedad, ¿no?
Mía no es.
168
00:10:36,443 --> 00:10:39,988
Si no consigo esas tierras,
tendré que cerrar la mina.
169
00:10:40,072 --> 00:10:43,184
Así que estoy aquí
con una proposición,
170
00:10:43,909 --> 00:10:45,869
60 centavos el acre, en efectivo,
171
00:10:45,911 --> 00:10:49,248
o bien cobrárselos comprando
a crédito en mi tienda, ¿hecho?
172
00:10:49,331 --> 00:10:52,482
- ¿Vender mis tierras?
- Esa es la oferta.
173
00:10:52,751 --> 00:10:58,578
Bien, señor... gracias de todas formas,
pero llevo en esas tierras muchos años.
174
00:10:58,674 --> 00:11:00,759
No le he preguntado eso.
175
00:11:00,884 --> 00:11:04,012
Sí, señor. Lo que quiero decir
176
00:11:04,138 --> 00:11:07,199
es que soy demasiado viejo
para cambiar.
177
00:11:08,892 --> 00:11:10,185
No es suficiente dinero, ¿eh?
178
00:11:10,310 --> 00:11:12,271
- ¿Señor?
- Sin rencores, no vaya a creer.
179
00:11:12,354 --> 00:11:16,150
Me gustan los buenos negociantes,
y me gusta serlo también.
180
00:11:16,316 --> 00:11:18,041
Le daré 80 centavos el acre,
181
00:11:18,093 --> 00:11:20,439
siempre que se cobre la mitad
comprando a crédito en la tienda.
182
00:11:20,504 --> 00:11:21,447
Bueno, señor...
183
00:11:21,572 --> 00:11:25,701
80 el acre, 80 por 20 son 16 dólares,
más dinero del que vio nunca.
184
00:11:25,826 --> 00:11:28,704
Sr. Backett,
déjeme preguntarle algo.
185
00:11:28,787 --> 00:11:32,124
- Tengo este mono de faena, ¿no?
- Sí.
186
00:11:32,249 --> 00:11:34,668
Tengo una chaqueta
para los domingos.
187
00:11:35,085 --> 00:11:36,837
Una casa, una cama,
188
00:11:36,920 --> 00:11:40,048
y como tres veces todos
los santos días, ¿no?
189
00:11:40,174 --> 00:11:41,383
Sí.
190
00:11:41,508 --> 00:11:44,002
Sr. Backett,
¿para qué quiero 16 dólares?
191
00:11:45,512 --> 00:11:50,584
Mire... Mis trabajadores no me
culparán cuando cierre la mina
192
00:11:50,626 --> 00:11:52,478
y sus buenos salarios se acaben.
193
00:11:52,603 --> 00:11:56,056
A mí no me reprocharán que sus
esposas e hijos no puedan vivir.
194
00:11:57,274 --> 00:12:00,986
No, señor. Yo no querría tener
eso sobre mi conciencia.
195
00:12:03,155 --> 00:12:05,782
- Piénselo, Famous.
- Sí, señor.
196
00:12:05,908 --> 00:12:06,950
¡Arre!
197
00:12:16,794 --> 00:12:18,796
¡Cuidado con tu caña!
198
00:12:18,879 --> 00:12:21,298
¡Sujétala antes de
que se te escape!
199
00:12:21,381 --> 00:12:23,592
¡Tira del anzuelo! ¡Tira de él!
200
00:12:23,675 --> 00:12:27,679
Eso es. Es un pez gato. Cógelo
de la boca y vigila las aletas.
201
00:12:28,055 --> 00:12:31,650
Si te pincha, te envenenará,
y se te hincharán las manos.
202
00:12:31,750 --> 00:12:33,141
¡Quita de aquí, Belle!
203
00:12:38,774 --> 00:12:40,225
Es un buen ejemplar, sí.
204
00:12:40,350 --> 00:12:42,986
Bueno, bueno,
muchas felicidades, hijo.
205
00:12:43,112 --> 00:12:45,322
- Hola, Famous.
- Hola, Pastor.
206
00:12:45,489 --> 00:12:48,784
Me he cruzado con Lon Backett,
parecía muy enfadado.
207
00:12:48,909 --> 00:12:53,247
¿Es cierto lo que he oído sobre
esa veta que pasa por su linde?
208
00:12:53,372 --> 00:12:55,415
Supongo que será verdad.
209
00:12:55,541 --> 00:13:00,587
La gente lo cuenta como una broma.
Yo no lo encuentro divertido.
210
00:13:00,796 --> 00:13:03,340
No quiero crear problemas
a nadie, Pastor.
211
00:13:03,423 --> 00:13:07,469
Pero es mi propiedad.
Nunca he tenido nada.
212
00:13:07,553 --> 00:13:10,848
¿Qué será de mí si tengo
que vender mis tierras?
213
00:13:10,931 --> 00:13:13,142
El tío Famous no tiene
que vender, ¿verdad, Pastor?
214
00:13:13,225 --> 00:13:14,685
Vd. es un hombre libre.
215
00:13:14,768 --> 00:13:17,146
Es cierto, tío Famous,
hay leyes.
216
00:13:17,271 --> 00:13:19,648
Sólo por decirlo
no se convierte en realidad.
217
00:13:21,567 --> 00:13:24,778
Lon Backett me recuerda a un
viejo perro que yo tenía,
218
00:13:24,945 --> 00:13:26,447
que se llamaba Gobernador Dobbs.
219
00:13:26,530 --> 00:13:30,826
El viejo Gob tenía un fuerte
ladrido. Le encantaba ladrar.
220
00:13:30,993 --> 00:13:35,789
No parecía feliz a no ser que pudiera
decir a todos qué hacer.
221
00:13:35,873 --> 00:13:39,626
En el punto donde se soltaba
la jauría, empezaba a ladrar,
222
00:13:39,751 --> 00:13:43,964
hubiera olido algo o no, sólo para
demostrar que era un perro de primera.
223
00:13:45,424 --> 00:13:49,428
Algunas personas son como
sabuesos en ese sentido, creo.
224
00:13:49,511 --> 00:13:51,722
- Buena historia.
- No me metas prisa.
225
00:13:51,889 --> 00:13:54,057
Pero en eso de seguir el rastro,
226
00:13:54,183 --> 00:13:57,603
el viejo Gob no distinguía
a una liebre de un abejorro.
227
00:13:57,686 --> 00:13:59,980
¿Sabe qué hizo ese estúpido perro?
228
00:14:00,063 --> 00:14:02,649
Dirigió toda la jauría derecha
a un puñado de mofetas.
229
00:14:06,153 --> 00:14:09,406
Creo que Lon Backett se dará
de bruces con un buen hedor
230
00:14:09,615 --> 00:14:11,742
antes de aprender la lección.
231
00:14:12,526 --> 00:14:14,761
¿Listo para irnos, John?
232
00:14:14,787 --> 00:14:18,415
Pararé en casa de Isbell
de camino a casa.
233
00:14:18,540 --> 00:14:20,292
Vuelvan pronto.
234
00:14:20,375 --> 00:14:21,543
Por supuesto.
235
00:14:25,964 --> 00:14:26,965
¡Arre!
236
00:14:32,554 --> 00:14:37,351
Creo que el Pastor y yo habremos ido
a casa de Isbell 100 veces.
237
00:14:37,518 --> 00:14:42,189
El Pastor solía decir que la granja Isbell
era todo lo que una granja debería ser.
238
00:14:42,356 --> 00:14:43,557
¡Eh, Jed!
239
00:14:45,150 --> 00:14:46,318
¡Jed!
240
00:14:47,027 --> 00:14:48,037
¡Jed!
241
00:14:48,620 --> 00:14:49,488
¿Yo?
242
00:14:49,613 --> 00:14:54,034
Es más, actuaba como si pensara que Jed
Isbell era lo que un hombre debería ser.
243
00:14:54,118 --> 00:14:56,870
Bueno, casi en todo.
244
00:14:56,954 --> 00:15:01,416
Bien. Venid a beber la mejor
agua de pozo del condado.
245
00:15:05,337 --> 00:15:09,716
- ¿Qué tal tu pierna?
- Regular. Sólo regular.
246
00:15:09,842 --> 00:15:15,055
Muchos pensaban que Jed Isbell era
un amigo extraño para un predicador.
247
00:15:15,180 --> 00:15:18,058
Pero el Pastor y Jed
habían luchado codo con codo
248
00:15:18,225 --> 00:15:21,228
desde el fuerte Donalson
hasta la cordillera Missionary.
249
00:15:21,353 --> 00:15:25,023
La guerra había establecido vínculos
que nada, al parecer, podría romper.
250
00:15:35,033 --> 00:15:36,368
¿Cómo lo llevas, J. D.?
251
00:15:36,493 --> 00:15:37,953
Bien, bien.
252
00:15:38,078 --> 00:15:39,413
¿Traes alguna nueva?
253
00:15:45,077 --> 00:15:47,212
¡Eh, Chase!
254
00:15:56,313 --> 00:16:00,017
Tienes tantos hijos rubios como
para montar una escuela sueca.
255
00:16:00,300 --> 00:16:02,019
Hola, Pastor.
256
00:16:02,102 --> 00:16:03,479
¿Qué nuevas hay?
257
00:16:03,562 --> 00:16:07,282
Nada especial. Le compré 40 acres
de tierra a la viuda Mathias, sólo eso.
258
00:16:07,407 --> 00:16:10,527
- ¿Más tierras?
- Sí. Me convencieron los chicos.
259
00:16:10,652 --> 00:16:12,754
Pensarán que no les tengo
bastante ocupados.
260
00:16:13,906 --> 00:16:16,116
Pero es una buena compra,
buen suelo.
261
00:16:16,241 --> 00:16:18,619
Sacaré un buen fardo
por cada acre.
262
00:16:18,660 --> 00:16:20,078
Estoy seguro.
263
00:16:20,162 --> 00:16:22,915
Tienes al Señor de tu parte,
¿no lo sabías?
264
00:16:23,040 --> 00:16:27,451
Veamos, Pastor. No recuerdo haber
tenido manos extra últimamente.
265
00:16:27,544 --> 00:16:30,589
Sólo yo, mi esposa y los chicos,
266
00:16:30,714 --> 00:16:33,425
y dos buenas mulas
llamadas Sam e Ike.
267
00:16:35,552 --> 00:16:38,814
Nos las apañaremos bien
sin la ayuda del Señor.
268
00:16:39,139 --> 00:16:42,142
Hay gente que se las apaña bien
sin ojos, pero no ven.
269
00:16:43,310 --> 00:16:45,020
Vamos, John.
270
00:16:45,104 --> 00:16:49,274
Cuidad mejor del viejo, alejadle
de las peleas que no pueda ganar.
271
00:16:49,358 --> 00:16:50,901
Adiós, hasta pronto.
272
00:16:52,653 --> 00:16:53,946
¿Cómo estás, Sarah?
273
00:16:54,113 --> 00:16:56,156
Estupendamente.
Gracias, Pastor.
274
00:16:56,281 --> 00:16:58,534
- Crece rápido, ¿eh?
- Desde luego que sí.
275
00:16:58,700 --> 00:17:00,577
- Esto es para Harriet.
- Gracias.
276
00:17:00,661 --> 00:17:04,248
Y si va por casa de Harris le agradecería
que le llevara esta sopa al viejo doctor.
277
00:17:04,373 --> 00:17:06,917
Dígale a Bessie que sólo debe
añadirle agua, ¿lo recordará?
278
00:17:07,042 --> 00:17:08,377
Recuérdalo, John.
279
00:17:08,502 --> 00:17:10,003
¿Cuándo irás a la iglesia?
280
00:17:10,087 --> 00:17:12,497
Cuando consigas que Dios
are las tierras por mí.
281
00:17:12,581 --> 00:17:15,050
- ¡Qué vergüenza!
- Veré qué puedo hacer.
282
00:17:15,142 --> 00:17:16,952
Pórtate bien.
¡Arre!
283
00:17:42,077 --> 00:17:44,913
- ¿Por qué corres, chico?
- ¿Qué te pasa, Cloroformo?
284
00:17:45,122 --> 00:17:48,333
¿Por qué te escapas?
No te hará daño.
285
00:17:48,417 --> 00:17:51,670
No dejes que te haga daño,
Cloroformo. Hazle frente.
286
00:17:52,463 --> 00:17:56,216
Perry, no dije que no podías hacerlo.
Sólo te pedí que no lo hicieras.
287
00:17:56,300 --> 00:17:58,756
Dijiste que no podía.
¿No es verdad, chicos?
288
00:17:58,831 --> 00:18:00,763
Desde luego que sí.
289
00:18:01,088 --> 00:18:02,595
¿Lo ves?
290
00:18:05,942 --> 00:18:08,937
- ¡Está asustado!
- Está muerto de miedo.
291
00:18:10,522 --> 00:18:12,608
Perry, sólo bromeaba.
Perry, yo...
292
00:18:16,695 --> 00:18:18,947
Voy a dibujar tu silueta
en esa pared.
293
00:18:21,366 --> 00:18:22,910
Perry, ya. Perry...
294
00:18:26,455 --> 00:18:31,518
- Perry, ¿no te parece suficiente?
- Lo será cuando yo lo diga.
295
00:18:38,642 --> 00:18:40,694
Recoge tu sombrero y lárgate.
296
00:19:08,822 --> 00:19:11,408
Perry me recuerda
a un coronel que tuve.
297
00:19:11,833 --> 00:19:14,385
Nunca aprendió a protegerse
la retaguardia.
298
00:19:22,811 --> 00:19:23,929
¿Doc?
299
00:19:25,597 --> 00:19:27,183
¡Doc!
300
00:19:27,866 --> 00:19:29,108
¿Qué hay?
301
00:19:29,177 --> 00:19:32,805
- Dan Harris... ¿acaba de llegar?
- Llegué anoche.
302
00:19:32,888 --> 00:19:34,815
He venido a ver a mi padre.
303
00:19:34,898 --> 00:19:37,693
Traigo esto para él de Sarah Isbell,
sólo debe añadir agua.
304
00:19:37,776 --> 00:19:40,446
Está descansando,
no se le puede molestar.
305
00:19:40,487 --> 00:19:43,782
- No estará peor, ¿no?
- Está cansado.
306
00:19:43,824 --> 00:19:46,118
Yo también. Medio pueblo
ha pasado hoy por aquí,
307
00:19:46,201 --> 00:19:48,245
y la otra mitad vendrá mañana.
308
00:19:48,328 --> 00:19:51,415
Así no puede mejorar,
nadie podría.
309
00:19:51,582 --> 00:19:54,293
Le agradecería, señor...
310
00:19:54,376 --> 00:19:57,421
que dijera que no tenemos
una casa de puertas abiertas.
311
00:19:57,546 --> 00:20:01,550
Bueno, no se altere, Dan. Queremos
que se mejore tanto como Vd.
312
00:20:01,675 --> 00:20:04,678
Denle una oportunidad.
Por favor, aléjense de él.
313
00:20:04,803 --> 00:20:07,097
- Si hay algún recado, yo...
- ¡Dan!
314
00:20:07,222 --> 00:20:09,391
¡Eh, Dan! ¿Por qué vociferas?
315
00:20:09,475 --> 00:20:13,604
- ¿Es el Pastor? ¡Daniel!
- Sí, señor, es el Pastor.
316
00:20:13,687 --> 00:20:18,525
Pues que venga, viene a verme
a mí, no a ti.
317
00:20:18,850 --> 00:20:20,652
En el porche lateral.
318
00:20:25,365 --> 00:20:29,119
Bueno, me alegra verle
a estas horas.
319
00:20:29,161 --> 00:20:31,288
Siéntese y ponga los pies en alto.
320
00:20:31,455 --> 00:20:35,876
- Me temo que no puedo quedarme.
- No haga caso a Dan.
321
00:20:35,959 --> 00:20:39,463
Yo trataba casos de corazón
antes de conocer a su madre.
322
00:20:39,630 --> 00:20:42,090
Ponga los pies en alto, y
póngase cómodo.
323
00:20:42,174 --> 00:20:46,178
¿Seguro que no le pasa nada malo?
Yo le veo muy bien.
324
00:20:48,430 --> 00:20:52,184
De hecho, si quiere saberlo,
325
00:20:52,309 --> 00:20:55,771
he salido por la puerta de mi casa
por última vez.
326
00:20:55,854 --> 00:20:59,316
La próxima vez que haga un viaje,
lo haré con estilo,
327
00:20:59,358 --> 00:21:01,819
y Vd. ayudará a llevarme.
328
00:21:03,987 --> 00:21:06,782
Por una vez, doctor,
espero que se equivoque.
329
00:21:07,107 --> 00:21:09,677
Por una vez, no lo hago.
330
00:21:10,202 --> 00:21:12,454
Aquí viene Dan a echarle.
331
00:21:13,914 --> 00:21:16,416
Se llama médico a sí mismo.
332
00:21:16,542 --> 00:21:20,003
Yo aprendí más medicina sujetando
el caballo del viejo Doc Gilbert,
333
00:21:20,100 --> 00:21:21,826
de la que él sabrá nunca.
334
00:21:21,922 --> 00:21:26,260
¿Qué haces? Tengo derecho
a una pipa al día, ¿no?
335
00:21:26,301 --> 00:21:28,554
Una pipa al día, Pastor.
336
00:21:30,372 --> 00:21:32,023
Órdenes del médico.
337
00:21:33,851 --> 00:21:35,394
Está caliente.
338
00:21:35,519 --> 00:21:40,023
No eres médico.
Eres un condenado detective.
339
00:21:40,365 --> 00:21:42,868
Y un extraño en Walesburg.
340
00:21:42,993 --> 00:21:46,004
Esperamos que ahora se quite
el sombrero y se quede un tiempo.
341
00:21:46,088 --> 00:21:49,283
Esta vez Dan ha vuelto para quedarse,
¿no es así, Dan?
342
00:21:49,408 --> 00:21:50,617
Si tú lo dices, papá.
343
00:21:50,742 --> 00:21:54,621
Sí, todo está listo para ti.
Listo y esperando.
344
00:21:54,746 --> 00:21:57,416
Ni siquiera tendrás
que cambiar la placa.
345
00:21:57,499 --> 00:21:59,835
No vamos a hablarlo ahora,
¿verdad?
346
00:21:59,902 --> 00:22:02,954
Walesburg no necesitará otro
médico durante muchos años.
347
00:22:03,179 --> 00:22:05,841
Hacer planes no hace daño, hijo.
348
00:22:05,924 --> 00:22:07,843
Recuerdo el día que naciste.
349
00:22:07,968 --> 00:22:12,598
Corrí arriba y abajo de la calle
diciendo a todo el que me encontraba:
350
00:22:12,723 --> 00:22:15,893
"Ya tenemos a otro médico
en la familia".
351
00:22:16,434 --> 00:22:19,480
Nunca hice ningún plan
que no te incluyera a ti.
352
00:22:19,605 --> 00:22:23,484
Sí. Más tarde, de alguna forma,
353
00:22:23,609 --> 00:22:26,779
mis sentimientos por ti
se mezclaron
354
00:22:26,862 --> 00:22:31,283
con mis sentimientos por
esta ciudad, y sus habitantes.
355
00:22:31,366 --> 00:22:35,829
He vivido tan cerca de ellos,
y los he cuidado tanto tiempo,
356
00:22:35,913 --> 00:22:39,374
que son de la familia
tanto como tú.
357
00:22:39,458 --> 00:22:43,879
Bueno, tú cuidarás de ellos por mí.
358
00:22:44,046 --> 00:22:48,300
- Tú y el Pastor.
- Y ahora, papá, no...
359
00:22:48,467 --> 00:22:50,094
Bessie, ¿qué pasa?
360
00:22:50,177 --> 00:22:53,600
- Quieren ver al doctor, les he dicho...
- Dígales que está descansando.
361
00:22:53,680 --> 00:22:56,163
- ¿Quién es, Bessie?
- La viuda Smith.
362
00:22:56,225 --> 00:22:59,311
Vuelve a tener dolor en el pecho.
Está mal.
363
00:22:59,436 --> 00:23:00,979
¿Annie Smith?
364
00:23:01,105 --> 00:23:05,275
Sí...
Será mejor que vayas, hijo.
365
00:23:05,410 --> 00:23:08,023
No sé, señor...
Preguntan por el Dr. Harris.
366
00:23:08,158 --> 00:23:13,122
Bessie, eres una estúpida. Ve a
decirles que el Dr. Harris ya va.
367
00:23:16,620 --> 00:23:18,196
¿Y bien, hijo?
368
00:23:25,462 --> 00:23:27,631
Bueno, ya está...
369
00:23:27,756 --> 00:23:31,760
Ojalá no se tratara
de Annie Smith.
370
00:23:31,885 --> 00:23:34,763
No es probable
que gane este caso.
371
00:23:34,847 --> 00:23:37,716
Y es bueno ganar la primera vez.
372
00:23:39,643 --> 00:23:41,812
No hace falta que se lo diga,
Pastor.
373
00:23:41,937 --> 00:23:47,443
No habrá olvidado la primera vez
que predicó en el bar de Jerry Higgins.
374
00:23:47,568 --> 00:23:49,736
Si lo piensa,
Dan lo tiene peor que yo.
375
00:23:50,020 --> 00:23:52,618
Yo no tenía que llevar
sus zapatos.
376
00:23:52,673 --> 00:23:54,950
Sí, pero los llevará bien.
377
00:23:55,075 --> 00:23:59,413
Ahora está sobrado de educación
y algo escaso de sentido común.
378
00:23:59,496 --> 00:24:01,306
Le falta mucho que aprender.
379
00:24:01,490 --> 00:24:05,010
Incluso con eso,
es mejor médico que yo.
380
00:24:05,135 --> 00:24:08,205
Pero no le diga que yo
lo he dicho. ¿Tiene cerillas?
381
00:24:13,427 --> 00:24:18,640
Bueno, tanto me da fumar aquí
como en el más allá.
382
00:24:20,893 --> 00:24:24,146
...y ver la brillante
y gloriosa orilla,
383
00:24:24,396 --> 00:24:28,025
mi cielo, mi hogar,
para siempre jamás.
384
00:24:28,108 --> 00:24:31,945
Mi Salvador viene
y camina conmigo.
385
00:24:32,196 --> 00:24:35,908
Y una dulce comunión
aquí tenemos.
386
00:24:35,991 --> 00:24:39,328
Suavemente me conduce
de la mano.
387
00:24:39,453 --> 00:24:40,871
Pues esta es...
388
00:24:44,875 --> 00:24:49,588
la tierra prometida,
la dulce tierra prometida.
389
00:24:49,713 --> 00:24:53,258
Me alzo sobre la montaña
más alta.
390
00:24:53,300 --> 00:24:56,386
Y miro al otro lado del mar.
391
00:24:56,512 --> 00:25:00,724
Donde hay mansiones
preparadas para mí.
392
00:25:00,849 --> 00:25:03,485
Pastor, le necesitan
en casa de la viuda Smith.
393
00:25:13,278 --> 00:25:16,824
- ¿Cómo está Annie?
- No muy bien.
394
00:25:16,990 --> 00:25:20,619
- ¿Qué quiere?
- He venido a rezar por Annie.
395
00:25:20,702 --> 00:25:24,748
Está muy enferma. Si quiere
ayudarla, salga y déjemela a mí.
396
00:25:24,873 --> 00:25:27,876
Pastor. Pastor.
397
00:25:27,960 --> 00:25:29,753
Estoy aquí, Annie.
398
00:25:29,795 --> 00:25:31,630
Pastor...
399
00:25:53,610 --> 00:25:55,779
Se acabó todo.
400
00:25:55,821 --> 00:25:58,615
No, doctor. Acaba de empezar.
401
00:26:12,571 --> 00:26:14,373
Ya puede pasar.
402
00:26:14,856 --> 00:26:16,875
Los demás pueden irse a casa.
403
00:26:18,869 --> 00:26:21,622
Y usted, ¿qué se ha hecho
en la mano?
404
00:26:21,747 --> 00:26:25,441
Se me cayó la tapa de la estufa
hace un par de días. No es nada.
405
00:26:25,542 --> 00:26:28,687
Pues será algo si no se cura bien.
406
00:26:29,171 --> 00:26:32,299
- ¿Por qué no ha ido al médico?
- El Dr. Harris está enfermo.
407
00:26:33,926 --> 00:26:37,095
- Vaya mañana, yo me encargaré.
- No es nada.
408
00:26:56,907 --> 00:26:58,948
- Dan.
- Buenas noches.
409
00:26:59,168 --> 00:27:03,163
Dan, pensaba en un dicho
de su padre.
410
00:27:03,288 --> 00:27:07,133
"Si el Señor reclama a alguien,
no puede ponerse en su camino".
411
00:27:07,259 --> 00:27:11,421
Sr. Gray, será mejor dejarlo
claro desde ahora.
412
00:27:11,505 --> 00:27:16,885
Quiero y admiro a mi padre, pero eso no
significa que deba aceptar sus métodos.
413
00:27:17,010 --> 00:27:22,066
Mientras yo sea médico en esta
ciudad, me pedirá permiso
414
00:27:22,391 --> 00:27:24,434
antes de entrometerse
con mis pacientes.
415
00:27:24,518 --> 00:27:26,770
Yo no me entrometo.
416
00:27:26,812 --> 00:27:29,940
Esta noche vine aquí porque
me llamaron, como a Vd.
417
00:27:30,065 --> 00:27:34,152
Nos veremos mucho a partir de
ahora, vaya acostumbrándose.
418
00:27:34,278 --> 00:27:37,030
Las almas no siempre disfrutan
de una salud perfecta, ¿sabe?
419
00:27:37,114 --> 00:27:39,408
Igual que los cuerpos.
420
00:27:39,533 --> 00:27:41,910
Yo no estoy interesado
en las almas, Sr. Gray.
421
00:27:42,035 --> 00:27:45,747
Y cuando quiera oír un sermón,
acudiré a la iglesia.
422
00:27:45,872 --> 00:27:48,417
Estaré encantado de
predicar para Vd.
423
00:27:48,542 --> 00:27:53,297
Sería una pérdida de tiempo
para Vd... y para mí.
424
00:27:53,422 --> 00:27:57,050
- Buenas noches.
- Buenas noches, Dr. Harris.
425
00:28:07,611 --> 00:28:10,906
- ¿Está el médico?
- Sí... Tiene visita.
426
00:28:17,454 --> 00:28:20,999
Dr. Harris,
este es Bobby Sam Carroll.
427
00:28:21,124 --> 00:28:23,201
¡Bobby Sam, cállate!
428
00:28:23,327 --> 00:28:25,738
El doctor no va a hacerte daño.
429
00:28:25,863 --> 00:28:28,582
Tuvimos un pequeño accidente
con un anzuelo.
430
00:28:28,707 --> 00:28:30,008
¿Sí? ¿Dónde?
431
00:28:30,133 --> 00:28:34,129
En la escuela dominical. ¡Oh!
Lo tiene enganchado en la pierna.
432
00:28:34,254 --> 00:28:37,265
¿Ve? En este sentido
no sale por la punta,
433
00:28:37,390 --> 00:28:41,611
ni sale en el otro sentido, por el ojal.
Donde se mete el sedal, ya sabe.
434
00:28:41,778 --> 00:28:44,606
- ¿Sí?
- Sí.
435
00:28:47,351 --> 00:28:49,387
¡Bobby Sam!
436
00:28:50,671 --> 00:28:54,115
Me temo que algunos chicos
mayores le han asustado.
437
00:28:54,441 --> 00:28:56,317
¿Con cuentos sobre mí?
438
00:28:58,370 --> 00:28:59,988
No importa.
439
00:29:01,615 --> 00:29:05,667
Vale, John. ¿Qué te he dicho?
No le va a pasar nada malo.
440
00:29:06,610 --> 00:29:10,331
John le enseñaba a Bobby Sam
cómo lanzar y...
441
00:29:13,076 --> 00:29:14,578
¡Dr. Harris!
442
00:29:16,564 --> 00:29:18,657
Déjeme un alfiler de su sombrero.
443
00:29:22,803 --> 00:29:24,563
¡Oye, para ya!
444
00:29:27,232 --> 00:29:28,618
Ahora, mira.
445
00:29:29,903 --> 00:29:31,350
Esto eres tú.
446
00:29:32,071 --> 00:29:36,108
Y esto es el anzuelo
que está clavado en tu pierna.
447
00:29:36,650 --> 00:29:41,355
Este es el ojal.
Es para el sedal, ya sabes.
448
00:29:41,738 --> 00:29:44,908
Voy a coger y cortar el ojal
del anzuelo de esta forma.
449
00:29:46,410 --> 00:29:50,247
Luego sacaré el anzuelo
de un tirón, así.
450
00:29:50,372 --> 00:29:53,208
¿Lo ves? Eso es todo.
451
00:29:53,492 --> 00:29:56,461
No vas a armar un alboroto
por una cosita así, ¿no?
452
00:30:06,188 --> 00:30:08,982
10 botellas verdes
colgadas en la pared
453
00:30:09,116 --> 00:30:11,910
10 botellas verdes
colgadas en la pared.
454
00:30:11,994 --> 00:30:15,414
Si una botella verde cayera
por accidente.
455
00:30:15,539 --> 00:30:20,252
Quedarían 9 botellas verdes
colgadas en la pared
456
00:30:20,377 --> 00:30:23,255
9 botellas verdes
colgadas en la pared
457
00:30:23,547 --> 00:30:26,550
9 botellas verdes
colgadas en la pared.
458
00:30:26,675 --> 00:30:29,845
Si una botella verde cayera
por accidente.
459
00:30:30,012 --> 00:30:31,430
Quedarían...
460
00:30:31,563 --> 00:30:32,923
¡Ocho!
461
00:30:33,306 --> 00:30:38,621
8 botellas verdes
colgadas en la pared
462
00:30:38,804 --> 00:30:40,297
8 botellas verdes...
463
00:30:40,480 --> 00:30:42,899
- En otro momento, Bobby Sam.
- Vamos, tonto.
464
00:30:44,526 --> 00:30:47,029
Le estamos muy agradecidos
al Dr. Harris, ¿verdad?
465
00:30:47,154 --> 00:30:51,199
- No es nada, Srta...
- Samuels, Faith Samuels.
466
00:30:51,324 --> 00:30:54,703
Todavía iba con vestido corto
cuando Vd. se fue a estudiar.
467
00:30:55,954 --> 00:30:59,291
Ahora soy la maestra,
vivo en la puerta de al lado.
468
00:31:01,009 --> 00:31:05,130
Srta. Samuels, ¿qué le hace pensar
que nunca había visto un anzuelo?
469
00:31:05,213 --> 00:31:06,381
Yo no dije...
470
00:31:06,465 --> 00:31:11,102
¿Doy la impresión de ser el tipo
de hombre que no va a pescar?
471
00:31:11,386 --> 00:31:12,512
Bueno, yo...
472
00:31:12,637 --> 00:31:14,774
¿Sí o no, Srta. Samuels?
473
00:31:16,058 --> 00:31:17,851
Sí, lo parece.
474
00:31:18,376 --> 00:31:19,761
Entiendo.
475
00:31:21,280 --> 00:31:22,564
Gracias.
476
00:31:30,280 --> 00:31:36,570
Llorando triste...
y solo.
477
00:31:37,028 --> 00:31:41,700
Suspiros y lágrimas
tan vanos.
478
00:31:41,992 --> 00:31:46,037
Y sin embargo, rezando.
479
00:31:47,105 --> 00:31:52,568
Cuando esta cruel guerra acabe.
480
00:31:54,296 --> 00:31:59,092
Entonces rezaremos
para encontrarnos.
481
00:31:59,301 --> 00:32:02,004
Otra vez.
482
00:32:02,404 --> 00:32:04,940
- Me toca a mí.
- ¡Oh, no!
483
00:32:05,140 --> 00:32:07,183
- Cantemos "Evelina".
- No.
484
00:32:07,225 --> 00:32:09,644
Doncella morena, tienes
ojos azules para el amor.
485
00:32:09,811 --> 00:32:12,939
Doncella morena, tienes
ojos azules para el amor.
486
00:32:13,023 --> 00:32:17,110
Doncella morena, tienes
unos dientes como perlas.
487
00:32:17,285 --> 00:32:21,197
Doncella morena, tienes
unos dientes como perlas.
488
00:32:21,723 --> 00:32:25,769
Los dientes como perlas
son falsos, amor.
489
00:32:25,920 --> 00:32:30,248
Castañetean cuando bailas,
amor.
490
00:32:31,007 --> 00:32:36,338
Doncella morena, tienes
unos dientes como perlas.
491
00:32:36,705 --> 00:32:40,884
Doncella morena, tienes
unos dientes como perlas.
492
00:32:41,084 --> 00:32:43,337
- Sr. Harris.
- Srta. Samuels.
493
00:32:43,462 --> 00:32:49,009
He venido a preguntarle si le gustaría
dar un paseo conmigo. Temprano.
494
00:32:49,051 --> 00:32:53,889
Podríamos llevar comida
e ir hasta el arroyo Toms Creek.
495
00:32:53,972 --> 00:32:57,434
- Incluso podríamos pescar algo.
- Bueno, yo...
496
00:33:02,814 --> 00:33:04,566
Estaré encantada.
497
00:33:04,650 --> 00:33:07,778
Bien. Saldremos mañana,
a las 8:00.
498
00:33:14,034 --> 00:33:18,831
La gente se preguntaba qué vería una
chica como Faith en el joven Dr. Harris.
499
00:33:18,998 --> 00:33:23,293
Supongo que la respuesta
sólo podría darla ella misma.
500
00:33:23,419 --> 00:33:28,465
En cuanto al doctor, cuando la llevó
a casa esa tarde, conducía despacio.
501
00:33:28,590 --> 00:33:30,809
Como si no quisiera
que el día acabara.
502
00:33:30,884 --> 00:33:32,043
¡Todos a bordo!
503
00:33:38,300 --> 00:33:41,678
10 botellas verdes
colgando de la pared
504
00:33:41,803 --> 00:33:45,015
10 botellas verdes
colgando de la pared.
505
00:33:45,140 --> 00:33:48,902
Si una botella verde cayera
por accidente.
506
00:33:49,028 --> 00:33:50,437
Quedarían... 9.
507
00:33:53,607 --> 00:33:55,817
Pero el feliz día quedó olvidado
508
00:33:55,943 --> 00:33:59,229
cuando vio la silenciosa
multitud en casa de su padre.
509
00:35:30,537 --> 00:35:32,830
De pronto ya no suenan en el llano.
510
00:35:34,891 --> 00:35:37,894
- El viento ha refrescado.
- Lo sé.
511
00:35:37,978 --> 00:35:41,106
Papá tenía un sabueso que persiguió
un zorro 10 días.
512
00:35:41,189 --> 00:35:43,567
Y sólo se rindió cuando murió
de hambre.
513
00:35:43,650 --> 00:35:46,194
Papá dice que mi nombre
es en su honor, Chase.
514
00:35:46,319 --> 00:35:49,072
- Eso es una broma.
- Lo sé.
515
00:35:53,743 --> 00:35:57,831
Parece como si el zorro fuera al agujero
que hay en la finca del tío Famous.
516
00:35:57,956 --> 00:36:01,001
Tal vez sea su guarida
y quiera esconderse.
517
00:36:01,126 --> 00:36:03,378
No tienes que decirme
lo que pasa.
518
00:36:03,503 --> 00:36:06,256
- Sólo lo decía.
- Vale.
519
00:36:06,339 --> 00:36:08,633
¿Quieres visitar al tío Famous
de camino a casa?
520
00:36:08,675 --> 00:36:10,202
¿Para qué?
521
00:36:10,368 --> 00:36:13,914
Tía Harriet hizo ayer pan de jengibre
y le he traído un poco.
522
00:36:14,039 --> 00:36:16,900
- Tal vez no quede nada.
- Era muy grande.
523
00:36:20,812 --> 00:36:23,532
Parece que el zorro ha cambiado
de opinión sobre esconderse.
524
00:36:23,657 --> 00:36:26,026
Vuelve sobre sus pasos a través
de la finca del Tío Famous.
525
00:36:26,151 --> 00:36:28,153
Ya lo sé.
526
00:36:28,320 --> 00:36:30,355
Sólo hablaba,
no tienes por qué escuchar.
527
00:38:28,338 --> 00:38:29,525
¡Famous!
528
00:38:30,266 --> 00:38:31,576
Acérquese.
529
00:38:35,280 --> 00:38:39,034
¿Qué demonios ha pasado?
¿Algún accidente?
530
00:38:39,318 --> 00:38:41,786
No, señor. Creo que
no fue un accidente.
531
00:38:41,953 --> 00:38:44,706
Le dije lo que pasaría cuando
cerrase la mina.
532
00:38:44,873 --> 00:38:49,744
No, señor. No es propio del hombre
quedarse quieto cuando le quitan el pan.
533
00:38:50,469 --> 00:38:52,672
Famous, le diré lo que haré.
534
00:38:52,797 --> 00:38:55,300
Le haré otra oferta por su terreno.
535
00:38:55,383 --> 00:38:58,845
50 centavos el acre, al contado.
¿Qué dice?
536
00:38:58,970 --> 00:39:02,474
Sr. Backett, eso es poco corriente.
537
00:39:02,599 --> 00:39:04,601
No, no es nada.
538
00:39:04,684 --> 00:39:08,847
Ya le dije que no veía motivos
para vender mi terreno.
539
00:39:09,172 --> 00:39:11,416
Y no ha pasado nada para
que cambie de opinión.
540
00:39:11,599 --> 00:39:13,718
- ¿Nada?
- No, señor.
541
00:39:13,902 --> 00:39:17,239
Si ya no le queda nada.
Lo ha perdido todo.
542
00:39:17,364 --> 00:39:19,942
Su comida, el forraje,
la cosecha de maíz...
543
00:39:20,067 --> 00:39:22,610
¿Cómo conseguirá dinero para
semillas para volver a sembrar?
544
00:39:22,736 --> 00:39:26,197
¿Cómo lo reconstruirá todo?
¿De dónde sacará el dinero?
545
00:39:26,281 --> 00:39:29,401
¡Viejo estúpido!
¡Se morirá de hambre!
546
00:39:30,526 --> 00:39:31,705
Tom...
547
00:39:33,630 --> 00:39:36,883
Ve a casa y trae semillas
de maíz de la cuadra.
548
00:39:37,008 --> 00:39:40,679
Cabe, di a tu madre
que queremos unos pollos,
549
00:39:40,762 --> 00:39:43,848
y todo el tocino y harina
que no vaya a precisar.
550
00:39:44,032 --> 00:39:47,627
Jed, vamos a necesitar
las mulas y el arado.
551
00:39:49,104 --> 00:39:53,099
Rolfe, será mejor que ambos
limpiemos este campo.
552
00:40:04,077 --> 00:40:05,370
Sr. Isbell...
553
00:40:05,495 --> 00:40:07,497
No diga nada, no diga nada...
554
00:40:07,581 --> 00:40:11,126
No, señor.
Es Vd. un verdadero cristiano.
555
00:40:11,409 --> 00:40:13,461
¿Cuándo irás a la iglesia, Jed?
556
00:40:31,146 --> 00:40:32,822
¡Cuidado ahí arriba!
557
00:40:51,865 --> 00:40:55,420
Si fueras Dios, ¿qué sería
lo primero que harías?
558
00:40:55,545 --> 00:40:56,838
Muchas cosas.
559
00:40:56,922 --> 00:41:00,634
- Quiero decir la primera.
- No sé. ¿Qué harías tú?
560
00:41:00,717 --> 00:41:04,429
Lo primero que haría es que
siempre fuera verano.
561
00:41:04,596 --> 00:41:07,390
- ¿Sin Navidades?
- Serían en verano.
562
00:41:07,432 --> 00:41:09,559
Todo lo haría en verano.
563
00:41:09,643 --> 00:41:13,063
Porque sería lo único que habría.
Siempre verano.
564
00:41:13,230 --> 00:41:15,357
¡Vaya! ¿Y la escuela?
565
00:41:15,523 --> 00:41:19,277
No habría. ¿Quién ha oído hablar
de la escuela en verano?
566
00:41:19,402 --> 00:41:22,030
¿Y de las Navidades en verano?
567
00:41:22,113 --> 00:41:25,408
Bueno. Dios podría hacerlo
si quisiera.
568
00:41:25,875 --> 00:41:27,035
¡Vaya!
569
00:41:34,592 --> 00:41:38,593
Otra cosa. Si fueras Dios y siempre
fuera verano y no hubiera escuela,
570
00:41:38,713 --> 00:41:40,915
¿qué harían los maestros
de escuela?
571
00:41:40,999 --> 00:41:42,742
No sé, no he llegado ahí.
572
00:41:42,826 --> 00:41:44,869
Pero sé una cosa,
siempre habría guerras.
573
00:41:45,094 --> 00:41:47,163
Lucharíamos, pero nadie moriría.
574
00:41:47,288 --> 00:41:50,250
- ¿Quién ganaría?
- Los de mi bando, claro.
575
00:41:50,333 --> 00:41:51,584
Y yo sería el general.
576
00:41:51,626 --> 00:41:54,671
Y montaría un caballo
como el de Robert E. Lee.
577
00:41:54,754 --> 00:41:58,216
- Y nunca me pondría zapatos.
- No es justo. Te quedas con la diversión.
578
00:41:58,258 --> 00:42:00,593
¿De qué sirve ser Dios si no
te quedas con la diversión?
579
00:42:00,719 --> 00:42:01,803
Tonto.
580
00:42:04,355 --> 00:42:06,232
¡Eh! Viene alguien.
581
00:42:08,359 --> 00:42:11,212
- ¡Deprisa, cierra el pozo!
- ¡Es el enemigo!
582
00:42:11,304 --> 00:42:12,605
¡Date prisa!
583
00:42:20,205 --> 00:42:21,289
Sólo será un momento.
584
00:42:40,058 --> 00:42:44,604
Faith, ¿no me das una respuesta,
una verdadera respuesta?
585
00:42:44,729 --> 00:42:50,110
Mira, he hecho lo que me dijiste.
He esperado.
586
00:42:50,235 --> 00:42:52,862
- He procurado ser paciente.
- Dan, por favor.
587
00:42:54,823 --> 00:42:56,866
Sé lo que te estoy pidiendo.
588
00:42:56,991 --> 00:43:01,454
Que dejes esta ciudad, tu hogar,
donde has vivido,
589
00:43:01,538 --> 00:43:03,873
donde eres amada
y te sientes segura.
590
00:43:03,998 --> 00:43:08,294
Te pido que renuncies a todo eso
sólo para estar conmigo.
591
00:43:08,378 --> 00:43:11,172
Sólo quiero estar contigo.
Lo sabes.
592
00:43:15,560 --> 00:43:18,730
Zapatillas doradas.
593
00:43:18,897 --> 00:43:20,398
Zapatillas doradas.
594
00:43:22,400 --> 00:43:25,237
Me voy a poner
las zapatillas doradas
595
00:43:25,303 --> 00:43:26,980
porque son tan bonitas...
596
00:43:27,063 --> 00:43:28,156
¡John!
597
00:43:28,498 --> 00:43:29,824
¿Sí, señora?
598
00:43:29,991 --> 00:43:32,702
¿Llevas puestos
los zapatos nuevos?
599
00:43:33,027 --> 00:43:35,388
Deja que te vea andar con ellos.
600
00:43:35,455 --> 00:43:39,626
¡Rápido! Quiero verlos domados
antes de que empiece la escuela.
601
00:43:39,709 --> 00:43:42,212
¿Por qué debo ponerme zapatos
nuevos para ir a la escuela?
602
00:43:42,337 --> 00:43:43,955
No me hacen más listo.
603
00:43:44,038 --> 00:43:46,599
Siempre podemos esperarlo.
¡Camina!
604
00:44:11,783 --> 00:44:13,702
Esta es la casa del Pastor, profesor.
605
00:44:15,954 --> 00:44:18,373
PROFESOR JONES
ILUSIONISTA E HIPNOTIZADOR
606
00:44:18,498 --> 00:44:20,792
TÓNICO DE CALAMITA
DEL VIEJO JONES
607
00:44:20,876 --> 00:44:23,169
PARA MADRES, NIÑOS,
ANCIANOS Y ANIMALES.
608
00:44:23,628 --> 00:44:25,672
Buenos días, mozalbete.
609
00:44:25,839 --> 00:44:29,217
- ¿Está tu padre en casa?
- No es mi padre.
610
00:44:29,300 --> 00:44:32,137
Bueno, quien sea.
Dile que quiero hablar con él.
611
00:44:32,220 --> 00:44:33,847
Sí, señor. Voy a buscarle.
612
00:44:34,013 --> 00:44:35,473
¡Quieto ahí!
613
00:44:35,557 --> 00:44:37,350
¿Qué te sale de la oreja?
614
00:44:40,687 --> 00:44:43,323
¡Pastor! ¡Pastor!
615
00:44:43,648 --> 00:44:46,317
¡Pastor! ¡Pastor!
616
00:44:50,780 --> 00:44:53,232
Un hombre me ha sacado
un reloj de la oreja.
617
00:45:02,100 --> 00:45:04,077
- ¿Pastor Gray?
- Sí, señor.
618
00:45:04,243 --> 00:45:06,020
A su servicio, señora.
619
00:45:06,204 --> 00:45:09,424
Soy Sam Houston Jones,
del "mango de la sartén" de Texas.
620
00:45:09,549 --> 00:45:11,484
Un hombre de negocios,
como ve.
621
00:45:11,568 --> 00:45:13,728
Mi lema es hacer feliz a la gente
por dentro y por fuera.
622
00:45:13,853 --> 00:45:17,348
Y siguiendo mi política, intento
organizar un espectáculo esta noche,
623
00:45:17,423 --> 00:45:22,637
y le agradecería que viniera. Daré
a su iglesia un 10% de la recaudación.
624
00:45:22,721 --> 00:45:26,480
- Es un poco raro, ¿no?
- Para nada, sólo estimula la confianza.
625
00:45:26,524 --> 00:45:29,287
Si puedo decir a la gente
que su Pastor vendrá,
626
00:45:29,352 --> 00:45:31,729
sabrán que no estará mal
que ellos también asistan.
627
00:45:31,813 --> 00:45:34,482
- ¿En qué consiste?
- Bueno, hay una banda.
628
00:45:34,524 --> 00:45:37,452
Frank y Zeke tocan cualquier
instrumento musical.
629
00:45:37,577 --> 00:45:40,338
Frank canta, tiene una voz
como una alondra de la pradera.
630
00:45:40,422 --> 00:45:42,740
Yo soy la atracción principal.
Hago trucos de magia,
631
00:45:42,824 --> 00:45:46,044
y doy charlas educativas, ilustradas,
con una muestra gratuita.
632
00:45:46,211 --> 00:45:48,447
¿Qué me dice, Pastor?
633
00:45:49,130 --> 00:45:52,967
Bueno, yo... Lo siento, señor...
profesor Jones.
634
00:45:53,092 --> 00:45:55,386
Me temo que no puedo aceptar
su oferta.
635
00:45:56,429 --> 00:46:00,433
Pero si viene al servicio de mi
iglesia el próximo domingo
636
00:46:00,558 --> 00:46:03,436
y pone algo en la colecta,
eso es asunto suyo.
637
00:46:03,603 --> 00:46:07,941
Y si yo decido llevar a mi familia
al espectáculo, es asunto mío.
638
00:46:08,024 --> 00:46:10,134
Pero no le prometo
comprar medicinas.
639
00:46:11,361 --> 00:46:13,196
Ven aquí, mozalbete.
640
00:46:13,621 --> 00:46:15,324
Ven, hijo.
641
00:46:15,949 --> 00:46:17,784
¿Qué tienes en la otra oreja?
642
00:46:17,867 --> 00:46:21,871
¡Pero si no es la oreja!
¡Aquí está, eso es!
643
00:46:39,514 --> 00:46:42,475
HAY ESPERANZA
644
00:46:51,651 --> 00:46:54,362
- Tío Famous.
- Pastor.
645
00:46:54,737 --> 00:46:56,448
- Buenas noches, Famous.
- Buenas noches, Pastor.
646
00:46:56,573 --> 00:46:58,950
Háganse a un lado,
dejen pasar al Pastor.
647
00:46:59,075 --> 00:47:00,827
- Buenas noches, Sra. Gray.
- Buenas noches.
648
00:47:01,152 --> 00:47:02,403
Buenas noches.
649
00:47:02,787 --> 00:47:04,446
¿Es un sombrero nuevo, Sra. Gray?
650
00:47:04,572 --> 00:47:07,417
No es nuevo, es el mismo
con una cinta diferente.
651
00:47:07,500 --> 00:47:11,913
Pasen por aquí, amigos.
Dejen al Pastor, aquí, por favor.
652
00:47:12,297 --> 00:47:15,216
- ¡Eh, Jed!
- Hola.
653
00:47:15,383 --> 00:47:18,970
- ¿Qué tal tu pierna?
- Regular, D. J., sólo regular.
654
00:47:19,012 --> 00:47:22,849
Compra esa medicina, dicen que
es buena para los ancianos.
655
00:47:22,932 --> 00:47:25,852
A ti no te ha ayudado mucho.
656
00:47:26,635 --> 00:47:28,813
A mí no me parece gracioso.
657
00:47:37,371 --> 00:47:39,515
¿Qué pasa, te sientes mal?
658
00:47:51,886 --> 00:47:55,148
¿No es una forma estúpida de
ganarse la vida para un adulto?
659
00:47:58,860 --> 00:48:03,687
Muy bien. Ahora guardemos silencio,
amigos. Un silencio bonito y tranquilo.
660
00:48:03,848 --> 00:48:05,485
Amigos, están a punto
de ser testigos
661
00:48:05,550 --> 00:48:09,479
de una proeza de magia negra,
juegos de prestidigitación
662
00:48:09,604 --> 00:48:12,240
y juegos de manos, que me
enseñó un viejo amigo indio.
663
00:48:12,323 --> 00:48:16,376
Una asombrosa hazaña, confusa
y casi imposible. Esperen a ver.
664
00:48:19,122 --> 00:48:23,368
Voy a necesitar la ayuda de
alguien del público.
665
00:48:23,535 --> 00:48:25,161
¿Qué tal tú, mozalbete?
666
00:48:25,286 --> 00:48:26,838
¿Me echarás una mano?
667
00:48:26,904 --> 00:48:31,076
- Venga, no seas tímido...
- No subas si no quieres.
668
00:48:32,343 --> 00:48:36,506
¡Es el chico del Pastor!
Favor que me hace.
669
00:48:36,589 --> 00:48:39,008
¡Qué chico tan estupendo
y fuerte tiene, Pastor!
670
00:48:39,092 --> 00:48:42,927
¿Qué tienes aquí?
Un momento... Veamos.
671
00:48:43,054 --> 00:48:46,891
¿Qué es esto? ¡Mirad esto!
¡Mirad!
672
00:48:47,359 --> 00:48:48,877
¿Esto es tuyo?
673
00:48:49,018 --> 00:48:51,479
No dejes que eso te preocupe,
quédate aquí.
674
00:48:51,646 --> 00:48:54,440
Aquí también tienes algo.
¿Qué es esto?
675
00:48:54,566 --> 00:49:00,530
Miren, salchichas. 3, 4, 5...
Una ristra entera de salchichas.
676
00:49:02,031 --> 00:49:05,243
¿Qué les parece?
Se ha traído la cena.
677
00:49:12,292 --> 00:49:16,337
¿Tienes hambre, chico? Claro que sí.
No he visto a un chico que no la tuviera.
678
00:49:16,421 --> 00:49:19,507
Pues haremos algo al respecto.
Traed los cacharros, chicos.
679
00:49:19,891 --> 00:49:25,013
Mira esto. ¿Te apetece probar
alguna de mis especialidades,
680
00:49:25,096 --> 00:49:28,433
como el popular y penetrante
pudín Pikapoo del profesor Jones?
681
00:49:28,558 --> 00:49:30,810
En un momento lo preparo.
682
00:49:30,935 --> 00:49:35,440
Echamos un poco de harina y agua.
Luego un buen escabeche.
683
00:49:35,523 --> 00:49:38,985
Se pone aquí. Se espolvorea
corazón de manzana
684
00:49:39,110 --> 00:49:41,662
y esencia de unas
viejas botas de goma.
685
00:49:43,990 --> 00:49:47,494
Señoras, si quieren la receta
de este exótico plato,
686
00:49:47,577 --> 00:49:50,538
serán bienvenidas después del
espectáculo.
687
00:49:50,622 --> 00:49:54,459
Traigan lápiz, papel y un poco
de sales aromáticas, sólo eso.
688
00:49:54,584 --> 00:49:56,961
Ahora ponemos un pellizco
de levadura,
689
00:49:57,086 --> 00:50:01,299
Un poco de cera de vela fundida...
¿Y qué hay de Vds., señores?
690
00:50:01,382 --> 00:50:04,385
¿No les gustaría ver algo
distinto en la mesa para variar?
691
00:50:04,511 --> 00:50:05,470
¡Claro!
692
00:50:05,553 --> 00:50:08,932
Pues pidan un delicioso y
pernicioso pudín Pikapoo.
693
00:50:09,057 --> 00:50:14,020
Y acabamos con un toque del
famoso extracto Pikapoo.
694
00:50:14,145 --> 00:50:16,481
Lo aderezamos con la pluma
de la cola de un pavo.
695
00:50:16,523 --> 00:50:20,443
Lo dejamos cocer un poco,
y apretamos bien la tapa.
696
00:50:20,568 --> 00:50:22,362
Sujétalo chico, ¿quieres?
697
00:50:22,487 --> 00:50:24,572
Y ahora repetimos
la fórmula mágica:
698
00:50:24,656 --> 00:50:28,326
¡Aba-dica-daba-duza-buza-dica-
buza-babalo! ¡Presto! ¡Chango!
699
00:50:28,451 --> 00:50:32,038
¡Y ya está el pudín!
¿No quieres ver qué tal ha salido?
700
00:50:32,122 --> 00:50:34,249
Venga, echemos un vistazo.
701
00:50:48,596 --> 00:50:52,058
Eso es todo, hijo.
Muchas gracias.
702
00:50:52,183 --> 00:50:54,727
Y ahora, si se acercan más,
703
00:50:54,853 --> 00:50:56,938
cuando oigan el nombre
de mi producto:
704
00:50:57,021 --> 00:50:59,023
"El tónico de calamita
del viejo Jones",
705
00:50:59,148 --> 00:51:03,444
sólo quiero que recuerden unas
palabras. ¿Y cuáles son, amigos?
706
00:51:03,570 --> 00:51:05,947
"Hay esperanza". Así es.
707
00:51:06,030 --> 00:51:08,808
Y no importa cuáles sean
sus achaques,
708
00:51:08,975 --> 00:51:11,786
de la mente o del hígado,
de los nervios o cualquier órgano,
709
00:51:11,911 --> 00:51:14,456
recurrentes, malignas,
epidémicas...
710
00:51:14,581 --> 00:51:16,532
Ve a buscar al Dr. Harris.
711
00:51:35,185 --> 00:51:37,562
No ha cenado mucho.
712
00:51:37,687 --> 00:51:39,856
Pensamos que sólo era la
excitación del espectáculo.
713
00:51:48,615 --> 00:51:50,950
Me temo que son
fiebres tifoideas.
714
00:51:51,034 --> 00:51:53,787
- ¿Fiebres tifoideas?
- ¿Qué podemos hacer?
715
00:51:55,955 --> 00:51:57,999
No mucho.
716
00:51:58,124 --> 00:52:00,660
Mantenerle lo más cómodo
posible.
717
00:52:04,831 --> 00:52:07,642
Dele una cucharada de esto
si está inquieto.
718
00:52:11,054 --> 00:52:13,147
Y hielo cuando la fiebre sea alta.
719
00:52:26,244 --> 00:52:30,949
Escuchen... Es joven y fuerte,
lo tiene todo de su parte.
720
00:52:31,074 --> 00:52:34,828
Con suerte, no hay motivo para
que no salga de ésta.
721
00:52:53,312 --> 00:52:56,149
Bajemos al río.
722
00:52:56,274 --> 00:52:59,235
Vamos a nadar.
723
00:52:59,360 --> 00:53:04,615
Bebamos algo. Tengo sed,
mucha sed.
724
00:53:04,782 --> 00:53:07,243
El sol quema tanto.
725
00:53:07,326 --> 00:53:09,754
Metamos la cabeza en el agua.
726
00:53:19,714 --> 00:53:21,758
Hace días que no duermes.
727
00:53:21,841 --> 00:53:25,144
- Te voy a llevar a la cama.
- No estoy cansada.
728
00:53:25,428 --> 00:53:27,847
Échate un rato, cariño.
729
00:53:27,930 --> 00:53:31,267
No me moveré de aquí.
Te llamaré si algo...
730
00:53:31,692 --> 00:53:35,613
Recuerda lo que dijo el médico,
ahora depende de John.
731
00:53:39,817 --> 00:53:41,102
Eso es.
732
00:53:43,237 --> 00:53:45,931
Los días parecen años
en momentos así.
733
00:54:16,354 --> 00:54:21,175
Sólo puedo pensar en las veces
que no fui cariñosa con él,
734
00:54:21,359 --> 00:54:24,421
en las veces que le hablé
duramente.
735
00:54:25,446 --> 00:54:28,324
No sé si lo entendió siempre.
736
00:54:28,449 --> 00:54:30,618
Un niño pequeño no entiende
737
00:54:30,785 --> 00:54:33,988
que puedes quererle y a la vez
hablarle con aspereza.
738
00:54:37,708 --> 00:54:40,294
Es difícil saberlo.
739
00:54:40,420 --> 00:54:45,559
Para mí siempre ha sido
como si fuera mío.
740
00:54:46,384 --> 00:54:48,336
Exactamente igual.
741
00:54:50,888 --> 00:54:53,224
Tal vez no haya sido igual para él.
742
00:54:53,307 --> 00:54:58,070
Supongo que fue una locura por
mi parte pensar que sería lo mismo.
743
00:55:00,606 --> 00:55:01,899
No hables, cariño.
744
00:55:08,706 --> 00:55:13,145
Sólo me gustaría haber sido
más dulce con él, sólo eso.
745
00:55:14,028 --> 00:55:16,047
Es tan buen muchacho...
746
00:55:16,513 --> 00:55:18,866
Nunca hizo nada realmente malo.
747
00:55:20,835 --> 00:55:25,248
Me gustaría poderle decir
lo buen chico que ha sido,
748
00:55:25,631 --> 00:55:27,458
y qué bendición.
749
00:56:26,266 --> 00:56:27,510
¡Harriet!
750
00:56:33,282 --> 00:56:35,660
- Tía Harriet.
- ¿Sí, cariño?
751
00:56:36,185 --> 00:56:37,536
Tengo hambre.
752
00:56:49,090 --> 00:56:53,636
¿Habrá alguna estrella,
alguna estrella en mi corona?
753
00:56:59,809 --> 00:57:02,028
Vas a llegar tarde, Sr. Gray.
754
00:57:02,854 --> 00:57:04,914
Vamos, arriba, arriba.
755
00:57:05,198 --> 00:57:09,333
- ¿Y tú? ¿Irás así a la iglesia?
- Hoy hago novillos, como tú.
756
00:57:09,777 --> 00:57:11,580
Sr. Gray...
757
00:57:12,405 --> 00:57:14,240
Hay tiempo de sobra, Harriet.
758
00:57:14,323 --> 00:57:16,885
Siempre dices lo mismo.
Toma.
759
00:57:17,410 --> 00:57:21,164
Sr. Gray, podría tener a toda
tu parroquia lista, en la iglesia...
760
00:57:21,247 --> 00:57:23,249
...antes que a ti.
761
00:57:23,332 --> 00:57:26,627
Harriet, debes admitir
que el resultado merece la pena.
762
00:57:27,637 --> 00:57:29,797
No te veo convencida.
763
00:57:29,922 --> 00:57:31,674
Tal vez sigas buscando
esa vara recta.
764
00:57:31,841 --> 00:57:35,176
- Esa broma es muy vieja.
- Hoy echaré de menos tu voz.
765
00:57:35,252 --> 00:57:37,680
Hablas como un tambor
engalanado. Vete.
766
00:57:37,964 --> 00:57:40,383
John, si tienes la ventana abierta
podrás oír los cánticos.
767
00:57:40,466 --> 00:57:42,385
¿Cantarás
"Estrellas en mi corona"?
768
00:57:42,551 --> 00:57:44,261
Creo que lo podré arreglar.
769
00:57:44,387 --> 00:57:46,472
No me miréis con esa cara
los dos.
770
00:57:46,555 --> 00:57:50,218
Sé lo que estáis pensando
y no os va a servir de nada.
771
00:57:50,301 --> 00:57:54,697
Gussie Lou Lieles tocará el órgano,
Sr. Gray, y los himnos están escogidos.
772
00:57:54,822 --> 00:57:56,865
¿Te gustaría saber cuáles son?
773
00:57:57,599 --> 00:58:00,078
¿Lo ves, John? No se puede ganar
a tu tía Harriet.
774
00:58:00,561 --> 00:58:03,607
Una vara recta, desde luego.
775
00:58:04,248 --> 00:58:07,675
- ¿Una vara qué?
- Es una vieja historia.
776
00:58:07,752 --> 00:58:09,096
Nunca la he oído.
777
00:58:09,178 --> 00:58:12,207
Es sobre un joven
que venía a visitarme.
778
00:58:12,874 --> 00:58:14,801
Cuéntamela, tía Harriet.
779
00:58:14,926 --> 00:58:17,553
Verás, antes de conocer
al Pastor,
780
00:58:17,678 --> 00:58:20,723
nunca estaba satisfecha con
los pretendientes que venían.
781
00:58:20,807 --> 00:58:24,227
Solía reírme de ellos y bromear
sobre su forma de actuar.
782
00:58:24,352 --> 00:58:26,229
Al final mi madre me dijo:
783
00:58:26,354 --> 00:58:29,732
"Harriet, una vez conocí
a un hombre que fue al bosque,
784
00:58:29,857 --> 00:58:33,636
buscando una vara bien recta
para fabricarse un bastón.
785
00:58:34,020 --> 00:58:38,074
No muy lejos, encontró lo que
pensaba era una vara de roble.
786
00:58:38,157 --> 00:58:42,120
Pero cuando fue a cortarla vio
que no era lo bastante recta.
787
00:58:42,203 --> 00:58:44,831
Buscaré una más larga",
dijo el hombre.
788
00:58:44,956 --> 00:58:47,375
"Y lo mismo ocurrió con cada
árbol de ese bosque.
789
00:58:47,458 --> 00:58:51,337
Se hizo de noche y había pasado
todo el día en el bosque
790
00:58:51,421 --> 00:58:54,132
sin nada que compensara
sus esfuerzos".
791
00:58:54,257 --> 00:58:58,678
Mi madre me dijo: "Harriet, así
eres tú con los hombres".
792
00:58:59,403 --> 00:59:03,558
Me dijo: "A todos los hombres
les pasa algo,
793
00:59:03,724 --> 00:59:07,287
y si estás buscando al hombre
perfecto, nunca lo encontrarás".
794
00:59:07,812 --> 00:59:12,400
Pero cuando vi al Pastor,
supe que mamá se equivocaba.
795
00:59:16,112 --> 00:59:18,990
- Tía Harriet.
- ¿Sí, querido?
796
00:59:19,115 --> 00:59:22,785
¿Sabes? Me alegro de vivir
contigo y con el Pastor,
797
00:59:22,910 --> 00:59:26,581
en vez de con una madre y un
padre como los otros chicos.
798
00:59:28,875 --> 00:59:31,210
¿Has oído lo que he dicho?
799
00:59:31,294 --> 00:59:35,673
¿Habrá alguna estrella,
alguna estrella en mi corona?
800
00:59:35,798 --> 00:59:40,303
Cuando al atardecer se ponga el sol.
801
00:59:40,470 --> 00:59:46,517
Cuando despierte con los dichosos
En las mansiones del descanso
802
00:59:46,642 --> 00:59:52,273
¿Habrá alguna estrella en mi corona?
803
00:59:52,440 --> 00:59:55,376
Seguía en cama
cuando se abrió la escuela,
804
00:59:55,459 --> 00:59:59,481
y el Pastor bajó como siempre
a inaugurar el curso.
805
00:59:59,864 --> 01:00:02,283
Me gustaría pediros algo.
806
01:00:02,366 --> 01:00:04,744
¿Cuántos rezáis con regularidad?
807
01:00:05,369 --> 01:00:08,206
Bien, bien. Eso está muy bien.
808
01:00:08,372 --> 01:00:11,250
No os apoyéis tanto
en la ayuda de Dios
809
01:00:11,375 --> 01:00:13,753
que olvidéis ayudaros
vosotros mismos.
810
01:00:13,878 --> 01:00:19,258
Recuerdo una vez en la batalla
de Cattanooga, en el 63,
811
01:00:19,342 --> 01:00:23,096
que mi caballo se cayó sobre mí,
y yo quedé atrapado.
812
01:00:23,221 --> 01:00:26,849
Caí al lado de un viejo soldado
que mascaba tabaco.
813
01:00:26,974 --> 01:00:31,813
Me miró tirado en el suelo
y vio mi Biblia en el bolsillo.
814
01:00:31,896 --> 01:00:33,865
Y me dijo: "Hijo...
815
01:00:34,899 --> 01:00:39,237
que Vd. sea religioso, no significa que
tenga que tener el trasero en el suelo".
816
01:00:41,664 --> 01:00:45,500
Ha sido un verano muy largo
y desearéis volver a los libros.
817
01:00:47,412 --> 01:00:52,150
Los libros podrán esperar un día más,
¿no creéis? Se acabó la clase.
818
01:00:58,381 --> 01:01:01,259
Sr. Gray, me gustaría hablar
con Vd.
819
01:01:01,384 --> 01:01:03,761
¿Puedo preguntarle qué hace aquí?
820
01:01:03,845 --> 01:01:06,722
- ¿Por qué lo pregunta?
- Use la cabeza, hombre.
821
01:01:06,889 --> 01:01:08,349
Hay fiebre tifoidea en su casa.
822
01:01:08,433 --> 01:01:11,269
Si no quiere contagiarla,
será mejor que se vaya a casa.
823
01:01:11,352 --> 01:01:13,813
Un momento, por lo que he oído,
las fiebres vienen
824
01:01:13,896 --> 01:01:17,775
por beber agua en malas condiciones,
no de predicar bien o mal.
825
01:01:17,859 --> 01:01:19,610
Yo entiendo de mi profesión.
826
01:01:19,694 --> 01:01:21,779
- ¿Ha visitado a John esta mañana?
- Sí.
827
01:01:21,863 --> 01:01:23,948
¿Habló con él, se sentó
en su cama, le tocó?
828
01:01:24,173 --> 01:01:25,783
Sí, supongo que sí.
829
01:01:25,867 --> 01:01:28,828
Eso le convierte en un portador
potencial, ¿no se da cuenta?
830
01:01:28,953 --> 01:01:33,291
Viniendo aquí puede haber expuesto a los
niños y a la Srta. Samuels a una infección.
831
01:01:33,416 --> 01:01:34,792
¡Alto ahí!
832
01:01:34,876 --> 01:01:38,296
He entrado y salido de la habitación
de John igual que Vd.
833
01:01:38,421 --> 01:01:41,716
Y he seguido con mis asuntos, yendo
a las casas y pronunciando sermones.
834
01:01:41,799 --> 01:01:43,301
Al igual que Vd.
835
01:01:43,426 --> 01:01:46,137
Entonces deberían encerrarnos
a los dos.
836
01:01:46,220 --> 01:01:50,349
¿Cuánto tiempo cree que la ciudad podría
pasar sin mí? ¿Quién haría mi trabajo?
837
01:01:50,491 --> 01:01:52,343
¿Y quién haría el mío?
838
01:01:58,900 --> 01:02:02,737
Apenas abrió la escuela cuando
tuvo que volver a cerrar.
839
01:02:02,862 --> 01:02:06,324
Faith Samuels cayó
con las fiebres tifoideas.
840
01:02:06,449 --> 01:02:08,826
Y en poco tiempo, había luces
encendidas hasta el amanecer
841
01:02:08,951 --> 01:02:12,713
a medida que la enfermedad
iba propagándose.
842
01:02:27,097 --> 01:02:28,622
Llegas tarde, Sr. Gray.
843
01:02:28,687 --> 01:02:31,682
He parado en casa de los Isbell,
Chase ha pillado las fiebres.
844
01:02:32,008 --> 01:02:35,312
¿Chase también?
No le digas nada a John.
845
01:02:35,895 --> 01:02:40,316
Nunca vi a Jed en ese estado.
Está asustado.
846
01:02:40,358 --> 01:02:43,878
Queriendo pedir ayuda
y no sabiendo a quién.
847
01:02:44,403 --> 01:02:46,397
La verdad, yo mismo tengo miedo.
848
01:02:47,395 --> 01:02:48,874
Ven a comer.
849
01:02:49,149 --> 01:02:51,293
7... no, 8 casos esta semana.
850
01:02:51,360 --> 01:02:53,679
Faith Samuels, Kim Aldridge,
Effie Meyers,
851
01:02:53,717 --> 01:02:55,648
las dos chicas de los Ware.
852
01:02:55,832 --> 01:02:57,867
Y el pequeño de los Carroll,
Bobby Sam.
853
01:02:58,050 --> 01:02:59,710
Y ahora Chase.
854
01:02:59,836 --> 01:03:02,713
Y mañana otro más, a no ser
que encontremos la fuente.
855
01:03:03,097 --> 01:03:04,640
Hay que encontrarla.
856
01:03:04,924 --> 01:03:08,102
Cuando el Sr. Backett
vino con las provisiones,
857
01:03:08,586 --> 01:03:12,548
dijo que era extraño que no examinaras
el pozo de la escuela.
858
01:03:12,932 --> 01:03:16,927
Si Lon Backett tuviera cerebro, sabría que
no puede ser ese pozo.
859
01:03:17,053 --> 01:03:20,348
John enfermó antes de que
el colegio empezara.
860
01:03:20,714 --> 01:03:22,175
Es cierto.
861
01:03:22,616 --> 01:03:24,494
El pastel de pollo está bueno.
862
01:03:25,019 --> 01:03:27,897
¿Pastel de pollo?
863
01:03:33,986 --> 01:03:36,247
- Sr. Carroll...
- ¿Qué pasa, Thad?
864
01:03:36,372 --> 01:03:40,251
Me manda mi esposa, Pastor.
Nuestro Bobby Sam...
865
01:03:40,334 --> 01:03:43,212
está...
Pastor, ¿puede venir?
866
01:03:43,496 --> 01:03:44,805
Claro que sí.
867
01:03:56,609 --> 01:04:00,029
Pase, he renunciado a intentar
decirle lo que debe hacer.
868
01:04:00,154 --> 01:04:03,608
Pero hay un niño muerto que
podría estar sano si usted...
869
01:04:03,775 --> 01:04:05,485
¡Ya ha dicho suficiente!
870
01:04:54,291 --> 01:04:55,809
Ha muerto.
871
01:04:58,429 --> 01:05:00,790
- Iré allí.
- No, espera.
872
01:05:00,915 --> 01:05:05,211
Te dije que tuve unas palabras
con Dan Harris en la escuela.
873
01:05:05,336 --> 01:05:09,465
Esta noche ha vuelto a suceder.
Piensa que es culpa mía.
874
01:05:09,890 --> 01:05:12,276
Casi consigue convencerme
de ello.
875
01:05:12,743 --> 01:05:14,512
¿Qué quieres decir?
876
01:05:14,979 --> 01:05:19,358
Que tengo la fiebre de John y que de
alguna forma la contagié a los niños,
877
01:05:19,483 --> 01:05:21,444
a Faith y a no sé cuántos más.
878
01:05:21,569 --> 01:05:23,571
Eso no es cierto.
879
01:05:23,654 --> 01:05:25,573
¿Quienes somos para decir
que no es cierto?
880
01:05:25,656 --> 01:05:28,617
Él es médico, un buen médico,
conoce su profesión.
881
01:05:28,701 --> 01:05:32,747
Supongo que debí escucharle
aquel día, pero me irritó.
882
01:05:32,830 --> 01:05:35,166
No dejo de pensar que tal vez
tenía razón.
883
01:05:35,591 --> 01:05:39,628
Tal vez siempre tuvo razón,
y ahora es demasiado tarde.
884
01:05:39,754 --> 01:05:42,232
Demasiado tarde para Bobby Sam.
885
01:05:43,758 --> 01:05:45,634
Harriet, ¿qué voy a hacer?
886
01:05:46,060 --> 01:05:49,355
Vas a seguir, por supuesto.
Como siempre.
887
01:05:49,680 --> 01:05:53,719
Con todo esto, ahora es cuando
la gente más te necesita. Ellos...
888
01:05:53,884 --> 01:05:56,479
¿Sabes qué me dijo Dan Harris?
889
01:05:56,762 --> 01:05:59,056
"Váyase a casa y quédese allí".
890
01:05:59,482 --> 01:06:01,809
No fui bastante hombre
para hacerlo.
891
01:06:02,193 --> 01:06:06,572
No puedo decir si lo soy para hacerlo
ahora, pero pretendo descubrirlo.
892
01:06:07,055 --> 01:06:09,575
Pero mañana, el servicio...
893
01:06:10,517 --> 01:06:12,703
No habrá ningún servicio.
894
01:06:20,928 --> 01:06:25,324
"No se celebrarán servicios religiosos
en esta iglesia hasta nuevo aviso.
895
01:06:25,449 --> 01:06:28,411
Rogamos recen por los enfermos.
896
01:06:28,536 --> 01:06:30,663
J. D. Gray, Pastor".
897
01:06:33,174 --> 01:06:35,092
Cuando el Pastor cerró
la puerta de la iglesia,
898
01:06:35,176 --> 01:06:38,655
también cerró la puerta
de sí mismo.
899
01:06:39,138 --> 01:06:42,216
Era lo único que podía hacer
por los que confiaban en él.
900
01:06:42,841 --> 01:06:45,319
El resto dependía del Dr. Harris.
901
01:06:45,603 --> 01:06:47,897
En cierto sentido, esos
tiempos desgraciados,
902
01:06:48,064 --> 01:06:50,867
fueron el regreso al hogar
del joven doctor.
903
01:06:51,192 --> 01:06:55,529
Y ahora, por primera vez, sabía
lo que era sentirse necesitado,
904
01:06:55,613 --> 01:06:59,325
que le recibieran como
un amigo de confianza.
905
01:07:01,994 --> 01:07:04,997
Incluso era bueno acabar
con los ojos rojos y cansados.
906
01:07:05,081 --> 01:07:09,502
Dormitando cuando podía en
el camino de casa en casa,
907
01:07:09,669 --> 01:07:12,963
a fin de que otros
durmieran mejor gracias a él.
908
01:07:13,089 --> 01:07:15,466
Ya no se sentía un extraño
entre las personas
909
01:07:15,591 --> 01:07:19,178
que habían entrado a formar
parte de su vida.
910
01:07:21,597 --> 01:07:24,850
- Está bien, se recuperará.
- ¡Gracias a Dios!
911
01:07:27,103 --> 01:07:29,263
Afortunados, como los Isbell,
912
01:07:29,347 --> 01:07:33,283
cuyos rostros expresaban agradecimiento
mejor que con palabras.
913
01:07:33,367 --> 01:07:37,821
Y los otros, como Kare y Harry Ware,
cuyo dolor era su dolor.
914
01:07:52,344 --> 01:07:54,096
He hecho lo que he podido.
915
01:08:00,427 --> 01:08:02,229
Lo sé, doctor.
916
01:08:02,513 --> 01:08:05,807
Pero ahora necesitamos
otra clase de ayuda.
917
01:08:09,353 --> 01:08:12,690
Entonces le pareció al joven
doctor que tal vez él
918
01:08:12,856 --> 01:08:15,835
también necesitaba ayuda.
919
01:08:16,318 --> 01:08:20,239
Pero más allá de esa ventana,
ojalá lo hubiera sabido,
920
01:08:20,281 --> 01:08:23,000
había un hombre más
necesitado que él.
921
01:08:23,325 --> 01:08:27,746
Todo lo que teníamos era de
la gente de Walesburg,
922
01:08:27,830 --> 01:08:31,592
la casa que nos guarecía,
la comida, la ropa que vestíamos.
923
01:08:31,917 --> 01:08:35,170
Pero lo que aprendimos
a valorar más que nada
924
01:08:35,337 --> 01:08:39,717
era la fe en los corazones
de aquellos que nos lo daban.
925
01:08:39,800 --> 01:08:43,262
Nunca habríamos sido ricos,
excepto en eso.
926
01:08:43,387 --> 01:08:46,148
Y ahora éramos pobres.
927
01:08:46,432 --> 01:08:49,836
Durante días nadie vino a
llamar a la puerta del Pastor.
928
01:08:50,019 --> 01:08:54,705
Y por primera vez, que yo recordara,
no había suficiente para comer.
929
01:08:58,110 --> 01:09:00,446
Si vas a salir, ponte el abrigo.
930
01:09:00,529 --> 01:09:02,281
¿He dicho que iba a salir?
931
01:09:02,406 --> 01:09:05,326
Pensé que tal vez ibas
al cementerio otra vez.
932
01:09:05,451 --> 01:09:09,038
Hoy enterraron al hijo de los
Ware. Vi pasar el cortejo.
933
01:09:09,738 --> 01:09:11,499
Pensaba subir.
934
01:09:11,624 --> 01:09:13,501
Han pasado dos semanas.
935
01:09:13,626 --> 01:09:15,961
¿No vas a escribir al obispo
para que envíe a alguien?
936
01:09:16,045 --> 01:09:19,882
¿Para que alguien haga mi trabajo?
Sigue siendo mi trabajo.
937
01:09:20,007 --> 01:09:22,760
Si la gente de por aquí quiere
un cambio, que lo pidan.
938
01:09:22,927 --> 01:09:25,972
Deben decidirlo ellos, no yo.
939
01:09:26,555 --> 01:09:29,975
Pensarás que es justamente
eso lo que harán en breve.
940
01:09:30,101 --> 01:09:33,396
- Tal vez esperes que lo hagan.
- ¡No!
941
01:09:33,479 --> 01:09:36,315
John cree en ti, igual que yo.
942
01:09:36,440 --> 01:09:38,701
Eso debería bastar
a cualquier hombre.
943
01:09:38,826 --> 01:09:40,528
Cualquiera menos tú.
944
01:09:40,811 --> 01:09:43,280
No tienes que hacer
un bonito sermón.
945
01:09:43,664 --> 01:09:47,509
Si John y yo fuéramos suficiente
para ti, no serías como eres.
946
01:09:47,992 --> 01:09:52,415
Sé que ahora quieres mucho más
de lo que podemos ofrecerte.
947
01:09:52,540 --> 01:09:56,585
Más que comida, abrigo
o alabanzas de amor.
948
01:09:56,669 --> 01:09:59,380
Lo que quieres es volver
a recuperar a tu pueblo.
949
01:10:23,495 --> 01:10:28,409
Si era bastante bueno
para mi padre.
950
01:10:28,451 --> 01:10:31,612
Si era bastante bueno
para mí.
951
01:10:33,464 --> 01:10:36,542
Hola, muchacho. Entra en casa.
952
01:10:36,625 --> 01:10:41,005
Hace tanto que no te veo que
temía que me hubieras olvidado.
953
01:10:41,172 --> 01:10:42,465
Vengo a por Belle, ¿está aquí?
954
01:10:42,590 --> 01:10:46,010
¿Mi Belle? No pretenderás
ir de caza a estas horas, ¿no?
955
01:10:46,093 --> 01:10:49,055
Sí. Es que necesitamos...
956
01:10:49,138 --> 01:10:51,599
Tía Harriet quiere que vaya.
957
01:10:52,324 --> 01:10:57,021
Será mejor que pases. Estoy
en plena corriente de aire.
958
01:10:57,405 --> 01:10:59,083
Sólo he venido a por Belle.
959
01:10:59,190 --> 01:11:02,526
Bueno, Belle no acepta invitaciones
en estos momentos.
960
01:11:02,610 --> 01:11:04,787
Mira lo que ha pasado
desde la última vez.
961
01:11:12,978 --> 01:11:14,997
¿Cuál es el problema, chico?
962
01:11:15,522 --> 01:11:17,625
¿Quién dice que hay problemas?
963
01:11:18,250 --> 01:11:20,403
Tu cara habla por sí misma.
964
01:11:20,628 --> 01:11:24,006
Estar en casa es horrible,
es como estar en la cárcel.
965
01:11:24,131 --> 01:11:26,926
Peor que en la cárcel,
porque no hemos hecho nada.
966
01:11:27,051 --> 01:11:28,511
Claro que no.
967
01:11:28,636 --> 01:11:31,347
¿Entonces por qué existe algo
como las fiebres tifoideas?
968
01:11:31,472 --> 01:11:33,224
Sólo sirven para hacer daño
a la gente.
969
01:11:33,265 --> 01:11:35,351
No podemos saberlo todo.
970
01:11:35,476 --> 01:11:38,604
Podría haber algo bueno en ello,
sólo debemos esperar a ver.
971
01:11:38,729 --> 01:11:40,564
He esperado y sigo sin verlo.
972
01:11:40,606 --> 01:11:43,943
Las fiebres no son
una historia nueva.
973
01:11:44,068 --> 01:11:47,029
Supongo que es como
las malas hierbas del campo,
974
01:11:47,113 --> 01:11:49,949
que uno se ve obligado a arrancar
de vez en cuando.
975
01:11:50,074 --> 01:11:53,035
He visto aguas tan dulces y limpias
que daban gusto verlas,
976
01:11:53,160 --> 01:11:56,038
y que han infectado de tifus
a la gente.
977
01:11:56,163 --> 01:12:00,918
Esa fiebre se mete en un arroyo
o en un pozo a pesar de todo.
978
01:12:01,085 --> 01:12:05,506
No puede ser el arroyo.
Nunca bebí en él.
979
01:12:05,589 --> 01:12:07,341
No dije que fuera el arroyo.
980
01:12:07,500 --> 01:12:11,012
Cuando supe que todos esos niños
se habían puesto enfermos,
981
01:12:11,137 --> 01:12:14,974
me dije al momento que el pozo de la
escuela había provocado la enfermedad,
982
01:12:15,141 --> 01:12:17,101
pero ellos...
¿Eh?
983
01:12:17,143 --> 01:12:20,021
- Digo que me dije...
- No, el pozo de la escuela...
984
01:12:20,187 --> 01:12:21,897
Tal vez sea la causa.
985
01:12:22,064 --> 01:12:24,442
Supongo que no,
lo habrán examinado.
986
01:12:24,567 --> 01:12:28,362
¿Por qué? ¿Qué te pasa?
¿Chico por qué corres?
987
01:12:37,338 --> 01:12:38,497
¡John Kenyon!
988
01:12:42,051 --> 01:12:43,085
¡John!
989
01:12:43,210 --> 01:12:47,048
- Sé lo que provocó la fiebre.
- Cálmate, hijo.
990
01:12:47,131 --> 01:12:48,424
¡El pozo de la escuela!
991
01:12:48,507 --> 01:12:50,809
El tío Famous tiene cachorros,
¿puedo quedarme uno?
992
01:12:53,779 --> 01:12:58,173
No puede ser el pozo de la escuela.
Fue lo primero que pensó el Pastor.
993
01:12:58,359 --> 01:13:01,979
Caíste enfermo una semana antes
de empezar la escuela.
994
01:13:02,104 --> 01:13:03,439
Pero bebí del pozo.
995
01:13:04,464 --> 01:13:08,486
- Dilo otra vez.
- Estuve allí con Chase Isbell.
996
01:13:08,652 --> 01:13:10,738
Bueno, no sabíamos que tenía
fiebres tifoideas.
997
01:13:11,821 --> 01:13:13,407
Harriet, ¿y mi sombrero?
998
01:13:13,532 --> 01:13:15,669
¿Quién le dice a Gene Caldwell
que tapie ese pozo?
999
01:13:15,776 --> 01:13:16,752
Yo.
1000
01:13:16,819 --> 01:13:19,622
Bien. Dile que se reúna conmigo,
haremos juntos el trabajo.
1001
01:13:20,147 --> 01:13:23,167
John, luego corre la voz
por todo el pueblo.
1002
01:13:23,292 --> 01:13:26,962
Tú también, debemos asegurarnos
que ese pozo no haga más daño.
1003
01:13:31,676 --> 01:13:33,886
Pastor, le necesitan en casa
de la Sra. Belcher.
1004
01:13:34,011 --> 01:13:36,130
La Srta. Faith Samuels
se está muriendo.
1005
01:13:36,213 --> 01:13:37,223
¿Faith?
1006
01:13:37,348 --> 01:13:40,399
- Me encargaré de todo, tú vete.
- Claro.
1007
01:13:41,026 --> 01:13:44,063
- ¿Quién te envía, Cloroformo?
- De casa de la Sra. Belcher.
1008
01:13:44,146 --> 01:13:46,607
¿Pero quién?
¿Fue la Sra. Belcher?
1009
01:13:46,691 --> 01:13:49,402
No, Pastor. El joven doctor
me pidió que viniera.
1010
01:13:51,529 --> 01:13:52,863
Gracias.
1011
01:13:57,076 --> 01:13:58,828
Buenas noches, Sra. Belcher.
1012
01:14:19,140 --> 01:14:23,285
Le mandé buscar porque sé que ella
hubiera querido que estuviera aquí.
1013
01:14:24,437 --> 01:14:27,659
- No puedo hacer nada por ella.
- Por favor, espere fuera.
1014
01:14:27,907 --> 01:14:30,586
Una vez me pidió que saliera
de la habitación de un enfermo.
1015
01:14:30,668 --> 01:14:32,561
Ahora se lo pido yo.
1016
01:17:01,051 --> 01:17:02,711
"Es tu última oportunidad.
1017
01:17:02,836 --> 01:17:05,416
Tienes 24 horas para largarte
de estas tierras.
1018
01:17:05,498 --> 01:17:08,009
Vete o te colgaremos
por el cuello.
1019
01:17:08,134 --> 01:17:10,628
Lo decimos en serio.
Los Jinetes de la Noche".
1020
01:17:10,753 --> 01:17:12,255
Déjame verlo.
1021
01:17:14,181 --> 01:17:16,175
No lo entiendo.
1022
01:17:16,642 --> 01:17:18,586
Sencillamente no lo entiendo.
1023
01:17:18,769 --> 01:17:20,229
No hay nadie en millas
1024
01:17:20,354 --> 01:17:23,691
que no conozca tan bien
como yo a este chico.
1025
01:17:23,774 --> 01:17:25,484
¿Sigue sin querer vender?
1026
01:17:25,609 --> 01:17:27,987
No podría hacerlo, Pastor.
1027
01:17:28,112 --> 01:17:30,999
Es mi propiedad,
todo el mundo lo sabe.
1028
01:17:31,782 --> 01:17:35,035
Si tengo que morir,
lo haré en mi propiedad.
1029
01:17:46,297 --> 01:17:48,299
Sr. Backett, he venido a decirle
1030
01:17:48,382 --> 01:17:51,262
que esta persecución al tío Famous
ha ido demasiado lejos.
1031
01:17:51,343 --> 01:17:52,761
- Deténgala...
- ¡Espere, Pastor!
1032
01:17:52,887 --> 01:17:54,138
Voy siempre a la iglesia,
y lo sabe.
1033
01:17:54,263 --> 01:17:57,099
Pero eso no le da derecho
a meterse en mis asuntos.
1034
01:17:57,182 --> 01:18:00,228
Ahora sus asuntos afectan
a los míos.
1035
01:18:00,769 --> 01:18:04,106
Se lo pido ante Dios, ¿no se da
cuenta de lo que está haciendo?
1036
01:18:04,273 --> 01:18:09,111
Asesinar a un anciano, robar su
finca, y el trabajo ya está acabado.
1037
01:18:09,236 --> 01:18:11,197
¡No se acabará ahí,
ni lo piense!
1038
01:18:13,741 --> 01:18:17,161
¿Y Vds. dónde han estado
las últimas semanas?
1039
01:18:17,286 --> 01:18:18,662
¿No han visto lo que hacen
las fiebres?
1040
01:18:18,787 --> 01:18:22,666
¿Cómo un pozo envenenado ha
sembrado de dolor la ciudad?
1041
01:18:22,791 --> 01:18:26,629
¿No ven que el veneno es una
minucia comparado con esto?
1042
01:18:26,754 --> 01:18:28,339
Si dejamos entrar al veneno,
1043
01:18:28,464 --> 01:18:31,634
se extenderá hasta que no quede
ni un alma en Walesburg.
1044
01:18:31,717 --> 01:18:33,260
Me aseguraré de que no empiece.
1045
01:18:33,385 --> 01:18:34,595
- ¿Asegurarse...?
- Sí.
1046
01:18:34,720 --> 01:18:38,933
No se colgará a nadie mientras
un hombre pueda impedirlo.
1047
01:18:39,058 --> 01:18:42,686
¡Jinetes de la Noche!
¡Gallinas disfrazadas!
1048
01:18:42,728 --> 01:18:45,973
Me avergüenzan a mí y a Dios
que les creó y les llamó hombres.
1049
01:18:46,098 --> 01:18:49,568
¡Y si no fuera su siervo,
les daría de latigazos a todos!
1050
01:18:56,441 --> 01:18:59,462
- ¿Se lo vamos a consentir?
- ¡Cerradle la boca!
1051
01:18:59,712 --> 01:19:01,764
Si quiere pelea, se la daremos.
1052
01:19:02,248 --> 01:19:04,500
Tengo ganas
de que llegue esta noche.
1053
01:19:19,807 --> 01:19:22,727
Rolfe dice que tienes problemas
con el grupo de Backett.
1054
01:19:22,852 --> 01:19:25,813
- Es una forma de decirlo.
- ¿Hay bastante lío para seis?
1055
01:19:25,896 --> 01:19:29,942
- Viejo Jed, nunca cambiarás.
- Como en los viejos tiempos.
1056
01:19:30,026 --> 01:19:32,987
Te traje un caballo, así que coge
tus pistolas y vámonos.
1057
01:19:33,112 --> 01:19:37,042
Esta vez no las cogeré.
Temo dejarme llevar y usarlas.
1058
01:19:37,099 --> 01:19:38,993
Para eso están, ¿no?
1059
01:19:39,118 --> 01:19:41,996
Tal vez, pero yo no estoy para eso.
1060
01:19:42,079 --> 01:19:44,790
El Señor sabe que quiero
que vengáis conmigo,
1061
01:19:44,915 --> 01:19:47,460
pero será como os diga
y con mis condiciones.
1062
01:19:47,585 --> 01:19:50,847
- Yo me encargaré de las armas.
- No, de eso nada.
1063
01:19:50,988 --> 01:19:54,767
Ya no tienes amigos en ese grupo,
y vas a dejarles sin fiesta.
1064
01:19:54,892 --> 01:19:56,836
Necesitarás que alguien
cuide de ti.
1065
01:19:56,919 --> 01:20:01,313
- Supongo que estaré protegido.
- J. D. Gray, ya no te conozco.
1066
01:20:01,474 --> 01:20:04,977
¿Cuándo te quitarás esa levita
para convertirte en un hombre?
1067
01:20:05,061 --> 01:20:06,896
¿Cuándo irás a la iglesia, Jed?
1068
01:20:07,021 --> 01:20:08,514
¡Vamos, muchachos!
1069
01:20:21,994 --> 01:20:23,245
Ten cuidado.
1070
01:20:34,071 --> 01:20:36,536
Nunca olvidaré
cómo me sentí esa noche
1071
01:20:36,671 --> 01:20:39,753
mientras veía al Pastor
dejándome atrás.
1072
01:20:40,136 --> 01:20:43,348
Pero sabía ir a casa del
tío Famous tan bien como él.
1073
01:20:43,431 --> 01:20:47,352
Y si su pueblo le había fallado,
yo no haría lo mismo.
1074
01:21:08,373 --> 01:21:10,959
¡Sal fuera, Famous,
o iremos a buscarte!
1075
01:21:11,884 --> 01:21:13,553
Bien, vamos por él.
1076
01:21:16,331 --> 01:21:18,583
- Pierde el tiempo, Pastor.
- No tiene ninguna posibilidad.
1077
01:21:18,708 --> 01:21:21,377
- Échese a un lado.
- Apártese.
1078
01:21:25,757 --> 01:21:27,150
¡Sal fuera, Famous!
1079
01:21:34,608 --> 01:21:37,485
¡Alto! ¡Esperen un momento!
1080
01:21:37,811 --> 01:21:41,781
Antes de que vayan más lejos,
me gustaría decirles algo.
1081
01:21:41,948 --> 01:21:45,493
Tengan presente que no intento
convencerles de nada.
1082
01:21:45,577 --> 01:21:49,914
Si siguen empeñados en hacerlo
no sé cómo puedo pararles.
1083
01:21:49,998 --> 01:21:51,583
He venido aquí esta noche...
1084
01:21:53,335 --> 01:21:55,854
¡Tío Famous!
¡Pastor, no lo permita!
1085
01:21:56,479 --> 01:21:58,606
¡No les deje! ¡Suéltenme!
1086
01:21:58,990 --> 01:22:02,093
¡Pastor! ¿Por qué no los detiene?
¡Párelos!
1087
01:22:02,177 --> 01:22:04,803
- ¡Tenemos que detenerlos!
- ¡Sácale de aquí! Maldito crío.
1088
01:22:11,561 --> 01:22:13,438
No me han dejado terminar.
1089
01:22:13,563 --> 01:22:16,149
He venido aquí porque el tío
Famous me pidió que viniera.
1090
01:22:16,532 --> 01:22:19,645
Sabe que tiene que morir,
pero como todos los demás,
1091
01:22:19,770 --> 01:22:22,989
quiere arreglar sus cosas con Dios
y con los hombres antes de irse.
1092
01:22:23,114 --> 01:22:26,151
Hemos rezado juntos
y hemos hablado juntos.
1093
01:22:26,576 --> 01:22:29,162
El tío Famous incluso
ha hecho testamento.
1094
01:22:29,412 --> 01:22:33,041
- ¿Testamento?
- ¿Pero de qué habla? No tiene nada.
1095
01:22:33,449 --> 01:22:35,418
¿A quién deja su propiedad?
1096
01:22:35,502 --> 01:22:38,121
Sí, ¿quién se quedará con
la veta de mica?
1097
01:22:38,246 --> 01:22:40,382
Un momento, un momento.
1098
01:22:40,465 --> 01:22:44,010
Para que no haya discusiones,
voy a leer el testamento
1099
01:22:44,094 --> 01:22:46,188
delante del tío Famous.
1100
01:22:46,513 --> 01:22:50,825
Y cuando lo hayan oído y sepan que
es suyo, podrán seguir con su tarea.
1101
01:22:53,419 --> 01:22:56,439
El testamento lleva las palabras
del tío Famous.
1102
01:22:56,523 --> 01:23:00,595
No son las palabras de un abogado,
sino como él lo ha dictado.
1103
01:23:02,228 --> 01:23:07,968
"No he ahorrado mucho en
esta vida, pero lo que tengo,
1104
01:23:08,151 --> 01:23:10,412
quiero que vaya a mis amigos.
1105
01:23:10,696 --> 01:23:15,497
Mi casa se la dejo al Sr. Ernest Cumberly,
cuyo padre me dio la libertad.
1106
01:23:15,583 --> 01:23:20,046
No podría irme sin dejar algo
al hijo del viejo Sr. Cumberly,
1107
01:23:20,130 --> 01:23:24,801
Y después de mi libertad,
mi casa es lo que más valoro.
1108
01:23:25,126 --> 01:23:29,139
Quiero que mis cañas de pescar
sean para el Sr. Clem Ekhart.
1109
01:23:29,222 --> 01:23:32,976
Cuando era un niño le enseñé
a pescar percas doradas.
1110
01:23:33,018 --> 01:23:35,028
No tuvo tanta suerte como yo.
1111
01:23:35,112 --> 01:23:37,314
Le dije que era porque
mi caña era mágica.
1112
01:23:37,497 --> 01:23:39,783
Le brillaban los ojos al oírlo.
1113
01:23:39,967 --> 01:23:42,524
Tal vez ahora pesque algún pez.
1114
01:23:43,570 --> 01:23:47,407
Quiero que el Sr. Perry Lokey
se quede con mi huerto de sandías.
1115
01:23:47,690 --> 01:23:51,128
Ya era adulto cuando dejó de
quitarme las sandías.
1116
01:23:51,253 --> 01:23:53,451
Y él sabía que le había visto.
1117
01:23:53,580 --> 01:23:56,875
La vieja escopeta quiero
dejársela al Sr. Lem Chilsters.
1118
01:23:57,042 --> 01:24:00,053
Siendo un niño disparó a un
conejo de cola blanca
1119
01:24:00,378 --> 01:24:02,873
y dio de lleno a una cerca.
1120
01:24:03,340 --> 01:24:08,600
Creo que ya será lo bastante mayor
y bastante hombre para manejarla.
1121
01:24:08,887 --> 01:24:12,449
Quiero dejarle mis cerdos
y mis gallinas al Sr. Thad Gabry.
1122
01:24:12,532 --> 01:24:15,802
¡Cómo le gustaban las barbacoas
a ese muchacho!
1123
01:24:16,186 --> 01:24:18,226
Podía olerlas a una milla.
1124
01:24:18,313 --> 01:24:22,484
Quiero que hagan una gran
barbacoa con nuestros amigos.
1125
01:24:23,351 --> 01:24:26,780
El Sr. Bill Kope puede quedarse
con mi navaja de afeitar.
1126
01:24:26,905 --> 01:24:29,282
Desde que le llegaba a la
rodilla de un sapo saltarín,
1127
01:24:29,407 --> 01:24:32,653
lo que más quería en el mundo
era una barba.
1128
01:24:33,078 --> 01:24:36,081
Supongo que ahora tiene más
barba de la que quiere.
1129
01:24:36,664 --> 01:24:38,959
Cada vez que afile mi navaja,
1130
01:24:39,084 --> 01:24:43,254
espero que le recuerde
que el Señor provee.
1131
01:24:43,780 --> 01:24:47,167
Mis herramientas se las dejo
al Sr. Mat Dibson.
1132
01:24:47,392 --> 01:24:52,013
Una vez ayudándome a cortar leña
se cortó un dedo con mi hacha.
1133
01:24:52,597 --> 01:24:56,351
Supongo que ahora es el mejor
jefe de aserradero del mundo.
1134
01:24:57,134 --> 01:25:01,173
Mi vieja perra Belle,
se la dejo al Sr. Justin Bryler.
1135
01:25:01,356 --> 01:25:04,443
No tenía su propio perro
cuando era un niño.
1136
01:25:04,826 --> 01:25:08,947
Quiero que la deje suelta,
que no la ate con ninguna cuerda.
1137
01:25:10,865 --> 01:25:15,404
Quiero que la mica de mi finca
vaya al Sr. Lon Backett.
1138
01:25:15,871 --> 01:25:19,308
Parece que quiere esa mica
con desesperación.
1139
01:25:19,491 --> 01:25:21,576
Ahora se la podrá quedar.
1140
01:25:22,559 --> 01:25:25,956
Quiero dejarle algo más
al Sr. Backett.
1141
01:25:26,423 --> 01:25:28,772
Quiero que se quede con
mi Biblia.
1142
01:25:29,052 --> 01:25:33,396
No es bonita. Supongo
que está muy desgastada.
1143
01:25:33,722 --> 01:25:38,518
Pero quiero que el Sr. Backett
se la quede. Y espero que la lea".
1144
01:25:46,526 --> 01:25:48,620
Ya pueden colgarle.
1145
01:26:39,287 --> 01:26:41,373
Aquí no hay nada escrito.
1146
01:26:41,498 --> 01:26:43,433
Esto no es ningún testamento.
1147
01:26:43,858 --> 01:26:47,379
Sí que lo es, hijo.
Es la voluntad de Dios.
1148
01:27:01,009 --> 01:27:04,763
Para honrarte,
qué gran deudor.
1149
01:27:04,888 --> 01:27:08,850
A diario estoy obligado
a ser.
1150
01:27:08,976 --> 01:27:13,271
Permite que tu bondad,
como una cadena.
1151
01:27:13,355 --> 01:27:17,776
Ate mi corazón ante ti.
1152
01:27:17,818 --> 01:27:21,738
Inclinado a desviarse,
Señor, lo noto.
1153
01:27:21,822 --> 01:27:26,743
Inclinado a abandonar
al Dios que amo.
1154
01:27:26,827 --> 01:27:30,747
Aquí está mi corazón,
tómalo y séllalo.
1155
01:27:30,831 --> 01:27:37,504
Séllalo para el tribunal
celestial.
1156
01:27:37,963 --> 01:27:42,634
Amén.
1157
01:28:06,783 --> 01:28:08,910
Habrá alguna estrella.
1158
01:28:08,994 --> 01:28:11,246
Alguna estrella en mi corona.
1159
01:28:11,330 --> 01:28:15,250
Cuando al atardecer
se ponga el sol.
1160
01:28:15,375 --> 01:28:21,548
Cuando despierte con los dichosos
En las mansiones del descanso.
1161
01:28:21,715 --> 01:28:27,220
¿Habrá alguna estrella
en mi corona?
1162
01:28:27,387 --> 01:28:31,224
Hoy pienso en esa hermosa tierra.
1163
01:28:31,391 --> 01:28:35,771
Que alcanzaré cuando
se ponga el sol.
1164
01:28:35,854 --> 01:28:40,442
Cuando me encuentre ante
la gracia de mi Salvador.
1165
01:28:40,484 --> 01:28:45,072
¿Habrá alguna estrella
en mi corona?
1166
01:28:45,238 --> 01:28:48,784
Habrá alguna estrella,
alguna estrella en mi corona.
1167
01:28:48,867 --> 01:28:53,789
Cuando al atardecer
se ponga el sol.
1168
01:28:53,914 --> 01:28:59,211
Cuando despierte con los dichosos
En las mansiones del descanso.
1169
01:28:59,336 --> 01:29:04,549
¿Habrá alguna estrella
en mi corona?
1170
01:29:05,350 --> 01:29:09,350
En mi corona.
97815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.