Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,560 --> 00:00:34,279
'Komm, Geist.
2
00:00:36,760 --> 00:00:39,229
'Hilf uns,
die Geschichte unseres Landes zu singen.
3
00:00:43,600 --> 00:00:45,398
'Du bist unsere Mutter.
4
00:00:49,560 --> 00:00:51,552
'Wir sind dein Maisfeld.
5
00:00:56,000 --> 00:00:59,994
'Wir steigen aus deiner Seele empor.'
6
00:07:17,920 --> 00:07:19,718
Lasst ihn frei.
7
00:07:19,840 --> 00:07:21,832
Ihr hattet befohlen, ihn zu hängen, Sir.
8
00:07:23,480 --> 00:07:26,951
Merkt Euch, Smith,
Ihr kommt in Ketten an dieses Ufer.
9
00:07:28,040 --> 00:07:31,670
Ihr befindet Euch unter einer Wolke,
die sich beträchtlich verfinstern wird,
10
00:07:31,800 --> 00:07:35,430
falls Ihr weiterhin meuterische Reden
führt. Verstanden?
11
00:08:14,400 --> 00:08:17,393
Captain Newport!
Ich hab Austern gefunden.
12
00:08:17,520 --> 00:08:20,991
Sie sind so dick wie meine Hände
und so groß wie Steine.
13
00:08:21,120 --> 00:08:23,680
Es wimmelt von Fischen.
Sie klatschen einem gegen die Beine.
14
00:08:23,800 --> 00:08:25,280
Wir werden leben wie die Könige.
15
00:08:25,400 --> 00:08:29,110
So viele Monate auf See.
Ich bin der Suche überdrüssig.
16
00:08:29,960 --> 00:08:31,679
Diese Stelle tut's.
17
00:08:31,800 --> 00:08:35,680
Das Wasser ist tief bis zum Ufer.
Wir haben eine gute Sicht auf den Fluss.
18
00:08:35,840 --> 00:08:38,674
Unsere Feinde können uns
keinen Überraschungsschlag liefern.
19
00:08:38,840 --> 00:08:41,878
Holt Anker und Segel an Land,
20
00:08:42,040 --> 00:08:46,831
damit sich kein
Heimwehkranker davonstehlen kann.
21
00:08:47,720 --> 00:08:50,280
Mit den Eingeborenen
dürfen wir es uns nicht verscherzen.
22
00:08:50,400 --> 00:08:53,472
Fällt unsere Ernte aus, werden wir
mit ihnen Handel treiben müssen.
23
00:08:54,360 --> 00:08:58,115
Sobald wir uns hier eingerichtet haben,
können wir den Fluss hinauffahren
24
00:08:58,240 --> 00:09:02,359
und eine Passage
zum anderen Meer suchen.
25
00:10:16,200 --> 00:10:19,238
Schwester!
26
00:10:29,160 --> 00:10:31,800
'Die Wilden
nähern sich uns oft freundlich.
27
00:10:34,760 --> 00:10:37,195
'Scheu.
Wie ein Rudel neugieriger Hirsche.'
28
00:10:38,720 --> 00:10:42,430
Heute Nacht schlafen wir in voller
Rüstung an Bord unserer Schiffe.
29
00:10:42,600 --> 00:10:47,038
Morgen Früh fällen wir jeden Baum
in einem Umkreis von einer halben Meile.
30
00:10:47,160 --> 00:10:48,640
Aus den ebenmäßigsten Stämmen
31
00:10:48,760 --> 00:10:51,753
errichten wir eine Reihe von Wachtürmen
und bauen unser Fort.
32
00:10:51,920 --> 00:10:53,639
Ist das getan,
33
00:10:53,800 --> 00:10:58,079
pflanzen wir Weizen und Gerste,
bauen Häuser und lagern Brennholz ein.
34
00:10:58,200 --> 00:11:01,079
Faulpelze bekommen
an Ort und Stelle die Peitsche.
35
00:11:01,200 --> 00:11:03,192
- Sir?
- Ja, Emery?
36
00:11:03,320 --> 00:11:08,111
Wann dürfen wir
in der Gegend herumstöbern?
37
00:11:08,240 --> 00:11:11,438
Wir sind nicht hier,
um zu rauben und zu plündern.
38
00:11:11,600 --> 00:11:15,230
Wir sind hier,
um eine Kolonie zu gründen.
39
00:11:16,200 --> 00:11:18,271
'Wie viele Länder
liegen hinter mir?'
40
00:11:18,400 --> 00:11:19,880
Gold wird euch nichts nützen.
41
00:11:20,040 --> 00:11:22,316
Nicht wenn in 6 Monaten
die schweren Schneefälle kommen.
42
00:11:22,440 --> 00:11:24,671
'Wie viele Meere?'
43
00:11:29,560 --> 00:11:31,791
'Welche Rückschläge und Gefahren?
44
00:11:37,400 --> 00:11:39,392
'Das Glück war mir
ein beständiger Freund.'
45
00:12:03,000 --> 00:12:04,229
Rauch.
46
00:13:35,320 --> 00:13:38,313
Seit wir gelandet sind,
wurden 5 Fässer gestohlen.
47
00:13:38,440 --> 00:13:41,353
Hier ist Regen reingekommen,
hier sind Würmer drin.
48
00:13:41,480 --> 00:13:42,596
Brandmarkt ihn!
49
00:13:42,720 --> 00:13:43,790
Und hier!
50
00:13:44,480 --> 00:13:45,960
Schneidet ihm die Ohren ab.
51
00:13:48,760 --> 00:13:52,231
Diese beiden habe ich eingefangen,
als sie mit den Männern geredet haben.
52
00:13:52,360 --> 00:13:53,840
Spione.
53
00:14:00,480 --> 00:14:01,755
Du!
54
00:14:06,240 --> 00:14:08,880
Er hat das Beil gestohlen!
55
00:14:16,240 --> 00:14:18,709
Wir haben die Gunst
der Eingeborenen verloren.
56
00:14:19,680 --> 00:14:24,391
Hätten wir an jenem Tag
kein Land gesichtet, wäre ich umgekehrt.
57
00:14:25,560 --> 00:14:28,075
Wir haben den Großteil
unseres Proviants verzehrt.
58
00:14:28,240 --> 00:14:32,200
Unsere besten Männer sind fieberkrank.
Der Rest wird bald meutern.
59
00:14:32,360 --> 00:14:34,431
Genauso gut
könnten wir schiffbrüchig sein.
60
00:14:35,960 --> 00:14:42,355
Nun berichten mir die Eingeborenen
von einer großen Stadt flussaufwärts
61
00:14:42,520 --> 00:14:45,831
und von einem mächtigen König,
der dort lebt.
62
00:14:45,960 --> 00:14:48,998
Ich schlage vor, dass wir diesem König
einen Gesandten schicken,
63
00:14:49,120 --> 00:14:52,352
um ihn zu überreden,
mit uns Handel zu treiben.
64
00:14:52,640 --> 00:14:54,996
Ich kehre unterdessen
nach England zurück,
65
00:14:55,120 --> 00:14:57,112
um frischen Proviant aufzunehmen.
66
00:14:57,240 --> 00:14:59,709
Vor dem Frühling
werde ich nicht wieder hier sein.
67
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Ratcliffe übernimmt das Kommando.
68
00:15:02,840 --> 00:15:07,232
Und wer sich zum König der Wilden
begeben wird,
69
00:15:07,400 --> 00:15:10,632
brauche ich nicht zu sagen.
Es ist ein gefährliches Unternehmen.
70
00:15:10,800 --> 00:15:13,759
Captain Smith ist der einzige
ausgebildete Soldat unter uns.
71
00:15:13,920 --> 00:15:17,436
Smith? Welche Auszeichnungen
kann der vorweisen?
72
00:15:17,600 --> 00:15:19,080
Jene, die dir fehlen.
73
00:15:20,680 --> 00:15:23,912
Smith, Ihr bekommt die Möglichkeit,
Euren Ruf wiederherzustellen.
74
00:15:24,040 --> 00:15:26,350
Ich erwarte, dass Ihr sie nutzt.
75
00:15:50,720 --> 00:15:53,713
'Wer seid ihr,
die ich in der Ferne höre?
76
00:15:57,680 --> 00:15:59,672
'Die mich immer antreiben?'
77
00:15:59,800 --> 00:16:02,156
Ihr besitzt das Zeug zum Anführer,
Smith.
78
00:16:03,240 --> 00:16:05,038
Doch ist Verlass auf Euch?
79
00:16:31,400 --> 00:16:34,279
'Welche Stimme spricht in mir?
80
00:16:38,560 --> 00:16:40,950
'Und geleitet mich
stets zu meinem Wohle?'
81
00:17:06,160 --> 00:17:08,038
'Wir machen einen neuen Anfang,
82
00:17:10,680 --> 00:17:12,672
'beginnen von vorne.
83
00:17:20,280 --> 00:17:23,273
'Hier werden die Gaben der Erde
allen zuteil.
84
00:17:26,120 --> 00:17:28,157
'Niemand muss in Armut leben.
85
00:17:32,720 --> 00:17:34,996
'Hier gibt es guten Boden für alle.
86
00:17:35,640 --> 00:17:38,109
'Und er kostet nichts,
außer der eigenen Arbeit.
87
00:17:40,920 --> 00:17:43,355
'Wir werden eine wahre Republik
errichten
88
00:17:43,560 --> 00:17:46,519
'durch Fleiß und Selbstvertrauen,
unsere Tugenden.
89
00:17:51,320 --> 00:17:54,154
'Keine Großgrundbesitzer
werden uns mit hohen Abgaben knechten
90
00:17:54,280 --> 00:17:56,511
'oder sich die Früchte unserer Arbeit
einverleiben.'
91
00:18:00,960 --> 00:18:04,317
Captain, wir haben zu viel Tiefgang,
um weiterzufahren.
92
00:18:05,440 --> 00:18:06,669
Legt an.
93
00:18:14,080 --> 00:18:17,152
'Niemand soll gedankenlos essen,
was sein Freund mühevoll angebaut hat,
94
00:18:17,320 --> 00:18:19,880
'oder stehlen,
was redlich zusammengetragen wurde.
95
00:18:23,680 --> 00:18:26,354
'Menschen sollen sich nicht ausbeuten.'
96
00:18:30,240 --> 00:18:33,312
Kehren wir um und stellen
eine größere Mannschaft zusammen.
97
00:18:35,800 --> 00:18:37,120
Wir haben uns verirrt.
98
00:18:39,480 --> 00:18:41,153
Die Eingeborenen machen sich davon!
99
00:18:41,280 --> 00:18:42,999
Lasst ihn laufen!
100
00:19:21,440 --> 00:19:23,238
Wir haben Ebbe, Captain.
101
00:19:24,840 --> 00:19:27,036
Der Kiel schrammt über den Grund, Sir.
102
00:19:32,800 --> 00:19:36,589
Sieh zu, dass deine Lunte brennt.
Gib einen Schuss ab, wenn du was siehst.
103
00:21:18,400 --> 00:21:19,516
Sonne.
104
00:21:20,880 --> 00:21:22,553
Und auch den Mond.
105
00:21:25,080 --> 00:21:27,072
Man sieht,
wie die Sonne die Nacht vertreibt.
106
00:21:27,200 --> 00:21:28,680
Man weiß, wo man sich befindet.
107
00:23:22,760 --> 00:23:24,035
Vom Himmel?
108
00:23:24,600 --> 00:23:25,636
Nein.
109
00:23:26,720 --> 00:23:29,952
Aus England. Einem Land im Osten.
110
00:23:43,600 --> 00:23:44,829
Wegfahren?
111
00:23:46,480 --> 00:23:50,713
Wir können erst im Frühling weg.
Vorher kehren die Schiffe nicht zurück.
112
00:23:56,080 --> 00:23:59,994
Wir haben Waren,
die euch vielleicht interessieren.
113
00:24:03,600 --> 00:24:04,829
Schießpulver.
114
00:24:46,920 --> 00:24:50,436
'In dem Moment, als ich
sterben sollte, warf sie sich auf mich.'
115
00:24:59,160 --> 00:25:01,072
Verschone sein Leben.
116
00:25:06,920 --> 00:25:11,039
Wir müssen sie verjagen,
solange sie wenige sind.
117
00:25:12,080 --> 00:25:15,437
Warum, wenn sie uns nichts tun?
118
00:25:15,960 --> 00:25:19,158
Sie wollen doch nur
ein bisschen Sumpfland.
119
00:25:19,280 --> 00:25:20,714
Vorerst.
120
00:25:21,120 --> 00:25:23,999
Doch was werden sie sich
in Zukunft nehmen?
121
00:25:28,800 --> 00:25:33,079
Er kann ihr
vom Land hinter den Wellen erzählen.
122
00:26:13,480 --> 00:26:15,517
Wenn sie nicht wieder gehen,
123
00:26:15,640 --> 00:26:17,120
treiben wir sie ins Meer.
124
00:27:28,480 --> 00:27:29,596
Himmel.
125
00:27:30,080 --> 00:27:31,275
Himmel.
126
00:27:40,160 --> 00:27:41,276
Sonne.
127
00:27:41,920 --> 00:27:43,036
Sonne.
128
00:27:51,600 --> 00:27:52,716
Wasser.
129
00:27:56,120 --> 00:28:01,593
Wind. Wind. Wind. Wind.
130
00:28:30,440 --> 00:28:31,590
Augen.
131
00:28:32,720 --> 00:28:33,915
Augen.
132
00:28:45,280 --> 00:28:46,396
Lippen.
133
00:28:48,000 --> 00:28:49,070
Lippen.
134
00:29:01,320 --> 00:29:02,436
Ohr.
135
00:29:22,560 --> 00:29:24,870
'Alle Kinder des Königs
waren bildschön,
136
00:29:25,040 --> 00:29:28,192
'doch sie, die Jüngste,
war es in einem solchen Maße,
137
00:29:28,360 --> 00:29:31,512
'dass sogar die Sonne,
so oft sie ihrer auch ansichtig wurde,
138
00:29:31,680 --> 00:29:35,037
'jedes Mal staunte,
wenn sie sich hinausbegab.
139
00:29:40,920 --> 00:29:43,196
'Ihr Vater hatte ein Dutzend Frauen,
140
00:29:43,360 --> 00:29:45,113
'100 Kinder,
141
00:29:45,600 --> 00:29:47,398
'doch sie war sein Liebling.
142
00:29:53,760 --> 00:29:56,992
'Sie übertraf die anderen
nicht nur an Schönheit und Gestalt,
143
00:29:57,160 --> 00:29:59,152
'sondern auch an Geist und Scharfsinn.
144
00:30:04,640 --> 00:30:06,120
'Alle liebten sie.'
145
00:30:12,840 --> 00:30:14,433
Mond.
146
00:31:11,320 --> 00:31:12,754
'Sie sind sanft,
147
00:31:13,000 --> 00:31:14,116
'liebevoll,
148
00:31:14,560 --> 00:31:15,789
'treu.
149
00:31:16,320 --> 00:31:18,915
'Ihnen fehlt jegliche Gemeinheit
oder Verschlagenheit.
150
00:31:21,840 --> 00:31:27,040
'Begriffe wie "Lug", "Trug",
"Gier", "Neid",
151
00:31:27,160 --> 00:31:29,391
'"Verleumdung" und "Vergebung"
sind ihnen unbekannt.
152
00:31:33,120 --> 00:31:37,194
'Sie kennen keine Eifersucht,
keinen Besitz.
153
00:31:45,040 --> 00:31:48,351
'Hier ist Wirklichkeit,
was ich für einen Traum hielt.'
154
00:33:01,480 --> 00:33:03,472
Versprich mir,
155
00:33:06,480 --> 00:33:09,120
dass du dein Volk über alles stellst.
156
00:33:11,320 --> 00:33:12,834
Ich kenne mich.
157
00:33:15,760 --> 00:33:18,150
Selbst über dein eigenes Herz.
158
00:33:20,120 --> 00:33:22,396
Er ist keiner von uns.
159
00:34:58,480 --> 00:34:59,709
'Liebe...
160
00:35:03,640 --> 00:35:06,109
'Sollen wir sie leugnen,
wenn sie uns begegnet?
161
00:35:11,480 --> 00:35:13,949
'Sollen wir nicht annehmen,
was uns gegeben wird?
162
00:35:36,840 --> 00:35:38,320
'Es gibt nur dies.
163
00:35:41,280 --> 00:35:43,272
'Alles andere ist unwirklich.'
164
00:35:56,680 --> 00:35:58,160
'Mutter...
165
00:36:00,960 --> 00:36:02,952
'Wo lebst du?
166
00:36:06,360 --> 00:36:07,589
'Im Himmel?
167
00:36:10,360 --> 00:36:11,589
'In den Wolken?
168
00:36:14,240 --> 00:36:15,469
'Im Meer?
169
00:36:22,720 --> 00:36:24,200
'Zeig mir dein Gesicht.
170
00:36:28,320 --> 00:36:29,549
'Gib mir ein Zeichen.
171
00:36:39,040 --> 00:36:40,520
'Wir steigen empor.
172
00:36:43,120 --> 00:36:44,349
'Wir steigen empor.'
173
00:36:58,800 --> 00:37:00,792
'Ich habe Angst vor mir selbst.
174
00:37:06,200 --> 00:37:09,079
'Wie ein Gott kommt er mir vor.
175
00:37:19,160 --> 00:37:22,915
'Was sonst ist das Leben,
außer dir nahe zu sein?
176
00:37:28,880 --> 00:37:30,633
'Ahnen sie etwas?
177
00:37:39,600 --> 00:37:42,195
'Alles, em dir geschenkt zu werden.
178
00:37:44,040 --> 00:37:45,520
'Und du mir.
179
00:37:54,120 --> 00:37:56,112
'Ich werde dir treu sein.
180
00:37:58,760 --> 00:37:59,989
'Wahrhaftig.'
181
00:38:16,280 --> 00:38:17,760
'Nicht mehr 2.
182
00:38:20,240 --> 00:38:21,469
'Eins.
183
00:38:24,600 --> 00:38:25,829
'Eins.
184
00:38:28,280 --> 00:38:29,430
'Ich bin.
185
00:38:32,440 --> 00:38:33,669
'Ich bin.'
186
00:38:58,320 --> 00:39:00,630
'Der König erklärte, ich sei frei.
187
00:39:00,800 --> 00:39:02,712
'Er schickte mich zurück,
188
00:39:03,400 --> 00:39:06,279
'unter der Bedingung, dass wir
im Frühling dahin zurückkehrten,
189
00:39:06,400 --> 00:39:07,880
'wo wir hergekommen waren.
190
00:39:10,840 --> 00:39:13,639
'Seine Häuptlinge hatten ihm geraten,
mich zu töten.
191
00:39:14,160 --> 00:39:18,234
'Ich wusste mittlerweile viel
über ihre Waffen und ihre Stärken.
192
00:39:19,680 --> 00:39:22,479
'Doch seine Tochter versicherte ihm,
dass ich ein guter Mensch sei.
193
00:39:37,640 --> 00:39:41,316
'Ich sollte allen sagen, dass die
Eingeborenen zwar in Frieden lebten,
194
00:39:41,440 --> 00:39:44,638
'sich aber wehren würden,
wenn man ihnen ihr Land nähme.
195
00:39:45,880 --> 00:39:48,190
'Kein Meer lag hinter den Bergen,
196
00:39:49,200 --> 00:39:52,511
'nur Land, das sich
in ewig weiten Weiden erstreckte.
197
00:39:53,400 --> 00:39:55,312
'Ein Land, das kein Ende nahm.'
198
00:40:50,720 --> 00:40:52,313
Captain Smith!
199
00:40:54,880 --> 00:40:56,280
Ihr seid wieder da.
200
00:40:58,720 --> 00:41:01,394
Die Wilden müssen dort stehen bleiben.
201
00:41:37,160 --> 00:41:39,436
- Wo habt Ihr gesteckt?
- Ich glaub, ich seh ein Gespenst!
202
00:41:39,560 --> 00:41:40,755
Ihr seht aus,
als wärt Ihr von den Toten erwacht.
203
00:41:40,880 --> 00:41:44,112
- Wo ist Captain Ratcliffe?
- Keine Ahnung.
204
00:41:44,600 --> 00:41:46,637
- Angeblich ist er nach England.
- Dem hätte man nicht trauen dürfen.
205
00:41:46,760 --> 00:41:48,513
- Habt Ihr was zu essen dabei?
- Ja.
206
00:41:48,680 --> 00:41:50,717
Jemand ist einfach umgefallen
und verreckt.
207
00:41:50,880 --> 00:41:53,440
4 Monate nur stehlen, stehlen, stehlen.
208
00:41:53,560 --> 00:41:54,789
Steh auf!
209
00:41:58,120 --> 00:42:01,113
Um Geld spielen sie und kegeln,
während hier die Kirche zusammenfällt.
210
00:42:01,240 --> 00:42:02,959
Die ganzen Krankheiten
kommen von den Sümpfen.
211
00:42:03,080 --> 00:42:04,514
- Wer sorgt für euch?
- Keiner.
212
00:42:04,640 --> 00:42:07,235
Hier gibt es nur Krankheit und Tod.
213
00:42:07,360 --> 00:42:10,353
- Ich hab eine Leiche im Morast gesehen.
- Du lügst!
214
00:42:10,520 --> 00:42:13,354
- 4 Tote gab's heute Nacht.
- Ich hab ein Bein gesehen.
215
00:42:13,480 --> 00:42:16,951
Diebe! Gesindel!
Bindet ihnen die Füße zusammen!
216
00:42:20,120 --> 00:42:22,271
Ihr seht recht gesund aus, Smith.
217
00:42:22,400 --> 00:42:24,392
Hattet Ihr
einen vergnüglichen Aufenthalt?
218
00:42:24,560 --> 00:42:28,236
Ihr habt Euch wohl mächtig vergnügt.
219
00:42:29,280 --> 00:42:31,511
Ihr wurdet geschickt,
um unsere Not zu lindern
220
00:42:31,640 --> 00:42:34,474
und nicht, um es Euch gut gehen
zu lassen. Wir haben hier gelitten.
221
00:42:34,600 --> 00:42:36,114
Ich gebe nichts auf Gerede.
222
00:42:36,240 --> 00:42:38,880
Keine Predigten, Smith.
Die Lage ist jetzt anders.
223
00:42:40,760 --> 00:42:44,436
Frechheit dürfen wir nicht dulden,
sonst herrscht hier Gesetzlosigkeit.
224
00:42:44,600 --> 00:42:46,956
Jetzt trage ich die Medaille
und bin Präsident,
225
00:42:47,080 --> 00:42:48,878
während Euch
der Offiziersrang entzogen wurde.
226
00:42:49,000 --> 00:42:50,480
Seid Ihr befugt, über mich zu richten?
227
00:42:50,600 --> 00:42:53,320
Darüber müssen wir uns
im Augenblick keine Gedanken machen.
228
00:42:53,440 --> 00:42:55,671
Ein Jammer, dass Ihr bei Eurem Prozess
nicht zugegen wart,
229
00:42:55,800 --> 00:42:57,280
um Euch zu verteidigen.
230
00:42:57,400 --> 00:43:00,393
Ihr wart wohl zu ängstlich,
zu schuldig, um zurückzukehren.
231
00:43:01,400 --> 00:43:02,629
Mein Prozess?
232
00:43:02,760 --> 00:43:05,992
Ihr wurdet gemäß eines Kapitels
im Levitikus angeklagt
233
00:43:06,160 --> 00:43:09,551
und während Eurer Fahnenflucht
verurteilt.
234
00:43:09,680 --> 00:43:10,716
Unsere Rechtsprechung ist schnell.
235
00:43:10,880 --> 00:43:13,679
Das ganze gute Essen
hat er für sich behalten.
236
00:43:13,800 --> 00:43:15,837
Uns gab er verfaulten Mais.
237
00:43:15,960 --> 00:43:19,112
Ihr habt keine anderen Augen und Ohren
als die, die auf Smiths Kopf wachsen.
238
00:43:19,280 --> 00:43:21,795
Er kümmert sich nur
um seinen eigenen Kochtopf.
239
00:43:21,920 --> 00:43:25,197
Ich habe alles geteilt. Nichts habe ich
für mich behalten! Gar nichts!
240
00:43:25,360 --> 00:43:28,558
Er heißt nicht mal Wingfield,
sondern Woodson.
241
00:43:28,920 --> 00:43:30,559
Woodson ist sein Name.
242
00:43:30,680 --> 00:43:32,797
Hat England in Schande verlassen.
243
00:43:32,920 --> 00:43:33,910
Ergreift sie!
244
00:43:34,040 --> 00:43:35,759
Ergreift sie!
245
00:43:36,640 --> 00:43:39,360
Wer die Bestrafung
dieser Taugenichtse behindert,
246
00:43:39,480 --> 00:43:41,039
mit dem wird gnadenlos verfahren!
247
00:43:45,040 --> 00:43:46,030
Gib her.
248
00:43:48,120 --> 00:43:51,318
Wir brauchen keinen Prozess abzuwarten.
Das ist Meuterei.
249
00:43:51,480 --> 00:43:53,870
Ich beseitige Euch im Namen des Königs.
250
00:44:00,880 --> 00:44:02,394
Mausetot.
251
00:44:02,520 --> 00:44:03,749
Geschieht ihm recht.
252
00:44:03,880 --> 00:44:06,236
Ich kann Mr. Argall nur beipflichten.
253
00:44:06,360 --> 00:44:08,079
In England würde ich mich schämen,
254
00:44:08,200 --> 00:44:09,919
wenn mein Diener
mit dem Kerl Umgang hätte.
255
00:44:10,040 --> 00:44:11,360
Du hattest nie einen Diener.
Du warst selber einer.
256
00:44:11,480 --> 00:44:13,676
Ich hab nur ein Huhn gekriegt,
als ich krank war.
257
00:44:13,800 --> 00:44:15,792
Small dagegen hat sechs gegessen.
258
00:44:15,920 --> 00:44:18,196
Ich sage,
Captain Smith soll uns anführen.
259
00:44:18,320 --> 00:44:19,549
Ja.
260
00:44:51,680 --> 00:44:52,875
'Sag's ihr.
261
00:44:55,680 --> 00:44:57,194
'Sag ihr was?
262
00:45:06,360 --> 00:45:07,953
'Es war ein Traum.
263
00:45:11,920 --> 00:45:13,240
'Jetzt bin ich erwacht.
264
00:45:28,400 --> 00:45:30,119
'Ich ließ zu, dass sie mich liebte.
265
00:45:37,520 --> 00:45:39,751
'Ich brachte sie dazu, mich zu lieben.'
266
00:45:41,840 --> 00:45:43,752
Und worüber hattet ihr Streit?
267
00:45:43,920 --> 00:45:46,151
Er hat gesagt,
dass heute der 15. Oktober ist.
268
00:45:46,320 --> 00:45:47,436
Ich hab gesagt, der 17.
269
00:45:47,600 --> 00:45:48,750
'Ich muss es tun.'
270
00:45:50,000 --> 00:45:53,835
Ihr habt euch
wegen des Datums gestritten?
271
00:45:53,960 --> 00:45:55,952
'So ist die Verdammnis.'
272
00:45:56,080 --> 00:45:58,231
Sagte ich euch nicht, ihr sollt
einen Brunnen abseits des Ufers graben?
273
00:45:59,040 --> 00:46:00,599
Warum wurde das nicht gemacht?
274
00:46:02,520 --> 00:46:06,230
Ihr brecht alles sofort ab und fangt an,
den Brunnen auszuheben!
275
00:46:06,360 --> 00:46:10,639
Wer keinen Eimer für den Dreck hat,
soll ihn mit bloßen Händen wegtragen.
276
00:46:10,760 --> 00:46:13,400
Wer nicht arbeitet,
soll auch nicht essen.
277
00:46:13,560 --> 00:46:17,349
Die Arbeit ehrlicher und fleißiger
Menschen soll nicht vergeudet werden,
278
00:46:17,520 --> 00:46:20,035
um die Faulheit einiger weniger
zu erhalten.
279
00:46:20,160 --> 00:46:23,710
'Das Land ist für sie Elend, Tod,
280
00:46:23,840 --> 00:46:25,069
'die Hölle.
281
00:46:40,440 --> 00:46:42,909
'Hungernd graben sie nach Gold.
282
00:46:47,000 --> 00:46:48,229
'Es gibt keine Gespräche,
283
00:46:48,400 --> 00:46:49,959
'keine Hoffnung,
284
00:46:50,080 --> 00:46:51,560
'nichts zu tun, nur dies.'
285
00:46:57,160 --> 00:47:00,790
Wenn es hier so viel Gold gibt, warum
haben die Eingeborenen dann keins?
286
00:47:00,920 --> 00:47:03,310
Ihr jagt einem Traum hinterher.
287
00:47:03,440 --> 00:47:05,193
Seht Ihr,
was sie uns an Leuten geschickt haben?
288
00:47:05,360 --> 00:47:06,999
Einen hirnlosen Haufen.
289
00:47:07,640 --> 00:47:09,359
Sie säen keinen Mais.
290
00:47:09,520 --> 00:47:13,799
Lieber essen sie den Fisch roh,
statt in der Nähe Holz zu suchen.
291
00:47:15,840 --> 00:47:17,069
'Das Wasser ist schlecht.
292
00:47:17,200 --> 00:47:19,431
'Die Störe sind weg.
293
00:47:21,560 --> 00:47:22,789
'Wirres Gerede.'
294
00:47:22,920 --> 00:47:26,709
Sie sollen Weinberge pflanzen
und Wein davon trinken.
295
00:47:26,840 --> 00:47:29,992
Liebet das Gute und hasset das Böse.
296
00:47:30,120 --> 00:47:31,793
Vermauert die Risse darin!
297
00:47:31,920 --> 00:47:36,756
Tu weg von mir
das Geplärr deiner Musik und Lieder,
298
00:47:36,880 --> 00:47:39,349
denn ich mag sie nicht hören.
299
00:47:39,480 --> 00:47:41,711
Der Herr hat geboten,
sie zu zerschlagen!
300
00:47:41,880 --> 00:47:45,590
Große Häuser in Trümmer
und kleine Häuser in Stücke!
301
00:47:45,720 --> 00:47:47,154
Jemand sollte Small erschießen.
302
00:47:47,320 --> 00:47:50,870
Er hat keinerlei Hoffnung
und wird uns noch alle anstecken.
303
00:47:51,040 --> 00:47:55,080
Er hat Worthams Löffel benutzt und jetzt
hat es meinen Freund Wortham erwischt.
304
00:47:55,760 --> 00:47:57,752
Müssen wir warten,
bis wir alle tot sind?
305
00:48:16,800 --> 00:48:18,029
Sir.
306
00:48:18,160 --> 00:48:20,038
Ackley ist tot.
307
00:48:20,160 --> 00:48:23,119
Jemand hat seine Hände gegessen.
308
00:48:24,560 --> 00:48:27,439
Wenigstens ist er mit Würde
von uns gegangen.
309
00:48:27,960 --> 00:48:30,759
Eine solche Friedlichkeit.
310
00:48:30,960 --> 00:48:33,191
Man möchte meinen,
er kann noch sprechen.
311
00:48:33,320 --> 00:48:36,233
Er wird uns allen fehlen.
312
00:48:40,600 --> 00:48:42,637
Wir sind jetzt 38.
313
00:49:00,040 --> 00:49:02,271
'Wieder diesen Fluss hinauffahren,
314
00:49:05,840 --> 00:49:07,797
'sie in den Wäldern lieben...
315
00:49:16,640 --> 00:49:18,199
'Was hält dich hier?
316
00:49:24,280 --> 00:49:26,875
'Welche Absichten hast du ihr gegenüber?
317
00:49:31,000 --> 00:49:32,514
'Ihnen gegenüber?'
318
00:49:39,640 --> 00:49:42,109
Der Fluss ist leer.
319
00:49:45,120 --> 00:49:47,954
Bitte, Sir,
wir wollen zurück nach England.
320
00:49:49,440 --> 00:49:50,669
Wo bleibt Captain Newport?
321
00:49:50,800 --> 00:49:53,554
- Hier gibt es nichts zu essen.
- Captain Newport ist bald wieder hier.
322
00:49:53,720 --> 00:49:55,951
- Bringt er was zu essen mit?
- Hoffen wir's.
323
00:49:56,120 --> 00:49:57,713
Aber wann fahren wir
zurück nach England?
324
00:49:57,880 --> 00:49:59,439
Sie essen die ganzen Toten auf.
325
00:49:59,600 --> 00:50:01,717
Glaubt Ihr an Geister, Captain?
326
00:50:01,840 --> 00:50:04,435
Von den Indianern
will kein Mensch was wissen.
327
00:51:22,560 --> 00:51:24,552
Bring dich nicht in Gefahr.
328
00:51:25,600 --> 00:51:28,832
Du musst nicht noch mehr für uns tun.
329
00:51:30,000 --> 00:51:33,038
Warum bist du nicht zu mir gekommen?
330
00:51:46,360 --> 00:51:47,840
Ich weiß, meine Geliebte.
331
00:51:53,000 --> 00:51:54,229
Trau mir nicht.
332
00:52:00,200 --> 00:52:01,680
Du kennst mich nicht.
333
00:52:26,720 --> 00:52:27,949
Weißt du noch?
334
00:53:02,120 --> 00:53:03,236
Habt Dank.
335
00:53:03,360 --> 00:53:04,476
Milady.
336
00:53:04,600 --> 00:53:05,829
Danke.
337
00:53:05,960 --> 00:53:07,189
Ihr seid gesegnet.
338
00:53:08,400 --> 00:53:09,629
Gott sei mit Euch.
339
00:53:27,120 --> 00:53:29,589
'Wer bist du, Geliebter?'
340
00:55:13,120 --> 00:55:14,349
Es gibt etwas, das weiß ich,
341
00:55:14,480 --> 00:55:16,949
wenn ich bei dir bin,
vergesse es aber, wenn ich fort bin.
342
00:55:19,680 --> 00:55:20,909
Sag mir, Geliebte,
343
00:55:22,600 --> 00:55:24,831
hast du dir gewünscht,
dass ich wieder bei dir lebe?
344
00:55:34,520 --> 00:55:35,749
'Frei.'
345
00:55:37,160 --> 00:55:38,640
'Mein wahres Licht.'
346
00:55:40,480 --> 00:55:41,960
'Kann Liebe lügen?'
347
00:55:43,040 --> 00:55:44,520
'Mein Amerika.'
348
00:55:45,200 --> 00:55:47,192
'Wo bist du, Geliebter?'
349
00:55:51,080 --> 00:55:53,072
'Das Fort ist nicht die Welt.
350
00:55:58,760 --> 00:56:00,558
'Der Fluss führt zurück.
351
00:56:03,080 --> 00:56:04,799
'Aber er führt auch weiter.
352
00:56:05,960 --> 00:56:07,189
'Tiefer
353
00:56:09,640 --> 00:56:11,359
'in die Wildnis hinein.
354
00:56:14,960 --> 00:56:16,440
'Fang neu an.
355
00:56:20,720 --> 00:56:23,713
'Tausche das falsche Leben
gegen ein wahres.
356
00:56:27,160 --> 00:56:29,629
'Lege den Namen "Smith" ab.'
357
00:57:07,760 --> 00:57:09,991
Sie haben nicht vor, wegzugehen.
358
00:57:11,400 --> 00:57:13,869
Wer hat ihnen die Saat gegeben?
359
00:57:46,800 --> 00:57:48,280
Komm mit.
360
00:57:52,120 --> 00:57:53,600
Sag mir, warum.
361
00:57:57,120 --> 00:57:58,349
Sie können uns nicht hören.
362
00:57:58,480 --> 00:58:00,949
Er merkt, dass ihr bleiben wollt.
363
00:58:11,760 --> 00:58:12,989
Sie kommen.
364
00:58:18,360 --> 00:58:19,919
Schließe Frieden mit ihm.
365
00:58:20,480 --> 00:58:22,392
Er akzeptiert keinen Frieden.
366
00:58:23,080 --> 00:58:24,480
Warum sollte er?
367
00:58:33,040 --> 00:58:35,032
- Komm mit.
- Wo sollen wir leben?
368
00:58:37,880 --> 00:58:39,200
Im Wald?
369
00:58:40,920 --> 00:58:42,354
Auf einem Baum?
370
00:58:42,520 --> 00:58:44,000
In einem Erdloch?
371
00:59:03,800 --> 00:59:05,359
Du musst mit mir kommen.
372
00:59:06,880 --> 00:59:08,155
Ins Fort.
373
00:59:08,280 --> 00:59:11,000
Deine Leute werden bald wissen,
dass du hergekommen bist.
374
01:00:56,880 --> 01:00:58,200
Beeilung!
375
01:00:58,320 --> 01:00:59,470
Gott schütze den König!
376
01:00:59,640 --> 01:01:00,994
Die Piken voran!
377
01:01:01,160 --> 01:01:03,391
Gott schütze den König!
378
01:01:03,520 --> 01:01:06,319
- Die Piken voran!
- Gott schütze den König!
379
01:01:06,440 --> 01:01:07,556
Achtung!
380
01:01:07,720 --> 01:01:10,758
Im Seitschritt links vor!
381
01:01:11,240 --> 01:01:12,230
Marsch!
382
01:01:12,400 --> 01:01:15,916
Sankt Georg! Sankt Georg! Sankt Georg!
383
01:01:16,040 --> 01:01:17,633
Auf Kommando halt!
384
01:01:17,800 --> 01:01:18,790
Halt!
385
01:01:18,920 --> 01:01:20,912
Musketiere vor!
386
01:01:23,120 --> 01:01:24,349
Feuer!
387
01:01:36,160 --> 01:01:37,560
Haltet die Stellung!
388
01:03:40,480 --> 01:03:42,711
Ihr seid doch nur ein Rudel Wilde!
389
01:03:42,880 --> 01:03:44,314
Wie könnt ihr Land besitzen?
390
01:03:44,480 --> 01:03:48,030
Die Erde wurde für die geschaffen,
die sie zu verbessern wissen!
391
01:03:48,160 --> 01:03:49,435
Die zu leben verstehen.
392
01:03:51,280 --> 01:03:53,237
Sie haben keine Seelen.
393
01:03:53,360 --> 01:03:54,794
Schießt auf ihn!
394
01:03:54,960 --> 01:03:58,397
Worauf wartet ihr noch? Schießt!
395
01:03:58,560 --> 01:04:00,153
Ihr heidnischen Dreckschweine!
396
01:04:03,760 --> 01:04:05,592
Schweflige Ausgeburten!
397
01:04:05,760 --> 01:04:07,160
Söhne des Feuers!
398
01:04:07,320 --> 01:04:09,630
Teufel aus dem Maul der Hölle!
399
01:04:21,840 --> 01:04:23,433
Rückzug!
400
01:04:41,600 --> 01:04:45,389
'Herr, verbirg dein Antlitz
nicht vor mir.
401
01:04:52,560 --> 01:04:55,200
'Du hast kein Gefallen
am Tod des Sünders.
402
01:04:56,920 --> 01:04:58,832
'Ich habe mich von dir entfernt.
403
01:05:02,000 --> 01:05:04,720
'Ich habe nicht auf deine Stimme gehört.
404
01:05:06,640 --> 01:05:08,632
'Lass uns nicht völlig verlöschen.'
405
01:05:08,800 --> 01:05:12,111
- Wir brauchen Verstärkung!
- Sie klettern den Zaun rauf!
406
01:05:36,960 --> 01:05:38,440
Du warst das Licht meines Lebens.
407
01:05:38,880 --> 01:05:41,236
Meine Freude.
408
01:05:54,120 --> 01:05:56,555
Ich kann dich nicht sterben lassen.
409
01:06:00,480 --> 01:06:02,551
Ich bin zu alt, um das zu ertragen.
410
01:06:09,880 --> 01:06:12,111
Vergib mir, Vater.
411
01:06:16,760 --> 01:06:19,070
Ich schicke dich fort.
412
01:06:27,320 --> 01:06:29,994
Wir sprechen zum letzten Mal
miteinander.
413
01:06:37,200 --> 01:06:39,556
Du bist nicht länger mein Kind.
414
01:07:33,000 --> 01:07:34,639
Sag's ihm.
415
01:07:34,760 --> 01:07:36,638
Die Prinzessin
befindet sich flussaufwärts in Pastancy.
416
01:07:36,760 --> 01:07:38,717
Sie haben sie zu ihrem
Onkel Patowomeck geschickt,
417
01:07:38,880 --> 01:07:42,157
dem Herrn der nackten Teufel dort
und ein Bekannter von mir.
418
01:07:42,320 --> 01:07:45,518
"Hoheit" schlägt vor, sie zu verkaufen.
419
01:07:45,680 --> 01:07:48,240
Wenn sie im Fort ist,
greift der Kaiser uns nicht an.
420
01:07:48,400 --> 01:07:49,595
Er ist vernarrt in sie.
421
01:07:49,760 --> 01:07:51,513
Und Ihr habt bestimmt sie gesehen?
422
01:07:51,680 --> 01:07:54,957
Mit diesen Augen. Ich habe
mit dem König selbst gesprochen.
423
01:07:55,120 --> 01:07:57,271
Was will der Gauner für sie haben?
424
01:07:57,440 --> 01:08:00,035
Am liebsten hat er Kämme.
425
01:08:00,200 --> 01:08:03,352
Aber diesmal will er unbedingt
einen Kupferkessel,
426
01:08:03,520 --> 01:08:06,319
wie meine Mutter einen besaß,
um Eintopf zu kochen.
427
01:08:06,480 --> 01:08:09,632
Was er damit anfangen will,
kann ich nicht sagen.
428
01:08:12,920 --> 01:08:13,910
Und?
429
01:08:14,640 --> 01:08:17,917
Wir nehmen keine Geiseln.
König Jakob würde das nicht gutheißen.
430
01:08:18,080 --> 01:08:19,355
Euch wäre es lieber,
wenn man uns auslöscht?
431
01:08:19,480 --> 01:08:21,312
Sie hat genug für uns getan.
432
01:08:22,720 --> 01:08:25,952
Sie hat Leib und Leben riskiert,
um mich zu retten.
433
01:08:27,120 --> 01:08:30,158
Hätte sie uns nichts zu essen gebracht,
wären wir verhungert.
434
01:08:30,280 --> 01:08:31,760
Nur durch sie wurde verhindert,
435
01:08:31,880 --> 01:08:33,280
dass diese Kolonie
in einer Katastrophe endete.
436
01:08:33,400 --> 01:08:34,390
'Schmeißfliege.'
437
01:08:34,520 --> 01:08:36,239
Wir werden ihre Güte
nicht damit erwidern,
438
01:08:36,360 --> 01:08:37,476
dass wir sie zur Gefangenen machen.
439
01:08:37,600 --> 01:08:39,193
Kommt, Argall. Droht mir ruhig!
440
01:08:39,360 --> 01:08:42,080
Dann wüsste ich,
dass ich 1.000 Jahre alt werde.
441
01:08:42,240 --> 01:08:45,233
Sie und ihre Bande
bringen uns noch alle um.
442
01:08:47,680 --> 01:08:51,754
Keine Hand voll von uns lebt noch,
falls die Schiffe jemals wiederkommen.
443
01:08:52,920 --> 01:08:56,152
Ihr selbst habt gesagt, dass ihr Vater
sie schätzt wie sonst niemanden.
444
01:09:00,160 --> 01:09:02,959
Oder habt Ihr persönliche Gründe
für Eure Haltung?
445
01:09:07,280 --> 01:09:08,873
Begebt Euch auf Euren Posten.
446
01:09:13,160 --> 01:09:16,312
Auf Befehlsverweigerung gegenüber
dem Präsidenten steht der Strick.
447
01:09:16,680 --> 01:09:19,832
Ihr brecht das Gesetz. Das ist Meuterei.
448
01:09:20,640 --> 01:09:22,120
Ich breche das Gesetz?
449
01:09:25,960 --> 01:09:30,751
Mir ist zu Ohren gekommen, dass Smith
das Frauenzimmer heiraten will,
450
01:09:30,880 --> 01:09:33,759
um sich zum König von Virginia
zu machen.
451
01:09:46,560 --> 01:09:49,155
Ihr führt nicht mehr das Kommando,
Smitty.
452
01:09:49,280 --> 01:09:51,351
Ab jetzt trage ich die Medaille.
453
01:09:51,520 --> 01:09:54,399
Ihr wart pflichtvergessen
gegenüber dem König.
454
01:09:54,520 --> 01:09:56,671
Ihr habt die Bürger von Jamestown
verraten.
455
01:09:57,760 --> 01:10:01,470
Ich erkläre Euch darum für unwürdig,
ein Angehöriger dieser Kolonie zu sein.
456
01:10:01,600 --> 01:10:03,637
Ihr führt nicht mehr das Kommando,
Smitty!
457
01:10:03,760 --> 01:10:09,154
Stolzer Herr und Herrscher?
458
01:10:09,640 --> 01:10:13,270
Nein! Hier muss Ordnung herrschen.
459
01:10:13,440 --> 01:10:17,753
Hier kann sich nicht jeder aufblähen
und auf ein hohes Ross schwingen,
460
01:10:17,920 --> 01:10:19,798
sonst ginge es hier drunter und drüber!
461
01:10:21,200 --> 01:10:22,714
'Komm näher.'
462
01:10:22,920 --> 01:10:24,832
- Damit du weniger Hiebe bekommst,
- 'Komm näher.'
463
01:10:24,960 --> 01:10:27,600
wirst du rufen: "Freund, teurer Freund."
464
01:10:27,720 --> 01:10:28,949
'Berühr mich jetzt.'
465
01:10:29,120 --> 01:10:32,830
"Ich bete für den Rest meines Lebens
zu den Göttern für deine Gesundheit."
466
01:10:34,440 --> 01:10:36,159
Niemand verweigert mir die Achtung.
467
01:10:36,320 --> 01:10:40,394
'Darf ich dir
in allen Dingen zur Seite stehen?'
468
01:10:40,560 --> 01:10:42,040
Er verrichtet Zwangsarbeit.
469
01:10:43,600 --> 01:10:47,310
Schickt ihn in den Wald,
um Holz für die Einzäunung zu schlagen.
470
01:10:50,080 --> 01:10:52,311
Hängt ihn jede Nacht an den Füßen auf,
471
01:10:52,440 --> 01:10:54,796
damit er in den langen wachen Stunden
über seine Verfehlungen nachdenken kann.
472
01:11:21,200 --> 01:11:22,520
'Mutter...
473
01:11:23,040 --> 01:11:25,430
'Hat er das Schiff für mich geschickt?'
474
01:11:33,480 --> 01:11:35,597
Ein Gewissen ist nur lästig.
475
01:11:37,320 --> 01:11:38,640
Eine Fliege.
476
01:11:39,760 --> 01:11:41,433
Ein kläffender Hund.
477
01:11:43,400 --> 01:11:45,517
Wenn man nicht dran glaubt,
eins zu besitzen,
478
01:11:45,640 --> 01:11:47,632
wie kann es einen dann plagen?
479
01:12:03,160 --> 01:12:04,355
'Mutter,
480
01:12:06,200 --> 01:12:08,431
'du bist meine Kraft.
481
01:12:10,600 --> 01:12:12,319
'Denn ich habe keine.'
482
01:12:32,640 --> 01:12:34,632
Werft die Bugleine!
483
01:12:53,320 --> 01:12:54,720
Der Präsident...
484
01:12:55,560 --> 01:12:57,631
Ich vergaß, es Euch zu sagen.
485
01:12:58,720 --> 01:13:01,189
Der Captain
hat den Posten nicht mehr inne.
486
01:13:02,160 --> 01:13:05,073
Er wird die Gründe
besser erklären können als ich.
487
01:13:43,680 --> 01:13:45,273
Die Prinzessin!
488
01:13:54,720 --> 01:13:56,712
Das ist Euer Haus, Milady.
489
01:13:56,840 --> 01:14:00,629
Reverend Whitaker,
der hier gewohnt hat, ist tot.
490
01:15:01,280 --> 01:15:04,273
'Die Schiffe kehrten zurück.
Sie feuerten ihre Kanonen ab,
491
01:15:04,400 --> 01:15:07,120
'was die Eingeborenen
um Frieden flehen ließ.'
492
01:15:11,120 --> 01:15:13,351
'Das Blatt wendet sich
zu Gunsten der Engländer.'
493
01:16:26,160 --> 01:16:28,629
Sie hatten gesagt,
dass sie dich holen wollten.
494
01:16:29,400 --> 01:16:30,629
Ich war dagegen.
495
01:16:50,360 --> 01:16:52,158
Ich wollte dir kein Leid zufügen.
496
01:16:54,000 --> 01:16:55,480
Hier herrscht nur noch Unglück.
497
01:16:55,600 --> 01:16:57,956
Wir hätten es beenden sollen,
ehe es zu spät war.
498
01:17:28,360 --> 01:17:30,192
'Was ist richtig?
499
01:17:30,320 --> 01:17:31,515
'Sorgen...
500
01:17:32,400 --> 01:17:33,390
'Falsch.
501
01:17:33,560 --> 01:17:35,233
'Wer ist dieser Mann?
502
01:17:38,520 --> 01:17:39,636
'Nein.
503
01:17:42,040 --> 01:17:43,838
'Alles ist vollkommen.
504
01:17:44,000 --> 01:17:45,673
'Ich will mich verlieren.
505
01:17:45,840 --> 01:17:46,910
'Treu sein.
506
01:17:48,160 --> 01:17:49,799
'Du durchfließt mich
507
01:17:52,680 --> 01:17:54,114
'wie ein Fluss.
508
01:17:56,280 --> 01:17:59,239
'Komm.
509
01:18:01,560 --> 01:18:02,550
'Folge mir.'
510
01:18:36,800 --> 01:18:38,075
Gut.
511
01:18:39,720 --> 01:18:40,949
Lasst uns allein.
512
01:18:44,520 --> 01:18:47,160
Wollt Ihr Anklage
gegen diesen Mann erheben?
513
01:18:47,320 --> 01:18:48,549
Seid Ihr sicher?
514
01:18:49,360 --> 01:18:52,478
Genug mit Eurem Gezänk, Argall. Geht.
515
01:19:01,040 --> 01:19:02,918
Ich habe Neuigkeiten für Euch.
516
01:19:04,360 --> 01:19:07,114
Der König will,
dass Ihr nach England zurückkehrt,
517
01:19:07,840 --> 01:19:12,915
damit Ihr eine eigene Expedition
zur Vermessung der Nordküste vorbereitet
518
01:19:13,040 --> 01:19:16,511
und vielleicht einen Schiffsweg
nach Indien findet.
519
01:19:17,840 --> 01:19:20,799
Ich erinnere mich noch,
als Ihr Weitsicht und Ehrgeiz besaßt.
520
01:19:20,960 --> 01:19:22,838
Wollt Ihr nicht voranpreschen?
521
01:19:23,920 --> 01:19:25,912
Wollt Ihr Euch etwa weigern,
522
01:19:26,040 --> 01:19:28,999
die Seewege zu erforschen,
die Ihr selbst entdeckt habt?
523
01:19:29,160 --> 01:19:31,959
Über die eigene Haustüre hinaus,
meine ich.
524
01:19:33,760 --> 01:19:36,992
Der König setzt große Hoffnungen
in Euch. Er hat Pläne.
525
01:19:43,720 --> 01:19:45,712
Sie soll jetzt für Euch sorgen.
526
01:19:45,960 --> 01:19:48,953
Ich heiße Mary. Ihr heißt, glaube ich...
527
01:19:49,120 --> 01:19:51,954
Sie sagt, so heißt sie jetzt nicht mehr.
528
01:19:52,120 --> 01:19:53,600
Sie hat keinen Namen.
529
01:19:54,120 --> 01:19:55,918
Wie bedauerlich.
530
01:19:56,040 --> 01:19:58,350
Dann werden wir Euch
einen geben müssen.
531
01:20:09,640 --> 01:20:10,630
Hier.
532
01:20:14,600 --> 01:20:15,829
Mit dem Handtuch rubbeln.
533
01:20:17,160 --> 01:20:20,631
'Ich will in allem,
was ich sehe, Freude finden.'
534
01:20:24,960 --> 01:20:26,952
Kleine Schritte.
535
01:20:42,480 --> 01:20:45,234
Wir verlieren nicht nur
unser Leben und unser Land,
536
01:20:45,360 --> 01:20:47,875
sondern auch
unser heiliges Geburtsrecht.
537
01:20:48,320 --> 01:20:52,075
Blickt hinter diese Tore!
Das Paradies liegt immer noch nah.
538
01:20:53,040 --> 01:20:56,511
Wir sind den Fesseln der alten Welt
entkommen.
539
01:20:56,720 --> 01:20:58,757
Lasst uns einen neuen Anfang machen
540
01:20:58,920 --> 01:21:02,072
und der Menschheit
mit einem frischen Beispiel vorangehen.
541
01:21:02,240 --> 01:21:04,960
Wir sind die Pioniere der Welt.
542
01:21:05,120 --> 01:21:09,751
Die Vorhut, die in der Wildnis
einen neuen Weg schlägt.
543
01:21:11,920 --> 01:21:15,914
In unserer Jugend liegt unsere Kraft,
in unserer Reife unsere Weisheit.
544
01:21:16,960 --> 01:21:21,796
Gott hat uns ein gelobtes Land
überlassen, ein großes Erbe.
545
01:21:22,080 --> 01:21:25,960
Wehe uns, sollten wir ihm jemals
den Rücken zukehren.
546
01:21:27,080 --> 01:21:28,799
Lasst uns das Land bestellen,
547
01:21:28,920 --> 01:21:32,709
wo ein Mann zu seiner wahren Größe
emporwachsen kann.
548
01:21:33,160 --> 01:21:35,117
Ein Land der Zukunft.
549
01:21:35,280 --> 01:21:37,749
Ein neues, geistiges Königreich.
550
01:22:22,080 --> 01:22:24,197
'Gefalle ich dir so?
551
01:22:28,560 --> 01:22:29,914
'Seine Augen.'
552
01:22:36,360 --> 01:22:41,276
Du hast mich gekannt,
wie ich vor langer Zeit war.
553
01:22:43,880 --> 01:22:46,952
Ich war niemals der,
als der ich dir erschien.
554
01:22:47,080 --> 01:22:48,560
'Was sagt er?'
555
01:22:49,960 --> 01:22:52,680
Komm. Setzen wir uns an den Fluss.
556
01:22:54,240 --> 01:22:55,469
'Was meint er?'
557
01:23:00,240 --> 01:23:02,914
Ich kann nicht schlafen,
bis ich dich wiedersehe.
558
01:23:04,000 --> 01:23:04,990
'Sieh her.'
559
01:23:07,720 --> 01:23:10,189
Du hast nichts Böses in dir.
560
01:23:12,120 --> 01:23:13,839
Ich gehöre dir.
561
01:23:24,000 --> 01:23:25,400
'Er weiß es.'
562
01:23:33,520 --> 01:23:35,239
Wo bin ich?
563
01:23:52,040 --> 01:23:53,599
Wartet 2 Monate.
564
01:23:54,760 --> 01:23:56,752
Sagt ihr dann, dass ich tot bin.
565
01:23:57,640 --> 01:23:58,790
Ertrunken.
566
01:25:25,800 --> 01:25:27,359
So.
567
01:25:37,000 --> 01:25:39,231
Er hat Euch verlassen, Prinzessin.
568
01:25:40,360 --> 01:25:42,477
Er hat Euch
einen Haufen Lügen aufgetischt.
569
01:25:42,600 --> 01:25:44,080
Vergesst ihn.
570
01:26:02,960 --> 01:26:05,680
Ich hab eine furchtbare Nachricht.
571
01:26:08,360 --> 01:26:11,717
Captain Smith ist tot.
Er ist auf der Überfahrt ertrunken.
572
01:26:15,200 --> 01:26:17,271
Er hat Euch sehr geliebt.
573
01:27:03,520 --> 01:27:06,911
'Du bist
mit meinem Leben davongegangen.
574
01:27:12,320 --> 01:27:14,437
'Du hast den Gott in mir getötet.'
575
01:30:51,400 --> 01:30:55,872
'Als ich sie zum ersten Mal sah,
galt sie als jemand, der am Ende war.
576
01:30:56,520 --> 01:30:58,751
'Zerbrochen. Verloren.
577
01:31:08,280 --> 01:31:11,512
'Sie schien ihre Umgebung
kaum wahrzunehmen.'
578
01:31:35,240 --> 01:31:37,960
Ich würde gerne
den Nachmittag mit Euch verbringen.
579
01:31:42,880 --> 01:31:44,234
Wie muss ich fragen?
580
01:31:50,000 --> 01:31:54,392
Ein Gemüt wie das Eure
kann aus Sorgen Gutes machen.
581
01:31:56,040 --> 01:31:59,033
Der ganze Kummer
wird Euch Kraft geben
582
01:31:59,200 --> 01:32:01,510
und Euch einen erhabeneren Weg weisen.
583
01:32:02,800 --> 01:32:07,033
Denkt an einen Baum,
wie er um seine Wunden herum wächst.
584
01:32:07,920 --> 01:32:11,436
Wenn ein Ast abbricht,
hört er nicht auf zu wachsen,
585
01:32:11,600 --> 01:32:15,071
sondern reckt sich weiter zum Licht.
586
01:32:16,680 --> 01:32:19,149
Wir müssen Schicksalsschlägen
kühn ins Gesicht sehen
587
01:32:19,280 --> 01:32:21,749
und dürfen uns
nicht einschüchtern lassen.
588
01:32:23,040 --> 01:32:25,430
Wir müssen die Komödie zu Ende spielen
589
01:32:25,600 --> 01:32:29,071
und das Unglück müde machen, Milady.
590
01:32:41,640 --> 01:32:44,838
April, Mai und Juni.
591
01:32:45,000 --> 01:32:47,037
Juli, August...
592
01:32:47,200 --> 01:32:48,680
Was ist ein Tag?
593
01:32:48,840 --> 01:32:50,035
Ein Tag?
594
01:32:50,440 --> 01:32:51,715
Eine Stunde?
595
01:32:52,640 --> 01:32:54,757
Eine Stunde ist 60 Minuten.
596
01:32:56,800 --> 01:32:59,076
Warum hat die Erde Farben?
597
01:33:25,600 --> 01:33:26,954
Der Name der Person?
598
01:33:27,080 --> 01:33:28,833
Rebecca.
599
01:33:28,960 --> 01:33:32,078
Rebecca,
ich taufe dich im Namen des Vaters
600
01:33:32,200 --> 01:33:33,600
und des Sohnes
601
01:33:33,760 --> 01:33:35,240
und des Heiligen Geistes.
602
01:33:41,800 --> 01:33:44,395
'Sie hat meine Einladung angenommen,
auf den Feldern zu arbeiten.'
603
01:33:44,520 --> 01:33:47,513
- Für Rebecca.
- Sie wird uns fehlen.
604
01:33:47,880 --> 01:33:50,440
'Sie versteht etwas von Tabakanbau.'
605
01:33:50,600 --> 01:33:52,353
Sie ist ein gutes Mädchen.
606
01:33:55,960 --> 01:33:58,600
'Den Leuten tat es Leid,
dass sie fortging.'
607
01:34:05,080 --> 01:34:07,390
'Der Verlust meiner Frau und Tochter
608
01:34:09,320 --> 01:34:11,789
'lässt mich ihren Verlust verstehen.'
609
01:35:12,160 --> 01:35:13,640
'Die Stunden vergehen.
610
01:35:15,080 --> 01:35:17,436
'Sie spricht kein Wort.'
611
01:36:03,640 --> 01:36:04,869
'Wer bist du?
612
01:36:08,920 --> 01:36:10,400
'Wovon träumst du?'
613
01:36:13,160 --> 01:36:14,640
Wir sind wie Gras.
614
01:36:32,560 --> 01:36:33,789
Meinst du es gut?
615
01:37:25,040 --> 01:37:27,032
'Sie kann alles verknüpfen.
616
01:37:34,000 --> 01:37:35,798
'Ich habe sie vor langer Zeit berührt,
617
01:37:37,160 --> 01:37:38,674
'ohne ihren Namen zu kennen.'
618
01:38:14,280 --> 01:38:16,749
Wenn ich dich bitten würde,
mich zu heiraten, was würdest du sagen?
619
01:38:22,400 --> 01:38:23,880
Tust du es denn?
620
01:38:27,480 --> 01:38:28,960
Wo würden wir leben?
621
01:38:29,080 --> 01:38:30,434
Hier.
622
01:38:32,400 --> 01:38:34,392
In England, wenn du möchtest.
623
01:38:34,520 --> 01:38:36,637
Das wäre vielleicht das Beste.
Wir könnten...
624
01:38:37,280 --> 01:38:39,511
Du könntest dein Leben
an diesem Ort vergessen.
625
01:38:55,000 --> 01:38:56,992
Wieso weichst du vor mir zurück?
626
01:39:01,760 --> 01:39:03,752
Willst du nicht Ja sagen?
627
01:39:10,320 --> 01:39:11,800
Wenn du möchtest.
628
01:39:15,440 --> 01:39:17,557
So hatte ich mir das nicht vorgestellt.
629
01:39:17,680 --> 01:39:19,160
Rebecca?
630
01:39:20,880 --> 01:39:22,109
Es tut mir Leid.
631
01:39:24,640 --> 01:39:26,438
Warum weinst du?
632
01:39:31,640 --> 01:39:32,960
Ich muss wohl
633
01:39:34,800 --> 01:39:36,120
glücklich sein.
634
01:39:39,400 --> 01:39:41,790
Noch liebst du mich nicht,
635
01:39:41,920 --> 01:39:43,718
doch eines Tages wirst du es.
636
01:39:57,000 --> 01:39:59,754
Ich fordere Euch auf zu offenbaren,
637
01:39:59,880 --> 01:40:02,236
wie am Tage des Jüngsten Gerichts,
638
01:40:02,360 --> 01:40:05,478
wenn die Geheimnisse aller Herzen
preisgegeben werden:
639
01:40:07,560 --> 01:40:10,029
Falls Ihr
um einen Hinderungsgrund wisst,
640
01:40:10,160 --> 01:40:13,471
warum Ihr
nicht den Ehebund eingehen solltet,
641
01:40:14,760 --> 01:40:16,240
bringt diesen nun vor.
642
01:41:25,720 --> 01:41:27,200
'Mutter...
643
01:41:27,320 --> 01:41:30,631
'Warum kann ich nicht empfinden,
wie ich sollte?
644
01:41:35,040 --> 01:41:36,269
'Wie ich muss?
645
01:41:43,080 --> 01:41:44,560
'Einmal falsch...
646
01:41:44,680 --> 01:41:46,911
'Ich darf nicht wieder so sein.
647
01:41:52,680 --> 01:41:54,399
'Entferne den Stachel.'
648
01:42:08,800 --> 01:42:10,314
'Er ist wie ein Baum.
649
01:42:13,440 --> 01:42:14,920
'Er bietet mir Schutz.
650
01:42:18,560 --> 01:42:20,279
'Ich liege in seinem Schatten.
651
01:42:39,320 --> 01:42:41,039
'Kann ich mein Herz verleugnen?
652
01:42:50,480 --> 01:42:51,709
'Was ist von dir
653
01:42:53,120 --> 01:42:54,349
'und was nicht?
654
01:43:07,000 --> 01:43:09,993
'Große Sonne,
ich bringe dir meinen Dank.
655
01:43:11,480 --> 01:43:13,199
'Du schenkst den Bäumen das Leben.
656
01:43:13,320 --> 01:43:14,674
'Und den Hügeln.
657
01:43:17,080 --> 01:43:19,276
'Den Bächen voller Wasser.
658
01:43:22,720 --> 01:43:23,995
'Allem.'
659
01:43:49,760 --> 01:43:50,989
'Mutter...
660
01:43:52,840 --> 01:43:56,834
'Deine Liebe ist vor meinen Augen.
661
01:44:00,440 --> 01:44:02,113
'Zeige mir deinen Weg.
662
01:44:05,680 --> 01:44:07,592
'Zeige mir, wie du es machst.
663
01:44:13,080 --> 01:44:16,278
'Gib mir ein demütiges Herz.'
664
01:44:16,880 --> 01:44:19,111
Es gibt eine überraschende Neuigkeit.
665
01:44:20,520 --> 01:44:24,753
Wir sind vom König und der Königin
nach England eingeladen.
666
01:44:27,840 --> 01:44:31,834
Dir zu Ehren
findet eine königliche Audienz statt.
667
01:44:34,040 --> 01:44:35,633
Du bist ihnen allen bekannt.
668
01:45:24,720 --> 01:45:29,670
Sein Maat lieferte ihn den Piraten aus.
669
01:45:30,200 --> 01:45:33,830
5 Jahre dauerte es,
bis er wieder in See stechen konnte.
670
01:45:37,720 --> 01:45:40,076
Die Schiffe sind auf nach Neufundland.
671
01:45:41,480 --> 01:45:44,154
Er trieb sich im Norden rum
und fuhr dann nach Hause.
672
01:45:44,320 --> 01:45:45,879
Dieser Captain Smith!
673
01:45:46,840 --> 01:45:48,513
Da kann man nur den Kopf schütteln.
674
01:45:49,480 --> 01:45:51,199
Heute ist eben alles anders.
675
01:45:51,320 --> 01:45:54,552
Sie haben ihn
nach London zurückgeschickt. Schade.
676
01:45:54,680 --> 01:45:57,149
Er soll ja viel
für diese Kolonie getan haben.
677
01:46:01,440 --> 01:46:03,477
Captain Smith ist am Leben?
678
01:46:07,240 --> 01:46:08,720
Ihr habt ihn gesehen?
679
01:47:08,440 --> 01:47:09,999
Ich kann das nicht.
680
01:47:11,240 --> 01:47:12,310
Warum nicht?
681
01:47:14,040 --> 01:47:18,000
Es würde etwas bedeuten,
das ich nicht empfinde.
682
01:47:19,240 --> 01:47:20,674
Was ist los mit dir?
683
01:47:24,160 --> 01:47:27,392
Ich bin mit ihm verheiratet.
684
01:47:29,040 --> 01:47:30,235
Er lebt.
685
01:47:31,480 --> 01:47:33,199
Ich habe es im Fort gehört.
686
01:47:34,560 --> 01:47:36,153
Er ist noch am Leben.
687
01:47:41,000 --> 01:47:42,116
Verheiratet?
688
01:47:42,960 --> 01:47:46,271
Du weißt gar nicht,
was das Wort bedeutet.
689
01:47:48,320 --> 01:47:49,595
Aber ich bin es.
690
01:48:08,320 --> 01:48:09,834
'Geliebte Frau.
691
01:48:15,480 --> 01:48:17,472
'Liebe hat diesen Bund geknüpft.
692
01:48:18,800 --> 01:48:20,871
'Liebe kann ihn auch wieder zerreißen.
693
01:48:43,680 --> 01:48:45,717
'In ihr ist etwas,
694
01:48:46,040 --> 01:48:47,918
'das mir immer fremd bleiben soll.'
695
01:49:07,160 --> 01:49:08,719
Dein Vater schickt mich.
696
01:49:08,840 --> 01:49:12,436
Für jeden Engländer, dem ich begegne,
697
01:49:12,560 --> 01:49:14,279
soll ich eine Kerbe
in die Stäbe ritzen.
698
01:49:18,440 --> 01:49:23,913
Und ich soll mir den Gott ansehen,
von dem sie so viel reden.
699
01:52:02,800 --> 01:52:04,951
"...besingt den Tag
nun froh und frei.
700
01:52:05,080 --> 01:52:07,356
"Und schwebend in des Himmels Blau,
701
01:52:07,480 --> 01:52:09,597
"kommt all zum Freudenchor vorbei.
702
01:52:09,720 --> 01:52:13,396
"Der Woge Lauf ist froh erregt.
703
01:52:13,520 --> 01:52:15,671
"In sanftem Murmeln fließt der Bach.
704
01:52:15,800 --> 01:52:17,757
"Der Strom dringt weiter kühn voran,
705
01:52:17,880 --> 01:52:20,873
"bejubelnd diesen Segenstag.
706
01:52:21,320 --> 01:52:24,313
"Gesundheit, komm auch du herbei!
707
01:52:24,440 --> 01:52:26,636
"Engel begleiten ihren Pfad.
708
01:52:26,800 --> 01:52:29,520
"Die Prinzessin der Neuen Welt
neues Leben bringt
709
01:52:29,680 --> 01:52:32,878
"und stärkt unsre Freude an diesem Tag."
710
01:55:16,840 --> 01:55:18,797
Ich glaube,
dass du den Mann immer noch liebst
711
01:55:19,680 --> 01:55:22,878
und keine Ruhe findest,
bis du ihn gesehen hast.
712
01:55:25,240 --> 01:55:27,357
In meiner Eitelkeit glaubte ich,
713
01:55:29,080 --> 01:55:31,072
ich könnte dich dazu bringen,
mich zu lieben.
714
01:55:31,200 --> 01:55:34,989
Aber das kann man nicht
und sollte es auch nicht tun.
715
01:55:43,080 --> 01:55:44,673
Du bist
716
01:55:45,960 --> 01:55:50,591
blind in eine Lage hineingeraten,
die du nicht vorhersehen konntest.
717
01:56:02,520 --> 01:56:04,989
Du bist der Mann,
für den ich dich gehalten habe.
718
01:56:07,320 --> 01:56:08,549
Und mehr.
719
01:57:11,960 --> 01:57:14,111
War es ein Fehler von mir
herzukommen?
720
01:57:16,600 --> 01:57:20,640
Ich wäre früher gekommen,
aber ich war nicht in der Hauptstadt.
721
01:57:25,040 --> 01:57:29,717
Vielleicht schickt es sich nicht,
dass ich so mit dir rede,
722
01:57:30,720 --> 01:57:32,677
doch ich habe oft an dich gedacht.
723
01:57:37,680 --> 01:57:40,434
Nachdem ich fort war, ging es dir gut.
724
01:57:42,280 --> 01:57:44,237
Ich habe gehört,
dass dich das Königspaar empfangen hat.
725
01:57:44,400 --> 01:57:47,120
Alle sagen,
dass du dich sehr beliebt gemacht hast.
726
01:57:47,240 --> 01:57:52,156
Man hört es auf der Straße: "Ihre
Ladyschaft". Wer hätte das gedacht?
727
01:58:33,720 --> 01:58:38,397
Du wusstest doch,
dass ich Hoffnungen hatte?
728
01:58:38,520 --> 01:58:39,954
Ja.
729
01:58:50,280 --> 01:58:52,397
Hast du dein Indien gefunden, John?
730
01:58:59,400 --> 01:59:00,675
Du findest es.
731
01:59:12,520 --> 01:59:14,352
Vielleicht bin ich dran vorbeigesegelt.
732
01:59:33,560 --> 01:59:36,029
Ich hielt es für einen Traum,
733
01:59:37,440 --> 01:59:39,432
was wir im Wald wussten.
734
01:59:42,240 --> 01:59:44,038
Es ist die einzige Wahrheit.
735
01:59:51,200 --> 01:59:54,671
Es kommt mir vor, als würde ich
zum ersten Mal mit dir sprechen.
736
02:01:32,280 --> 02:01:34,317
Können wir nicht nach Hause fahren?
737
02:01:37,040 --> 02:01:38,759
Sobald wie möglich.
738
02:01:55,520 --> 02:01:57,000
Mein Ehemann.
739
02:03:41,600 --> 02:03:45,355
'Mutter, jetzt weiß ich, wo du lebst.'
740
02:03:53,200 --> 02:03:55,874
'13. April 1616.
741
02:03:57,160 --> 02:03:58,276
'Mein lieber Sohn,
742
02:03:58,440 --> 02:04:02,036
'ich schreibe dir, damit du eines Tages
die Umstände verstehst,
743
02:04:02,160 --> 02:04:05,471
'die dir dann nur noch
eine ferne Erinnerung sein werden.
744
02:04:08,720 --> 02:04:10,837
'Deine liebe Mutter Rebecca
745
02:04:11,000 --> 02:04:14,835
'wurde auf der Heimreise
in Gravesend krank.
746
02:04:19,040 --> 02:04:22,192
'Behutsam wies sie mich darauf hin,
dass wir alle sterben müssen.
747
02:04:22,320 --> 02:04:26,030
'Es genüge doch, sagte sie,
dass du, unser Kind, lebst.'
748
02:09:34,760 --> 02:09:41,155
Untertitel von mothes text & ton
und Warner Bros. Entertainment GmbH
55888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.