All language subtitles for z 11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:01:17,120 --> 00:01:19,790 {\i1}Moglo bi se re�i da sam odrastao s tom pjesmom.{\i} 4 00:01:19,831 --> 00:01:22,334 {\i1}Slu�aju�i ju to me vra�a{\i} 5 00:01:22,417 --> 00:01:25,420 {\i1}natrag u stara vremena kada sam bio mlad,{\i} 6 00:01:25,545 --> 00:01:28,006 {\i1}natrag u Walesburg.{\i} 7 00:01:28,048 --> 00:01:29,216 {\i1}Zahvaljuju�i pjesmi,{\i} 8 00:01:29,257 --> 00:01:32,219 {\i1}obe�an nam je zlatni grad u budu�nosti.{\i} 9 00:01:32,260 --> 00:01:35,889 {\i1}Obi�no sam mislio da �emo dugo �ekati na to.{\i} 10 00:01:35,931 --> 00:01:38,225 {\i1}Ali sada znam da je zlatni grad{\i} 11 00:01:38,266 --> 00:01:40,977 {\i1}upravo ovdje na zemlji za svakoga od nas,{\i} 12 00:01:41,019 --> 00:01:43,522 {\i1}grad na�e mladosti.{\i} 13 00:01:43,605 --> 00:01:46,900 {\i1}Walesburg je ime za jedan takav to je sve.{\i} 14 00:01:46,983 --> 00:01:50,904 {\i1}Walesburg nije bio kakav je danas.{\i} 15 00:01:50,987 --> 00:01:54,074 {\i1}Ja samo trebam zatvoriti o�i, i ja sam tamo.{\i} 16 00:01:54,157 --> 00:01:57,744 {\i1}Ni�ta se nije izmijenilo. �ak se ni ja nisam izmijenio.{\i} 17 00:01:57,994 --> 00:02:00,747 {\i1}Ja sam uvijek de�ko u Walesburgu.{\i} 18 00:02:00,789 --> 00:02:04,459 {\i1}A ovdje kraj mene, ba� kao �to je uvijek bio, je pastor.{\i} 19 00:02:04,543 --> 00:02:06,169 {\i1}Pastor Gray.{\i} 20 00:02:07,170 --> 00:02:11,258 {\i1}Prolaze kraj mene svi ljudi koji su bili dio mog odrastanja,{\i} 21 00:02:11,341 --> 00:02:13,969 {\i1}ljudi kao Mrs. Belcher, koja vodi pansion,{\i} 22 00:02:14,261 --> 00:02:17,723 {\i1}i njena ne�akinja, Faith Samuels, u�iteljica.{\i} 23 00:02:17,764 --> 00:02:19,683 {\i1}Slatka, lijepa miss Samuels.{\i} 24 00:02:19,725 --> 00:02:21,184 Jesi �uo to, John? 25 00:02:21,226 --> 00:02:25,022 {\i1}Baka Gailbraith, koja se mo�e sjetiti da je vidjela George Washingtona.{\i} 26 00:02:25,856 --> 00:02:29,943 {\i1}Thad Carroll, koji je slu�io kao bubnjar u borbi kod Bull Runa.{\i} 27 00:02:30,027 --> 00:02:35,824 {\i1}Lon Backett, koji dr�i trgovinu i ima utjecaja u svakom doga�aju.{\i} 28 00:02:37,200 --> 00:02:39,703 {\i1}Even Chloroform Wiggins.{\i} 29 00:02:39,786 --> 00:02:43,165 {\i1}Njegova mama nije nikada �ula za kloroform kada se on rodio,{\i} 30 00:02:43,248 --> 00:02:45,584 {\i1}i mislila je da je to jako lijepo ime.{\i} 31 00:02:47,711 --> 00:02:49,796 {\i1}I svi ostali,{\i} 32 00:02:49,880 --> 00:02:52,090 {\i1}ljudi iz Walesburga...{\i} 33 00:02:52,132 --> 00:02:54,801 {\i1}Ve�ine sada nema,{\i} 34 00:02:54,885 --> 00:02:59,139 {\i1}a ipak bliski meni kao ljudi omiljene pri�e-{\i} 35 00:02:59,222 --> 00:03:02,100 {\i1}pri�e koja je po�ela prije mog ro�enja,{\i} 36 00:03:02,184 --> 00:03:05,437 {\i1}na dan kada je pastor stigao u na� grad.{\i} 37 00:03:05,520 --> 00:03:07,022 {\i1}Tada ovo nije bio neki grad{\i} 38 00:03:07,064 --> 00:03:10,484 {\i1}u tim prvim godinama nakon gra�anskog rata,{\i} 39 00:03:11,068 --> 00:03:12,361 {\i1}ali odgovarao je pastoru.{\i} 40 00:03:12,444 --> 00:03:14,321 {\i1}Od prve minute kada je si�ao s vlaka,/i> 41 00:03:14,404 --> 00:03:16,365 {\i1}i po�eo gledati okolo.{\i} 42 00:03:24,414 --> 00:03:26,249 {\i1}Mora da je da je privla�io pa�nju{\i} 43 00:03:26,291 --> 00:03:29,419 {\i1}kada je prvi puta hodao glavnom ulicom{\i} 44 00:03:29,503 --> 00:03:31,380 {\i1}u svom novom crnom propovjedni�kom kaputu{\i} 45 00:03:31,421 --> 00:03:33,507 {\i1}i izblijedjelim konji�kim hla�ama{\i} 46 00:03:33,590 --> 00:03:35,842 {\i1}i sa svojom biblijom u ruci.{\i} 47 00:03:35,926 --> 00:03:38,345 {\i1}Ali on je samo nastavio hodati dok nije do�ao do{\i} 48 00:03:38,470 --> 00:03:39,930 {\i1}Jerry Higginsovog saluna.{\i} 49 00:03:47,187 --> 00:03:49,356 {\i1}Nije trebao pozvati na ti�inu.{\i} 50 00:03:49,439 --> 00:03:54,319 {\i1}Samo su ga pratili pogledom kroz tu sobu kao lova�ki psi.{\i} 51 00:03:54,361 --> 00:03:57,155 De�ki, ja sam va� novi propovjednik, 52 00:03:57,280 --> 00:03:59,658 i odr�at �u moju prvu propovijed ovdje i to odmah. 53 00:04:06,289 --> 00:04:07,332 Hvala. 54 00:04:08,834 --> 00:04:12,087 Dakle, vidim da je ovo novo za vas kao i za mene... 55 00:04:17,134 --> 00:04:19,511 ra�unam da je bolje po�eti iz po�etka. 56 00:04:21,388 --> 00:04:23,181 "U po�etku bija�e rije�, 57 00:04:23,223 --> 00:04:25,517 "a rije� je bila od boga. 58 00:04:25,559 --> 00:04:27,269 i rije� je bio bog." 59 00:04:27,352 --> 00:04:28,520 Od tada, 60 00:04:28,562 --> 00:04:32,107 Walesburg i pastor nekako su rasli zajedno. 61 00:04:32,190 --> 00:04:33,859 {\i1}On je propovijedao u stra�njim sobama,{\i} 62 00:04:33,900 --> 00:04:35,360 {\i1}a molio se u salonima,{\i} 63 00:04:35,402 --> 00:04:37,988 {\i1}i vodio je pjevanje u �tagljevima.{\i} 64 00:04:38,030 --> 00:04:41,992 * Shall we gather at the river * 65 00:04:42,034 --> 00:04:46,455 * Where bright angel feet have trod * 66 00:04:46,496 --> 00:04:50,125 * With its crystal light forever * 67 00:04:50,208 --> 00:04:54,838 * Flowing by the throne of God * 68 00:04:54,921 --> 00:04:59,426 * Yes, we'll gather at the river * 69 00:04:59,509 --> 00:05:03,930 * The beautiful, the beautiful river * 70 00:05:04,014 --> 00:05:07,851 * Gather with the saints at the river * 71 00:05:07,893 --> 00:05:13,648 * That flows by the throne of god * 72 00:05:13,690 --> 00:05:17,361 {\i1}A kada je po�ela izgradnja pastorove crkve,{\i} 73 00:05:17,402 --> 00:05:19,654 {\i1}njegova pobjeda bila je izvojevana.{\i} 74 00:05:19,696 --> 00:05:23,909 {\i1}Skoro svi u Walesburgu su pomagali gradnju.{\i} 75 00:05:23,992 --> 00:05:27,788 {\i1}A ako su ikada ku�a bo�ja sagra�ena s ljubavi �ovjeka,{\i} 76 00:05:27,829 --> 00:05:29,915 {\i1}to je bila ta.{\i} 77 00:05:29,956 --> 00:05:35,170 {\i1}Da, pastorova crkva je jedan od najljep�ih dijelova u pastorovoj pri�i.{\i} 78 00:05:35,253 --> 00:05:38,507 {\i1}A sada sam i ja u pri�i.{\i} 79 00:05:38,590 --> 00:05:41,426 {\i1}Od tada dose�e moje sje�anje.{\i} 80 00:05:41,468 --> 00:05:43,679 {\i1}Moji roditelji su umrli kada sam bio mali,{\i} 81 00:05:43,720 --> 00:05:46,473 {\i1}tako sam do�ao �ivjeti u pastorovu ku�u,{\i} 82 00:05:46,556 --> 00:05:49,935 {\i1}dijele�i pastorovo srce s pastorovom �enom,{\i} 83 00:05:50,018 --> 00:05:51,937 {\i1}koja je bila moja teta Harriet.{\i} 84 00:05:55,691 --> 00:05:57,984 �to je ovo? Ve�era jo� nije gotova? 85 00:05:58,026 --> 00:05:59,986 Garfield, bolje da nabavimo novu kuharicu. 86 00:06:01,571 --> 00:06:03,323 U�ivala si u jutarnjoj slu�bi, Harriet? 87 00:06:05,659 --> 00:06:07,119 Pa, sada mi je drago da to �ujem. 88 00:06:07,327 --> 00:06:09,621 Svi drugi se rekli da je bila dobra. 89 00:06:09,663 --> 00:06:10,872 John Kenyon, zna� 90 00:06:10,956 --> 00:06:13,417 ne mora� raditi sve �to radi pastor. 91 00:06:13,458 --> 00:06:14,793 Da. 92 00:06:15,335 --> 00:06:18,171 Zna�, da ti ka�em istinu, i meni je prili�no dobro. 93 00:06:18,213 --> 00:06:21,258 - Nemoj mi se smijati, Mr. Gray. - Za�to, Harriet, zlato, 94 00:06:21,550 --> 00:06:23,760 odakle ti ideja da ti se smijem? 95 00:06:23,927 --> 00:06:25,887 Stojim ovdje s velikom smije�kom na mom licu 96 00:06:25,971 --> 00:06:29,391 samo zato jer se dobro osje�am, a ti- - Da, dobro, sve �to imam re�i je: 97 00:06:29,474 --> 00:06:30,809 trebao bi se sramiti. 98 00:06:30,892 --> 00:06:32,310 Odgojena sam da vjerujem 99 00:06:32,394 --> 00:06:34,354 da �ovjek koji prekr�i sve�ano obe�anje dami 100 00:06:34,396 --> 00:06:36,523 je prili�no jadna vrsta mu�karca. 101 00:06:36,565 --> 00:06:38,692 Oh, Harriet, poga�am da si me otkrila. 102 00:06:38,734 --> 00:06:40,485 Ja jesam jadna vrsta mu�karca. 103 00:06:40,569 --> 00:06:43,447 Namjeravao sam to uskoro spomenuti. Uvijek ne�to iskrsne. 104 00:06:43,613 --> 00:06:45,407 Ovo jutro je bilo zadnja kap. 105 00:06:45,490 --> 00:06:47,909 Obe�ao si mi puno puta 106 00:06:47,993 --> 00:06:50,037 da dok god je sviram orgulje za slu�bu, 107 00:06:50,120 --> 00:06:51,455 da mogu izabrati himne. 108 00:06:51,538 --> 00:06:52,622 Jesam. 109 00:06:52,664 --> 00:06:54,458 Da, a obe�anje je sve �to si napravio. 110 00:06:54,499 --> 00:06:55,792 Nije va�no �to ja �elim pjevati; 111 00:06:55,876 --> 00:06:57,961 �to svi u Walesburgu �ele pjevati. 112 00:06:58,045 --> 00:06:59,796 Oh, ne, jedan za tjednom, 113 00:06:59,880 --> 00:07:02,758 je ta stara "zvijezde u mojoj kruni". 114 00:07:02,841 --> 00:07:04,134 Meni se svi�a "Zvijezde u mojoj kruni". 115 00:07:04,217 --> 00:07:05,469 Oh, znam to, Mr. Gray. 116 00:07:05,552 --> 00:07:07,137 Uvjeravam te , to je op�e poznato. 117 00:07:07,220 --> 00:07:09,139 Nikada ne �ujemo ne�to drugo. 118 00:07:09,222 --> 00:07:12,017 a ako nastavi� po svome, isto �e biti i sljede�i tjedan. 119 00:07:12,225 --> 00:07:15,228 John, odmah obuci te cipele i �arape. 120 00:07:15,312 --> 00:07:17,147 Vru�e mi je za noge. 121 00:07:17,189 --> 00:07:19,566 Nije me briga. Ne�e� i�i bos na Subotu. 122 00:07:19,691 --> 00:07:20,984 To nije po�tovanje. 123 00:07:21,276 --> 00:07:22,944 - Au, Garfield. - Jezik? 124 00:07:23,153 --> 00:07:26,031 John, napravi ono �to ti tvoja teta Harriet ka�e. 125 00:07:26,615 --> 00:07:28,909 �ena koja mo�e ispe�i �okoladni kola� dobar kao ovaj 126 00:07:28,950 --> 00:07:31,620 zaslu�uje svu pa�nju koju mo�e dobiti. 127 00:07:31,661 --> 00:07:33,914 Harriet, zlato, o toj himni. 128 00:07:34,414 --> 00:07:36,833 Na tebi je da ka�e� �to �eli� napraviti, a na meni je da to napravim. 129 00:07:37,250 --> 00:07:39,211 Nemoj se stidjeti izraziti svoje �elje. 130 00:07:39,252 --> 00:07:41,546 Samo otvoreno reci, a ja ne�u otvorit usta... 131 00:07:41,922 --> 00:07:43,423 osim da propovijedam. 132 00:07:43,465 --> 00:07:45,509 Ako do�e dan da ne otvori� usta... 133 00:07:45,592 --> 00:07:48,929 To je moja zadnja rije�, Harriet- osim da propovijedam. 134 00:07:50,222 --> 00:07:52,057 * Will there be any stars * 135 00:07:52,140 --> 00:07:54,059 * Any stars in my crown * 136 00:07:54,142 --> 00:07:58,230 * When at evening the sun goeth down * 137 00:07:58,313 --> 00:08:00,190 * When I wake with the Blessed * 138 00:08:00,232 --> 00:08:02,359 * In those mansions of rest * 139 00:08:02,442 --> 00:08:06,154 * Will there be any stars in my crown? * 140 00:08:08,281 --> 00:08:10,992 Nakon pastora i moje tete Harriet, 141 00:08:11,034 --> 00:08:13,120 najva�niji ljudi u mom svijetu 142 00:08:13,203 --> 00:08:17,124 su bili �iko Famous Prill i njegov stari pas Belle. 143 00:08:17,207 --> 00:08:21,294 �iko Famous je znao sve o lovu i pecanju, 144 00:08:21,378 --> 00:08:24,297 i znam da u Walesburgu nema dje�aka ili mu�karca 145 00:08:24,381 --> 00:08:26,133 koji ga ne bi htjeli za u�itelja. 146 00:08:26,216 --> 00:08:29,344 * Any stars, any stars in my crown * 147 00:08:29,428 --> 00:08:31,054 * when at evening the sun goeth- * 148 00:08:31,138 --> 00:08:32,347 Zdravo, John. 149 00:08:32,389 --> 00:08:33,598 Zdravo, Chloroform. 150 00:08:33,682 --> 00:08:35,058 Zdravo, �ika Famous. 151 00:08:35,142 --> 00:08:36,810 Chloroform. 152 00:08:36,893 --> 00:08:38,770 Kamo idete? 153 00:08:38,854 --> 00:08:40,230 Pecati. 154 00:08:40,313 --> 00:08:42,024 Tako sam i mislio da idete tamo. 155 00:08:42,065 --> 00:08:44,276 Pa, zbogom, John. 156 00:08:44,359 --> 00:08:45,569 Baj, Chloroform. 157 00:08:45,652 --> 00:08:46,945 Baj, �iko Famous. 158 00:08:46,987 --> 00:08:47,988 Chloroform. 159 00:09:01,668 --> 00:09:05,172 De�ko, smiri se. Pusti �abu na miru. 160 00:09:05,172 --> 00:09:07,257 Ona ti ne�e pomo�i uloviti ribu. 161 00:09:07,341 --> 00:09:09,092 Oh, danas ne grizu. 162 00:09:09,176 --> 00:09:11,636 Mo�da ne a mo�da da, 163 00:09:11,720 --> 00:09:14,598 ali upravo sam vidio velikog starog soma kako pliva ovuda. 164 00:09:15,557 --> 00:09:18,268 Znam to�no �to on misli. On misli, 165 00:09:18,393 --> 00:09:21,188 "Uh, taj stari je prepametan za mene, 166 00:09:21,271 --> 00:09:24,358 "ali taj de�ko je tako zauzet �abama, 167 00:09:24,441 --> 00:09:27,486 zgrabit �u njegov mamac i zbrisati odavde." 168 00:09:27,527 --> 00:09:29,321 Kako zna� da on to misli? 169 00:09:29,363 --> 00:09:31,323 Bio sam blizak sa somovima 170 00:09:31,365 --> 00:09:34,743 od kada sam bio dovoljno velik da se po�e�em s lijevom rukom. 171 00:09:35,285 --> 00:09:38,080 Ako ja ne znam �to oni misle, tko zna? 172 00:09:38,121 --> 00:09:40,165 - Kuda on ide? - Nije rekao. 173 00:09:40,207 --> 00:09:41,750 Oh, evo ga! 174 00:09:41,792 --> 00:09:43,043 Makni se. 175 00:09:43,126 --> 00:09:45,504 Oh, ova je velika. Makni se. 176 00:09:52,010 --> 00:09:53,136 Govorio sam s ponosom, 177 00:09:53,220 --> 00:09:55,722 i bog me je �uo. 178 00:09:56,556 --> 00:09:58,558 Idi ku�i. mama te treba. 179 00:10:05,732 --> 00:10:08,777 Famous, moram razgovarati s tobom. 180 00:10:08,860 --> 00:10:10,278 Zdravo, Mr. Backett. 181 00:10:10,737 --> 00:10:11,780 Vru�e je. 182 00:10:11,822 --> 00:10:13,156 Da, sir. 183 00:10:13,240 --> 00:10:15,534 Famous, imam dobre vijesti za tebe. 184 00:10:15,617 --> 00:10:19,496 Ti zna� onu �ilu tinjca na kojoj radim na mojih 60 akra blizu tvog mjesta? 185 00:10:19,538 --> 00:10:21,373 I radim jako dobru stvar s tim. 186 00:10:21,707 --> 00:10:24,793 Pa, ta �ila se prote�e na tvoje imanje. 187 00:10:24,835 --> 00:10:26,211 Jutros sam to otkrio. 188 00:10:26,253 --> 00:10:27,921 �to ka�e� na to? 189 00:10:28,005 --> 00:10:31,800 Pa, sir, ne znam. Ne vidim kakve to veze ima sa mnom. 190 00:10:31,842 --> 00:10:34,553 To je tvoje vlasni�tvo, nije li? To nije moje vlasni�tvo. 191 00:10:34,761 --> 00:10:37,848 Ako ne dobijem upis na tu zemlju, morat �u zatvoriti rudnik. 192 00:10:38,432 --> 00:10:42,227 Zato sam ovdje s malim prijedlogom. 193 00:10:42,269 --> 00:10:46,189 60 centi za jutro na ruke, ili mo�e� uzeti kredit na trgovinu. 194 00:10:46,231 --> 00:10:47,649 Va�i? 195 00:10:47,691 --> 00:10:49,985 - Da prodam moju zemlju? - Tako je. 196 00:10:51,111 --> 00:10:53,697 Pa, sir, hvala u svakom slu�aju, ali 197 00:10:54,322 --> 00:10:57,075 radim na toj zemlji godinama. 198 00:10:57,117 --> 00:10:59,369 Da, ali to nije ono �to sam te tra�io. 199 00:10:59,369 --> 00:11:02,414 Da, sir. ono �to ho�u re�i- 200 00:11:02,456 --> 00:11:05,709 Pa, mislim da sam samo suvi�e star za promjene. 201 00:11:07,252 --> 00:11:08,587 Malo ti je novaca ha? 202 00:11:08,670 --> 00:11:10,005 Sir? - Daj, bez uvrede. 203 00:11:10,130 --> 00:11:12,090 Pusti to, ja volim o�tro poga�anje, kao uvijek. 204 00:11:12,132 --> 00:11:14,593 Samo bi htio da sam ja takav. 205 00:11:14,634 --> 00:11:16,511 dat �u ti 80 centi za jutro, 206 00:11:16,553 --> 00:11:18,722 od uvjetom da dobije� pola kredita u trgovini. 207 00:11:18,764 --> 00:11:21,350 - Pa, sir- - 80 centi za jutro, to je 80 puta 20. 208 00:11:21,391 --> 00:11:24,019 To je 16 dolara, vi�e novca nego si ikada vidio. 209 00:11:24,186 --> 00:11:27,105 Mr. Backett, dopustite da vas ne�to pitama. 210 00:11:27,189 --> 00:11:29,483 - Dobio sam ovo odijelo. - Je. 211 00:11:30,400 --> 00:11:32,319 Imam dugi kaput za nedjelju. 212 00:11:33,153 --> 00:11:34,738 Ku�u, dobar krevet, 213 00:11:34,821 --> 00:11:38,700 imam za jelo 3 tri puta dnevno za svaki bo�ji dan, ne 214 00:11:38,742 --> 00:11:39,785 Je. 215 00:11:39,826 --> 00:11:42,204 Mr. Backett, za�to bi �elio 16 dolara? 216 00:11:43,872 --> 00:11:45,374 Gledaj ovamo. 217 00:11:45,457 --> 00:11:47,751 Momci koji rade za mene ne�e mene kriviti 218 00:11:47,834 --> 00:11:50,671 kada se rudnik zatvori i ostanu bez pla�e. 219 00:11:50,921 --> 00:11:54,633 Ne�e zbog mene njihove obitelji propasti. 220 00:11:55,634 --> 00:11:59,012 Ne, sir, ne�u to imati na svojoj savjesti. 221 00:12:01,515 --> 00:12:03,225 Razmisli, Famous. 222 00:12:03,266 --> 00:12:04,226 Da, sir. 223 00:12:15,570 --> 00:12:16,780 pazi na �tap, de�ko! 224 00:12:17,239 --> 00:12:19,658 Dr�i ga prije nego ti pobjegne! 225 00:12:19,741 --> 00:12:21,159 Vadi ga van! 226 00:12:21,243 --> 00:12:22,327 Vuci! Vuci ga! 227 00:12:22,411 --> 00:12:24,788 Tako je. Pogledaj to! To je som. 228 00:12:24,788 --> 00:12:27,791 Dr�i mu usta i pazi na peraje. Ako te ubode, otrovat �e te. 229 00:12:27,833 --> 00:12:30,002 Ruka �e ti nate�i. 230 00:12:30,043 --> 00:12:31,211 Makni se odavde, Belle! 231 00:12:37,092 --> 00:12:38,427 Dobar komad. 232 00:12:38,510 --> 00:12:41,388 Pa, sretno, sinko. 233 00:12:41,471 --> 00:12:42,472 Zdravo, Famous. 234 00:12:42,556 --> 00:12:43,724 Zdravo, pastore. 235 00:12:43,807 --> 00:12:46,893 Upravo sam sreo Lon Backetta kako juri, ljut, kao da �e ugristi sam sebe. 236 00:12:47,269 --> 00:12:51,231 Je li istina da �ila tog tinjca ide s tvoje strane ograde? 237 00:12:51,732 --> 00:12:53,817 Ra�unam da je to istina. 238 00:12:53,859 --> 00:12:56,028 Ljudi o tome pri�aju kao da je to velika �ala. 239 00:12:57,195 --> 00:12:58,822 Ja osobno ne mislim da je to tako smije�no. 240 00:12:59,114 --> 00:13:01,491 Ne �elim praviti nikakve nevolje nikome, pastore, 241 00:13:01,825 --> 00:13:03,702 ali to je moje mjesto. 242 00:13:03,785 --> 00:13:05,829 Nikada nisam imao drugo. 243 00:13:06,204 --> 00:13:08,874 �to �e biti sa mnom ako moram prodati moju zemlju? 244 00:13:09,291 --> 00:13:11,501 �iko Famous ne mora ju prodati, mora li, pastore Parson? 245 00:13:11,585 --> 00:13:13,086 Ti si slobodan �ovjek, Famous. 246 00:13:13,128 --> 00:13:15,714 To je to�no, �ika Famous jer tako ka�e zakon. 247 00:13:15,756 --> 00:13:18,050 Samo iskreno govore�i stvari tako ne izgledaju. 248 00:13:19,926 --> 00:13:23,055 Lon Backett me podsje�a na jednog starog lova�kog psa kojeg sam imao 249 00:13:23,263 --> 00:13:24,848 a zvao se Governor Dobbs. 250 00:13:24,890 --> 00:13:28,143 Stari Gov je imao glas kao 12 vojni�kih truba, i volio ga je upotrebljavati. 251 00:13:29,311 --> 00:13:31,188 Izgledalo je kao da nije ba� dosta sretan da �ivi 252 00:13:31,229 --> 00:13:34,191 ako ne mo�e svakome re�i �to radi. 253 00:13:34,232 --> 00:13:36,902 Svaki puta kada sam ga pustio s povotka, 254 00:13:36,985 --> 00:13:39,488 pustio je glas da li je ne�to nanju�io ili nije, 255 00:13:39,613 --> 00:13:41,531 samo da doka�e da je vrhunski pas. 256 00:13:43,825 --> 00:13:47,788 Neki ljudi su u tom smislu kao psi. 257 00:13:47,871 --> 00:13:49,748 - Dobra pri�a. - Nemoj me po�urivati. 258 00:13:50,290 --> 00:13:52,459 Nevolja je bila, kada je nai�ao na trag, 259 00:13:52,542 --> 00:13:55,962 stari Gov nikada nije znao razlikovati zeca od bumbara. 260 00:13:56,046 --> 00:13:58,382 Zna� �to je taj ludi pas napravio? 261 00:13:58,423 --> 00:14:01,093 Poveo je cijeli �opor u brlog tvorova. 262 00:14:04,513 --> 00:14:06,390 Ah, valjda �e Backett dobiti pun nos smrada 263 00:14:06,431 --> 00:14:10,644 prije nego nau�i lekciju. 264 00:14:11,019 --> 00:14:12,104 Spreman si, John? 265 00:14:13,146 --> 00:14:16,858 Mislio sam da stanemo kod Isbelle, na putu ku�i. 266 00:14:16,900 --> 00:14:18,694 Do�ite opet uskoro. 267 00:14:18,735 --> 00:14:19,945 Svakako ho�emo. 268 00:14:31,456 --> 00:14:35,460 {\i1}Valjda smo pastor i ja bili kod Isbelle stotinu puta.{\i} 269 00:14:36,253 --> 00:14:40,340 {\i1}Pastor je obi�avao govoriti da Isbell farma je sve �to farma treba biti.{\i} 270 00:14:40,674 --> 00:14:41,925 Hej, Jed. 271 00:14:47,764 --> 00:14:49,391 �to vi�e, pona�ao se kao da misli 272 00:14:49,433 --> 00:14:52,019 da je Jed Isbell osobno sve �to �ovjek mo�e biti- 273 00:14:52,477 --> 00:14:55,063 Pa, gotovo sve. 274 00:14:55,856 --> 00:14:57,983 Si�i! 275 00:14:58,025 --> 00:15:00,318 Popijte najbolju vodu u zemlji! 276 00:15:04,114 --> 00:15:07,659 - Kako tvoja noga? - Podno�ljivo, J.D., ba� podno�ljivo. 277 00:15:08,910 --> 00:15:12,706 Puno ljudi je mislilo da je �udno da je Jed Isbell bio pastorov prijatelj. 278 00:15:13,749 --> 00:15:16,626 Ali onda, pastor i Jed zajedno su se borili jedan uz drugoga 279 00:15:16,668 --> 00:15:19,629 od Fort Donelsona do Missionary Ridgea. 280 00:15:19,713 --> 00:15:23,717 Rat ih je povezao i izgleda ni�ta to ne bi moglo prekinuti. 281 00:15:33,393 --> 00:15:35,979 - Kako si, J.D.? - Fino, fino. 282 00:15:36,438 --> 00:15:37,981 Pretpostavljam da nisi �uo novosti. 283 00:15:43,236 --> 00:15:45,614 Hej, Chase. 284 00:15:54,873 --> 00:15:58,168 Jed, ima� dosta �upavih sinova da otvori� �vedsku nedjeljnu �kolu. 285 00:15:58,669 --> 00:16:00,420 Zdravo, pastore. 286 00:16:00,462 --> 00:16:01,880 Kakva je ta tvoja novost? 287 00:16:01,922 --> 00:16:04,132 Ni�ta posebno, samo sam kupio 40 jutara u dolini 288 00:16:04,216 --> 00:16:05,884 od Matthiasove udovice, to je sve. 289 00:16:06,176 --> 00:16:07,135 Jo� zemlje? 290 00:16:07,177 --> 00:16:11,181 De�ki su me nagovorili. Misle da ih dovoljno ne zapo�ljavam. 291 00:16:12,265 --> 00:16:14,685 To je dobra kupovina, dobra zemlja. 292 00:16:14,726 --> 00:16:16,978 ra�unam da �emo dobiti bali po jutru na toj zemlji. 293 00:16:17,020 --> 00:16:18,480 Dobit �ete, to�no. 294 00:16:18,522 --> 00:16:21,191 Imate Gospoda na svojoj strani. Niste to znali do sada? 295 00:16:21,566 --> 00:16:22,693 Pa, da vidimo, pastore. 296 00:16:22,776 --> 00:16:25,654 Ne sje�am se da sam uzimao neku posebnu pomo� u zadnje vrijeme. 297 00:16:25,904 --> 00:16:28,448 Samo ja i gospo�a i de�ki. 298 00:16:29,074 --> 00:16:31,410 I dvije dobre mule po imenu Sam i Ike. 299 00:16:33,912 --> 00:16:36,248 Mislim da smo to napravili zajedno bez ikakve pomo�i Gospoda. 300 00:16:37,499 --> 00:16:39,668 Pa, ljudi mogu raditi zajedno i bez o�iju, 301 00:16:39,710 --> 00:16:40,919 ali oni ne vide. 302 00:16:41,670 --> 00:16:42,629 Hajde, John. 303 00:16:43,171 --> 00:16:45,674 Vi de�ki morate bolje brinuti za ovog starog jarca, 304 00:16:45,757 --> 00:16:47,676 �uvati ga od borbe gdje ne mo�e pobijediti. 305 00:16:47,759 --> 00:16:49,803 Vidimo se, pastore, zbogom, sada. 306 00:16:51,430 --> 00:16:54,349 - Kako si, Sarah? - Ba� fino kao svila, hvala ti pastore. 307 00:16:54,641 --> 00:16:56,810 - Kako je narastao! - Bogme je. 308 00:16:57,019 --> 00:16:58,687 - Ovo je za Harriet. - Hvala. 309 00:16:58,854 --> 00:17:02,816 A bila bi ti zahvalan ako ostavi� ovu juhu za starog Doc Harrisa. 310 00:17:02,858 --> 00:17:05,068 Ka�i Bessie da samo doda vode. Mo�e� to zapamtiti? 311 00:17:05,402 --> 00:17:06,820 Zapamti to, John. 312 00:17:06,862 --> 00:17:08,363 Kada �e� do�i u crkvu, Jed? 313 00:17:08,447 --> 00:17:10,907 �im nagovori� boga da mi preore taj komad zemlje. 314 00:17:10,991 --> 00:17:12,367 Srami se. 315 00:17:12,451 --> 00:17:13,660 Vidjet �u �to mogu. 316 00:17:14,619 --> 00:17:15,620 Idemo, Josh! 317 00:17:43,357 --> 00:17:44,524 �to je, Chloroform? 318 00:17:44,566 --> 00:17:46,651 Za�to bje�i�? On te ne�e ozlijediti. 319 00:17:46,735 --> 00:17:48,695 Ne�u dopustiti da te ozlijedi, Chloroform! 320 00:17:50,822 --> 00:17:52,949 Daj, Perry, nisam rekao da ga ne mo�e skinuti. 321 00:17:52,991 --> 00:17:54,618 Samo sam zamolio da to ne radi. 322 00:17:54,659 --> 00:17:56,953 Rekao si da ne mogu. Nije li tako rekao, momci? 323 00:17:57,162 --> 00:17:59,039 Tako je rekao. Svakako je, svakako je! 324 00:17:59,956 --> 00:18:00,874 Jeste vidjeli ovo? 325 00:18:05,962 --> 00:18:07,089 Upla�io se! 326 00:18:07,130 --> 00:18:08,799 Ba� se upla�io. 327 00:18:08,882 --> 00:18:11,218 Daj, Perry, samo sam se �alio. Perry, ja... 328 00:18:15,055 --> 00:18:17,349 Mislim da �u nacrtati tvoju sliku na tom zidu. 329 00:18:19,726 --> 00:18:21,311 Daj, Perry, daj, Pe- 330 00:18:25,273 --> 00:18:27,526 Ka�i, Perry, ne misli� da je dosta? 331 00:18:28,193 --> 00:18:29,820 Bit �e dosta kada ja ka�em da je dosta. 332 00:18:37,202 --> 00:18:39,037 Pokupi svoj �e�ir i idi odavde. 333 00:19:06,982 --> 00:19:09,651 Perry podsje�a� me na pukovnika kojeg sam jednom imao. 334 00:19:10,402 --> 00:19:12,446 On nikada nije nau�io �uvati svoju stra�njicu. 335 00:19:21,288 --> 00:19:22,330 Doc? 336 00:19:26,501 --> 00:19:28,128 O, Dan Harris. 337 00:19:28,295 --> 00:19:29,421 Upravo si do�ao ku�i? 338 00:19:29,546 --> 00:19:31,506 Stigao sam sino� u Walesburg. 339 00:19:31,548 --> 00:19:33,216 Do�ao si vidjeti mog oca. 340 00:19:33,258 --> 00:19:36,136 Imam poklon za njega od Sarah Isbell. Samo treba� dodati vodu- 341 00:19:36,178 --> 00:19:38,680 On se odmara. Ne smije se uznemiravati. 342 00:19:38,889 --> 00:19:41,475 - Nije mu lo�ije, ne? - Umoran je. 343 00:19:42,184 --> 00:19:44,478 I ja sam ; pola grada je danas bilo ovdje, 344 00:19:44,561 --> 00:19:46,646 a druga polovica �e do�i sutra. 345 00:19:46,688 --> 00:19:49,358 Tako se ne mo�e oporaviti. Nitko ne mo�e. 346 00:19:49,900 --> 00:19:52,652 Bio bi vam zahvalan, mister... 347 00:19:52,736 --> 00:19:55,572 da pro�irite glas da ne�emo imati otvorenu ku�u. 348 00:19:55,906 --> 00:19:57,908 Pa, nemoj se uzbu�ivati, Dan. 349 00:19:57,991 --> 00:19:59,951 Mi �elimo da mu bude bolje isto toliko koliko i ti. 350 00:19:59,993 --> 00:20:02,746 Dajte mu priliku. Molim ostavite ga na miru. 351 00:20:03,121 --> 00:20:04,748 Ako ima jo� neka poruka- - Dan! 352 00:20:05,582 --> 00:20:08,960 Ti, Dan, tko to galami? Je li to pastor? 353 00:20:10,420 --> 00:20:12,005 Da, sir, to je pastor. 354 00:20:12,089 --> 00:20:16,468 Pa, po�alji ga ovamo. Do�ao je mene vidjeti, ne tebe. 355 00:20:17,010 --> 00:20:18,679 Zadnji trijem. 356 00:20:23,684 --> 00:20:27,479 Drago mi je vidjeti te u ovo vrijeme. 357 00:20:27,521 --> 00:20:29,690 Sjedni, sjedni, digni noge. 358 00:20:29,773 --> 00:20:31,149 Bojim se da ne mogu ostati. 359 00:20:31,191 --> 00:20:34,069 Oh, ne obaziri se na Dana. 360 00:20:34,319 --> 00:20:37,531 Lije�io sam bolesti srca prije nego sam upoznao njegovu majku. 361 00:20:37,948 --> 00:20:40,450 Digni noge i raskomoti se. 362 00:20:40,492 --> 00:20:42,869 Siguran si da je sve u redu s tobom? 363 00:20:42,953 --> 00:20:44,705 Meni izgleda� sjajnije od sjenice. 364 00:20:46,790 --> 00:20:50,585 Zapravo, ako �eli� znati, 365 00:20:50,669 --> 00:20:54,172 zadnji puta sam �etao do prednjih vrata. 366 00:20:54,256 --> 00:20:57,551 Sljede�i put idem na put, oti�i �u u stilu, 367 00:20:57,759 --> 00:21:00,220 a ti �e� za to pobriniti. 368 00:21:02,389 --> 00:21:05,183 Nadam se da jednom nisi u pravu. 369 00:21:05,559 --> 00:21:07,269 Pa, jednom nisam. 370 00:21:08,562 --> 00:21:10,856 Evo Dan je do�ao da te izbaci van. 371 00:21:12,274 --> 00:21:14,234 Sebe zove doktorom. 372 00:21:14,901 --> 00:21:18,488 Pa, ja sam nau�io vi�e medicine vode�i konja starog doktora Gilberta 373 00:21:18,572 --> 00:21:19,656 nego �to �e on ikada. 374 00:21:19,698 --> 00:21:21,783 �to... �to radi� ? 375 00:21:21,908 --> 00:21:24,619 Dopustio sam ti jednu lulu na dan, nisam li? 376 00:21:24,661 --> 00:21:27,122 Jednu lulu na dan, pastore. 377 00:21:28,832 --> 00:21:30,125 Doktorovo nare�enje. 378 00:21:32,210 --> 00:21:33,795 Topla je. 379 00:21:33,879 --> 00:21:37,632 Ti nisi doktor. Ti si prokleti detektiv. 380 00:21:38,425 --> 00:21:41,470 I prili�ni stranac u Walesburgu. 381 00:21:41,553 --> 00:21:44,431 Mi se nadamo da �e ovaj puta skinuti �e�ir i ostati neko vrijeme. 382 00:21:44,473 --> 00:21:46,641 Oh, Dan �e ostati ovaj puta, 383 00:21:46,892 --> 00:21:49,061 - zar ne, Dan? - Ako ti tako ka�e� tata. 384 00:21:49,102 --> 00:21:52,647 Da, sve te �eka- sve je spremno i �eka te. 385 00:21:53,106 --> 00:21:55,817 Ne treba� promijeniti ni �indru. 386 00:21:55,859 --> 00:21:58,236 Ne�emo sada razgovarati o tome, ne? 387 00:21:58,320 --> 00:22:00,655 Walesburg ne�e jo� godinama trebati novog doktora. 388 00:22:00,739 --> 00:22:04,201 Pa, ne �kodi planirati, sine. 389 00:22:04,284 --> 00:22:06,244 Sje�am se dana kada si se rodio. 390 00:22:06,328 --> 00:22:09,289 Tr�ao sam gore dolje po ulici kao de�ki� u kratkim hla�ama, 391 00:22:09,373 --> 00:22:10,999 govore�i svakome koga bi sreo, 392 00:22:11,083 --> 00:22:14,252 "Sada imamo jo� jednog doktora u obitelji." 393 00:22:15,128 --> 00:22:17,923 Nikada nisam ne�to planirao da ti nisi bio u tom planu. 394 00:22:18,548 --> 00:22:21,259 Ali u zadnje vrijeme, nekako, 395 00:22:21,968 --> 00:22:25,597 moji osje�aji prema tebi postaju nekako pomije�ani 396 00:22:25,639 --> 00:22:28,850 s osje�ajima za ovaj grad, ljude u njemu. 397 00:22:29,726 --> 00:22:32,020 �ivio sam tako blisko s njima 398 00:22:32,062 --> 00:22:34,189 i tako dugo se brinuo za njih, 399 00:22:34,272 --> 00:22:37,567 da su toliko moja obitelj gotovo kao �to si ti. 400 00:22:38,360 --> 00:22:41,530 Pa, pazi na njih za mene- 401 00:22:42,364 --> 00:22:44,157 ti i ovaj ovdje pastor. 402 00:22:44,199 --> 00:22:46,702 Daj, tata, nemoj- 403 00:22:46,785 --> 00:22:48,453 Da, Bessie, �to je? 404 00:22:48,537 --> 00:22:51,456 - Netko treba doktora. Rekla sam- - Reci im da se doktor odmara. 405 00:22:51,540 --> 00:22:54,376 - Dobro, tko je to, Bessie? - Udovica Smith. 406 00:22:54,626 --> 00:22:56,628 Ima opet bolove u prsima. Lo�e je. 407 00:22:57,796 --> 00:22:59,423 Annie Smith? 408 00:23:01,383 --> 00:23:03,593 Bolje da ide�, sine. 409 00:23:03,635 --> 00:23:06,596 Ne znam o tome, sir, oni tra�e Dr. Harrisa. 410 00:23:06,638 --> 00:23:11,101 Bessie, ti si glupa! Idi i reci im da Dr. Harris dolazi! 411 00:23:15,022 --> 00:23:16,356 Pa, sine... 412 00:23:24,698 --> 00:23:29,036 Volio bi da je to bilo tko samo ne Annie Smith. 413 00:23:30,245 --> 00:23:32,998 To je slu�aj koji vjerojatno ne�e pobijediti, 414 00:23:33,206 --> 00:23:35,876 a bilo bi dobro je da prvi puta pobijedi. 415 00:23:37,961 --> 00:23:40,130 Mislim da ti ne moram to govoriti, pastore. 416 00:23:40,255 --> 00:23:43,175 Mislim da nisi zaboravio kad si prvi puta propovijedao 417 00:23:43,216 --> 00:23:45,552 dolje u Jerry Higginsovom salonu. 418 00:23:46,011 --> 00:23:48,347 Kada razmislim o tome, Danu je gore nego �to je bilo meni. 419 00:23:48,597 --> 00:23:50,891 Kona�no, ja te nisam morao zamijeniti. 420 00:23:50,932 --> 00:23:53,393 Je, on �e me dobro zamijeniti. 421 00:23:53,727 --> 00:23:58,106 Sada je malo vi�e na nauci a malo manje na osje�ajima. 422 00:23:58,148 --> 00:23:59,900 Ima puno za nau�iti. 423 00:23:59,941 --> 00:24:03,695 �ak i s tim, on je bolji doktor od mene. 424 00:24:03,862 --> 00:24:05,489 Nemoj mu re�i da sam to rekao. 425 00:24:05,530 --> 00:24:06,573 Ima� �ibicu? 426 00:24:11,745 --> 00:24:14,498 Pa, mogu pu�iti isto tako ovdje. 427 00:24:15,248 --> 00:24:17,042 Ne pu�im na drugom mjestu. 428 00:24:59,710 --> 00:25:01,920 Pastore, tra�e te preko kod udovice Smith. 429 00:25:12,389 --> 00:25:14,266 Kako je Annie? Bojim se da nije dobro. 430 00:25:15,726 --> 00:25:16,977 �to ho�e�? 431 00:25:17,060 --> 00:25:19,021 Do�ao sam moliti za Annie. 432 00:25:19,062 --> 00:25:20,689 Mrs. Smith je jako bolesna. 433 00:25:20,731 --> 00:25:23,275 Ako joj zbilja �eli� pomo�i, pusti ju meni. 434 00:25:23,316 --> 00:25:26,236 Pastore? Pastore? 435 00:25:26,319 --> 00:25:28,113 Ovdje sam, Annie. 436 00:25:28,155 --> 00:25:30,032 Pastore... 437 00:25:51,970 --> 00:25:53,430 Gotovo je. 438 00:25:54,222 --> 00:25:56,975 Ne, doktore, upravo po�inje. 439 00:26:11,156 --> 00:26:12,240 Mo�ete sada i�i. 440 00:26:13,617 --> 00:26:15,160 Ostali bolje da odu ku�i. 441 00:26:17,579 --> 00:26:18,455 Vi, 442 00:26:18,538 --> 00:26:19,831 �to ste radili s rukom? 443 00:26:19,956 --> 00:26:23,710 Pao mi je poklopac od pe�i na nju prije 2 dana. Nije to ni�ta. 444 00:26:23,752 --> 00:26:26,254 Bit �e ne�to ako se propisno ne pobrinete za to. 445 00:26:27,422 --> 00:26:28,715 Za�to niste i�li doktoru? 446 00:26:28,757 --> 00:26:30,634 Doc Harris je bolestan, nije li? 447 00:26:32,135 --> 00:26:34,179 Zovite sutra. Ja �u se pobriniti za to. 448 00:26:34,221 --> 00:26:35,389 Ne�ete se pobriniti za ni�ta. 449 00:26:55,492 --> 00:26:56,910 - Dan? - Laku no�. 450 00:26:56,910 --> 00:26:57,911 Dan... 451 00:26:58,203 --> 00:27:00,539 Mislim o onome �to je tvoj otac rekao. 452 00:27:01,498 --> 00:27:03,625 Rekao je ako Gospod �eli pastora, 453 00:27:03,709 --> 00:27:05,377 nitko mu ne mo�e stajati na putu. 454 00:27:05,419 --> 00:27:06,545 Mr. Gray, 455 00:27:06,586 --> 00:27:09,631 bolje da odmah ne�to ra��istimo. 456 00:27:09,715 --> 00:27:11,717 Ja volim i po�tujem svog oca, 457 00:27:11,758 --> 00:27:14,302 ali to ne zna�i da moram prihvatiti njegov na�in. 458 00:27:15,220 --> 00:27:17,597 Tako dugo dok sam doktor u ovom gradu, 459 00:27:17,639 --> 00:27:20,559 vi �ete pitati za moje dopu�tenje 460 00:27:20,600 --> 00:27:22,978 prije nego ometate moje pacijente. 461 00:27:23,020 --> 00:27:24,980 Ne znam ni�ta o ometanju. 462 00:27:25,230 --> 00:27:28,150 Do�ao sam ve�eras ovamo jer su me pozvali, isto kao i tebe. 463 00:27:28,483 --> 00:27:31,528 Sretat �emo se ovako a ti se mora� naviknuti na to. 464 00:27:32,487 --> 00:27:35,157 Du�e uvijek ne u�ivaju u savr�enom zdravlju,zna�, 465 00:27:35,323 --> 00:27:37,117 ni�ta vi�e nego tijelo. 466 00:27:37,743 --> 00:27:40,162 Pa, mene ne zanimaju du�e, Mr. Gray, 467 00:27:40,245 --> 00:27:42,581 a kada za�elim propovijed, 468 00:27:42,622 --> 00:27:44,166 ja �u do�i u crkvu. 469 00:27:44,207 --> 00:27:46,418 Dobro. Bit �e mi drago da ti odr�im koju. 470 00:27:46,752 --> 00:27:49,171 To �e biti gubljenje va�eg vremena... 471 00:27:49,379 --> 00:27:50,422 i mog. 472 00:27:51,631 --> 00:27:52,716 Laku no�. 473 00:27:53,342 --> 00:27:55,218 Laku no�, Dr. Harris. 474 00:28:05,520 --> 00:28:06,855 Da, ovdje je. 475 00:28:07,230 --> 00:28:08,523 Netko vas �eli vidjeti- 476 00:28:15,864 --> 00:28:19,159 Dr. Harris, ovo je Bobby Sam Carroll. 477 00:28:19,159 --> 00:28:21,286 Bobby Sam, smiri se, dragi. 478 00:28:21,536 --> 00:28:24,289 Doktor te ne�e ozlijediti. 479 00:28:24,373 --> 00:28:27,042 Imali smo mali nesretni slu�aj s udicom. 480 00:28:27,084 --> 00:28:28,001 Da, gdje? 481 00:28:28,043 --> 00:28:29,503 Na pikniku s nedjeljnom �kolom. 482 00:28:29,878 --> 00:28:32,047 Oh! oh, zakva�ila mu se u nogu. 483 00:28:32,464 --> 00:28:35,258 Vidite ne mo�e van zbog kuke, 484 00:28:35,300 --> 00:28:37,678 a ne mo�e van na drugu stranu zbog u�ice 485 00:28:38,178 --> 00:28:40,055 znate, za ribarski konac? 486 00:28:40,180 --> 00:28:41,139 Da. 487 00:28:45,894 --> 00:28:46,937 Bobby Sam! 488 00:28:48,980 --> 00:28:52,192 Bojim se da su ga stariji dje�aci prepla�ili. 489 00:28:53,276 --> 00:28:54,486 Pri�ama o meni? 490 00:28:56,988 --> 00:28:58,031 Nije va�no. 491 00:28:59,783 --> 00:29:01,660 No, John, �to sam ti rekla? 492 00:29:01,702 --> 00:29:03,745 Ni�ta stra�no se ne�e dogoditi. 493 00:29:05,163 --> 00:29:07,290 John je pokazivao Bobby Samu kako zabaciti, 494 00:29:07,332 --> 00:29:08,667 a prva stvar ... 495 00:29:11,294 --> 00:29:12,587 Dr. Harris! 496 00:29:15,173 --> 00:29:16,508 Dajte mi jedni va�u iglu za kosu. 497 00:29:21,054 --> 00:29:22,889 Gledaj ovamo, prestani! 498 00:29:25,642 --> 00:29:26,518 Sada gledaj. 499 00:29:28,395 --> 00:29:29,563 Ovo si ti, 500 00:29:30,439 --> 00:29:33,608 a ovo je udica ubodena u tebe. 501 00:29:34,860 --> 00:29:36,695 Ovo je u�ica. 502 00:29:36,778 --> 00:29:39,573 To je za konac za pecanje, zna�. 503 00:29:40,032 --> 00:29:41,658 Odsje�i �u u�icu 504 00:29:41,742 --> 00:29:43,160 s udice, ovako. 505 00:29:44,619 --> 00:29:47,122 Onda �u izvu�i udicu, 506 00:29:47,164 --> 00:29:48,248 ovako. 507 00:29:49,833 --> 00:29:51,460 Vidi�? To je sve. 508 00:29:51,501 --> 00:29:54,546 Ne�e� sada praviti predstavu zbog takve male stvari, ne? 509 00:30:04,389 --> 00:30:07,100 * 10 zelenih boca stoji na zidu * 510 00:30:10,354 --> 00:30:13,815 * ako jedna zelena boca slu�ajno padne * 511 00:30:13,857 --> 00:30:18,653 * ostat �e 9 zelenih boca na zidu * 512 00:30:18,737 --> 00:30:21,698 * 9 zelenih boca stoji na zidu * 513 00:30:21,865 --> 00:30:24,743 * 9 zelenih boca stoji na zidu * 514 00:30:24,993 --> 00:30:28,288 * Iako jedna zelena boca slu�ajno padne * 515 00:30:28,330 --> 00:30:29,790 * ostat �e... * 516 00:30:29,873 --> 00:30:31,375 Osam! 517 00:30:31,458 --> 00:30:37,005 * 8 zelenih boca stoji na zidu * 518 00:30:37,631 --> 00:30:40,258 8 zelenih boca! - Drugi puta, Bobby Sam. 519 00:30:40,300 --> 00:30:41,093 Hajde pribada�o. 520 00:30:42,594 --> 00:30:45,222 Oh, vrlo smo zahvalni Dr. Harrisu, nismo li? 521 00:30:45,263 --> 00:30:46,390 Ne spominjite to, miss... 522 00:30:46,431 --> 00:30:48,809 Samuels, Faith Samuels. 523 00:30:49,434 --> 00:30:52,979 Pretpostavljam da sam bila u kratkoj suknji kada ste oti�li na studije. 524 00:30:54,481 --> 00:30:56,983 Sada sam u�iteljica. �ivim u susjedstvu. 525 00:30:59,319 --> 00:31:03,365 Miss Samuels, za�to mislite da nisam nikada ranije vidio udicu? 526 00:31:03,615 --> 00:31:06,368 Nisam rekla - - Da li sam vas impresionirao kao netko 527 00:31:07,077 --> 00:31:09,287 pa, tko nije vrsta ljudi koji idu na pecanje? 528 00:31:10,080 --> 00:31:12,791 - Pa, vi- - Jesam ili nisam, Miss Samuels? 529 00:31:14,376 --> 00:31:15,877 Da, jeste. 530 00:31:16,086 --> 00:31:17,295 Vidim. 531 00:31:19,589 --> 00:31:20,882 Hvala vam. 532 00:32:01,048 --> 00:32:02,132 Moram upasti. 533 00:32:39,252 --> 00:32:40,671 O, Dr. Harris. 534 00:32:40,712 --> 00:32:41,713 Miss Samuels, 535 00:32:41,755 --> 00:32:43,882 do�ao sam izviditi da li bi htjeli 536 00:32:43,924 --> 00:32:46,843 povesti se sa mnom jedno jutro prili�no uskoro. 537 00:32:47,260 --> 00:32:49,179 Mislio sam da bi mogli ponijeti ru�ak 538 00:32:49,554 --> 00:32:51,264 i oti�i daleko na Tomov potok. 539 00:32:52,224 --> 00:32:53,975 Mogli bi �ak malo pecati. 540 00:32:54,559 --> 00:32:55,686 O, ja... 541 00:33:01,024 --> 00:33:02,818 Bit �e mi drago. 542 00:33:03,193 --> 00:33:05,821 Dobro. Kre�emo sutra u 8:00. 543 00:33:12,411 --> 00:33:14,830 {\i1}Ljudi su se pitali �to slatka djevojka kao Faith{\i} 544 00:33:14,913 --> 00:33:16,748 00:33:19,751 {\i1}Valjda je je jedina osoba koja je znala na to odgovoriti{\i} 546 00:33:19,751 --> 00:33:21,795 {\i1}bila sama Faith .{\i} 547 00:33:21,878 --> 00:33:23,005 {\i1}A �to se ti�e mladog doktora,{\i} 548 00:33:23,088 --> 00:33:25,090 {\i1}kada ju je tog popodneva vozio ku�i,{\i} 549 00:33:25,173 --> 00:33:27,050 {\i1}vozio je polako,{\i} 550 00:33:27,092 --> 00:33:29,344 {\i1}kao da nije htio da dan zavr�i.{\i} 551 00:33:52,367 --> 00:33:53,994 {\i1}Ali sretan dan je bio zaboravljen{\i} 552 00:33:54,202 --> 00:33:57,039 {\i1}kada je vidio tihu gomilu ispred ku�e njegovog oca.{\i} 553 00:35:29,089 --> 00:35:30,882 Ne zvu�e li odjednom �udno? 554 00:35:33,635 --> 00:35:34,720 Vjetar je svje�i. 555 00:35:34,761 --> 00:35:35,762 Znam to. 556 00:35:36,388 --> 00:35:39,433 Tata je jednom imao psa, koji je tjerao lisicu 10 dana. 557 00:35:39,641 --> 00:35:42,019 Odustao je kada je umro od gladi. 558 00:35:42,060 --> 00:35:44,688 Tata ka�e da sam dobio ime po njemu- Chase.( hajka) 559 00:35:44,730 --> 00:35:46,273 To je samo �ala. 560 00:35:46,732 --> 00:35:47,816 Znam to. 561 00:35:52,279 --> 00:35:54,781 Zvu�i kao da taj stari lisac ima rupu 562 00:35:54,865 --> 00:35:56,241 iza �ika Famousovog mjesta. 563 00:35:56,366 --> 00:35:58,160 Najvjerojatnije da tamo kopa rupu. 564 00:35:59,536 --> 00:36:01,580 Ne mora� mi re�i sve �to se doga�a. 565 00:36:01,705 --> 00:36:02,998 Nisam ti rekao. 566 00:36:03,040 --> 00:36:04,708 U redu. 567 00:36:04,791 --> 00:36:07,127 Ho�e� stati kod �ike Famosa na putu ku�i? 568 00:36:07,169 --> 00:36:08,795 Za�to? 569 00:36:08,879 --> 00:36:11,214 Teta Harriet je ju�er napravila punu zdjelu medenjaka. 570 00:36:11,465 --> 00:36:13,425 - Odnio sam mu malo. - Mo�da su svi oti�li. 571 00:36:13,967 --> 00:36:15,093 To je bila velika zdjela. 572 00:36:19,264 --> 00:36:22,225 Izgleda da se lisac predomislio o kopanju rupe. 573 00:36:22,267 --> 00:36:24,603 Zvu�i kao da se brzo vra�a preko Famousovog mjesta. 574 00:36:24,644 --> 00:36:26,688 Znam kako to zvu�i. 575 00:36:26,730 --> 00:36:28,607 Samo sam govorio. Ti ne mora� slu�ati. 576 00:38:26,683 --> 00:38:27,684 Famous! 577 00:38:28,852 --> 00:38:30,145 Do�i ovamo. 578 00:38:34,024 --> 00:38:36,568 Famous, �to se tamo dogodilo?! Neka nesre�a? 579 00:38:38,028 --> 00:38:40,530 Ne, sir, mislim da to nije bila nesre�a. 580 00:38:40,530 --> 00:38:43,075 Rekao sam ti kako �e biti kada zatvorim rudnik. 581 00:38:43,283 --> 00:38:46,203 Ne, gospodine, nije prirodno da �ovjek mirno sjedi 582 00:38:46,495 --> 00:38:48,288 dok mu uzimaju kruh iz usta. 583 00:38:48,914 --> 00:38:50,290 Famous, re�i �u ti �to �u napraviti. 584 00:38:51,208 --> 00:38:53,543 Dat �u ti jo� jednu ponudu za ovu tvoju zemlju. 585 00:38:53,794 --> 00:38:55,962 50 centi za jutro, u gotovom na ruke. 586 00:38:56,630 --> 00:39:00,801 - �to ka�e�? - Mr. Backett, to je stra�no ljubazno. 587 00:39:01,009 --> 00:39:03,053 O, ne, nije to ni�ta. 588 00:39:03,095 --> 00:39:04,179 Ali rekao sam vam prije 589 00:39:04,513 --> 00:39:07,599 ne vidim razlog za�to bi trebao prodati moju zemlju, 590 00:39:07,683 --> 00:39:09,893 i ni�ta se nije dogodilo da promijenim mi�ljenje. 591 00:39:09,935 --> 00:39:10,852 Ni�ta se nije dogodilo?! 592 00:39:10,936 --> 00:39:12,270 Ne, sir. 593 00:39:12,354 --> 00:39:14,981 Tvoja zaliha je oti�la, nije li? 594 00:39:14,981 --> 00:39:17,109 Tvoja trgovina je oti�la. Tvoja hrana i povr�e je propalo, 595 00:39:17,150 --> 00:39:18,443 tvoj kukuruz je propao. 596 00:39:18,568 --> 00:39:20,946 Gdje �e� nabaviti novac da kupi� sjeme i ponovo posije�? 597 00:39:20,987 --> 00:39:22,322 Kako namjerava� obnoviti zalihu? 598 00:39:22,406 --> 00:39:24,574 Kako �e� �ivjeti? Odakle ti novac? 599 00:39:24,616 --> 00:39:26,993 Ti stara budalo, umrijet �e� od gladi! 600 00:39:28,912 --> 00:39:29,955 Tom... 601 00:39:32,040 --> 00:39:35,002 idi ku�i i zagrabi malo sjemena �ita iz jasla. 602 00:39:35,419 --> 00:39:38,672 Cabe, reci mami da �elimo par pili�a 603 00:39:38,922 --> 00:39:41,216 i svu slaninu i bra�no koje vi�e ne koristi. 604 00:39:42,384 --> 00:39:45,637 Jeb, trebat �emo mulu i plug. 605 00:39:47,556 --> 00:39:51,435 Rolfe, ti i ja po�et �emo �istiti ovo polje. 606 00:40:02,487 --> 00:40:03,822 Mr. Isbell? 607 00:40:03,905 --> 00:40:05,991 Samo ne spominji to, ne spominji. 608 00:40:05,991 --> 00:40:07,117 Ne, sir. 609 00:40:07,159 --> 00:40:09,578 Vi ste pravi kr��anin, sir. 610 00:40:10,245 --> 00:40:11,955 Kada ti ide� u crkvu, Jed? 611 00:40:29,598 --> 00:40:31,183 Hup! Sla�ite to tamo! 612 00:40:48,575 --> 00:40:51,536 Hej, da si ti bog, 613 00:40:52,037 --> 00:40:53,914 �to bi prvo napravio? 614 00:40:54,289 --> 00:40:55,290 Hrpu stvari. 615 00:40:55,374 --> 00:40:56,625 Ne, mislim prvo. 616 00:40:56,708 --> 00:40:59,127 Ne znam. �to bi ti napravio? 617 00:40:59,753 --> 00:41:00,921 Pa, najprije, 618 00:41:00,962 --> 00:41:03,006 napravio bi ja je ljeto cijelo vrijeme. 619 00:41:03,048 --> 00:41:04,174 Bez Bo�i�a? 620 00:41:04,257 --> 00:41:05,842 Oh, imali bi ga u ljetu. 621 00:41:05,926 --> 00:41:08,011 Imali bi sve u ljetu- 622 00:41:08,053 --> 00:41:11,181 jer bi ljeto bilo cijelo vrijeme. 623 00:41:11,640 --> 00:41:13,767 Ej, a �to je sa �kolom? 624 00:41:13,934 --> 00:41:15,560 Ne bi bilo �kole. 625 00:41:15,644 --> 00:41:17,729 Tko je �uo da �kola radi ljeti? 626 00:41:17,813 --> 00:41:20,524 Tko je �uo za Bo�i� u ljetu? 627 00:41:20,565 --> 00:41:23,902 Pa, bog mo�e to napraviti ako �eli. 628 00:41:33,328 --> 00:41:35,914 Jo� jedna stvar. Da si bog, i cijelo vrijeme je ljeto, 629 00:41:35,956 --> 00:41:38,792 i nema �kole, �to bi u�itelji radili? 630 00:41:39,001 --> 00:41:41,044 Ne znam. Nisam jo� do�ao do toga 631 00:41:41,420 --> 00:41:43,630 ali znam jednu stvar. Bilo bi rata cijelo vrijeme- 632 00:41:43,672 --> 00:41:45,757 borbe svaki dan, ali nitko ne bi bio ubijen. 633 00:41:45,799 --> 00:41:46,883 Tko bi pobijedio? 634 00:41:47,342 --> 00:41:48,552 Pa, moja strana, naravno, 635 00:41:48,593 --> 00:41:50,053 a ja bi bio general. 636 00:41:50,095 --> 00:41:52,806 I jahao bi okolo na bijelom konju ba� kao Robert E. Lee, 637 00:41:52,889 --> 00:41:54,391 i nikada ne bi nosio cipele. 638 00:41:54,433 --> 00:41:56,268 To nije fer. Ti bi se zabavljao. 639 00:41:56,560 --> 00:41:58,979 Kakva je svrha biti bog ako se ne mo�e� zabavljati? 640 00:41:59,021 --> 00:42:00,022 Pribada�o 641 00:42:02,566 --> 00:42:04,484 Hej, netko dolazi. 642 00:42:06,737 --> 00:42:07,821 Po�uri, zatvori bunar. 643 00:42:08,196 --> 00:42:09,614 To je neprijatelj. 644 00:42:09,990 --> 00:42:11,074 �uri! 645 00:42:18,457 --> 00:42:20,083 Odmah �u. 646 00:42:38,560 --> 00:42:41,480 Faith, mogu dobiti odgovor, pravi odgovor ovaj puta? 647 00:42:43,357 --> 00:42:46,276 Gledaj, napravio sam sve �to si rekla. 648 00:42:47,235 --> 00:42:49,988 �ekao sam. Trudio sam se biti strpljiv. 649 00:42:50,030 --> 00:42:51,156 Dan, molim te. 650 00:42:53,033 --> 00:42:55,160 Znam �to tra�im. 651 00:42:55,202 --> 00:42:57,037 Tra�im da ostavi� ovaj grad, 652 00:42:57,662 --> 00:43:00,457 tvoju ku�u gdje si �ivjela cijeli �ivot 653 00:43:00,499 --> 00:43:02,542 i gdje si voljena i sigurna. 654 00:43:02,542 --> 00:43:04,628 Tra�im da sve to ostavi� 655 00:43:05,337 --> 00:43:06,755 sam da bi bila sa mnom. 656 00:43:06,797 --> 00:43:09,675 Sve �to �elim je da budem s tobom. Ti to zna�. 657 00:43:25,273 --> 00:43:26,608 John! 658 00:43:27,234 --> 00:43:28,318 Da, mama? 659 00:43:28,402 --> 00:43:30,320 Jesi obuo cipele? 660 00:43:32,197 --> 00:43:34,074 Da vidim kako hoda� u njima. 661 00:43:34,116 --> 00:43:37,327 Po�uri, ne �eli da uni�ti� te cipele prije �kole. 662 00:43:38,120 --> 00:43:40,539 Za�to uop�e moram nositi te cipele u �kolu? 663 00:43:40,956 --> 00:43:42,499 One me ne�e napraviti pametnijim. 664 00:43:42,708 --> 00:43:44,751 Pa, uvijek se mo�emo nadati. Hodaj! 665 00:44:10,193 --> 00:44:11,987 Ovdje je paro�tvo, parohija. 666 00:44:22,414 --> 00:44:25,792 Dobro jutro, kauboju. Tata je kod ku�e? 667 00:44:26,501 --> 00:44:27,461 On nije moj tata. 668 00:44:27,502 --> 00:44:30,005 Dobro, �to god da je, reci mu da �elim razgovarati s njim. 669 00:44:30,422 --> 00:44:32,090 Da, sir, dovest �u ga. 670 00:44:32,257 --> 00:44:33,675 Stani malo. 671 00:44:33,759 --> 00:44:35,761 �to ti to tamo viri iz uha? 672 00:44:38,847 --> 00:44:41,725 Pastore? 673 00:44:49,483 --> 00:44:51,610 �ovjek je upravo izvukao sat iz mog uha. 674 00:45:00,952 --> 00:45:02,746 - Pastor Gray? - Da, gospodine. 675 00:45:02,746 --> 00:45:04,414 Na usluzi, ma'am. 676 00:45:04,664 --> 00:45:07,918 Pastore, ja sam Sam Houston Jones it Texasa- 677 00:45:07,959 --> 00:45:09,753 Biznismen, gospodine, kao �to vidite. 678 00:45:09,795 --> 00:45:12,130 Moj posao je da u�inim ljude sretnim iznutra i izvana. 679 00:45:12,172 --> 00:45:13,465 Dakle, moja namjera je 680 00:45:13,507 --> 00:45:15,550 da ve�eras napravim malu zabavu, 681 00:45:15,592 --> 00:45:18,178 i bio bi zahvalan ako bi vi do�li. 682 00:45:18,220 --> 00:45:20,806 Spreman sam dati va�oj crkvi 10 posto ako do�ete. 683 00:45:21,223 --> 00:45:22,432 Nije li to malo neuobi�ajeno? 684 00:45:22,474 --> 00:45:24,768 Nema ni�ta neuobi�ajeno u tome, samo stimulira povjerenje. 685 00:45:24,810 --> 00:45:27,854 Ako ka�em narodu u ovom mjestu da dolazi njihov pastor, 686 00:45:27,896 --> 00:45:29,731 oni �e znati da je sve u redu da i oni mogu do�i. 687 00:45:29,815 --> 00:45:31,441 Od �ega se sastoji va�a zabava? 688 00:45:31,441 --> 00:45:32,484 Pa, sir, ima bend, 689 00:45:32,526 --> 00:45:33,902 to su Frank i Zeke. 690 00:45:33,985 --> 00:45:35,654 Sviraju sve vrste instrumenata. 691 00:45:35,946 --> 00:45:37,030 Frank tako�er i pjeva, 692 00:45:37,114 --> 00:45:38,740 kao razroka sjenica. 693 00:45:38,824 --> 00:45:41,159 Ja sam glavna atrakcija. Izvodim ma�ioni�arske trikove 694 00:45:41,201 --> 00:45:43,120 i dajem pou�ne savjete, sa slikama. 695 00:45:43,161 --> 00:45:44,788 S besplatnim primjercima. 696 00:45:44,788 --> 00:45:47,249 �to ka�ete pastore? 697 00:45:47,499 --> 00:45:50,919 Pa, �ao mi je, mister - uh, profesore Jones. 698 00:45:51,545 --> 00:45:53,588 Bojim se da ne mogu prihvatiti va�u ljubaznu ponudu. 699 00:45:55,090 --> 00:45:56,008 Me�utim... 700 00:45:56,258 --> 00:45:58,969 ako odlu�ite do�i u moju crkvu sljede�e nedjelje 701 00:45:59,011 --> 00:46:01,555 i date neki prilog, to je va�a stvar. 702 00:46:01,763 --> 00:46:04,349 A, naravno, ako ja odlu�im povesti obitelj 703 00:46:04,349 --> 00:46:06,143 ve�eras na va�u predstavu, to je moja stvar. 704 00:46:06,393 --> 00:46:08,437 Ne�u obe�ati da �u kupiti neki lijek. 705 00:46:09,980 --> 00:46:11,565 Oh, do�i ovamo kauboju. 706 00:46:12,024 --> 00:46:13,066 Do�i ovamo sine. 707 00:46:14,484 --> 00:46:16,528 �to to zaboga ima� u drugom uhu? 708 00:46:16,570 --> 00:46:19,031 O, pa to nije uop�e u uhu, to je ravno ovdje. 709 00:46:50,479 --> 00:46:52,814 �iko Famous. Dobro ve�e, Famous. 710 00:46:54,733 --> 00:46:56,818 Maknite se ljudi, pustite da pastor pro�e. 711 00:46:57,235 --> 00:46:59,029 - Ve�er, Mrs. Gray. - Dobro ve�e. 712 00:47:01,073 --> 00:47:02,699 Je li to novi �e�ir, Ms. Gray? 713 00:47:02,741 --> 00:47:05,577 Ne, nije novi. To je samo moj stari s druga�ijom vrpcom. 714 00:47:06,203 --> 00:47:08,246 Ovuda narode. Ravno ovuda. 715 00:47:08,246 --> 00:47:10,415 Pustite tamo pastora, molim. 716 00:47:10,457 --> 00:47:12,084 Hej, Jed. 717 00:47:13,543 --> 00:47:15,128 Kako tvoja noga? 718 00:47:15,212 --> 00:47:17,172 Dr�i se, J.D., dr�i se. 719 00:47:17,798 --> 00:47:20,842 Mo�da bi trebao kupiti taj lijek. Ka�u da je dobar za starije. 720 00:47:21,093 --> 00:47:23,178 Izgleda da puno ne poma�e! 721 00:47:25,347 --> 00:47:27,140 Ne mislim da je to jako smije�no. 722 00:47:35,649 --> 00:47:37,859 �to ti je? Nije ti dobro? 723 00:47:50,789 --> 00:47:53,709 Nije li smije�no kako odrastao �ovjek zara�uje za �ivot? 724 00:47:57,421 --> 00:47:59,715 U redu, idemo lijepo i mirno, narode. 725 00:47:59,756 --> 00:48:01,925 Ti�ina sada. Lijepo i tiho. 726 00:48:02,009 --> 00:48:05,512 Moji prijatelji, bit �ete svjedoci po prvi puta na bilo kojoj pozornici, 727 00:48:05,554 --> 00:48:07,931 mo�i crne magije, opsjenarstva, 728 00:48:07,973 --> 00:48:10,392 i majstorija koje me je nau�io jedan moj stari indijanski prijatelj. 729 00:48:10,434 --> 00:48:13,353 Podvig zapanjuju�i, zbunjuju�i, i gotovo nevjerojatan- 730 00:48:13,395 --> 00:48:14,771 Vi �ekajte i gledajte ako niste. 731 00:48:17,607 --> 00:48:21,778 Trebam asistenciju nekog mladog gospodina iz publike. 732 00:48:21,820 --> 00:48:23,405 �to je s tobom, kauboju? 733 00:48:23,447 --> 00:48:25,115 Ho�e� pomo�i? 734 00:48:25,157 --> 00:48:26,825 Do�i ovamo gore. Nemoj se stidjeti. 735 00:48:26,825 --> 00:48:29,202 Ne mora� i�i ako ne �eli�. 736 00:48:31,038 --> 00:48:33,081 Tako je. Pa to je pastorov de�ko. 737 00:48:34,791 --> 00:48:37,377 Finog kr�nog momka imate pastore, da gospodine. 738 00:48:37,919 --> 00:48:39,713 �to ima� ovdje ispod? 739 00:48:39,713 --> 00:48:41,173 Samo malo, daj da vidimo. 740 00:48:41,256 --> 00:48:43,133 �to je to zaboga? 741 00:48:43,175 --> 00:48:44,134 Samo pogledaj to. 742 00:48:44,134 --> 00:48:45,093 Pogledajte to! 743 00:48:46,219 --> 00:48:47,429 Je li ovo tvoje? 744 00:48:47,471 --> 00:48:49,598 Nemoj da te to brine. Samo stoj- 745 00:48:49,806 --> 00:48:52,225 On ima ne�to i ovdje tako�er. �to je to? 746 00:48:52,726 --> 00:48:54,895 Stani. Pogledaj to- kobasice. 747 00:48:54,895 --> 00:48:58,982 3 kobasice, 4 kobasice, 5 kobasica- Pun lonac kobasica. 748 00:49:00,233 --> 00:49:03,862 �to ka�ete? On je ponio svoj ru�ak sa sobom. 749 00:49:10,744 --> 00:49:14,790 Gladan si kauboju? Naravno. Nisam nikada vidio de�ka tvojih godina da nije. 750 00:49:14,831 --> 00:49:16,541 Napravit �emo ne�to s tim. 751 00:49:16,583 --> 00:49:17,709 Donesi sastojke de�ko. 752 00:49:17,793 --> 00:49:20,212 Da,sir. Gledaj ovamo, kauboju. 753 00:49:20,253 --> 00:49:23,382 Jesi spreman za moj slavni specijalitet, 754 00:49:23,423 --> 00:49:26,677 �uveni puding profesora Jonesa? 755 00:49:27,094 --> 00:49:29,429 To �e trajati samo minutu. 756 00:49:29,471 --> 00:49:31,515 Samo stavimo malo bra�na i malo vode, 757 00:49:31,556 --> 00:49:33,642 Onda malo finog soka od kiselih krastavaca. 758 00:49:33,725 --> 00:49:35,143 Stavimo to ovamo. 759 00:49:35,227 --> 00:49:39,690 Malo jabuke i malo stare gume. 760 00:49:42,150 --> 00:49:43,777 Ako neka od vas dama 761 00:49:43,860 --> 00:49:46,196 bi �eljela ovaj recept, 762 00:49:46,238 --> 00:49:48,824 dat �emo vam ga poslije predstave. 763 00:49:48,865 --> 00:49:50,742 Samo ponesite papir i olovku 764 00:49:50,826 --> 00:49:52,661 i malo miri�ljave soli, to je sve. 765 00:49:52,744 --> 00:49:54,663 Sada mrvu soda bikarbone. 766 00:49:54,705 --> 00:49:55,872 To �emo ovamo. 767 00:49:55,914 --> 00:49:57,624 Malo rastopljenog voska od svije�e, 768 00:49:57,999 --> 00:50:02,629 i �to ka�ete o tome, ljudi: ne bi li voljeli ne�to razli�ito za promjenu? 769 00:50:02,671 --> 00:50:03,505 Sigurno bi! 770 00:50:03,755 --> 00:50:07,426 Samo tra�ite ukusan, opasan Jonesov puding. 771 00:50:07,467 --> 00:50:09,261 Sada �emo zavr�iti 772 00:50:09,302 --> 00:50:12,222 s malo ovoga �uvenog ekstrakta. 773 00:50:12,305 --> 00:50:15,183 Garnirat �emo to sa perom iz repa purana. 774 00:50:15,225 --> 00:50:16,685 Ostavit �emo da pirja neko vrijeme, 775 00:50:16,727 --> 00:50:19,146 poklopi to �vrsto- 776 00:50:19,187 --> 00:50:20,605 Dr�i to, momak, ho�e�? 777 00:50:20,689 --> 00:50:23,108 Sada �emo ponoviti magi�nu formulu - abbadickadabba 778 00:50:26,611 --> 00:50:28,280 I evo tvog pudinga. 779 00:50:28,321 --> 00:50:30,490 Pa, ne �eli� vidjeti kako je uspio, sine? 780 00:50:30,490 --> 00:50:32,492 Hajde, da vidimo. 781 00:50:47,466 --> 00:50:49,926 To je sve za danas. Hvala vam. 782 00:50:50,552 --> 00:50:53,347 sada, ljudi ako se pribli�ite, 783 00:50:53,388 --> 00:50:57,017 kada �ujete ime mog proizvoda, Stari Jonesov magnetni tonik, 784 00:50:57,059 --> 00:50:59,686 pa, prijatelji, samo su 2 rije�i koje �elim da zapamtite. 785 00:50:59,936 --> 00:51:01,813 Koje su to 2 rije�i, moji prijatelji? 786 00:51:01,855 --> 00:51:04,191 "Ima nade," to su te rije�i. 787 00:51:04,232 --> 00:51:07,235 Sada, prijatelji, bez obzira koje su va�e boljke- 788 00:51:07,277 --> 00:51:09,988 bilo zbog svijetla ili jetre, bilo zbog �ivaca ili organa, 789 00:51:10,072 --> 00:51:12,783 bilo da se ponavlja zlo�udna epidemija... 790 00:51:12,824 --> 00:51:14,493 zovite mladog doktora Harrisa. 791 00:51:33,804 --> 00:51:36,098 Nije puno ve�erao. 792 00:51:36,139 --> 00:51:38,433 Mislimo da je to samo zbog uzbu�enja zbog predstave. 793 00:51:47,526 --> 00:51:49,528 Bojim se da je to tifus. 794 00:51:49,569 --> 00:51:51,863 - Spora groznica? - �to mo�emo napraviti? 795 00:51:54,741 --> 00:51:55,784 Ne puno. 796 00:51:56,952 --> 00:51:59,287 Neka mu bude ugodnije �to vi�e mo�e. 797 00:52:03,542 --> 00:52:05,836 Dajte mu �licu ovoga ako postane nemiran. 798 00:52:09,423 --> 00:52:11,508 I leda kada se groznica poja�a. 799 00:52:24,896 --> 00:52:26,231 Sada slu�ajte. 800 00:52:26,273 --> 00:52:27,774 On je mlad i jak. 801 00:52:27,816 --> 00:52:29,526 Sve je na njegovoj strani. 802 00:52:29,568 --> 00:52:32,654 S malo sre�e, nema razloga za�to ne bi ovo sve prebrodio. 803 00:52:51,214 --> 00:52:54,092 Idemo do potoka. 804 00:52:54,134 --> 00:52:57,137 Idemo plivati. 805 00:52:57,971 --> 00:53:01,683 Idemo piti. �edan sam, stra�no sam �edan. 806 00:53:03,268 --> 00:53:05,103 Sunce je tako jako. 807 00:53:05,979 --> 00:53:07,814 Stavimo glave pod vodu. 808 00:53:18,408 --> 00:53:21,578 Nisi spavala danima. Stavit �u te u krevet. 809 00:53:21,578 --> 00:53:23,246 Nisam umorna. 810 00:53:23,622 --> 00:53:27,459 Samo malo prilegni, draga Bit �u ovdje cijelo vrijeme. 811 00:53:27,501 --> 00:53:28,877 Zvat �u te ako ne�to- 812 00:53:29,878 --> 00:53:31,922 Sje�a� se �to je doktor rekao? 813 00:53:32,547 --> 00:53:34,174 Sada sve ovisi o Johnu. 814 00:53:38,887 --> 00:53:39,930 Tako je. 815 00:53:41,973 --> 00:53:44,518 Dani izgledaju kao godine u ovim okolnostima. 816 00:54:14,840 --> 00:54:18,885 Sve o �emu sada mogu misliti je kako nisam uvijek bila ljubazna prema njemu, 817 00:54:19,261 --> 00:54:22,139 o tome kako sam vikala na njega. 818 00:54:23,306 --> 00:54:25,892 Ne znam je uvijek razumio. 819 00:54:26,309 --> 00:54:28,562 Mali dje�aci uvijek ne shva�aju da 820 00:54:28,645 --> 00:54:32,274 ih voli� a ipak vi�e� na njih. 821 00:54:36,528 --> 00:54:38,321 To je tako te�ko shvatiti. 822 00:54:39,281 --> 00:54:43,160 On je uvijek bio za mene kao da je moj- 823 00:54:44,536 --> 00:54:46,705 Ba� potpuno isto. 824 00:54:49,458 --> 00:54:51,710 Mo�da to njemu nije bilo isto. 825 00:54:51,752 --> 00:54:54,421 Valjda je glupo od mene 826 00:54:54,463 --> 00:54:56,340 da mislim da bi to ikada moglo biti isto. 827 00:54:59,051 --> 00:55:00,552 Nemoj govoriti, draga. 828 00:55:06,892 --> 00:55:10,520 Samo bi �eljela da sam bila ljubaznija prema njemu. To je sve. 829 00:55:12,564 --> 00:55:14,191 On je tako dobar de�ko. 830 00:55:14,608 --> 00:55:17,110 Nije nikada napravio ni�ta zbilja lo�e. 831 00:55:19,571 --> 00:55:23,116 Samo mu �elim re�i kako je bio dobar de�ko, 832 00:56:24,886 --> 00:56:25,971 Harriet! 833 00:56:31,518 --> 00:56:32,644 Teta Harriet? 834 00:56:32,686 --> 00:56:33,812 Da, dragi? 835 00:56:34,563 --> 00:56:35,856 Gladan sam. 836 00:56:58,545 --> 00:57:00,255 Zakasnit �e�, Mr. Gray. 837 00:57:01,548 --> 00:57:03,008 Hajde, gore, gore. 838 00:57:03,258 --> 00:57:05,260 A ti? Ne ide� takva u crkvu? 839 00:57:05,344 --> 00:57:07,054 Danas �u igrati hokej, kao ti. 840 00:57:08,472 --> 00:57:09,473 Mr. Gray... 841 00:57:10,974 --> 00:57:12,768 Ima vremena, ima vremena. 842 00:57:12,809 --> 00:57:14,436 Oh, ti uvijek tako ka�e�. Evo. 843 00:57:15,687 --> 00:57:18,065 Izjavljujem, Mr. Gray, mogu spremiti cijelu kongregaciju ... 844 00:57:18,106 --> 00:57:19,816 za crkvu... 845 00:57:19,858 --> 00:57:21,109 prije nego tebe. 846 00:57:22,069 --> 00:57:24,946 Pa, Harriet, mora� priznati da je rezultat vrijedan truda. 847 00:57:25,989 --> 00:57:27,699 Ne zvu�i� kao da to i misli�. 848 00:57:28,283 --> 00:57:30,285 Mo�da jo� uvijek tra�i� ravan �tap. 849 00:57:30,327 --> 00:57:31,661 To je tako stari vic. 850 00:57:31,703 --> 00:57:33,455 Nedostajat �e tvoj slatki glas danas. 851 00:57:33,497 --> 00:57:35,415 Ponekad zvu�i� kao bubanj. 852 00:57:35,415 --> 00:57:36,416 Idi sada. 853 00:57:36,458 --> 00:57:38,960 John, dr�i otvoren prozor, mo�i �e� �uti pjevanje. 854 00:57:39,002 --> 00:57:40,671 Pjevat �e� "zvijezde u mojoj kruni"? 855 00:57:40,712 --> 00:57:42,422 Misli da se to mo�e urediti. 856 00:57:43,298 --> 00:57:46,677 Nemojte me tako gledati vas dvojica. Znam �to mislite, 857 00:57:46,718 --> 00:57:48,512 i to vas ne�e ni malo u�initi boljim. 858 00:57:48,553 --> 00:57:51,098 Gussie Lou Lyles �e svirati orgulje, Mr. Gray, 859 00:57:51,181 --> 00:57:54,768 i pjesme su ve� odabrane. Ho�e� znati koje? 860 00:57:55,977 --> 00:57:58,563 Vidi�, John? Ne mo�e� pre�i tetu Harriet. 861 00:57:59,439 --> 00:58:01,650 Zbilja, ravan �tap. 862 00:58:03,068 --> 00:58:04,236 Ravni �tap, �to je to? 863 00:58:04,277 --> 00:58:06,071 Oh, to je stara pri�a. 864 00:58:06,071 --> 00:58:07,447 Nisam ju nikada �uo. 865 00:58:07,489 --> 00:58:09,700 To je o mladi�u koji je obi�avao dolaziti po mene. 866 00:58:11,284 --> 00:58:12,744 Ispri�aj mi pri�u, teta Harriet. 867 00:58:13,412 --> 00:58:15,872 Pa, vidi�, prije nego sam upoznala pastora, 868 00:58:15,914 --> 00:58:18,959 nisam nikada bila zadovoljna s nijednim proscem koji me je prosio. 869 00:58:19,167 --> 00:58:22,170 Obi�no bi im se smijala i pravila �ale o tome kako su se pona�ali. 870 00:58:22,963 --> 00:58:24,589 Kona�no, moja majka mi je rekla: 871 00:58:24,631 --> 00:58:28,343 "Harriet, jednom sam poznavala �ovjeka koji je hodao kroz �ume 872 00:58:28,385 --> 00:58:31,555 tra�e�i dobar, ravan �tap da od njega napravi �tap za �etnju. 873 00:58:31,722 --> 00:58:33,640 "Nije daleko tra�io 874 00:58:33,724 --> 00:58:35,976 "ono �to je mislio da je dobra hrastova grana. 875 00:58:36,893 --> 00:58:38,020 "Ali kada je oti�ao odsje�i granu, 876 00:58:38,020 --> 00:58:40,355 "primijetio je da nije ba� dosta ravna da bi mu odgovarala. 877 00:58:40,605 --> 00:58:42,983 "tra�it �u jo� malo du�e, rekao je �ovjek. 878 00:58:43,316 --> 00:58:45,694 "A tako je bilo sa svakom granom u �umi. 879 00:58:46,111 --> 00:58:47,779 "Ve� je proveo cijeli dan u �umi, 880 00:58:47,779 --> 00:58:49,781 "i paka je no�, 881 00:58:49,823 --> 00:58:52,325 a nije ni�ta na�ao �to mu odgovara." 882 00:58:52,367 --> 00:58:53,452 Mama je rekla: 883 00:58:53,452 --> 00:58:56,872 "Harriet, ti si kao taj �ovjek." 884 00:58:57,831 --> 00:59:00,125 "Rekla je , svaki �ovjek 885 00:59:00,167 --> 00:59:01,877 "ima neku manu. 886 00:59:01,918 --> 00:59:03,754 "A ako tra�i� savr�enog �ovjeka, 887 00:59:03,795 --> 00:59:05,339 nikada ga ne�e� na�i." 888 00:59:06,381 --> 00:59:08,258 Ali �im sam vidjela pastora, 889 00:59:08,675 --> 00:59:10,761 znala sam da je mama pogrije�ila. 890 00:59:14,598 --> 00:59:15,640 Teta Harriet? 891 00:59:15,682 --> 00:59:16,725 Da, dragi? 892 00:59:17,559 --> 00:59:20,520 Zna�, drago mi je �to �ivim s tobom i pastorom 893 00:59:20,771 --> 00:59:24,566 umjesto s mamom i tatom kao ostali de�ki. 894 00:59:27,361 --> 00:59:29,112 Jesi �ula �to sam rekao? 895 00:59:29,154 --> 00:59:33,617 * Will there be any stars, any stars in my crown * 896 00:59:33,658 --> 00:59:38,288 * When at evening the sun goeth down * 897 00:59:38,330 --> 00:59:41,833 * When I wake with the Blessed* 898 00:59:41,917 --> 00:59:44,836 *in the mansions of rest * 899 00:59:44,878 --> 00:59:50,258 * Will there be any stars in my crown? * 900 00:59:51,468 --> 00:59:53,720 {\i1}ja sam jo� uvijek bio u krevetu kad je po�ela �kola,{\i} 901 00:59:53,762 --> 00:59:57,474 {\i1}ali pastor je tamo odlazio kao obi�no.{\i} 902 00:59:58,016 --> 01:00:00,519 Imam jo� jedno pitanje za vas. 903 01:00:00,560 --> 01:00:03,146 Koliko se vas redovito moli? 904 01:00:03,814 --> 01:00:06,400 Fino, fino. To je prva klasa. 905 01:00:06,650 --> 01:00:09,695 Samo se nemojte jako oslanjati na bo�ju pomo� 906 01:00:09,736 --> 01:00:11,154 da ne zaboravite kako si sami mo�ete pomo�i, 907 01:00:12,406 --> 01:00:14,116 �to me podsjetilo na vrijeme... 908 01:00:14,324 --> 01:00:16,827 mislim da je to bilo u bitci kod Chattanooga 63-�e 909 01:00:17,703 --> 01:00:21,415 Moj konj je pao sa mnom, vidite, i morao sam sakriti. 910 01:00:21,415 --> 01:00:25,168 S desne strane je dolazio stari kaplar, �vaka� duhana. 911 01:00:25,210 --> 01:00:27,254 Pogledao me je kako le�im na zemlji, 912 01:00:27,295 --> 01:00:30,048 i vidio je bibliju u mom d�epu. 913 01:00:30,090 --> 01:00:31,717 Rekao mi je: "Sinko, 914 01:00:33,385 --> 01:00:35,345 "to �to si �ovjek od molitve 915 01:00:35,387 --> 01:00:37,848 ne zna�i da ne mora� sakriti dolje svoje dupe." 916 01:00:40,350 --> 01:00:41,893 Dobro, znam da ja bilo dugo ljeto, 917 01:00:41,935 --> 01:00:44,146 a vi ste svi zabrinuti da se vratite knjigama. 918 01:00:45,856 --> 01:00:48,859 Mislim da �e knjige �ekati ko� jedan dan, zar ne, djeco? 919 01:00:49,234 --> 01:00:50,360 Sat je zavr�en. 920 01:00:57,242 --> 01:00:58,952 Mr. Gray, volio bi par rije�i s vama. 921 01:01:00,245 --> 01:01:02,039 Mogu pitati �to radite ovdje? 922 01:01:02,539 --> 01:01:03,915 Mogu pitati za�to pita�? 923 01:01:03,915 --> 01:01:07,002 Promislite, �ovje�e. U va�oj ku�i je tifusna groznica. 924 01:01:07,044 --> 01:01:09,880 Ako je ne �elite ra�iriti, idite ku�i i tamo ostanite. 925 01:01:09,921 --> 01:01:10,839 �ekaj malo. 926 01:01:10,839 --> 01:01:13,633 Tiha groznica dolazi od lo�e vode, 927 01:01:13,717 --> 01:01:16,345 ne od propovijedi. Ili �ak od dobre propovijedi. 928 01:01:16,386 --> 01:01:17,971 Dozvolit �ete da znam svoj posao. 929 01:01:18,388 --> 01:01:20,265 - Jeste bili jutros kod Johna? - Da. 930 01:01:20,307 --> 01:01:22,601 Kada ste razgovarali s njim sjedili ste na njegovom krevetu, dodirivali ga? 931 01:01:22,934 --> 01:01:24,311 Da, valjda jesam. 932 01:01:24,353 --> 01:01:27,064 To vas �ini potencijalnim prijenosnikom. Zar to ne uvi�ate? 933 01:01:27,397 --> 01:01:29,149 Ne shva�ate da dolaskom ovamo 934 01:01:29,191 --> 01:01:31,985 izla�ete tu djecu i miss Samuels infekciji? 935 01:01:32,027 --> 01:01:33,028 Stani ovdje. 936 01:01:33,570 --> 01:01:36,656 Svakako, bio sm i iza�ao iz Johnijeve sobe. Isto tako i ti. 937 01:01:37,282 --> 01:01:40,202 Iza�ao sam svojim poslom, dr�ao propovijed. 938 01:01:40,243 --> 01:01:41,411 Isto tako i ti. 939 01:01:41,953 --> 01:01:44,915 Ako je istina �to ka�e�, trebali bi nas obojicu zatvoriti. 940 01:01:44,956 --> 01:01:47,125 Koliko dugo mo�e ovaj grad bez mene 941 01:01:47,167 --> 01:01:49,294 ili nekoga kao ja. Tko �e raditi moj posao? 942 01:01:49,461 --> 01:01:50,545 Tko �e raditi moj? 943 01:01:57,594 --> 01:02:00,347 {\i1}�kola se tek otvorila kad se opet morala zatvoriti.{\i} 944 01:02:01,348 --> 01:02:04,017 {\i1}Faith Samuels je le�ao u groznici.{\i} 945 01:02:04,893 --> 01:02:08,438 {\i1}A za kratko vrijeme, svjetla su gorjela do zore u cijelom gradu{\i} 946 01:02:08,480 --> 01:02:11,191 {\i1} kako se bolest �irila.{\i} 947 01:02:25,706 --> 01:02:27,082 Kasni�, Mr. Gray. 948 01:02:27,207 --> 01:02:30,669 Zaustavio sam se kod Isbelle. Chase je dobio groznicu. 949 01:02:30,711 --> 01:02:31,670 I Chase? 950 01:02:32,004 --> 01:02:33,380 Nemoj ni�ta re�i Johnu. 951 01:02:34,297 --> 01:02:36,383 Nisam nikada vidio Jeda u takvom stanju. 952 01:02:37,384 --> 01:02:38,552 Upla�en je. 953 01:02:38,802 --> 01:02:41,596 �aka da zove u pomo�, a ne zna koga da zove. 954 01:02:42,973 --> 01:02:44,641 Da ti ka�em istinu i ja sam upla�en. 955 01:02:46,018 --> 01:02:47,310 Do�i jesti. 956 01:02:47,561 --> 01:02:49,730 7... ne, 8 slu�ajeva ovaj tjedan. 957 01:02:49,771 --> 01:02:53,233 Faith Samuels, Kim Aldridge, Effie Meyers, obje Wareove djevoj�ice, 958 01:02:54,317 --> 01:02:56,028 mala Carol Bowie, Bobby Sam. 959 01:02:56,570 --> 01:02:57,904 A sada i Chase. 960 01:02:58,613 --> 01:03:01,158 A sutra netko drugi, dok ne na�emo izvor. 961 01:03:01,867 --> 01:03:03,368 Moramo ga prona�i. 962 01:03:03,410 --> 01:03:05,871 Kada je Mr. Backett do�ao sa mojim narud�bama, 963 01:03:06,913 --> 01:03:09,624 rekao je da je �udno da si posjetio �kolu 964 01:03:11,126 --> 01:03:13,795 Da Lon Backett ima pola mozga s kojim je ro�en, 965 01:03:13,837 --> 01:03:15,422 znao bi da to ne mo�e biti izvor. 966 01:03:15,464 --> 01:03:17,174 John je prvi do�ao sa groznicom. 967 01:03:17,215 --> 01:03:19,092 To je bilo prije nego je �kola po�ela. 968 01:03:19,092 --> 01:03:20,177 Tako je. 969 01:03:21,011 --> 01:03:23,138 Ova pile�a pita je dobra. 970 01:03:23,472 --> 01:03:24,639 Pile�a pita? 971 01:03:32,522 --> 01:03:33,523 Mr. Carroll. 972 01:03:33,857 --> 01:03:35,025 �to je, Thad? 973 01:03:35,067 --> 01:03:38,028 �ena me poslala, pastore. Na� Bobby Sam. 974 01:03:38,820 --> 01:03:39,821 On je... 975 01:03:40,405 --> 01:03:41,448 Pastore, ho�ete do�i? 976 01:03:42,240 --> 01:03:43,158 Naravno da ho�u. 977 01:03:55,462 --> 01:03:58,465 U�ite ako �elite. Odustao sam poku�avaju�i vam re�i �to da radite. 978 01:03:58,507 --> 01:04:00,217 Ali ovdje je mrtvo dijete u ku�i 979 01:04:00,258 --> 01:04:02,094 koje bi mo�da bilo �ivo da nije bilo vas. 980 01:04:02,094 --> 01:04:03,345 Dosta si rekao! 981 01:04:53,020 --> 01:04:54,104 Umro je. 982 01:04:56,898 --> 01:04:58,900 - Idem odmah prijeko. - Ne, �ekaj. 983 01:04:59,484 --> 01:05:01,194 Rekao sam ti, nisam li, da sam pri�ao 984 01:05:01,236 --> 01:05:03,321 s Dan Harrisom dolje u �koli? 985 01:05:04,114 --> 01:05:06,033 No�as se opet dogodilo. 986 01:05:06,074 --> 01:05:08,076 rekao je da je sve to moja gre�ka. 987 01:05:08,660 --> 01:05:10,579 Prili�no je blizu da mu vjerujem. 988 01:05:11,163 --> 01:05:12,456 Kako on to misli da je tvoja gre�ka? 989 01:05:13,415 --> 01:05:15,167 Misli da sam to pokupio od Johna 990 01:05:15,208 --> 01:05:17,336 i nekako pro�irio na ostalu djecu. 991 01:05:18,045 --> 01:05:19,046 �ak i na Faith 992 01:05:19,087 --> 01:05:21,381 i bog zna na koliko jo�. - To nije istina. 993 01:05:21,923 --> 01:05:23,592 Tko smo mi da ka�emo �to je istina? 994 01:05:23,800 --> 01:05:26,470 On je doktor, on je dobar doktor. On zna svoj posao. 995 01:05:27,095 --> 01:05:30,807 Valjda sam ga trebao poslu�ati, ali mi je nekako i�ao �ivce. 996 01:05:31,391 --> 01:05:33,977 Sada mislim da je imao pravo. 997 01:05:34,019 --> 01:05:36,938 Mo�da je bio u pravu cijelo vrijeme, samo sada je prekasno- 998 01:05:37,898 --> 01:05:40,025 U svakom slu�aju prekasno ta Bobby Sama. 999 01:05:41,985 --> 01:05:43,737 Harriet, �to da radim? 1000 01:05:44,363 --> 01:05:47,366 Nastavit �e� isto kao i uvijek, naravno. 1001 01:05:48,200 --> 01:05:52,120 U ovoj nevolji ljudi te najvi�e trebaju. 1002 01:05:52,120 --> 01:05:54,456 - Oni... - Zna� �to mi je Dan Harris rekao? 1003 01:05:55,040 --> 01:05:57,042 "Idite ku�i i tamo ostanite." 1004 01:05:57,793 --> 01:05:59,920 Nisam bio dosta mu�karac da to napravim. 1005 01:06:00,128 --> 01:06:03,340 Ne mogu re�i da sam sada dovoljno mu�karac, ali- 1006 01:06:03,382 --> 01:06:04,883 otkrit �u to. 1007 01:06:05,550 --> 01:06:07,719 Sutra. Na misi? 1008 01:06:09,221 --> 01:06:10,806 Ne�e biti nikakve mise. 1009 01:06:19,439 --> 01:06:22,067 {\i1} "Misa se ne�e slu�iti u ovoj crkvi{\i} 1010 01:06:22,067 --> 01:06:23,318 {\i1}"do daljnje obavijesti.{\i} 1011 01:06:23,902 --> 01:06:26,196 "Tra�imo od vas da se molite za bolesne. 1012 01:06:26,655 --> 01:06:29,116 J.D. Gray, pastor." 1013 01:06:31,702 --> 01:06:33,829 {\i1}Kada je pastor zatvorio vrata crkve,{\i} 1014 01:06:33,870 --> 01:06:36,707 {\i1}on je tako�er zatvorio vrata na sebi.{\i} 1015 01:06:37,499 --> 01:06:40,961 {\i1}To je bilo sve �to je mogao sada napraviti za ljude koji su mu vjerovali.{\i} 1016 01:06:41,003 --> 01:06:43,255 {\i1}Ostalo je zavisilo od mladog doktora Harrisa.{\i} 1017 01:06:44,423 --> 01:06:46,675 {\i1}Tako, na neki na�in, vidite, to nesretno vrijeme je bilo/i> 1018 01:06:46,675 --> 01:06:48,760 {\i1}pravi povratak ku�i za mladog doktora.{\i} 1019 01:06:49,886 --> 01:06:53,598 {\i1}sada je, po prvi puta, znao kako je dobro biti nekome potreban;{\i} 1020 01:06:54,182 --> 01:06:57,227 {\i1}kako je dobro biti dobro do�ao nekome kao prijatelj.{\i} 1021 01:07:00,731 --> 01:07:03,483 {\i1}Bilo je �ak i dobro i�i crvenih o�iju umoran kao pas,{\i} 1022 01:07:04,151 --> 01:07:07,362 {\i1}otimaju�i san gje god je mogao na cesti od ku�e do ku�e,{\i} 1023 01:07:07,988 --> 01:07:10,866 {\i1}kako bi drugi mogli lak�e zaspati zbog njega.{\i} 1024 01:07:12,117 --> 01:07:14,995 {\i1}On jednostavno nije mogao nastaviti osje�ati se kao stranac me�u ljudima{\i} 1025 01:07:14,995 --> 01:07:17,456 {\i1} �iji �ivot je iznenada postao dio njegovog �ivota.{\i} 1026 01:07:20,751 --> 01:07:22,252 U redu je. Oporavit �e se. 1027 01:07:22,294 --> 01:07:23,378 Oh, hvala bogu. 1028 01:07:25,922 --> 01:07:27,549 {\i1}Sretnici, Isbellovi,{\i} 1029 01:07:27,591 --> 01:07:30,677 {\i1}�ija lica su odra�avala njihovu zahvalnost prema njemu vi�e nego rije�i.{\i} 1030 01:07:31,678 --> 01:07:34,056 {\i1}I ostali, kao Kate i Harry Ware,{\i} 1031 01:07:34,097 --> 01:07:36,516 {\i1}�ija tuga je bila njegova tuga.{\i} 1032 01:07:50,655 --> 01:07:51,990 Napravio sam sve �to sam mogao. 1033 01:07:58,997 --> 01:08:00,165 Znam doktore. 1034 01:08:00,874 --> 01:08:03,585 Ra�unam da sada trebamo drugu vrstu pomo�i. 1035 01:08:08,590 --> 01:08:11,218 {\i1}Onda je po�elo izgledati da mladi doktor mo�da isto treba{\i} 1036 01:08:11,218 --> 01:08:13,720 {\i1} drugu vrstu pomo�i.{\i} 1037 01:08:14,888 --> 01:08:18,016 {\i1}Ali iza tog osvijetljenog prozora, znao je,{\i} 1038 01:08:18,016 --> 01:08:20,644 {\i1}da drugi �ovjek ju treba vi�e od njega.{\i} 1039 01:08:22,104 --> 01:08:25,482 {\i1}Sve �to smo imali tih nadolaze�ih dana od ljudi iz Walesburga:{\i} 1040 01:08:25,691 --> 01:08:27,234 {\i1}ku�u koja nam je bila uto�i�te,{\i} 1041 01:08:27,234 --> 01:08:30,070 {\i1}hranu koju smo jeli, odje�u koju smo nosili.{\i} 1042 01:08:30,112 --> 01:08:32,989 {\i1}No ono �to smo nau�ili vrijedilo je vi�e od svih tih stvari{\i} 1043 01:08:33,782 --> 01:08:36,993 {\i1}bila je �iva vjera u srcima onih koji su ih dali.{\i} 1044 01:08:38,036 --> 01:08:40,706 {\i1}Nikada nismo bili bogati- osim u tome.{\i} 1045 01:08:41,581 --> 01:08:43,959 {\i1}A sada, bili smo zaista siroma�ni.{\i} 1046 01:08:44,668 --> 01:08:48,130 {\i1}Danima nitko nije zakucao na pastorova vrata.{\i} 1047 01:08:48,171 --> 01:08:50,716 {\i1}A po prvi puta od kada se mogu sjetiti,{\i} 1048 01:08:50,757 --> 01:08:52,926 {\i1}nije bilo dosta za jesti.{\i} 1049 01:08:56,722 --> 01:08:59,016 Ako ide� van obuci drugi kaput. 1050 01:08:59,057 --> 01:09:00,600 Jesam spomenuo da idem van? 1051 01:09:00,600 --> 01:09:03,562 Mislim da bi mogao i�i opet na sprovod. 1052 01:09:03,729 --> 01:09:05,355 Danas sahranjuju Wareovo dijete. 1053 01:09:05,397 --> 01:09:07,274 Vidjela sam da prolazi oprema. 1054 01:09:08,233 --> 01:09:09,860 Mislio sam po�i gore. 1055 01:09:09,901 --> 01:09:12,404 Mr. Gray, pro�lo je ve� gotovo dva tjedna. 1056 01:09:12,446 --> 01:09:14,322 Ne�e� pisati biskupu da po�alje nekoga? 1057 01:09:14,364 --> 01:09:16,533 Nekoga da radi moj posao umjesto mene? 1058 01:09:16,575 --> 01:09:17,868 To je jo� uvijek moj posao. 1059 01:09:18,660 --> 01:09:21,538 Ako ljudi �ele promjenu, oni �e to tra�iti. 1060 01:09:21,580 --> 01:09:23,665 To zavisi o njima, ne o meni. 1061 01:09:24,833 --> 01:09:27,794 Vjerojatno misli� da �e to uskoro napraviti; 1062 01:09:28,628 --> 01:09:30,047 mo�da se �ak nada� da ho�e. 1063 01:09:30,088 --> 01:09:31,214 Ne. 1064 01:09:31,840 --> 01:09:34,301 John vjeruje u tebe, a i ja isto tako. 1065 01:09:35,260 --> 01:09:36,720 To bi trebalo biti dosta za svakog �ovjeka. 1066 01:09:36,762 --> 01:09:38,638 Svakoga osim tebe. 1067 01:09:39,431 --> 01:09:41,558 Ne mora� mi dr�ati nikakvu propovijed. 1068 01:09:42,100 --> 01:09:44,853 Da ti Jon i ja nismo dosta za tebe, ti ne bi bio ono �to jesi- 1069 01:09:44,895 --> 01:09:46,021 Znam to. 1070 01:09:46,813 --> 01:09:49,941 A ono �to sada �eli� je puno vi�e nego �to ti mo�emo dati. 1071 01:09:50,692 --> 01:09:54,321 Vi�e od hrane ili skloni�ta ili od hvale ili ljubavi, 1072 01:09:54,946 --> 01:09:57,491 ono �to �eli� je da opet vrati� tvoj grad. 1073 01:10:20,305 --> 01:10:23,266 * it was good enough * 1074 01:10:23,350 --> 01:10:26,353 * for my father * 1075 01:10:26,395 --> 01:10:30,023 * it was good enough for me * 1076 01:10:32,150 --> 01:10:34,528 Pa, de�ko.. u�i u ovu ku�u. 1077 01:10:35,404 --> 01:10:38,990 Nisam te tako dugo vidio, Ve� sam mislio da si me zaboravio. 1078 01:10:39,533 --> 01:10:40,951 Do�ao sam zbog Belle. Je li ona ovdje? 1079 01:10:40,951 --> 01:10:42,202 Moja Belle? 1080 01:10:42,244 --> 01:10:44,746 Pa, nisi valjda odlu�io i�i u lov u ovo doba no�i, je li? 1081 01:10:44,788 --> 01:10:46,790 Da, jesam. Mi trebamo... 1082 01:10:47,624 --> 01:10:49,376 Pa, teta Harriet, ona me isto tako treba. 1083 01:10:50,544 --> 01:10:54,548 Bolje u�i unutra. Stojim na propuhu. 1084 01:10:55,924 --> 01:10:57,175 samo sam do�ao po Belle. 1085 01:10:57,217 --> 01:11:00,554 Pa, Belle, ne prihva�a pozive ba� sada. 1086 01:11:00,679 --> 01:11:02,973 Pogledaj �to se dogodilo od kada si bio zadnji put. 1087 01:11:11,732 --> 01:11:13,191 Kakva je nevolja, de�ko? 1088 01:11:13,984 --> 01:11:15,569 Tko ti je rekao o nekoj nevolji? 1089 01:11:16,737 --> 01:11:18,405 Tvoje lice mi govori. 1090 01:11:19,406 --> 01:11:21,199 Ne mogu si pomo�i. Kod ku�e je stra�no. 1091 01:11:21,241 --> 01:11:23,994 Kao da sam u zatvoru- samo je gore nego u zatvoru, 1092 01:11:23,994 --> 01:11:26,204 jer ni�ta ne radimo. 1093 01:11:26,830 --> 01:11:29,166 Za�to postoji ne�to takvo kao tifusna groznica? 1094 01:11:29,791 --> 01:11:31,668 �to ima u tome, osim �to ozlje�uje ljude? 1095 01:11:31,710 --> 01:11:35,213 Mi ne mo�emo sve znati, medeni. Mo�e biti dobroga u tome. 1096 01:11:35,213 --> 01:11:37,007 Moramo samo �ekati i vidjeti. 1097 01:11:37,049 --> 01:11:39,009 Ali �ekao sam i jo� uvijek ne vidim. 1098 01:11:39,760 --> 01:11:41,595 Pa, tifusna groznica nije ni�ta novo. 1099 01:11:42,346 --> 01:11:45,057 Mislim da je to kao korov u polju- 1100 01:11:45,098 --> 01:11:47,851 Pojavi se tu i tamo u �itu. 1101 01:11:48,602 --> 01:11:51,146 Znam da je voda slatka i lijepo izgleda 1102 01:11:51,188 --> 01:11:53,440 a kao �to vidi� ljudi dobiju tifus. 1103 01:11:54,858 --> 01:11:57,652 Izgleda da je tifus u potoku ili bunaru 1104 01:11:57,694 --> 01:11:58,737 usprkos svemu. 1105 01:11:59,905 --> 01:12:01,031 Ne mo�e biti u potoku. 1106 01:12:01,865 --> 01:12:03,742 Nikada nisam pio vodu iz potoka. 1107 01:12:03,784 --> 01:12:05,327 Nisam rekao da je u potoku. 1108 01:12:05,827 --> 01:12:08,747 �injenica je, kada sam prvi puta �uo da su se djeca razboljela, 1109 01:12:09,373 --> 01:12:10,791 rekao sam sebi, 1110 01:12:11,416 --> 01:12:13,251 "Ta �kola se dobro razboljela." 1111 01:12:13,293 --> 01:12:14,961 Ali mislim- - �to? 1112 01:12:15,921 --> 01:12:18,090 - Rekao sam... - Ne, mislim o �koli. 1113 01:12:18,674 --> 01:12:20,217 Mislim, mo�da je ona uzrok svega. 1114 01:12:20,258 --> 01:12:22,928 Oh, mislim da nije. Mislim dobro su ispitali- 1115 01:12:22,969 --> 01:12:24,179 �to te grize? 1116 01:12:24,888 --> 01:12:26,473 De�ko, kuda juri�? 1117 01:12:35,899 --> 01:12:37,025 John Kenyon! 1118 01:12:40,612 --> 01:12:41,530 John? 1119 01:12:41,738 --> 01:12:43,740 Znam za�to su se svi razboljeli. 1120 01:12:43,782 --> 01:12:44,908 Polako, sine. 1121 01:12:45,492 --> 01:12:46,702 To je zbog �kolskog bunara. 1122 01:12:46,743 --> 01:12:49,079 �ika Famous ima �tence. Mogu dobiti jednog? 1123 01:12:52,541 --> 01:12:54,292 To ne mo�e biti �kolski bunar, dragi. 1124 01:12:54,334 --> 01:12:56,128 Pastor je odmah pomislio na to. 1125 01:12:56,712 --> 01:13:00,382 Ne sje�a� se da si se razbolio tjedan dana prije po�etka �kole? 1126 01:13:00,424 --> 01:13:02,009 Ali pio sam iz tog bunara. 1127 01:13:02,968 --> 01:13:04,052 Reci to opet. 1128 01:13:04,052 --> 01:13:05,095 Ozbiljno, pio sam. 1129 01:13:05,012 --> 01:13:06,930 Bio sam tamo neki dan sa Chase Isbellom, 1130 01:13:06,972 --> 01:13:09,558 i nismo znali da je groznica u njemu. 1131 01:13:10,225 --> 01:13:11,476 Harriet, gdje mi je �e�ir? 1132 01:13:11,852 --> 01:13:14,479 Tko �e javiti Gene Caldwellu da do�e do bunara? 1133 01:13:14,521 --> 01:13:15,647 Ja �u mi javiti. - Dobro. 1134 01:13:15,689 --> 01:13:17,190 Reci mu da �emo se na�i tamo. 1135 01:13:17,190 --> 01:13:18,233 napravit �emo dobar posao zajedno. 1136 01:13:18,442 --> 01:13:20,694 John, kada to napravi�, pomo�i �e� mi 1137 01:13:20,694 --> 01:13:21,862 razglasiti to po gradu. 1138 01:13:21,903 --> 01:13:23,739 Ti tako�er, draga. Moramo biti sigurni 1139 01:13:23,780 --> 01:13:25,699 da je taj bunar napravio sve to. 1140 01:13:30,162 --> 01:13:32,164 Pastore, trebaju vas kod Mrs. Belcherovih. 1141 01:13:32,164 --> 01:13:34,166 Mislim da miss Faith Samuels umire. 1142 01:13:34,207 --> 01:13:35,208 Faith? 1143 01:13:35,250 --> 01:13:37,044 John i ja �emo to obaviti. Ti idi. 1144 01:13:37,085 --> 01:13:38,086 Svakako. 1145 01:13:39,588 --> 01:13:40,797 Tko te je poslao, Chloroform? 1146 01:13:40,839 --> 01:13:42,341 Oni od Mrs. Belcherovih. 1147 01:13:42,841 --> 01:13:44,968 Ali tko? Je li to bila Mrs. Belcher? 1148 01:13:45,010 --> 01:13:47,679 Oh, ne, pastore. Mladi doktor ma poslao po vas. 1149 01:13:50,265 --> 01:13:51,058 Hvala. 1150 01:13:55,771 --> 01:13:57,105 Dobro ve�e, Mrs. Belcher. 1151 01:14:17,876 --> 01:14:19,169 Mr. Gray, poslalo sam po vas 1152 01:14:19,211 --> 01:14:21,922 jer znam da bi ona htjela da ste ovdje. 1153 01:14:22,839 --> 01:14:24,424 Ni�ta vi�e nisam mogao napraviti za nju. 1154 01:14:24,466 --> 01:14:25,926 Molim �ekaj vani. 1155 01:14:26,718 --> 01:14:28,512 Jednom si tra�io da napustim bolesnikovu sobu. 1156 01:14:29,096 --> 01:14:30,931 Sada ja tra�im da ju ti napusti�. 1157 01:16:59,913 --> 01:17:01,081 "Ovo ti je zadnja �ansa. 1158 01:17:01,123 --> 01:17:03,625 "Ima� 24 sata da se �isti� s ove zemlje. 1159 01:17:03,667 --> 01:17:06,378 "Gubi se, ili dobiva� konopac oko vrata. 1160 01:17:06,420 --> 01:17:08,964 No�ni jaha�i. 1161 01:17:09,089 --> 01:17:10,173 Da vidim. 1162 01:17:12,884 --> 01:17:14,219 Ne razumijem to. 1163 01:17:15,137 --> 01:17:16,763 Jednostavno ne razumijem. 1164 01:17:16,805 --> 01:17:18,765 Nama miljama daleko �ovjeka 1165 01:17:18,807 --> 01:17:21,184 koga ne poznam dobro kao �to poznam ovog de�ka ovdje. 1166 01:17:22,019 --> 01:17:23,478 Jo� uvijek ne �eli� prodati? 1167 01:17:23,854 --> 01:17:26,273 Ne znam kako bi to mogao, pastore. 1168 01:17:26,356 --> 01:17:29,943 To je moje imanje. Svi to znaju. 1169 01:17:30,027 --> 01:17:33,321 Ako moram umrijeti, to �u napraviti na mom imanju. 1170 01:17:44,624 --> 01:17:45,625 Mr. Backett? 1171 01:17:46,209 --> 01:17:49,212 Ovo sa �ika Famousom je oti�lo predaleko. 1172 01:17:49,296 --> 01:17:50,881 - Zovi... - Stani, pastore. 1173 01:17:51,089 --> 01:17:52,424 Ja sam �ovjek koji ide u crkvu 1174 01:17:52,466 --> 01:17:55,469 ali to ti ne daje pravo da se mije�a� u moje poslove. 1175 01:17:55,510 --> 01:17:58,430 Upravo sada, Mr. Backett, va�i poslovi ometaju moje poslove. 1176 01:17:59,056 --> 01:18:01,183 Pitam vas pred bogom - zar ne uvi�ate 1177 01:18:01,224 --> 01:18:02,642 �to ste napravili tamo dolje? 1178 01:18:02,684 --> 01:18:04,811 Ubojstvo starog �ovjeka, kra�a njegove imovine, 1179 01:18:04,853 --> 01:18:07,397 to zovete zavr�enim poslom? 1180 01:18:07,481 --> 01:18:09,483 To ne�e tamo zavr�iti. Nemojte to misliti. 1181 01:18:11,943 --> 01:18:13,904 Vi, svi vi... 1182 01:18:13,987 --> 01:18:15,822 Gdje ste bili pro�le tjedne? 1183 01:18:15,864 --> 01:18:17,657 Niste vidjeli da vlada tifus? 1184 01:18:17,699 --> 01:18:19,576 Niste vidjeli da jedan zatrovani bunar �iri tugu 1185 01:18:19,618 --> 01:18:21,244 i nevolje u pola grada? 1186 01:18:21,328 --> 01:18:24,456 Otrov u tom bunaru je sitnica prema ovome. 1187 01:18:24,956 --> 01:18:26,625 Ako se dopusti da se taj otrov po�ne 1188 01:18:26,666 --> 01:18:28,418 �iriti sve �e du�e 1189 01:18:28,502 --> 01:18:30,295 i zdrav razum napusti Walesburg. 1190 01:18:30,337 --> 01:18:31,421 Pa, 1191 01:18:31,588 --> 01:18:32,506 �ekajte i vidjet �e te. 1192 01:18:32,756 --> 01:18:34,508 Ne�e biti nikakvog u�eta oko ni�ijeg vrata 1193 01:18:34,591 --> 01:18:36,843 tako dugo dok postoji jedan od nas da to sprije�i. 1194 01:18:37,886 --> 01:18:38,929 No�ni jaha�i! 1195 01:18:38,970 --> 01:18:40,847 Kukavice s fantazijskom odje�om. 1196 01:18:41,014 --> 01:18:43,016 Sramotite me, i sramotite boga 1197 01:18:43,016 --> 01:18:44,518 koji vas je stvorio i nazvao vas ljudima. 1198 01:18:44,601 --> 01:18:47,813 A da nisam njegov sluga uzeo bih bi� i izbi�evao mnoge od vas. 1199 01:18:54,986 --> 01:18:56,238 To �emo trpjeti od njega? 1200 01:18:56,279 --> 01:18:58,073 - Ne treba nam pastor- - Zatvorimo mu usta. 1201 01:18:58,156 --> 01:18:59,991 Ako on �eli borbu, dajmo mu ju. 1202 01:19:00,492 --> 01:19:02,411 Veselim se tome. 1203 01:19:18,260 --> 01:19:21,263 Rolfe mi ka�e da si upao u nevolju s grupom Lon Backetta. 1204 01:19:21,346 --> 01:19:22,514 Ovo je jedan na�in od rje�avanja. 1205 01:19:22,556 --> 01:19:24,474 Pa, je li dosta velika nevolja za nas �estero? 1206 01:19:24,516 --> 01:19:26,435 Oh, Jed, ti se nikada ne mijenja�, je li? 1207 01:19:26,518 --> 01:19:28,437 Ha ha! Ba� kao u stara vremena. 1208 01:19:28,520 --> 01:19:31,064 Doveo sam ti konja, pa uzmi svoje pi�tolje i idemo. 1209 01:19:31,565 --> 01:19:33,525 Ne�u ponijeti svoje pi�tolje, ovaj puta. 1210 01:19:33,567 --> 01:19:35,652 Bojim se da bi se mogao zaboraviti i upotrijebiti ih. 1211 01:19:35,694 --> 01:19:37,487 Pa, zato i slu�e, zar ne? 1212 01:19:37,571 --> 01:19:40,490 Mo�da, ali nisam za to. 1213 01:19:40,574 --> 01:19:41,992 Bog zna, da vas de�ki �elim sa mnom- 1214 01:19:42,075 --> 01:19:43,869 Jako vas �elim. Ali ako �elite po�i, 1215 01:19:43,910 --> 01:19:45,996 morate do�i kako vam ka�em, i po mojim uvjetima. 1216 01:19:46,079 --> 01:19:47,956 Dakle, ja �u se pobriniti za to oru�je. 1217 01:19:47,998 --> 01:19:49,541 Oh, daj, gledaj ovamo. 1218 01:19:49,624 --> 01:19:52,002 Ti nisi dobio prijatelja u toj gomili jutros 1219 01:19:52,044 --> 01:19:53,712 a ako im �eli� pokvariti zabavu, 1220 01:19:53,754 --> 01:19:55,130 treba� nekoga da pazi na tebe. 1221 01:19:55,213 --> 01:19:57,549 Pazit �u se, u redu. 1222 01:19:57,591 --> 01:19:59,885 Oh, J. D. Gray, vi�e te ne prepoznajem. 1223 01:19:59,926 --> 01:20:03,221 Kada �e� skinuti taj dugi kaput i biti opet mu�karac? 1224 01:20:03,555 --> 01:20:05,390 Kada �e� ti do�i u crkvu, Jed? 1225 01:20:05,474 --> 01:20:07,351 Oh-idemo, de�ki. 1226 01:20:20,572 --> 01:20:21,573 �uvaj se. 1227 01:20:32,793 --> 01:20:34,670 {\i1}Nikada ne�u zaboraviti kako sam se osje�ao te no�i{\i} 1228 01:20:35,212 --> 01:20:37,422 {\i1}kada sam gledao pastora kako odlazi, ostavljaju�i me otraga.{\i} 1229 01:20:38,298 --> 01:20:41,176 {\i1}Ali znao sam put do �ika Famousa isto kao i on.{\i} 1230 01:20:41,968 --> 01:20:43,428 {\i1}A ako ga je njegov grad iznevjerio,{\i} 1231 01:20:43,512 --> 01:20:45,806 {\i1}nema razloga da ja to isto napravim.{\i} 1232 01:21:06,993 --> 01:21:09,204 Iza�i van, Famous, ili �emo te mi izvu�i van! 1233 01:21:09,996 --> 01:21:11,456 Dobro, izvucite ga. 1234 01:21:14,751 --> 01:21:17,045 Gubite vrijeme, pastore, On nema �anse. 1235 01:21:17,045 --> 01:21:18,088 Maknite se. 1236 01:21:18,296 --> 01:21:19,589 Maknite se pastore. 1237 01:21:24,177 --> 01:21:25,470 Izlazi, Famous! 1238 01:21:33,603 --> 01:21:35,397 �ekaj! �ekajte malo, svi vi! 1239 01:21:36,231 --> 01:21:38,025 Prije nego tvoji ljudi odu dalje, 1240 01:21:38,066 --> 01:21:40,193 ima ne�to �to bi volio raspraviti s vama. 1241 01:21:40,569 --> 01:21:43,155 Nisam ovdje da vas nagovaram na ne�to. 1242 01:21:43,905 --> 01:21:45,824 Ako ste odlu�ili da to napravite, 1243 01:21:46,533 --> 01:21:48,577 ne znam kako bi vas sprije�io. 1244 01:21:48,660 --> 01:21:49,619 Do�ao sam ovamo da- 1245 01:21:51,955 --> 01:21:54,416 �ika Famous! Nemoj im to dopustiti, pastore. 1246 01:21:54,499 --> 01:21:57,169 Nemoj im dopustiti! Pustite me! 1247 01:21:57,210 --> 01:22:00,464 Pastore! Pastore! Za�to ih ne zaustavi�? Mora� ih zaustaviti! 1248 01:22:00,839 --> 01:22:02,174 Mora�! Mora�! 1249 01:22:05,260 --> 01:22:06,762 On ne spada ovamo. 1250 01:22:10,182 --> 01:22:12,142 Niste me pustili da zavr�im. 1251 01:22:12,184 --> 01:22:14,478 Do�ao sam no�as jer me je �ika Famous zamolio. 1252 01:22:14,853 --> 01:22:17,105 On zna da �e umrijeti. 1253 01:22:17,189 --> 01:22:18,398 Ali kao svi ostali, 1254 01:22:18,482 --> 01:22:21,401 �elio je izravnati ra�une s bogom i ljudima prije nego ode. 1255 01:22:21,735 --> 01:22:24,071 Molili smo se zajedno, i razgovarali smo zajedno. 1256 01:22:25,072 --> 01:22:26,907 �ika Famous je �ak napravio oporuku. 1257 01:22:27,199 --> 01:22:28,700 Oporuku? Oporuku? 1258 01:22:32,204 --> 01:22:33,622 Tko �e dobiti njegovo imanje? 1259 01:22:33,705 --> 01:22:35,791 Da, tko �e dobiti �ilu tinjca? 1260 01:22:39,086 --> 01:22:42,214 Samo da ne bi bilo nesporazuma, ja �u vam ju pro�itati 1261 01:22:42,506 --> 01:22:44,174 upravo pred �ika Famousom. 1262 01:22:44,841 --> 01:22:46,885 A nakon �to ju �ujete i znate da je stvarno njegova, 1263 01:22:47,552 --> 01:22:49,221 mo�ete raditi svoj posao. 1264 01:22:52,015 --> 01:22:54,601 Oporuka je pisana po vlastitim rije�ima �ika Famousa. 1265 01:22:54,851 --> 01:22:58,021 Nije u advokatskoj formi, ali ba� takva kako je govorio. 1266 01:23:00,649 --> 01:23:03,235 "Nemam puno za ostaviti u ovom �ivotu, 1267 01:23:04,569 --> 01:23:05,862 "ali ono �to imam, 1268 01:23:06,697 --> 01:23:08,532 "�elim dati mojim prijateljima. 1269 01:23:09,074 --> 01:23:12,035 "Moju ku�u ostavljam Mr. Ernest Cumberlyu, 1270 01:23:12,077 --> 01:23:13,870 "�iji otac mi je dao slobodu. 1271 01:23:14,246 --> 01:23:16,123 "Ne mogu napustiti ovaj svijet bez da ostavim 1272 01:23:16,206 --> 01:23:18,208 "ne�to sinu starog Mr. Cumberlya, 1273 01:23:18,458 --> 01:23:22,671 "a osim moje slobode, moj dom je stvar koja najvi�e vrijedi. 1274 01:23:23,547 --> 01:23:25,841 "�elim da moj �tap za pecanje dobije 1275 01:23:26,216 --> 01:23:27,676 " Mr. Clem Elkhart. 1276 01:23:27,759 --> 01:23:30,512 "Kada je on bio mali dje�ak, u�io sam ga kako loviti smu�eve. 1277 01:23:31,304 --> 01:23:33,306 "On nije imao sre�u kao �to sam ja imao, 1278 01:23:33,473 --> 01:23:35,726 "i rekao sam mu da je to zbog toga jer ja imam magi�ni �tap. 1279 01:23:35,809 --> 01:23:38,145 "Njegove o�i su zasjale na to. 1280 01:23:38,603 --> 01:23:42,107 "Mo�da �e sada mo�i uloviti neku ribu. 1281 01:23:42,190 --> 01:23:45,193 "Svakako �elim da Mr. Perry Lokey dobije moje polje dinja. 1282 01:23:46,111 --> 01:23:49,114 "On je ve� bio odrastao �ovjek kad aje prestao krasti moje dinje, 1283 01:23:49,573 --> 01:23:51,366 "i znao je da ga ga vidim. 1284 01:23:51,908 --> 01:23:53,827 "Ovu moju staru pu�ku, �elim ostaviti 1285 01:23:53,910 --> 01:23:55,245 " Mr. Len Childersu. 1286 01:23:55,370 --> 01:23:58,081 "Kada je on bio mali dje�ak, pucao je iz nje preko polja pamuka 1287 01:23:58,582 --> 01:24:01,001 "i pogodio visak preko �eljezni�ke ograde. 1288 01:24:01,960 --> 01:24:06,173 "Mislim da je sada dosta velik da sada mo�e s njom rukovati. 1289 01:24:07,549 --> 01:24:10,719 "�elim ostaviti moje koko�i i pili�e Mr. Thad Gabryu. 1290 01:24:11,053 --> 01:24:13,388 "�ovje�e, kako je taj de�ko volio ro�tilj. 1291 01:24:14,431 --> 01:24:16,016 "Mogao ga je namirisati miljama daleko. 1292 01:24:16,975 --> 01:24:20,354 "�elim mu dati veliku ro�tiljadu da pozove sve svoje na�e prijatelje. 1293 01:24:22,064 --> 01:24:24,649 "Mr. Bill Cole mo�e dobiti moju britvu. 1294 01:24:25,525 --> 01:24:27,944 "Jo� dok je bio do koljena �abi, 1295 01:24:28,028 --> 01:24:30,572 "najvi�e na svijetu je �elio ni�ta drugo ve� bradu. 1296 01:24:31,698 --> 01:24:34,076 "Mislim da sada ima vi�e brade nego �to je �elio. 1297 01:24:34,785 --> 01:24:37,037 "Svaki puta kada je o�trio moju britvu, 1298 01:24:37,704 --> 01:24:41,124 "nadao sam se da �e ga to podsjetiti da �e bog dati. 1299 01:24:42,000 --> 01:24:45,045 "Moj alat ostavljam Mr. Matt Gibsonu. 1300 01:24:46,004 --> 01:24:47,631 "Jednom mi je pomogao sje�i drva, 1301 01:24:47,673 --> 01:24:50,676 "skoro si je odsjekao svoj veliki palac s mojom sjekirom. 1302 01:24:50,717 --> 01:24:53,929 "Mislim da je on najbolji gazda mlina na svijetu. 1303 01:24:55,472 --> 01:24:58,934 "Mog starog psa Belle, ostavljam Mr. Justin Brileyu. 1304 01:24:59,685 --> 01:25:02,813 "On nije imao svog psa kada je bio mali dje�ak. 1305 01:25:03,355 --> 01:25:05,107 "�elim da ju dr�i slobodno 1306 01:25:05,440 --> 01:25:07,609 a ne da bude na konopcu." 1307 01:25:09,486 --> 01:25:11,571 "�elim da sav tinjac na mom imanju 1308 01:25:11,655 --> 01:25:13,865 "pripadne Mr. Lon Backettu. 1309 01:25:14,700 --> 01:25:17,369 "Izgleda da on �eli taj tinjac opasno jako. 1310 01:25:18,412 --> 01:25:19,413 "sada ga mo�e imati. 1311 01:25:20,872 --> 01:25:24,001 "Ima jo� ne�to �to �elim ostaviti Mr. Backettu. 1312 01:25:25,043 --> 01:25:26,628 "�eli da ima moju bibliju. 1313 01:25:27,504 --> 01:25:31,216 "Nije luksuzna. Pohabana je. 1314 01:25:32,342 --> 01:25:34,094 "Ali �elim da ju Mr. Backett dobije. 1315 01:25:34,970 --> 01:25:37,139 Nadam se da ju �ita." 1316 01:25:45,105 --> 01:25:46,606 Mo�ete ga sada voditi. 1317 01:26:37,908 --> 01:26:39,368 Ovdje nema ni�ta napisano. 1318 01:26:40,118 --> 01:26:41,161 Ovo nije oporuka. 1319 01:26:42,245 --> 01:26:43,455 Je, sine. 1320 01:26:44,414 --> 01:26:45,374 To je bo�ja oporuka. 1321 01:26:59,930 --> 01:27:03,725 * Oh, to grace how great a debtor * 1322 01:27:03,809 --> 01:27:07,813 * Daily I'm constrained to be * 1323 01:27:07,896 --> 01:27:12,234 * Let thy goodness like a fetter * 1324 01:27:12,275 --> 01:27:16,738 * Bind my wandering heart to thee * 1325 01:27:16,780 --> 01:27:20,701 * Prone to wander, Lord, I feel it * 1326 01:27:20,742 --> 01:27:25,706 * Prone to leave the God I love * 1327 01:27:25,747 --> 01:27:29,710 * Here's my heart, Lord, take and seal it * 1328 01:27:29,793 --> 01:27:34,047 * Seal it for thy courts above * 1329 01:27:36,883 --> 01:27:41,596 * Amen * 1330 01:28:05,704 --> 01:28:07,873 * Will there be any stars * 1331 01:28:07,914 --> 01:28:10,208 * Any stars in my crown * 1332 01:28:10,250 --> 01:28:14,212 * When at evening the sun goeth down * 1333 01:28:14,296 --> 01:28:17,007 * When I wake with the Blessed 1334 01:28:17,090 --> 01:28:20,135 *in the Mansions of Rest* 1335 01:28:20,635 --> 01:28:26,224 * Will there be any stars in my crown? * 1336 01:28:26,308 --> 01:28:30,228 * I am thinking today of that beautiful land * 1337 01:28:30,270 --> 01:28:34,733 * I shall reach when the sun goeth down * 1338 01:28:34,775 --> 01:28:39,404 * When through wonderful grace by my savior I stand * 1339 01:28:39,446 --> 01:28:44,076 * Will there be any stars in my crown? * 1340 01:28:44,159 --> 01:28:47,746 * Will there be any stars, any stars in my crown * 1341 01:28:47,829 --> 01:28:52,751 * When at evening the sun goeth down * 1342 01:28:52,834 --> 01:28:58,173 * When I wake with the blessed in the mansions of rest * 1343 01:28:58,256 --> 01:29:03,553 * Will there be any stars in my crown? * 103137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.